(Copertina) Di Tanino Liberatore (Retro dell’LP) Di Tanino Liberatore

English Español Français English Italiano Français

L’uomo da Utopia

El hombre de Utopía

 

  1 Decisioni sotto cocaina   1 Decisiones bajo cocaína
  2 SESSO   2 SEXO
  3 Arthur Barrow cammina / suona il basso fuori controllo   3 Arthur Barrow anda / toca el bajo desbocado
  4 La radio è rotta   4 La radio está rota
  5 Non siamo soli   5 No estamos solos
  6 La cucina pericolosa   6 La cocina peligrosa
  7 L’uomo da Utopia incontra Mary Lou (Medley) [Donald Woods, Doris Woods + Young Jessie]   7 El hombre de Utopía conoce a Mary Lou (Popurrí)
  8 Restiamo uniti   8 Manteneos unidos
  9 I cappellini da festa con secrezioni   9 Los gorritos de fiesta con secreciones
10 Luigi e i saputelli 10 Luigi y los sabelotodos
11 Mōggio 11 Mōggio

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


1. Decisioni sotto cocaina

1. Decisiones bajo cocaína

English Español Français English Italiano Français

Dài, taglia una striscia!
¡Vamos, corta una raya!
 
Decisioni sotto cocaina… Decisiones bajo cocaína…
Tu vendi fuffa, sei un pallone gonfiato Tú eres un fanfarrón acreditado
Hai un lavoro prestigioso, sempre straimpegnato Tienes un trabajo glamoroso, siempre atareado
Nel quale la decisione sotto cocaina che oggi metti in atto En el que la decisión bajo cocaína que hoy tomas
Significherà che, altrove, a milioni faranno come tu hai detto Significará que millones por ahí harán lo que tú quieras
 
Decisioni sotto cocaina… Decisiones bajo cocaína…
Tu sei uno di alto bordo Eres una persona de la más alta categoría
Tu ed io non andremmo d’accordo No eres una persona de la clase mía
E la decisione sotto cocaina che oggi metti in atto Y la decisión bajo cocaína que hoy tomas
Non significherà più niente dopo, quando il tuo naso sarà disfatto Más tarde, cuando se te desmorone la nariz, no significará nada más
 
Non voglio saperne niente delle cose No quiero saber qué te sacas de la nariz
Che ti tiri fuori dal naso o dove vanno a finire O adónde eso va a parar
Se però la roba che ti ficchi là dentro ti strafà Pero si lo que te metes ahí te trastorna la mente
Mi arrabbio ogni giorno di più perché quello che fai e dici influenza la mia vita a tal punto Me pongo más furioso cada día porque lo que haces y dices afecta mi vida de tal manera
Che ho imparato a odiarla fino all’eternità! ¡Que aprendo a odiarlo a cada instante!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Non voglio saperne niente delle cose No quiero saber qué te sacas de la nariz
Che ti tiri fuori dal naso o dove vanno a finire O adónde eso va a parar
Se però la roba che ti ficchi là dentro ti strafà Pero si lo que te metes ahí te trastorna la mente
Mi arrabbio ogni giorno di più perché quello che fai e dici influenza la mia vita a tal punto Me pongo más furioso cada día porque lo que haces y dices afecta mi vida de tal manera
Che ho imparato a odiarla fino all’eternità! ¡Que aprendo a odiarlo a cada instante!
 
Decisioni sotto cocaina… Decisiones bajo cocaína…
Sei un medico o un avvocato Eres un médico o un abogado
Hai un ufficio con un segretariato Tienes una oficina con un secretariado
E la decisione sotto cocaina che oggi metti in atto Y la decisión bajo cocaína que hoy tomas
I clienti che tieni a bada la scopriranno solo a gioco fatto Los clientes que mantienes a raya la descubrirán solo a toro pasado, de veras
 
Decisioni sotto cocaina… Decisiones bajo cocaína…
Il cinema è il tuo mestiere El negocio del cine es tu labor
Hai dei ragionieri che ti fanno avere Tienes contables que te pueden proporcionar
I dati necessari per decidere quando volare Los datos necesarios para decidir cuándo volar
Ad Acapulco, dove va ogni tuo amico A Acapulco, donde va cada amigo tuyo
 
Decisioni sotto cocaina… Decisiones bajo cocaína…
Di quello che fai dobbiamo diffidare Cuando haces algo, debemos vigilar
Ci hai lasciato solo brioche da mangiare Nos dejaste solo pasteles para comer
Mentre i tuoi ragionieri ti dicono: “Sissignore, sissignore, sissignore” Mientras tus contables te dicen: “Sí, señor, sí, señor, sí, señor”
Tu realizzi delle costose brutture Tú realices un costoso horror
(Come fai? Fammi indovinare…) (¿Cómo lo haces? Déjame adivinar…)
 
Decisioni sotto cocaina… Decisiones bajo cocaína…
Decisioni sotto cocaina… Decisiones bajo cocaína…
Decisioni sotto cocaina… Decisiones bajo cocaína…
Decisioni sotto cocaina… Decisiones bajo cocaína…
Decisioni sotto cocaina… Decisiones bajo cocaína…
Decisioni sotto cocaina… Decisiones bajo cocaína…
Decisioni sotto cocaina… Decisiones bajo cocaína…
Decisioni sotto cocaina… Decisiones bajo cocaína…

