Debra Cadabra
| Debra Cadabra |
Dico che è una befana
| Digo que es una bruja |
Charlotte merdosa!
| ¡Charlotte de mierda! |
Non è una puttana?
| ¿No es una puta? |
Debra Cadabra
| Debra Cadabra |
Ah, da quale campana!
| ¡Ah, mira quién habla! |
Ione, una nonnina della fattoria agricola
| Ione, una abuelita de las granjas |
Scosse le chiappe di cartapecora
| Agitó sus nalgas arrugadas |
| |
Le scarpe sono troppo strette e appuntite
| Los zapatos son demasiado apretados y puntiagudos |
Le scarpe sono troppo strette e appuntite
| Los zapatos son demasiado apretados y puntiagudos |
Le caviglie si stanno come per gonfiare
| Los tobillos parecen hinchar |
Mi fanno urlare:
| Me hacen gritar: |
| |
Oh, Debra Algebra Ebnizra Cadabra!
| ¡Oh, Debra Algebra Ebnizra Cadabra! |
Dea strega, Dea strega del Lankershim Boulevard!
| ¡Diosa bruja, Diosa bruja de Lankershim Boulevard! |
Ricoprimi il corpo con acqua di Colonia Avon
| Cubre todo mi cuerpo con colonia Avon |
E portami a casa di qualche parente a Los Angeles Est
| Y llévame a casa de algún pariente en el este de Los Ángeles |
Cagna di legno!
| ¡Perra de madera! |
(Fino a quando la mia pelle non sarà guarita)
| (Hasta que se me cure la piel) |
| |
Metti Canale 13
| Cambia al Canal 13 |
E fammi guardare quando la lingua di gomma esce
| Y hazme ver cuando la lengua de goma sale |
Dalla maschera messicana di gomma, gonfia e flabulente
| De la hinchada y flabulenta máscara de goma mexicana |
La prossima volta che faranno vedere la Brnokka
| La próxima vez que salga la Brnokka |
Fammi comprare il filo interdentale
| Hazme comprar el hilo dental |
Fammi crescere dita da Brainiac
| Hazme crecer dedos de Brainiac |
(Ma più pelose)
| (Pero más peludos) |
Fammi baciare il tuo gioiello turchese!
| ¡Hazme besar tu turquesa! |
Lavorami in rilievo!
| ¡Decórame en relieve! |
Spalmami la fronte febbricitante
| ¡Frótame la frente afiebrada |
Con campioncini di unguento!
| Con muestras de ungüentos! |
Dammi bassorilievo / sollievo!
| ¡Dame bajorrelieve / alivio! |
| |
✄ Lancia il tuo incantesimo danzante sul mio cammino, prometto di soccombergli
| ✄ Lanza tu hechizo danzante en mi camino, prometo sucumbir a él |
Lancia il tuo incantesimo danzante sul mio cammino, prometto di soccombergli
| Lanza tu hechizo danzante en mi camino, prometo sucumbir a él |
Lancia il tuo incantesimo danzante sul mio cammino, prometto di soccombergli
| Lanza tu hechizo danzante en mi camino, prometo sucumbir a él |
Oh, diamine, sì!
| ¡Oh, demonios, sí! |
Lancia il tuo incantesimo danzante sul mio cammino, prometto di soccombergli
| Lanza tu hechizo danzante en mi camino, prometo sucumbir a él |
Oh, diamine, sì!
| ¡Oh, demonios, sí! |
Lancia il tuo incantesimo danzante sul mio cammino, prometto di soccombergli
| Lanza tu hechizo danzante en mi camino, prometo sucumbir a él |
Oh, diamine, sì!
| ¡Oh, demonios, sí! |
Lancia il tuo incantesimo danzante sul mio cammino, prometto di soccombergli
| Lanza tu hechizo danzante en mi camino, prometo sucumbir a él |
Oh, canaglia, sì!
| Oh, pícaro, ¡sí! |
| |
Impara il ballo saltellante dei pachuco e lasciati piroettare
| Aprende el baile saltarín de los pachucos y déjame darte vueltas |
Impara il… Impara il ballo saltellante dei pachuco e lasciati piroettare
| Aprende el… Aprende el baile saltarín de los pachucos y déjame darte vueltas |
Oh, Debra Fauntleroy-Magnesio Cadabra!