2. SESSO

2. SEXO

English Español Français English Italiano Français
Qual è la cosa di cui parlano in quasi tutti i posti ¿De qué hablan en casi todas partes
SESSO SEXO
Quando vogliono apparire disinvolti e ben disposti? Cuando quieren lucir desenvueltos y afables?
SESSO SEXO
Che cosa va per la maggiore, da costa a costa ¿Qué es lo más popular de costa a costa
SESSO SEXO
In ogni grigliata e in ogni festa? En cada asadito y en cada fiesta?
SESSO SEXO
Per ‘sti cristiani ‘rinati’ vale lo stesso Esos cristianos ‘renacidos’, igualmente
SESSO SEXO
Di tanto in tanto escono per fare sesso Salen y follan ocasionalmente
SESSO SEXO
Lo fai o non lo fai? ¿Lo haces o no lo haces?
SESSO SEXO
Scommetto che è una bugia, se negherai Apuesto a que estarás mintiendo cuando lo niegues
 
Qualche ragazza prova a mettersi a dieta Algunas chicas intentan ponerse a dieta
Poi si preoccupa perché è troppo grassa Luego se preocupan porque están demasiado gordas
Chi mai vorrebbe cavalcare un asse da stiro? ¿Quién se apunta a montar una tabla de planchar?
Non è carino… ne ho provato uno Es una mala fortuna… yo probé una
 
Tutt’intorno alle ossa, fatti crescere un po’ di ciccia Déjate crecer algo de carne sobre tus huesos

Draga lungo la parete con Mister Salsiccia
A lo largo de la pared, con el bien dotado del lugar, da dos pasos
E mentre lo fai, ricordati quest’affermazione Y mientras lo haces, recuerda este refrán singular
Che lo Sniffatore ripete in continuazione: Que el Esnifador repite sin parar:
 
“Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata è eccellente “Cuanto más anti-down se necesita, mejor es la droga vendida
Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata è eccellente Cuanto más anti-down se necesita, mejor es la droga vendida
Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata è eccellente Cuanto más anti-down se necesita, mejor es la droga vendida
Più l’anti-down è potente…” Cuanto más anti-down se necesita…”
 
Se sei giovane o vecchio, non cambia nulla No hay diferencia si eres joven o viejo
SESSO SEXO
Non ti comporti come se fosse il non plus ultra? ¿No actúes como si, de oro, estuviera hecho?
SESSO SEXO
Le donne hanno bisogno tanto quanto gli uomini di quella cosa Las mujeres necesitan tanto como los hombres esa cosa
SESSO SEXO
Magari ti piacerebbe venirle dentro a sorpresa Quizás te gustaría correrte dentro de ella por sorpresa
SESSO SEXO
Sdraiato o in piedi Tumbado o de pie
SESSO SEXO
Se ti fa stare bene, procedi Si lo pasas bien, olé
SESSO SEXO
Ovunque, sempre En cualquier lugar, en cualquier momento
SESSO SEXO
Perché, secondo te, ti sta gonfiando il ventre? ¿Por qué, según tú, tu vientre se está inflando?
 
Qualche ragazza ci prova e non gli piace Algunas chicas lo prueban y no les gusta
Si lamenta perché dura troppo poco Se quejan porque dura demasiado poco
Chi mai vorrebbe cavalcare una debuttante? ¿Quién se apunta a montar una debutante?
Parlano troppo… si muovono in modo nevrotico Hablan demasiado… se mueven de modo neurótico
 
Mentre cavalchi, scruta il paesaggio Mientras montas, escruta el paisaje
E subito prima che finisca il tuo viaggio Y justo antes de que termine tu viaje

Quando il treno la curva ha imboccato
Cuando el tren la curva ha tomado
Concentrati sul cespuglio / sulla mignotta all’altro lato Concéntrate en el arbusto / la puta para otro lado
 
“Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata è eccellente “Cuanto más anti-down se necesita, mejor es la droga vendida
Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata è eccellente Cuanto más anti-down se necesita, mejor es la droga vendida
Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata è eccellente Cuanto más anti-down se necesita, mejor es la droga vendida
Più l’anti-down è potente…” Cuanto más anti-down se necesita…”
 
“Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata è eccellente “Cuanto más anti-down se necesita, mejor es la droga vendida
Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata è eccellente Cuanto más anti-down se necesita, mejor es la droga vendida
Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata è eccellente Cuanto más anti-down se necesita, mejor es la droga vendida
Più l’anti-down è potente…” Cuanto más anti-down se necesita…”

3. Arthur Barrow cammina / suona il basso fuori controllo

3. Arthur Barrow anda / toca el bajo desbocado

English Español Français English Italiano Français
[Strumentale] [Instrumental]

4. La radio è rotta

4. La radio está rota

English Español Français English Italiano Français
L’intero universo El cosmos en su totalidad
È veramente grandissimo Es tan grande
È lontanissimo Está tan lejos
Le comete… Los cometas…
I crateri… Los cráteres…
Le esalazioni Los vapores
Il vento solare El viento solar
Gli echi residuiLos ecos residuales
Gli echi residuiLos ecos residuales
Gli echi residuiLos ecos residuales
Gli echi residuiLos ecos residuales
Gli echi residui… della gigantesca esplosione Los ecos residuales… de la explosión gigantesca
DA CUI, SI DICE, EBBE INIZIO TUTTO DE DONDE, DICEN, EMPEZÓ TODO
 
I germi dallo spazio Los gérmenes del espacio
La maglieria di virus negativi El tejido de virus negativos

L’abito amorfo
El traje amorfo
Proprio così! L’abito amorfo! ¡Eso es! ¡El traje amorfo!
È di gomma, è bruttissimo Está hecho de goma, es muy feo
Ha un tubo per l’aria… Tiene un tubo de aire…

Il tipo che ha tutto ciò ha una chiave inglese spaziale
El tipo que lleva todo esto tiene una llave inglesa espacial
 
Quelle cose che si supponeva fossero verdi nei film in bianco e nero Las cosas que se suponía que eran verdes en las películas en blanco y negro
Ti afferrano al collo quando non stai attento Te atrapan por el cuello cuando no prestas atención
Ti afferrano, ti afferrano, ti afferrano, afferrano, afferrano Te atrapan, te atrapan, te atrapan, atrapan, atrapan
La radio è rotta La radio está rota
Non funziona più Ya no funciona
La radio è rotta La radio está rota
Non funziona più Ya no funciona
L’adorabile Lisa Kranston La encantadora Lisa Kranston
(Suo padre ha inventato il carburante segreto (Su padre inventó el carburante secreto
Proprio così! ¡Eso es!
Per il razzo) Para el cohete)
Così lei va a prendere un taccuino Así que ella va a por una carpeta
Ci annota quando i contatori girano Y anota ahí cuando los contadores dan vueltas
E si innamora in un vortice spazio-temporale Y se enamora en un vórtice espaciotemporal
 
PIEGA SPAZIO-TEMPORALE PLIEGUE ESPACIOTEMPORAL
 
PIEGA SPAZIO-TEMPORALE PLIEGUE ESPACIOTEMPORAL
 
Le gigantesche manopole Las manivelas gigantes
L’oblò dal quale vedi la Terra per la prima volta La portilla por la que ves la Tierra por primera vez
I tramezzi in fibra di vetro ondulata Los tabiques de fibra de vidrio ondulada
I mobili da giardino parzialmente reclinabili simulanti la forza gravitazionale Los muebles de jardín que se reclinan parcialmente para simular la fuerza gravitacional
Il buco marrone El agujero marrón

I reggiseni appuntiti
Los sujetadores puntiagudos
La guerra atomica La guerra atómica
I vestitini corti sulle ragazze spaziali Los vestiditos cortos de las chicas espaciales
Una razza affamata di amore Una raza hambrienta de amor
Che implora di riprodursi con i terrestri Implorando por reproducirse con los terrícolas
Devono riprodursi Necesitan reproducirse
Con John Agar Con John Agar
Devono riprodursi Necesitan reproducirse
Con Morris Ankrum Con Morris Ankrum
Devono riprodursi Necesitan reproducirse
Con Richard Basehart Con Richard Basehart
Devono riprodursi Necesitan reproducirse
Con Jackie Coogan Con Jackie Coogan
Devono riprodursi Necesitan reproducirse
Con Sonny Tufts Con Sonny Tufts
 
Il comandoEl comando
Il comando El comando
Il comandoEl comando
Il comando El comando
Il comando El comando
Il comando El comando
Il ragno gigante La araña gigante
Il copilota suona sempre l’armonica El copiloto siempre toca la armónica
 
L’ufficiale di rotta viene sempre ucciso da un cattivo spaziale El navegante siempre es asesinado por un villano del espacio
Oh-oh, la radio è rotta Oh-oh, la radio está rota
Non funziona più Ya no funciona
La radio è rotta La radio está rota
Non funziona più Ya no funciona
La radio è rotta La radio está rota
Non funziona più Ya no funciona
Non ritorneremo mai più sulla Terra Nunca volveremos a la Tierra
Oh-oh Oh-oh
Dovremo innamorarci su Urano Tenemos que enamorarnos en Urano
La radio è… La radio está…
Proprio così Eso es
Oh-oh Oh-oh
La radio è rotta La radio está rota
La tempesta di meteoriti La tormenta de meteoros
Hai rovesciato la tua Coca-Cola Derramaste tu Coca-Cola
Stai calpestando i popcorn Estás pisando las palomitas
John Agar! ¡John Agar!
Oh-oh Oh-oh
 

Galassia Nana!
¡Nebulosa Enana!

5. Non siamo soli

5. No estamos solos

English Español Français English Italiano Français
[Strumentale] [Instrumental]

6. La cucina pericolosa

6. La cocina peligrosa

English Español Français English Italiano Français
La cucina pericolosa La cocina peligrosa
Ne succedono di ogni Pasan muchas cosas
Nel cuore della notte, quando rientri a casa A mitad de la noche cuando llegas a casa
I pezzi di pane sono tutti secchi e ruvidi Los pedazos de pan están todos secos y rasposos
I contenitori per la carne dove i gatti hanno mangiato attraverso la carta Los recipientes para la carne donde los gatos han comido a través del papel
Le lattine con i bordini affilati che ti tagliano le dita se non stai attento Las latas con los bordes afilados que te cortan los dedos si no tienes cuidado
Le cosucce soffici che calpesti sul pavimento Las cositas blandas que pisas en el suelo
Possono essere tutti pericolosi Todos pueden ser peligrosos
 
A volte il latte può farti male A veces la leche puede hacerte daño
(Se lo versi sui cereali prima di annusare il contenitore) (Si la viertes en los cereales antes de oler el envase)
E la roba nel filtro del lavandino Y el material en el filtro del fregadero
Ha una sua propria intelligenza Tiene su propia inteligencia
Quindi sta’ molto attento Así que ten mucho cuidado
Nella cucina pericolosa En la cocina peligrosa
Dopo che la notte è scesa Cuando llega la noche
E gli scarafaggi strisciano Y se arrastran las cucarachas
Nella cucina del pericolo estemporaneo En la cocina del peligro extemporáneo
Puoi sentirti un estraneo Puedes sentirte como un extraño
 