| ¡Oh, Debra Fauntleroy-Magnesio Cadabra! |
Portami con te
| Llévame contigo |
Non vuoi uno di questi?
| ¿No quieres uno de estos? |
Avrei giurato che i suoi capelli erano di cellulosa
| Podría jurar que su pelo estaba hecho de celulosa |
Era truccata con un pastello della Milton Bradley rosa
| Ella estaba maquillada con un lápiz de color Milton Bradley rosa |
Potevo comunque coricarmi su quella cosa
| De todos modos, podía tumbarme sobre esa cosa |
Quello che mi è successo me lo ricordo a malapena
| Lo que me pasó, lo recuerdo apenas |
Estasi hardcore in Carolina
| Éxtasis hardcore en Carolina |
| |
Lei ha messo su una cassetta dei Doobie Brothers, sì
| Ella puso un casete de los Doobie Brothers, sí |
| |
Io avevo un mantello alla Roger Daltrey
| Yo llevaba puesta una capa al estilo Roger Daltrey |
Un mantello alla Roger Daltrey
| Una capa al estilo Roger Daltrey |
C’era un letto ed io ho buttato la sua sagoma lì
| Había una cama y yo tiré su silueta ahí |
Quello che mi è successo me lo ricordo a malapena
| Lo que me pasó, lo recuerdo apenas |
Estasi hardcore in Carolina
| Éxtasis hardcore en Carolina |
| |
Un po’ più tardi mi sono svegliato e lei se n’era andata
| Algo más tarde me desperté y ella se había ido |
C’era, allo spuntar del sole, della rugiada sul prato
| Había rocío fuera en el césped al amanecer |
Poi è ritornata con una sorpresa, così mi ha detto
| Después volvió con un bolso de papel arrugado |
Dentro un sacchetto di carta spiegazzato
| Que, dijo, una sorpresa podía contener |
| |
Ci ha infilato tutto il braccio per pigliarle
| Metió el brazo en ello hasta el codo |
Ha detto che già lo sapeva che mi sarei stupito a vederle
| Dijo que sabía que me sorprendería que los había comprado |
C’era voluto un magnaccia di Charleston per rimediarle
| Solo gracias a un chulo de Charleston los había conseguido |
Mi ha dato quindi un paio di scarpe
| Entonces me dio un par de zapatos |
In finta pelle, taglia 49 extra-large
| Talla 49 extragrande, de cuero sintético |
| |
Ho detto: “Non so a cosa servano queste scarpe che hai portato”
| Dije: “Me pregunto para qué son esos zapatos” |
Mi ha detto: “Smettila di essere preoccupato”
| Me dijo: “Deja de preocuparte, cielos” |
E si è stesa proprio lì sul piastrellato
| Y se tiró allí mismo al suelo de azulejos |
“Tesoro, calpestami tutta, questa mattina”
| “Cariño, pisotéame toda, esta mañana” |
Estasi hardcore in Carolina
| Éxtasis hardcore en Carolina |
| |
“È una nuova moda singolare, questa di farsi calpestare?
| “¿Es una nueva moda, esto de ser pisoteada? |
È questo che devo fare
| ¿Es lo que tengo que hacer |
Per darti piacere?
| Para darte placer? |
Per darti piacere… mi… basta fare questo?”
| ¿Para darte placer… solo… esto tengo que hacer?” |
| |
“Che cos’è, un indovinello o che?
| “¿Qué es esto, un acertijo? |
Non preoccupartene
| No te preocupes por lo que sea, mijo |
È solo un momento che potrò ricordare”
| Es solo un momento que puedo atesorar” |
“Che è?”
| “¿Qué es?” |
“L’hai capito”
| “Lo has entendido” |
| |
Alle dieci le sue braccia e le sue gambe erano inferme
| A las diez sus piernas y sus brazos se habían derretido |
Non riusciva a parlare, tanto la sua bocca si era prolungata
| No podía hablar porque su boca se había extendido |
Mi sembrava come se fosse stata passata sotto a un batticarne
| Me parecía como si debajo de un ablandador de carne la hubieran pasado |
Ma era stata una degradante pena? No! No!
| Pero ¿fue una degradante pena? ¡No! ¡No! |
Estasi hardcore in Carolina
| Éxtasis hardcore en Carolina |
Beh
| Bueno |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Ma era stata una degradante pena? No! No!
| Pero ¿fue una degradante pena? ¡No! ¡No! |
Estasi hardcore in Carolina
| Éxtasis hardcore en Carolina |
Ma era stata una degradante pena? No! No!
| Pero ¿fue una degradante pena? ¡No! ¡No! |
Estasi hardcore in Carolina
| Éxtasis hardcore en Carolina |
| |
A Herb e Dolores Cohen potrebbe sembrare un’idea peregrina
| A Herb y a Dolores Cohen les podría parecer una idea peregrina |
Estasi hardcore in Carolina
| Éxtasis hardcore en Carolina |
Sam, con la cima piatta dello scalpo in mostra
| Sam, con la parte superior plana del cráneo a plena vista |
Singolare per l’osservazione che ha fatto
| Singular en la observación que hizo |
L’ho capita
| La entendí |
| |
Caspita, quando ero alto quanto un soldo di cacio
| Vaya, cuando yo apenas levantaba dos palmos del suelo |
Quel succo nero colava su un mento dal guscio duro
| Ese zumo negro goteaba sobre una barbilla de cáscara dura |
E lo chiamavano “succo di tabacco”
| Y a eso lo llamaban “zumo de tabaco” |
Per un’onice nera suonicchiavo la mia musica sulla difensiva
| Tocaba mi música a la defensiva para un ónice negro |
Tutta la mia stanza assorbiva ogni eco
| Mi habitación absorbía todo el eco |
La musica era come attutita
| La música era como amortiguada |
La musica era come attutita
| La música era como amortiguada |
Una volta suonavo cose da duri e da teppisti
| Solía tocar cosas de tipos duros y de matones |
Melodie opache che davano sui nervi a quasi tutti
| Melodías opacas que fastidiaban a mucha gente |
Musica dall’altro lato dello steccato
| Música del otro lado de la valla |
| |
La statuetta di un cigno nero giace su ninfee variopinte
| Una figurilla de un cisne negro yace en nenúfares coloridos |
Sopra un tavolino massiccio di feltro nero pressato
| Sobre una mesita maciza de fieltro negro prensado |
Con sfumature dello stesso colore, su nodose ginocchia cucite e tutto il resto
| Con matices del mismo color, en nudosas rodillas cosidas y todo eso |
| |
Il lungo corridoio si srotolò con strana stranezza
| El largo pasillo se desenrolló con extraña extrañeza |
Vicino all’ingresso nero becchettato dalle mosche
| Junto a la entrada negra picoteada por las moscas |
Sembrava chiuso sulla strada reticolata di catrame
| Parecía cerrado sobre la calle enrejada de brea |
Da una scala antincendio in ferro battuto
| Por una escalera de incendios de hierro forjado |
Srotolata fuori da una piccola piattaforma di legno con scure e dure rotelle di gomma scura
| Desenrollada fuera de una pequeña plataforma de madera con duras y oscuras rueditas de goma oscura |
Srotola, cigola! Srotola, cigola! Srotola, cigola!
| ¡Desenrolla, chirría! ¡Desenrolla, chirría! ¡Desenrolla, chirría! |
Sam, con la cima piatta dello scalpo in mostra
| Sam, con la parte superior plana del cráneo a plena vista |
Singolare per l’osservazione che ha fatto
| Singular en la observación que hizo |
| |
SAM ERA UN CASO DISPERATO!
| ¡SAM ERA UN CASO PERDIDO! |
Un fermaglio di avorio scuro indurito, matite disponibili in commercio
| Una grapa de ébano oscuro endurecido, lápices disponibles en el mercado |
Magari avessi un paio di bonghi!
| ¡Ojalá tuviera un par de bongos! |
Furore di bonghi!
| ¡Furor de bongos! |
Furore di bonghi!
| ¡Furor de bongos! |
Oh! Furore di bonghi!
| ¡Oh! ¡Furor de bongos! |
BOOGIE!
| ¡BOOGIE! |
Furore di bonghi!
| ¡Furor de bongos! |
Furore di bonghi
| Furor de bongos |
Furore di bonghi
| Furor de bongos |
Visto che siamo in tema, abbiamo una specie di canzone cowboy che vorremmo fare per voi. Questa, signore e signori, è una canzone sull’imminente 200º compleanno degli Stati Uniti d’America! Questa è una canzone che vi avverte per tempo che l’anno prossimo tutti cercheranno di vendervi delle cose che forse non dovreste comprare e, per di più, lo stanno pianificando da anni. Il nome di questa canzone è… (BURP - scusatemi): “Programmi anticipati per le frocerie del Wyoming”.