Le banane sono nere Los plátanos están negros
E piene di moscerini, dietro Y llenos de mosquitas por detrás
E anche il pollo Y el pollo también
Nel piatto con la carta stagnola En el plato con papel de aluminio
Dove la crema è tutta cagliata Donde la crema está toda cuajada
E l’insalata è spaventevole Y la ensalada es horrible
Il tuo ritorno di sera Tu regreso en la noche
Può essere assai poco piacevole Puede ser muy poco agradable
 
Devi camminare molto attentamente Tienes que caminar con mucho cuidado
Non ti ci devi appoggiare No debes apoyarte
Ti si può attaccare ai vestiti Puede pegarse a tu ropa
Ti può inseguire Puede seguirte
Quando cammini verso la stanza da letto Cuando caminas hacia el dormitorio
E ti svesti Y te quitas la ropa
Mentre stai dormendo, striscia fuori Mientras duermes, sale arrastrándose
Entra nel tuo letto Se mete en tu cama
Potrebbe salire sulla tua faccia, poi Podría subir en tu cara, luego
Potrebbe mangiare la tua carnagione rosa Podría comerse tu tez rosa
Potresti morire dal pericolo Podrías morirte del peligro
Della cucina pericolosa De la cocina peligrosa
 
Chi cazzo vuole pulirla? ¿Quién coño quiere limpiarla?
 
È sporca e schifosa Es sucia y asquerosa
La spugnetta sullo scolapiatti La esponjita en el escurreplatos
È puzzolente e liquamosa Es chorreante y apestosa
Se la strizzi mentre la strofini Si la estrujas cuando la friegas
Quello che ti resta sulle mani Lo que se te queda en las manos
Potrebbe scompensarti le ghiandole e Podría descompensarte las glándulas
Farti perdere la vista o chissà cosa Y dejarte ciego o quién sabe qué cosa
Nella cucina pericolosa En la cocina peligrosa
Stanotte a casa Esta noche, en mi casa

7. L’uomo da Utopia incontra Mary Lou (Medley)

7. El hombre de Utopía conoce a Mary Lou (Popurrí)

English Español Français English Italiano Français
Allora, questa è la storia di un uomo che viveva a Utopia Bueno, esta es la historia de un hombre que vivía en Utopía
Questa è la storia di un uomo che viveva a Utopia Esta es la historia de un hombre que vivía en Utopía
Era un tipetto singolare con dei piedi come vi ho fatto vedere Era un tipito divertido con pies como os he enseñado
 
Beh, lui aveva una ragazza che si chiamava Mary Lou Bueno, tenía una chica, Mary Lou era su nombre
Beh, lui aveva una ragazza che si chiamava Mary Lou Bueno, tenía una chica, Mary Lou era su nombre
Per lui, lei non avrebbe potuto fare di più Ella hacía todo lo que podía por ese hombre
 
Eppure (eppure) eppure (eppure) eppure lui non la trattava benissimo Pero aun (aun), aun (aun), aun así, él la trataba sin ceremonias
Eppure (eppure) eppure (eppure) eppure lui non la trattava benissimo Pero aun (aun), aun (aun), aun así, él la trataba sin ceremonias
Usciva la mattina, tornava la sera tardissimo Se iba por la mañana, no volvía hasta las tantas
 
Oh, Mary Lou Oh, Mary Lou
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou
Oh, bimba, sciocca, tu Oh, niña, tan tonta, tú
Sciocca, sciocca Tan tonta, tan tonta
Oh, Mary Lou Oh, Mary Lou
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou
Oh, bimba, sciocca, tu Oh, niña, tan tonta, tú
Sciocca, sciocca Tan tonta, tan tonta
Per lui non avresti potuto fare di più Hiciste por él todo lo que pudiste tú
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou
 
Adesso vi racconto una storia su Mary Lou Ahora os cuento una historia sobre Mary Lou
Mi riferisco al genere di ragazza che ti riduce in schiavitù Hablo de esa clase de chica que engaña a todos, incluso tú
Ha fatto gemere un giovanotto e soffrire un poveretto Hizo gemir un joven y sufrir un pobretón
Il modo in cui ha preso i miei soldi è stato veramente abietto La manera en que se llevó mi dinero provocó indignación
 
Mary Lou Mary Lou

Ha preso il mio orologio e la mia catenina
Se llevó mi reloj y mi cadenita
Mary Lou Mary Lou
Ha preso il mio anello di diamanti Se llevó mi anillo de diamantes
Mary Lou Mary Lou
Ha preso la mia Cadillac Se llevó mi Cadillac, sí
Si è fiondata sui miei risparmi ed è fuggita da là Se abalanzó sobre mi pasta y, en mi coche, se escapó de allí
 
Beh, si è fatta venire a prendere in Georgia, si è trasferita a Kalamazoo Bueno, fueron a recogerla en Georgia, se mudó a Kalamazoo
Ha tirato su una fortuna con degli stupidi come te, laggiù Hizo una fortuna con tontos como tú
Ha conosciuto un uomo ricco, sposato, con due ragazzi Conoció a un hombre rico, con dos hijos, casado
Ha attizzato quel tizio fino a mandarlo ai pazzi Lo ha puesto tan caliente hasta que lo ha enloquecido
 