| Ya que estamos en el tema, tenemos una especie de canción de vaqueros que queremos tocar para vosotros. ¡Esta, damas y caballeros, es una canción que trata sobre el inminente 200.º cumpleaños de los Estados Unidos de América! Es una canción que os advierte a tiempo que el próximo año todo el mundo va a intentar venderos cosas que quizás no deberías comprar y además lo han estado programando durante años. El nombre de esta canción es… (BURP - Perdón): “Programas anticipados para las cosas de marica de Wyoming”. |
| |
Wyoming, froceria
| Wyoming, cosas de marica |
Undici marzo sessantasette
| Once de marzo del sesenta y siete |
Prenda una lettera, signorina Istigatrice
| Coja una carta, señorita Instigadora |
E i nostri piccioni troveranno la loro via
| Y nuestras palomas encontrarán su ruta |
| |
Ai nostri grossisti in Dakota
| A nuestros mayoristas de Dakota |
E a Merwyn, nel Minnesota
| Y de Merwyn, Minnesota |
Questa che segue è solo una nota
| La siguiente no es nada más que una nota |
Sul rendimento della nostra quota
| Sobre el rendimiento de nuestra cuota |
| |
Allora, ci siamo tutti ✄ presentati per esporli
| Bueno, todos ✄ hemos venido a mostrarlos |
E i confratelli delle Alci ci hanno aiutato a caricarli
| Y los cohermanos de los Alces nos han ayudado a cargarlos |
Piccoli pacchetti pieni di giacchette
| Pequeños paquetes llenos de chaquetas |
Piccole cosette, piccole cosette
| Pequeñas baratijas, pequeñas baratijas |
| |
Piccoli arredi tessili da froci
| Pequeños accesorios textiles de marica |
Piccoli unguenti da froci
| Pequeños ungüentos de marica |
Piccoli cappucci ridicoli, piccoli articoli
| Pequeñas mercancías, pequeñas capuchas |
Piccoli ammennicoli
| Pequeños adornos de las forestas |
| |
L’intero stock è in spedizione
| Todo el stock está embarcado ahora |
Oh, abbiamo quasi sbolognato il nostro ciarpame
| ¡Oh, casi nos hemos deshecho de nuestra basura |
In tutto il mondo, verso i nostri mercati!
| En todo el mundo, hacia nuestros mercados! |
I nostri gagliardetti stropicciati sono spiegati!
| ¡Nuestros gallardetes arrugados están desplegados! |
| |
Scaffali di magliette, gommose merendine
| Tentempiés de goma, estantes de camisetas |
Rotoli di manifesti con apposite puntine
| Rollos de pósteres con correspondientes chinchetas |
Sì, per gli sportivi, una birra in offerta
| Sí, para los deportivos, una cerveza especial |
(E bicchieri da due litri di carta!)
| (¡Y vasos de dos litros de papel!) |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Tutto ciò che serve a una nazione
| Todo lo que necesita una nación |
Per far baldoria, alimentando a profusione
| Para ir de juerga, alimentando con profusión |
I compattatori di rifiuti, i piccoli reattori
| Los trituradores de basura, los pequeños reactores |
Gli sballoni, gli spioni, i mascalzoni e i musoni
| A los drogones, los soplones, los mamones y los gruñones |
| |
Questo è un saluto Bicentenario / Compra-Di-Tutto
| Compra-Lo-Que-Sea / Bicentenario, esto es el saludo |
Duecento anni sono finiti kaputt / in un petto!
| ¡Doscientos años han acabado en ruina / un pedo! |
Ah, ma noi eravamo pronti per questo progetto!
| ¡Ah, pero, qué astutos hemos sido! |
Firmato: Anonimo. Wyoming. Furbetto.
| Firmado: Anónimo. Wyoming. Paleto. |
Stavo seduto in una sala da colazione ad Allentown, in Pennsylvania
| Estaba sentado en una sala de desayuno en Allentown, Pensilvania |
Alle sei del mattino
| A las seis de la mañana |
Mi ero alzato troppo presto
| Me había levantado demasiado temprano |
È stato un errore madornale
| Fue un terrible error |
Seduto lì, faccia a faccia con un…
| Sentado allí, cara a cara con un… |
Bicchiere di succo di arancia da 75 centesimi
| Vaso de zumo de naranja de 75 centavos |
Grande all’incirca come il mio dito
| Grande como mi dedo |
E una tazza di cornflakes orribilmente scorciati
| Y un tazón de copos de maíz horriblemente encogidos |
E mi sono detto:
| Y me dije a mí mismo: |
“Così è la vita”
| “Así es la vida” |
| |
Lei ha 200 anni
| Ella tiene 200 años |
Talmente mediocre che non riuscirebbe a farsi crescere le labbra
| Tan mediocre que no lograría dejarse crecer los labios |
Lei ha 200 anni
| Ella tiene 200 años |
Talmente mediocre che non riuscirebbe a farsi crescere le labbra
| Tan mediocre que no lograría dejarse crecer los labios |
| |
Accidenti, finirebbe nei guai se provasse a farsi crescere i baffi
| Tío, se metería en problemas si intentara dejarse crecer un bigote |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Lei ha 200 anni
| Ella tiene 200 años |
Sta rannicchiata
| Está agachada |
E salta fuori davanti al jukebox
| Y aparece enfrente de la rocola |
Come se avesse ✄ la vera religione
| Como si tuviera ✄ la verdadera religión |
Accidenti!
| ¡Tío! |
| |
Lei ha 200 anni
| Ella tiene 200 años |
Sta rannicchiata
| Está agachada |
Salta fuori davanti al jukebox
| Aparece enfrente de la rocola |
Proprio come se avesse la vera religione
| Como si tuviera la verdadera religión |
Accidenti!
| ¡Tío! |
| |
Ehi! Ehi! Lei ha 200 anni
| ¡Eh! ¡Eh! Ella tiene 200 años |
Metà di questo, niente di quello
| La mitad de esto, nada de eso |
Ne aveva 50…
| Tenía 50… |
Oh, rannicchiata, sì, oh, cazzo, adesso
| Oh, agachada sí, oh, mierda, ahora |
Adesso lei ha la religione, accidenti
| Tiene la religión ahora, tío |
| |
Oh, lei ha 200 anni
| Oh sí, ella tiene 200 años |
Oh, mi ha detto
| Oh, me dijo |
Che… Che non riesce proprio a farsi crescere le labbra
| Que… Que realmente no puede dejarse crecer los labios |
Rannicchiata
| Agachada |
Talmente mediocre da non riuscire a farsi crescere le labbra
| Tan mediocre que no puede dejarse crecer los labios |
Bicentenaria
| Tiene doscientos años |
Che vuol dire che non riesce a farsi crescere le labbra?
| ¿Qué quieres decir que no puede dejarse crecer los labios? |
Sta rannicchiata
| Está agachada |
Salta su e giù vicino al jukebox
| Salta arriba y abajo cerca de la rocola |
OH!
| ¡OH! |
Lei ha la vera religione, accidenti
| Tiene la verdadera religión, tío |
Accidenti!
| ¡Tío! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
A Cucamonga
| En Cucamonga |
Molti anni fa
| Hace muchos años |
Vicino a una chiesa pentecostale
| Junto a una iglesia pentecostal |
C’era una volta un posto
| Érase una vez un lugar |
Dove, con un paio di amici
| Donde, con un par de amigos |
Abbiamo iniziato a esercitarci nel caso in cui fossimo andati…
| Empezamos a practicar por si salíamos… |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
In televisione
| En televisión |
| |
E il destino ha voluto
| Y el destino quiso |
Che poi abbiamo potuto suonare
| Que más tarde tuvimos la oportunidad de tocar |
Tutto quello che avevamo imparato
| Todo lo que habíamos aprendido |
Tutto quello che avevamo imparato
| Todo lo que habíamos aprendido |
Tutto quello che avevamo imparato
| Todo lo que habíamos aprendido |
Che era pazzesco
| Que era una locura |
Nanook, no, no ▶
| Nanook, no, no ▶ |
| |
Da fare in tutti i modi possibili
| Hacerlo de todas las formas posibles |
Che era pazzesco
| Que era una locura |
Nanook, no, no
| Nanook, no, no |
Da fare in tutti i modi possibili
| Hacerlo de todas las formas posibles |