Mary Lou Mary Lou
Ha preso il mio orologio e la mia catenina Se llevó mi reloj y mi cadenita
Mary Lou Mary Lou
Ha preso il mio anello di diamanti Se llevó mi anillo de diamantes
Mary Lou Mary Lou
Ha preso la mia Cadillac Se llevó mi Cadillac, sí
Si è fiondata sui miei risparmi ed è fuggita da là Se abalanzó sobre mi pasta y, en mi coche, se escapó de allí
 
Beh, da una settimana circa è tornata in città, qui Bueno, hace una semana, ella volvió a la ciudad aquí
Mi ha detto che le dispiaceva di avermi ferito così Me dijo que sentía haberme hecho sufrir así
Avevo una banconota da due dollari e una Ford del ’51 Yo tenía un billete de dos dólares y un Ford del 55
Mi ha raggelato il modo in cui lei ha fregato quell’uomo Me dio escalofríos la manera en que ella atrapó a ese chico
 
Mary Lou Mary Lou
Ha preso il mio orologio e la mia catenina Se llevó mi reloj y mi cadenita
Mary Lou Mary Lou
Ha preso il mio anello di diamanti Se llevó mi anillo de diamantes
Mary Lou Mary Lou
Ha preso la mia Cadillac Se llevó mi Cadillac, sí
Si è fiondata sui miei risparmi ed è fuggita da là Se abalanzó sobre mi pasta y, en mi coche, se escapó de allí
 
Mary Lou Mary Lou
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou
Oh, bimba, sciocca, tu Oh, niña, tan tonta, tú
Sciocca, sciocca Tan tonta, tan tonta
Ah, Mary Lou Ah, Mary Lou
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou
Oh, bimba, sciocca, tu Oh, niña, tan tonta, tú
Sciocca, sciocca Tan tonta, tan tonta
Per lui non avresti potuto fare di più Hiciste por él todo lo que pudiste tú
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou
Per lui non avresti potuto fare di più Hiciste por él todo lo que pudiste tú
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou
Per lui non avresti potuto fare di più Hiciste por él todo lo que pudiste tú

8. Restiamo uniti

8. Manteneos unidos

English Español Français English Italiano Français
[Da “Frank Zappa - L’Autobiografia”] [De “La Verdadera Historia de Frank Zappa - Memorias”]
So che in molti pensano che dichiararsi contrari ai sindacati sia quasi “non-americano”. Ricordo loro: non tutta l’America è sindacalizzata - in effetti, la stragrande maggioranza degli americani non lo è - e gli va bene così. Qualcuno teme che, se i sindacati dovessero scomparire, le condizioni di lavoro tornerebbero ad essere quelle di un tempo, con il lavoro minorile e le fabbriche sfruttatrici. Sono d’accordo. I grandi datori di lavoro tendono a comportarsi in modo spregiudicato quando non hanno nessuno alle spalle che li sorveglia. Sé que mucha gente piensa que pronunciarse en contra de los sindicatos es casi “no-americano”. Les recuerdo: no toda América está sindicalizada, de hecho, la gran mayoría de los americanos no lo están y a ellos está bien así. Algunos temen que, si los sindicatos desaparecieran, las condiciones de trabajo volverían a ser las del pasado, con el trabajo infantil y los talleres de explotación. Estoy de acuerdo. Cuando nadie los vigila, los grandes empleadores tienden a comportarse sin escrúpulos.
 
Questa, amici, è una canzone sul sindacato Esta, amigos, es una canción sobre el sindicato
Su come ve l’hanno messa in quel posto e come hanno piegato Sobre como os han estafado y como han torcido
Le regole per adattarle a pochi privilegiati Las reglas para ajustarlas a unos pocos elegidos
E ogni volta che lo rifanno, voi siete fottuti Y cada vez que lo rehacen, estáis jodidos
 
Dobbiamo restare uniti, sapete Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
Gente, dobbiamo restare uniti Gente, tenemos que mantenernos unidos
Dobbiamo restare uniti, sapete Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
Gente, dobbiamo restare uniti Gente, tenemos que mantenernos unidos
Dobbiamo restare uniti, sapete Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
Gente, dobbiamo restare uniti Gente, tenemos que mantenernos unidos
Dobbiamo restare uniti, sapete Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
Gente, dobbiamo restare uniti Gente, tenemos que mantenernos unidos
 
Una volta l’idea poteva avere successo Hace algún tiempo el concepto tenía sentido
Se almeno avessero fatto quello che avevano promesso Si al menos hubieran hecho lo que habían prometido
Adesso non va meglio, stanno peggiorando ogni cosa Ahora no ha mejorado, están haciendo empeorar cada cosa
Il movimento operaio è finito sotto la maledizione mafiosa El movimiento obrero ha caído bajo la maldición mafiosa
 
Dobbiamo restare uniti, sapete Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
Gente, dobbiamo restare uniti Gente, tenemos que mantenernos unidos
Dobbiamo restare uniti, sapete Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
Gente, dobbiamo restare uniti Gente, tenemos que mantenernos unidos
Dobbiamo restare uniti, sapete Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
Gente, dobbiamo restare uniti Gente, tenemos que mantenernos unidos
Dobbiamo restare uniti, sapete Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
Gente, dobbiamo restare uniti Gente, tenemos que mantenernos unidos
 
Non siate stupidi, non fate nessuna scemenza No seas tonto, no seas cabrón
Il buon senso è la vostra unica speranza El sentido común es tu única ilusión
Quando il sindacato vi dice che è ora di scioperare Cuando el sindicato te dice que es hora de hacer huelga
Dite a quei pezzi di merda di andare a cagare Diles a esos hijos de puta que se vayan a la mierda
 