Che era pazzesco
| Que era una locura |
Nanook, no, no
| Nanook, no, no |
Da fare in tutti i modi possibili
| Hacerlo de todas las formas posibles |
Sì, era pazzesco, pazzesco
| Sí, era una locura, una locura |
| |
| |
| |
Al negozio di alcolici il mio credito è esaurito
| En la licorería, mi crédito está agotado |
Le mie scarpe sono tutte consumate, il mio vestito è tutto macchiato
| Mis zapatos están todos gastados, mi traje está todo manchado |
Stanco e solo, il mio cuore è straziato
| Cansado y solo, mi corazón está todo destrozado |
L’amore in acconto
| Del romance de anticipo |
Sai, mi ha stufato
| Ya sabes, me he hartado |
| |
Lei mi diceva di amarmi, io credevo a tutto
| Ella me decía que me amaba, yo me creía todo |
Mi ha preso per un babbeo, amico, un sempliciotto
| Me tomó por tonto, amigo, todo un paleto |
Di punto in bianco ha messo alla porta delle catene ▶
| De repente, puso un candado en la puerta exterior ▶ |
Dell’amore in acconto
| Con el romance de anticipo |
Non so più cosa farmene, no, non so cosa farmene
| Ya no sé qué hacer, no, no sé qué hacer |
| |
Ha preso l’orologio ▶ di George, come fanno spessissimo
| Se llevó el reloj ▶ de George, como hacen invariablemente |
Era pure un Timex carissimo!
| ¡Además era un Timex flamante! |
| |
E ti stava malissimo
| Y te quedaba horriblemente |
Niente più soldi, amico
| No hay más dinero, amigo |
Avrei dovuto capirlo
| Yo debería haberlo sabido |
Te l’avevo detto, sai
| Te lo dije, ya sabes |
Lo so che me l’avevi detto
| Sé que me lo dijiste |
Non mi hai ascoltato
| No me escuchaste |
Ma non potevo ascoltarti!
| ¡Pero no te podía escuchar! |
Ti avevo parlato delle acciughe
| Te hablé de las anchoas |
Sai bene di cosa sto parlando!
| ¡Ya sabes de lo que estoy hablando! |
George Duke!
| ¡George Duke! |
Quello che lei fa a me, amico
| Lo mismo que ella me hace a mí, amigo |
Potrebbe farlo anche a te
| Te lo podría hacer a ti |
Quello che lei fa a me, amico
| Lo mismo que ella me hace a mí, amigo |
Potrebbe farlo anche a te
| Te lo podría hacer a ti |
Quello che lei fa a me, amico
| Lo mismo que ella me hace a mí, amigo |
Potrebbe farlo anche a te
| Te lo podría hacer a ti |
Guarda quello che ha appena fatto a Denny!
| ¡Mira lo que le acaba de hacer a Denny! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Raccontalo!
| ¡Cuéntalo! |
| |
Sto soffocando a morte stamattina!
| ¡Me estoy atragantando a muerte esta mañana! |
| |
Falla finita!
| ¡Ya basta! |
| |
Santo cielo!
| ¡Buen Dios! |
| |
Vecchi tempi!
| ¡Viejos tiempos! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
La pollastrella non si era mai comportata così!
| ¡La pollita nunca había actuado así! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
✄ Per tutta la notte
| ✄ Toda la noche |
Per tutta la notte
| Toda la noche |
[Ripete]
| [Repite] |
| |
Amore in acconto
| Romance de anticipo |
Pensaci bene!
| ¡Piénsalo bien! |
Gente, la faccenda è…
| Gente, el asunto está… |
Sì, ancora una volta, una volta!
| ¡Sí, otra vez, una vez! |
… chiusa! Però, aspetta un attimo!
| … ¡cerrado! Pero ¡espera un momento! |
| |
Bobby Patatocefalo ▶ era un mio amico, un povero cristo
| Bobby Patatocéfalo ▶ era un amigo mío de toda la vida |
Apre tre dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
| Abrió tres de sus ojos en la cola para los cupones de comida |
Apre quattro dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
| Abrió cuatro de sus ojos en la cola para los cupones de comida |
Apre cinque dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
| Abrió cinco de sus ojos en la cola para los cupones de comida |
Apre sei dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
| Abrió seis de sus ojos en la cola para los cupones de comida |
Oh, me l’avevano detto, sai, che lei poteva essere un diavolo
| Oh, me lo dijeron, sabes, que ella podía ser un diablo |
No, a te piacciono
| No, te gustan |
Santo cielo! Hai sentito quello che ho detto?
| ¡Buen Dios! ¿Has oído lo que he dicho? |
Le donne malvagie, sai
| Las mujeres malvadas, sabes |
Oh sì!
| ¡Oh sí! |
Lo sai, lo sai, lo sai
| Ya sabes, ya sabes, ya sabes |
Certo che però lei era carina
| Pero desde luego que ella era guapa |
A te piacciono
| Te gustan |
Oh sì!
| ¡Oh sí! |
Le donne malvagie, sai
| Las mujeres malvadas, sabes |
Svegliati, torna a casa!
| ¡Despierta, vuelve a casa! |
| |
L’amore in acconto
| El romance de anticipo |
Che farai?
| ¿Qué vas a hacer? |
Lui vuole provarlo una volta
| Él quiere probarlo una vez |
Ha detto che non gli importa, no
| Ha dicho que no le importa, no |
| |
Più tardi, quella sera, lui passò di lì di fretta
| Más tarde esa noche él se dejó caer por allí apurado |
Le disse che voleva solo farsi avanti e dirle “ciao”
| Le dijo que solo quería dar la cara y decirle “hola” |
CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO
| HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA |
Mezz’ora dopo lei gli aveva frittato la patta
| Media hora más tarde ella le había pito el freído |
Amore in acconto
| Romance de anticipo |
Bobby, puoi dirle addio
| Bobby, puedes decirle adiós |
Siete con me, gente?
| ¿Estáis conmigo, gente? |
| |
L’uomo con la testa da donna
| El hombre con la cabeza de mujer |
La tappezzeria polinesiana ne faceva risaltare la faccia da frocio - un misto di oriente e jazz d’avanspettacolo della prima ora - con un mento duro triangolare, come uno scarabeo, molto simile a una mantide religiosa
| El papel pintado polinesio hacía que la cara de marica destacara, una mezcla de oriental y jazz de vodevil de la primera hora, con una barbilla triangular dura, como un escarabajo, muy similar a una mantis religiosa |
Taglio militare a spazzola, basso sul profilo delle basette
| Pelo parado, de polis, bajo en el perfil de las patillas |
La faccia aveva il colore di una mano macchiata di nicotina
| La cara era del color de una mano manchada de nicotina |
Una serie di cerchi scuri sotto gli occhi rugosi, rigati come una mappa dal troppo mascara turchese
| Una serie de círculos oscuros bajo los ojos arrugados, rayados como un mapa por demasiado rímel de color turquesa |
Lui tirò fuori la sua vecchia lingua tra denti di legno mal posizionati, macchiati dal troppo oppio e scheggiati dagli anni
| Él sacó su vieja lengua entre dientes de madera mal colocados, manchados por demasiado opio, astillados por los años |
I piedi, rughe marroni su mocassini di paglia
| Los pies, arrugas marrones sobre mocasines de paja |
La lingua catturò un pezzo di noce di cocco in una conchiglia rosa e lo intrecciò in sottili filamenti bianchi
| La lengua atrapó un trozo de coco en una concha rosa y lo trenzó en finos filamentos blancos |
Una giacca modello Eisenhower color antracite stretta con un foulard verde intenso
| Una chaqueta modelo Eisenhower color antracita cerrada por un pañuelo verde intenso |
Una spirale di cenere caduta sui pantaloni bianco-su-giallo
| Una espiral de ceniza depositada en los pantalones blanco-en-amarillo |
Quattro esili ossa con anelli e unghie reggevano il peso di un bocchino di gomma nera indurita
| Cuatro huesos delgados con anillos y uñas sostenían el peso de una boquilla de goma negra endurecida |
Mi sono accorto che Ace, dopo aver portato il vassoio, ha mimato con le labbra: “Figlio di puttana pezzente!” quando una cannuccia è caduta fuori da una Coca-Cola ed è rotolata nello scarico
| Noté que Ace, después de llevar la bandeja, hizo la mímica con sus labios de: “¡Pordiosero hijo de perra!” cuando una pajilla se cayó por una Coca-Cola y rodó en la alcantarilla |
Così era un ristorante drive-in a Hollywood
| Así era un restaurante autoservicio en Hollywood |
Così era un ristorante drive-in a Hollywood
| Así era un restaurante autoservicio en Hollywood |
Così era un ristorante drive-in a Hollywood
| Así era un restaurante autoservicio en Hollywood |
L’uomo dei muffin è seduto al tavolo del laboratorio della Cucina Polivalente per la Sperimentazione sui Muffin.