Dobbiamo restare uniti, sapete Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
Gente, dobbiamo restare uniti Gente, tenemos que mantenernos unidos
Dobbiamo restare uniti, sapete Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
Gente, dobbiamo restare uniti Gente, tenemos que mantenernos unidos
Dobbiamo restare uniti, sapete Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
Gente, dobbiamo restare uniti Gente, tenemos que mantenernos unidos
Dobbiamo restare uniti, sapete Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
Gente, dobbiamo restare uniti Gente, tenemos que mantenernos unidos
 
Dobbiamo restare uniti, sapete Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
Gente, dobbiamo restare uniti Gente, tenemos que mantenernos unidos
Tanto per fare una buona azione Solo por hacer algo bueno
Dovete restare, dovete restare, sì Tenéis que manteneros, tenéis que manteneros, sí
Dobbiamo restare uniti, sapete Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
Gente, dobbiamo restare uniti Gente, tenemos que mantenernos unidos
Ho pagato la mia quota al sindacato Pagué mis cuotas del sindicato
Dobbiamo restare uniti, sapete Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
Gente, dobbiamo restare uniti Gente, tenemos que mantenernos unidos
E i miei benefici si sono esauriti l’altro ieri, sì Y mis beneficios acabaron anteayer, sí
Mi comprerò una macchina giapponese Voy a comprarme un coche japonés
Dobbiamo restare uniti, sapete Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
Gente, dobbiamo restare uniti Gente, tenemos que mantenernos unidos
Ho bisogno, sì, ho un bisogno Tengo una necesidad, sí, tengo una necesidad
Sto parlando di teste calde! ¡Estoy hablando de cabezas calientes!
 
Dobbiamo restare uniti, sapete Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
Gente, dobbiamo restare uniti Gente, tenemos que mantenernos unidos
Sul versante dell’offerta, però, oggigiorno le cose non mi vanno troppo bene Pero, por lo que respecta a la oferta, las cosas no son muy buenas para mí hoy en día
Dobbiamo restare uniti, sapete Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
Gente, dobbiamo restare uniti Gente, tenemos que mantenernos unidos
Mi sto trasferendo a Tokyo, sai Me estoy mudando a Tokio
Me l’avevi detto che dovevo mettermi in fila, lo so Me lo dijiste que tenía que hacer la cola, ya sé
Dobbiamo restare uniti, sapete Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
Gente, dobbiamo restare uniti Gente, tenemos que mantenernos unidos
Detroit è diventata una città brutta e fredda Detroit se ha convertido en una ciudad fea y fría
Fila di disoccupati, fila di disoccupati La cola del desempleo, la cola del desempleo
Dobbiamo restare uniti, sapete Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
Gente, dobbiamo restare uniti Gente, tenemos que mantenernos unidos
Voglio sapere, voglio sapere, voglio sapere, sì Quiero saber, quiero saber, quiero saber, sí
 
Dobbiamo restare uniti, sapete Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
Gente, dobbiamo restare uniti Gente, tenemos que mantenernos unidos
Oh sì Oh sí
Mi avevano detto che il mio assegno sarebbe arrivato per posta Me dijeron que mi cheque llegaría por correo
Dobbiamo restare uniti, sapete Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
Gente, dobbiamo restare uniti Gente, tenemos que mantenernos unidos
Mettiti in fila! ¡Ponte a la cola!
Dobbiamo restare uniti, sapete Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
Gente, dobbiamo… Gente, tenemos…

9. I cappellini da festa con secrezioni

9. Los gorritos de fiesta con secreciones

English Español Français English Italiano Français
Una volta, ad Albuquerque, nel New Mexico Érase una vez, en Albuquerque, Nuevo México
C’erano delle ragazze che lavoravano al college Estaban unas chicas que trabajaban en la universidad
Erano fighissime… Eran guapísimas…
(Almeno, pensavano di esserlo) (Por lo menos, eso pensaban ellas)
Era per loro un piacere raccontarvi quanto fossero affabili Les encantaba contaros lo agradables que eran
Fin dal primo momento Desde el primer momento
Ce n’erano tre di loro: Había tres de ellas:
Una pensava di essere una reginetta di bellezza… Una pensaba que era una reina de belleza…
L’altra era alta giusto giusto per fare pompini in piedi La otra era alta a medida para hacer mamadas de pie
E poi c’era una ragazza tutta pelle e ossa… Y luego, estaba esta chica flacucha…
Vabbè… Como sea…
 
Dei ragazzi della band si erano incontrati con queste ragazze del college Algunos de los chicos de la banda se juntaron con esas chicas de la universidad
Si stavano divertendo… Se lo estaban pasando bien…
(Eravamo ad Albuquerque per un paio di giorni) (Estábamos en Albuquerque durante un par de días)
Queste ragazze però credevano di essere strafighe e non si sarebbero fatte ciulare il primo giorno dai ragazzi della band, quindi… Pero estas chicas pensaban que eran preciosuras y no se follarían a los chicos de la banda el primer día, así que…
Un paio di ragazzi della band, disposti a tutto per storie di quel tipo Un par de chicos de la banda, dispuestos a todo para ese tipo de acción
Continuarono a lavorarsele per un paio di giorni Siguieron trabajándoselas durante dos días
(Era comunque una perdita di tempo del cazzo…) (Lo que era una puta pérdida de tiempo en cualquier caso…)
Così, comunque… Así que, en cualquier caso…

Ma se qualcuno pensa di divertirsi così, chissene…
Pero si hay alguien que piensa pasarlo bien así, a quién…
 
(Ehi, fa’ arrivare quassù quelle mutandine, eccone altre. Sì, bene-bene! Cotone tradizionale… oh, deliziose! Sniff, ah-ha ah-ha. Qui, lavorati queste!) (Oye, mándanos esas bragas aquí arriba, aquí hay más. Sí, ¡bueno-bueno! Algodón tradicional… ¡oh, deliciosas! Sniff, ajá, ajá. ¡Aquí, trabájate estas!)
 
Comunque… eravamo ad Albuquerque, nel New Mexico En cualquier caso… estábamos en Albuquerque, Nuevo México
Un paio di ragazzi della band, che non nominerò perché le loro fidanzate potrebbero venirlo a sapere Un par de chicos de la banda, que no nombraré porque sus novias podrían enterarse

Decisero che avrebbero dragato quelle ragazze del college
Decidieron que iban a coquetear con esas chicas de la universidad
Così, una sera… era la prima sera, quando stavano ancora cercando di riuscirci / metterlo Así que, una noche… era la primera noche, cuando aún estaban tratando de hacerlo / meterla
(Capite a cosa mi riferisco? Ah ah ah) (¿Sabéis a qué me refiero? Ja ja ja)
La ragazza tutta pelle e ossa dice a uno dei ragazzi della band, anzi, dice a più ragazzi della band e anche a uno dei venditori di magliette: La chica flacucha le dijo a uno de los chicos de la banda, de hecho, les dijo a varios chicos de la banda y también a uno de los vendedores de camisetas:
“Ehi, facciamo il bagno nudi!” “Oíd, ¡vamos a bañarnos en pelotas!”
Alle due di notte, nella piscina dell’albergo A las dos de la mañana en la piscina del hotel
Proprio così, avete capito bene, due di notte, piscina dell’albergo… era divertentissimo… Eso es, lo habéis oído bien, las dos de la mañana, piscina del hotel… era muy divertido…

Ma l’acqua era molto, molto fredda
Pero el agua estaba muy, muy fría
Così escono là fuori Así que salen allí fuera
E la ragazza magrissima e probabilmente del tutto insensibile ai mutamenti climatici Y la chica que era muy flaca y probablemente totalmente insensible a los cambios climáticos
Si toglie tutti i vestiti, salta nella piscina Se quita toda la ropa, salta a la piscina
E dice: “Ehi, ragazzi, entrate!” Y dice: “Oíd, chicos, ¡venid aquí dentro!”
Beh, uno di loro l’ha fatto… Bueno, uno de ellos lo hizo…
L’altro era troppo sveglio per quella stronzata El otro era demasiado listo para esa mierda
Allora lui e quello delle magliette si sono seduti al bordo della piscina Así que él y el chico de las camisetas se sentaron al borde de la piscina
E quando la ragazza magrissima (e insensibile ai mutamenti climatici) Y cuando la chica que era muy flaca (e insensible a los cambios climáticos)
Si era tolta i vestiti e si era tuffata nella piscina, aveva buttato le mutandine là su un tavolino Se había quitado la ropa y había saltado a la piscina, había tirado sus bragas allí en una mesita
 
Beh, uno dei ragazzi della band ha preso le sue mutandine Bueno, uno de los chicos de la banda cogió sus bragas
(Mi ha raccontato poi che la roba nella parte dietro sembrava un profiterole spiaccicato…) (Luego, él me dijo que la cosa en la parte trasera parecía un profiterol aplastado…)
Comunque… Como sea…
Non c’era nient’altro da fare… ad Albuquerque, nel New Mexico No había nada más que hacer… en Albuquerque, Nuevo México
Erano le due di notte… tanto non si sarebbero fatti neanche una gnocca… Eran las dos de la mañana… no iban a conseguir ni un chochito en cualquier caso…
Così quel ragazzo e quello delle magliette si sono messi ad annusare le mutandine della ragazza… Así que ese chico y el chico de las camisetas empezaron a esnifar las bragas de la chica…

Annusavano la secrezione anale e annusavano la roba incollata…
Estaban esnifando la secreción anal y esnifando las cosas pegadas…
Annusavano tutto quello che era attaccato a quei deliziosi bocconcini Esnifando todo lo que estaba pegado a esos deliciosos bocaditos
(Qualcuno di voi penserà che questo sia strano… per forza, non è esattamente normale, ma chi cazzo se ne frega?) (Algunos de vosotros podéis pensar que esto es raro… no es de extrañar, no es exactamente normal, pero ¿a quién le importa una mierda?)
Così, le stavano sniffando… Así que estaban esnifándolas…
(Ehi! Siamo nel XX secolo… qualsiasi cosa possiate fare per divertirvi, fatela, purché non uccidiate nessuno…) (¡Oíd! Estamos en el siglo XX… lo que sea que podéis hacer para pasar un buen rato, hacedlo, con tal de que no matéis a nadie…)
 
Così stavano sniffando le mutandine Así que estaban esnifando las bragas
E poi se le sono messe in testa… si stavano divertendo… la ragazza era in acqua… nemmeno si è accorta di quello che stava succedendo alla sua biancheria intima… Y luego, se las pusieron en la cabeza… se lo estaban pasando bien… la chica estaba en el agua… ni siquiera se dio cuenta de lo que le estaba pasando a su ropa interior…
Stavano indossando quelle mutandine Llevaban puestas esas bragas
Sembravano proprio un piccolo cappellino da festa… Parecían un gorrito de fiesta…
Le orecchie gli sporgevano ai lati… era divertentissimo Las orejas se les salían por los lados… era muy divertido
 
In seguito si resero conto Más tarde se dieron cuenta
Che questo sarebbe stato per loro un fantastico stile di vita… De que esto podría ser un estilo de vida fantástico para ellos…
Andavano di città in città a caccia di mutandine Iban de ciudad en ciudad buscando bragas
Prendevano le mutandine appese ai fili del bucato Tomaban las bragas de los tendederos
Poi se le portavano in camerino Y luego, se las llevaban a los camerinos
Ci giocavano… Jugaban con ellas…
Erano feticisti di mutandine… Las hacían sus fetiches…
Sniffavano ogni bocconcino attaccato a quelle mutandine… e dopo… Olían cada trocito pegado a esa ropa interior… y luego…
Si sentivano appagati Se sentían satisfechos
 
E quindi capirete Y entonces entenderéis
Che quello che stiamo facendo qui sul palco fa parte di una grande tradizione americana Que lo que estamos haciendo aquí en el escenario es parte de una gran tradición americana
La tradizione dei cappellini da festa con secrezioni La tradición de los gorritos de fiesta con secreciones

10. Luigi e i saputelli

10. Luigi y los sabelotodos

English Español Français English Italiano Français
Tu, tu, tu Tú, tú, tú
Sembri un cazzone Pareces un capullo
Ti comporti come un cazzone Actúas como un capullo
Quasi sempre, per di più La mayor parte del tiempo, para colmo
 
Sei un cazzone Eres un capullo
Cagacazzi, cagacazzi, cagacazzi Tocapelotas, tocapelotas, tocapelotas
Sei un cagacazzi doppiamente cazzone Eres un tocapelotas doblemente capullo
Cagacazzi, cagacazzi, cagacazzi Tocapelotas, tocapelotas, tocapelotas
Sei un cazzone, cazzone, cazzone, cazzone, cazzone! ¡Eres un capullo, capullo, capullo, capullo, capullo!
Cagacazzi, cagacazzi, cagacazzi Tocapelotas, tocapelotas, tocapelotas
Nessuno vuole… (Quello va lì? OK, OK) Nadie quiere… (¿Eso va ahí? Vale, vale)
Cagacazzi Tocapelotas
 
Sei noioso… non hai niente da dire Eres aburrido… no tienes nada que decir
Cagacazzi, cagacazzi, cagacazzi Tocapelotas, tocapelotas, tocapelotas
Nessuno vuole frequentarti Nadie quiere pasar el rato contigo
Mangi formaggio, mangi formaggio e altre cose Comes queso, comes queso y otras cosas
Puoi impacchettartelo e portartelo via Puedes envolverlo y llevártelo contigo
Cagacazzi, cagacazzi, cagacazzi Tocapelotas, tocapelotas, tocapelotas
Dalla tavola Desde la mesa
Luigi e i saputelli a tavola Luigi y los sabelotodos en la mesa
Con Luigi e i saputelli Con Luigi y los sabelotodos
 
Sei un cazzone Eres un capullo
Sei un cazzone Eres un capullo
Un cagacazzi doppiamente cazzone Un tocapelotas doblemente capullo
Ce n’è uno in ogni troupe, sai chi sei? Hay uno en cada equipo, ¿sabes quién eres?
Noi lo sappiamo ma non te lo diremo Nosotros lo sabemos, pero no te lo vamos a decir
Cagacazzi, cagacazzi, cagacazzi Tocapelotas, tocapelotas, tocapelotas
Non vogliamo ferire i tuoi sentimenti No queremos herir tus sentimientos
Cagacazzi, cagacazzi, cagacazzi Tocapelotas, tocapelotas, tocapelotas
Però tu sei un cazzone Pero eres un capullo
Cagacazzi Tocapelotas
 
Tanto vale ammetterlo Bien podrías admitirlo

Quando sei un cazzone
Cuando eres un capullo
Sei un cazzone in tutto e per tutto Eres un capullo de cabo a rabo
Nessuno vuole frequentarti Nadie quiere pasar el rato contigo
Sei un cazzone Eres un capullo
Un doppiamente… Un doblemente…
Un cagacazzi doppiamente cazzone Un tocapelotas doblemente capullo
Un cazzone doppiamente cagacazzi Un capullo doblemente tocapelotas
Luigi e i saputelli a tavola Luigi y los sabelotodos en la mesa
 
Sembri un cazzone Pareces un capullo
Un cazzone Un capullo
Ti comporti quasi sempre come un cazzone Casi siempre actúas como un capullo
Sei un cazzone Eres un capullo
 
Doppiamente cazzone Doblemente capullo
Doppiamente cazzone Doblemente capullo
Cagacazzi doppiamente cazzone Tocapelotas doblemente capullo
CAZZONE CAPULLO
 
Doppiamente cazzone Doblemente capullo
Doppiamente cazzone Doblemente capullo
Cagacazzi doppiamente cazzone Tocapelotas doblemente capullo
CAZZONE CAPULLO
 
Doppiamente cazzone Doblemente capullo
Doppiamente cazzone Doblemente capullo
Cagacazzi doppiamente cazzone Tocapelotas doblemente capullo

11. Mōggio

11. Mōggio

English Español Français English Italiano Français
[Strumentale] [Instrumental]



Bozze disegnate da Tanino Liberatore

Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.