| El hombre de las magdalenas está sentado a la mesa en el laboratorio de la Cocina Polivalente para Experimentar con Magdalenas. |
Afferrando un abnorme cucchiaio cromato, racimola un’intima quantità di briciole secche di muffin. Poi, spostandosi a lato lo scapolare, se le versa nella camicia.
| Agarrando una sobredimensionada cuchara cromada, reúne una íntima cantidad de migas secas de magdalena. Luego, desplazando su escapulario hacia un lado, procede a verterlas dentro de su camisa. |
Si rivolge a noi e dice:
| Se dirige a nosotros y dice: |
“Qualcuno preferisce i tortini. Per quanto mi riguarda, me ne potesse fregare di meno dei tortini!”
| “Hay gente que prefiere las tartaletas. En cuanto a mí, ¡me importan un bledo las tartaletas!” |
| |
Torcendo con arroganza l’estremità in tela sterile di una tasca da pasticceria piena zeppa, spetazza una rosellina verde da sette grammi quasi… (Ci riprovo) … spetazza una rosellina verde da sette grammi quasi in cima a un muffin compatto-ma-radioso ideato da lui stesso.
| Retorciendo con arrogancia el extremo en tela estéril de una manga pastelera repleta, pedorrea una roseta verde de siete gramos casi… (Intentémoslo de nuevo) … pedorrea una roseta verde de siete gramos casi en la cima de una magdalena densa-pero-radiante diseñada por él mismo. |
| |
Poi dice:
| Luego dice: |
“A qualcuno… A qualcuno, eh, piacciono soltanto i tortini, invece io stesso sostengo che sulla faccia della grigia Terra di Dio non esiste, né dovrà mai esistere, nulla di tanto sublime quanto il principe degli alimenti: il muffin!”
| “Hay gente… Hay gente, eh, que le gusta exclusivamente las tartaletas, yo mismo en cambio sostengo que, en la faz de la gris Tierra de Dios, no existe, ni deberá existir, nada tan sublime como el príncipe de los alimentos: ¡la magdalena!” |
| |
Ragazza, lui era un muffin, invece tu credevi che fosse un uomo
| Chica, pensabas que era un hombre, pero era una magdalena disfrazada |
Ha tergiversato finché non hai capito che vendeva solo fumo
| Dio rodeos hasta que te diste cuenta de que no sabía hacer nada |
| |
Ragazza, lui stava solo ansimando / era solo un pulcinello, invece tu credevi che fosse un uomo
| Chica, pensabas que era un hombre, pero solo era un frailecillo / estaba jadeando |
Se l’avesse ficcato dentro, di qualche urlo si sarebbe sentito nella notte il suono
| Se habrían oído gritos por la noche, si él la hubiera metido dentro |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Ragazza, lui era un muffin, invece tu credevi che fosse un uomo
| Chica, pensabas que era un hombre, pero era una magdalena disfrazada |
Se l’avesse ficcato dentro, di qualche urlo si sarebbe sentito nella notte il suono
| Se habrían oído gritos por la noche, si él la hubiera metido dentro |
| |
Bruce Fowler al trombone
| Bruce Fowler en el trombón |
Napoleon Murphy Brock al sax tenore e voce principale
| Napoleon Murphy Brock en el saxo tenor y voz principal |
Terry Bozzio alla batteria
| Terry Bozzio en la batería |
Tom Fowler al basso
| Tom Fowler en el bajo |
Denny Walley alla chitarra hawaiana
| Denny Walley en la guitarra de acero |
George Duke alle tastiere
| George Duke en los teclados |
Il Capitano Cuore di Manzo alla voce, sax soprano e follie
| El Capitán Corazón de Ternera, voz, saxo soprano y locura |
Grazie mille per essere venuti stasera al concerto. Speriamo vi sia piaciuto. Buonanotte Austin, in Texas, ovunque voi siate!
| Muchas gracias por venir al concierto esta noche. Esperamos que lo hayáis disfrutado. ¡Buenas noches, Austin, Texas, dondequiera que estéis! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |