(Copertina) Design di Jack Anesh  - Foto di Ray Leong (Interno sinistro dell’LP) (Interno destro dell’LP) (Retro dell’LP) Design di Jack Anesh  - Foto di Ray Leong

Materiale attinente:

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch

Disinibitevi!

¡Desmádrate!

 

  1 Fricchettoni affamati, vecchio mio   1 Freaks hambrientos, viejo amigo
  2 Non ho cuore   2 No tengo corazón
  3 Chi sono i poliziotti del cervello?   3 ¿Quiénes son los policías de la mente?
  4 Va’ a piangere sulla spalla di qualcun altro [Frank Zappa, Ray Collins]   4 Vete a llorar al hombro de alguien más
  5 Amore materno / delle Mothers   5 Amor maternal / de los Mothers
  6 Come ho potuto essere così stupido   6 Cómo pude ser tan tonto
  7 Perdindirindina   7 Recórcholis
  8 Non hai provato a chiamarmi   8 No intentaste llamarme
  9 Da qualsiasi parte soffi il vento   9 Sea cual sea la dirección del viento
10 Non sono soddisfatto 10 Estoy decepcionado
11 Ti starai chiedendo perché io sia qui 11 Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí
12 Problemi ogni giorno 12 Problemas cada día
13 Aiuto, sono una pietra 13 Ayuda, soy una piedra
14 Qui non può succedere 14 Aquí no puede pasar
15 Il ritorno del figlio del Magnete Mostruoso 15 El regreso del hijo del Imán Monstruoso

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Note di copertina di FZ Notas de cubierta de FZ
CHE COSA SIGNIFICA “DISINIBIRSI” QUÉ ES “DESMADRARSE”
A livello individuale, ‘disinibirsi’ è un processo di liberazione dagli obsoleti e restrittivi cliché di pensiero, abbigliamento e comportamento, al fine di rapportarsi CREATIVAMENTE con l’ambiente circostante e con la società nel suo insieme. Qualcuno, non particolarmente perspicace, ci ha definiti, noi che abbiamo scelto questo modo di pensare e di SENTIRE, come “disinibiti”, da qui il termine: ‘disinibirsi’. A nivel individual, ‘desmadrarse’ es un proceso de liberación de los clichés obsoletos y restrictivos de pensamiento, vestimenta y comportamiento, con el fin de relacionarse CREATIVAMENTE con el entorno y la estructura social como un todo. Alguien, no particularmente perceptivo, nos definió, a nosotros que hemos elegido este modo de pensar y de SENTIR, como “desmadrados”, de aquí el término: ‘desmadrarse’.
A livello collettivo, quando un numero qualsiasi di “disinibiti” si riunisce e si esprime creativamente, ad esempio tramite la musica o il ballo, di solito ciò è definito come un EVENTO DISINIBITO. I partecipanti, già emancipati dalla nostra schiavitù sociale nazionale, liberano in gruppo, con i loro abbigliamenti più ispirati, tutte le loro potenzialità espressive. A nivel colectivo, cuando cualquier número de “desmadrados” se reúne y se expresa creativamente, por ejemplo a través de la música o del baile, esto se suele definir como un DESMADRE. Los participantes, ya emancipados de nuestra esclavitud social nacional y vestidos con sus ropas más inspiradas, liberan como grupo todo su potencial expresivo.
Vorremmo incoraggiare chiunque ASCOLTI questa musica a unirsi a noi… iscrivetevi alle Mutazioni Unite… DISINIBITEVI! Nos gustaría animar a cualquiera que ESCUCHE esta música a que se nos una… inscríbete en las Mutaciones Unidas… ¡DESMÁDRATE!

 Dal libretto di “Absolutely Free”

Frank Zappa è il leader e direttore musicale delle MOTHERS OF INVENTION. Le sue esibizioni di persona con il gruppo sono rare. La sua personalità è così repellente che è meglio che resti alla larga… per il bene delle giovani menti impressionabili che potrebbero non essere pronte a fargli fronte. Quando compare, si esibisce con la chitarra. A volte canta. A volte parla agli spettatori. A volte succede qualche casino. Frank Zappa es el líder y director musical de los MOTHERS OF INVENTION. Sus actuaciones en persona con el grupo son raras. Su personalidad es tan repelente que es mejor que se mantenga alejado… por el bien de las mentes jóvenes impresionables que podrían no estar preparadas para enfrentarse a él. Cuando aparece, toca la guitarra. A veces canta. A veces le habla a la audiencia. A veces hay problemas.
 
NOZIONI BIOGRAFICHE DI BASE DATOS BIOGRÁFICOS
Sono nato a Baltimora, nel Maryland, il 21 dicembre 1940, e sono cresciuto in California. Sono un musicista e compositore autodidatta, bla, bla, bla. A undici anni ero alto 1 metro e 70, avevo le gambe pelose, i brufoli e i baffetti… per qualche strana ragione non mi hanno mai fatto fare il capitano della squadra di pallavolo. A 20 anni mi sono sposato… una ragazza adorabile: le ho quasi rovinato l’esistenza, abbiamo divorziato, mi sono trasferito nel mio studio di registrazione, ho unito le mie forze con quelle di Ray, Jimmy e Roy, complottando e tramando per un anno, abbiamo lavorato nelle birrerie, bla, bla, fatto spesso la fame, ecc., suonato un sacco di musica strampalata e siamo restati decisamente impopolari (anche se famigerati). DOBBIAMO LA NOSTRA ESISTENZA, per il suo incoraggiamento iniziale e il suo fulgido esempio, a Mark Cheka (e a molti altri che se la prenderanno perché i loro nomi non sono elencati qui in dettaglio, insieme ai loro indirizzi e a informazioni riguardo quello che gli piace del governo e altre loro perversioni). Nací en Baltimore, Maryland, el 21 de diciembre de 1940, y crecí en California. Soy músico y compositor autodidacta, bla, bla, bla. Cuando tenía once años, medía 1 metro y 70, tenía piernas peludas, granos y bigote… por alguna extraña razón nunca me dejaron ser capitán del equipo de vóleibol. Me casé a los 20 años… una chica encantadora: casi le arruiné la vida, me divorcié, me mudé a mi estudio de grabación, uní mis fuerzas con las de Ray, Jimmy y Roy, intrigamos y conspiramos durante un año, trabajamos en cervecerías, bla, bla, pasamos mucha hambre, etc., tocamos un montón de música estrafalaria y seguimos siendo muy impopulares (aunque tristemente famosos). LE DEBEMOS NUESTRA EXISTENCIA a Mark Cheka por su estímulo inicial y su excelente ejemplo (y a un montón de otras personas que van a enfadarse porque no se relacionan aquí sus nombres en detalle, con sus direcciones y datos pertinentes sobre lo que les gusta del gobierno y sus otras perversiones).

Ray faceva il falegname e il barista, e ha cantato con Little Julian Herrera and the Tigers (da notare la parte in falsetto in “Mi ricordo Linda”) … ha cantato rhythm & blues per dieci o dodici anni. Jimmy è stato espulso da qualche stupida band nel Kansas e ciò l’ha costretto a trasferirsi in California. Fortunatamente per noi. Sembra che suonare “Louie Louie” tutta la sera non lo ecciti particolarmente… essere stato rifiutato deve averlo ferito nel profondo. Roy è un pachuco asmatico, eccellente e affabile bassista, attivo da una decina d’anni negli ambienti locali del rhythm & blues. È incredibilmente tollerante. Non capisco come faccia. A Elliot piace il blues. Ha una grossa fossetta sul mento. Gli abbiamo fatto crescere la barba per nasconderla. Ha appena lasciato l’esercito. Fortunatamente per l’esercito. SONO TUTTI MUSICISTI.
Ray era carpintero y camarero, y cantó con Little Julian Herrera and the Tigers (notad la parte de falsete de “Me acuerdo de Linda”) … ha estado cantando rhythm & blues durante diez o doce años. A Jimmy lo echaron de alguna banda idiota de Kansas y eso lo obligó a mudarse a California. Afortunadamente para nosotros. Parece que no consigue excitarse tocando “Louie Louie” toda la noche… ser rechazado debe haberlo herido profundamente. Roy es un pachuco asmático, bajista excelente y afable, involucrado en la escena local de rhythm & blues desde hace unos diez años. Es increíblemente tolerante. No entiendo esto. A Elliot le gusta el blues. Tiene un gran hoyuelo en la barbilla. Le hicimos dejarse barba para taparlo. Acaba de dejar el ejército. Afortunadamente para el ejército. TODOS SON MÚSICOS.
 
“CITAZIONI PERTINENTI” “CITAS PERTINENTES”

“Il compositore contemporaneo si rifiuta di morire!”

“¡El compositor de hoy en día se niega a morir!”

EDGARD VARÈSE, luglio 1921

EDGARD VARÈSE, julio de 1921

“Ragazzi, vorrei darvi una ripulitina e plasmarvi. Credo che potrei farvi diventare famosi come i Turtles

“Me gustaría asearos un poco y moldearos, chicos. Creo que os podría hacer tan grandes como los Turtles

UN NOTO DISK JOCKEY DI LOS ANGELES

UN NOTORIO DISC JOCKEY DE LOS ÁNGELES

“Nessuna potenzialità commerciale”

“Ningún potencial comercial”

UN PEZZO GROSSO DELLA COLUMBIA RECORDS

UN PEZ GORDO DE COLUMBIA RECORDS

“Ritengo che il vostro approccio alla musica sia paragonabile a quelle spinte motivazionali primarie che sono esemplificate, più palesemente, negli aspetti ‘tragicomici’ del ‘teatro dell’assurdo’”

“Encuentro que vuestro acercamiento a la música es comparable a esas fuerzas motivacionales primarias que se ejemplifican más manifiestamente en los aspectos ‘tragicómicos’ del ‘teatro del absurdo’”

DAVID ANDERLE

DAVID ANDERLE

“Ve l’avevo detto”

“Os lo dije”

BILLY JAMES

BILLY JAMES

 
“ALTRE CITAZIONI PERTINENTI” “MÁS CITAS PERTINENTES”

“Avanti Tutta!”

“¡A Toda Máquina!”

TOM WILSON, marzo 1966

TOM WILSON, marzo de 1966

“Che diavolo ci farete con tutte quelle percussioni all’una di notte?”

“¿Qué diablos vais a hacer con todos esos instrumentos de percusión a la una de la mañana?”

HERB COHEN (IL NOSTRO MANAGER), marzo 1966

HERB COHEN (NUESTRO REPRESENTANTE), marzo de 1966

“Diteci dove sono quelle percussioni… vogliamo rientrarne in possesso… chiameremo la Metro-Goldwyn-Mayer Records! Siamo una finanziaria multimilionaria e possiamo mandarvi in rovina”

“Decidnos dónde están esos instrumentos de percusión… queremos recuperarlos… ¡vamos a llamar a Metro-Goldwyn-Mayer Records! Somos una compañía multimillonaria y podemos destrozaros”

LAURENTIDE FINANCE COMPANY, marzo 1966

LAURENTINE FINANCE COMPANY, marzo de 1966

“Se un giorno i vostri figli dovessero scoprire quanto in realtà siete barbosi, vi ucciderebbero nel sonno”

“Si un día vuestros hijos descubrieran lo aburridos que sois en realidad, os asesinarían mientras dormís”

IL NOSTRO COMMIATO AI TURISTI

NUESTRO DISCURSO DE DESPEDIDA A LOS TURISTAS

AL NIGHTCLUB WHISKY A GO GO A HOLLYWOOD

EN EL CLUB WHISKY A GO GO DE HOLLYWOOD

dicembre 1965

diciembre de 1965


Mappa dei “Locali Disinibiti in Voga” sulla copertina interna destra delle prime copie USA Mapa de los “Sitios Desmadrados de Moda” en la portada interna derecha de las primeras copias estadounidenses

STATE PROGRAMMANDO DI VISITARE LOS ANGELES QUEST’ESTATE? Ordinate per posta la vostra copia della mappa che abbiamo preparato apposta per voi. “LOCALI DISINIBITI IN VOGA” indica come arrivare al Canter’s, al Ben Frank’s, al Fred C. Dobbs, al Trip, al Whisky a Go Go, al Brave New World, all’It’s Boss, al Bido Lito’s e a molti altri posti interessanti. Indica anche dove gli sbirri hanno fatto più volte irruzione, con consigli per la vostra incolumità in situazioni di terrore poliziesco. Soltanto 1 dollaro, in splendidi colori (soprattutto nero), inviare a: MAPPA FRICCHETTONA C/O METRO-GOLDWYN-MAYER RECORDS, 1540 Broadway, New York, Stato di New York 10036. Sbrigatevi! Questa mappa non ha alcuna potenzialità commerciale!
¿ESTÁS PLANEANDO UNA VISITA A LOS ÁNGELES ESTE VERANO? Solicita por correo tu copia del mapa que preparamos especialmente para ti. “CLUBES DESMADRADOS DE MODA” muestra cómo llegar al Canter’s, al Ben Frank’s, al Fred C. Dobbs, al Trip, al Whisky a Go Go, al Brave New World, al It’s Boss, al Bido Lito’s y a muchos otros sitios interesantes. También muestra donde la pasma irrumpió varias veces, con sugerencias para tu seguridad en situaciones de terror policial. Solo 1 dólar, en magníficos colores (principalmente negro), envía a: MAPA FREAK C/O METRO-GOLDWYN-MAYER RECORDS, 1540 Broadway, Nueva York, Estado de Nueva York 10036. ¡Date prisa! ¡Este mapa no tiene ningún potencial comercial!

 Mappa dei “Locali Disinibiti in Voga!” (sulla copertina destra interna delle prime copie USA di “Freak Out!”)

(1) La Cinematheque 16 è ancora di tendenza a livello psichedelico, con film rari e interessanti dal Grande Underground. Sta al 8815-1/2 del Sunset Boulevard (657-6815) (1) La Cinematheque 16 es todavía de tendencia a nivel psicodélico, con películas raras e interesantes del Gran Underground. Se encuentra en 8815-1/2 del Sunset Boulevard (657-6815)
(2) Il Trip una volta era il centro dell’Ambiente Fricchettone. Visitatela adesso: 8572 del Sunset Boulevard (2) El Trip solía ser el centro de la Escena Freak. Visítalo ahora: 8572 del Sunset Boulevard
(3) Ben Frank’s una volta era il posto dove andare quando si finiva di ballare. L’esplosione atomica segnala una retata (generale) da parte degli sbirri di Los Angeles. 8585 Sunset Boulevard (telefono 655-7410) (3) El Ben Frank’s solía ser el sitio al que ir después de que los bailes terminaban. La explosión atómica señala una redada (general) por la pasma de Los Ángeles. 8585 Sunset Boulevard (teléfono 655-7410)
(4) Il Whisky a Go Go è ancora di tendenza con serate di ottima Musica Pop (e, occasionalmente, con gruppi di rimpiazzo meno conosciuti, come il nostro). Evviva, ghenga! Un sacco di divertimento! 8901 del Sunset Boulevard (telefono 652-4204) (4) El Whisky a Go Go es todavía de tendencia con veladas de excelente música pop (y, ocasionalmente, con grupos de reemplazo menos conocidos, como el nuestro). ¡Hurra, pandilla! ¡Un montón de diversión! 8901 del Sunset Boulevard (teléfono 652-4204)
(5) Il Gazzarri’s è ancora di tendenza a livello di clientela hard rock con giacche sportive e cotonature. Non perdetevelo al 9039 W. del Sunset Boulevard (telefono 273-6606) (5) El Gazzarri’s es todavía de tendencia para clientela hard rock con chaquetas deportivas y tupés. No te lo pierdas en 9039 W. del Sunset Boulevard (teléfono 273-6606)
(6) Il Troubadour non offre soltanto musica folk ma anche musica folk-rock, musica rock vera e propria e altri ibridi, tutto DAL VIVO. Sensazionale come concezione, al 9083 del Santa Monica Boulevard (telefono 276-6168) (6) El Troubadour no solo ofrece música folk, sino también música folk-rock, música rock propiamente dicha y otros híbridos, todo EN VIVO. Sensacional en su concepto, en 9083 del Santa Monica Boulevard (teléfono 276-6168)
(7) Il Commissariato dello Sceriffo di Los Angeles Ovest, immerso nel cuore della periferia ai margini di tutto, questo baluardo morale offre riparo e asilo a quella fiera e straordinaria bestia che noi chiamiamo il VICESCERIFFO DI LOS ANGELES OVEST / funzionario e protettore o, più comunemente, L’UOMO. Guardate gli sventurati uomini di fiducia in camicie decorate a stampo che lavano le SUE macchine. Ascoltate al 720 N. del San Vicente Boulevard i baldi agenti ariani che elogiano i fricchettoni capelloni e l’ultima riunione alla organizzazione reazionaria di John Birch (telefono… solo come soluzione estrema, nel caso voi abbiate capelli lunghi o la barba, 652-3525) (7) La Comisaría del Sheriff de Los Ángeles Oeste, ubicada en el corazón de los suburbios al borde de todo, este baluarte moral le ofrece refugio y asilo a esa bestia fiera y magnífica que llamamos EL AYUDANTE DEL SHERIFF DE LOS ÁNGELES OESTE / funcionario y protector o, más comúnmente, EL HOMBRE. Mira a los desafortunados hombres de confianza con camisas decoradas con plantillas que lavan SUS coches. Escucha en 720 N. del San Vicente Boulevard a los valientes agentes arios que hablan maravillas de los hippies melenudos y de la última reunión de la organización reaccionaria de John Birch (teléfono… solo como solución extrema en caso de tener cabello largo o barba, 652-3525)
(8) Il Barney’s Beanery è ancora lì. È opinabile se sia ancora (o sia mai stato) DI TENDENZA. Divertente da visitare: 8447 W. del Santa Monica Boulevard (telefono 654-9240) (8) El Barney’s Beanery sigue estando ahí. Es cuestionable si todavía sea (o alguna vez haya sido) DE TENDENCIA. Es divertido visitar: 8447 W. del Santa Monica Boulevard (teléfono 654-9240)
(9) Lo Chez, prima era l’Action - il primo locale dove abbiamo lavorato quando siamo sbucati dalla provincia per arrivare a Hollywood - adesso è di alto bordo. Obbligatorio: 8265 del Santa Monica Boulevard (telefono 656-3576) (9) El Chez, antes era El Action, el primer club donde trabajamos cuando salimos de la provincia para llegar a Hollywood, ahora es de clase alta. Obligatorio: 8265 del Santa Monica Boulevard (teléfono 656-3576)
(10) P.J.’s è adesso, come era prima e sempre sarà (quasi certamente, ma tornerò a verificare per voi un paio di volte), il migliore locale in città per vedere Trini Lopez in azione. Sta al 8151 W. del Santa Monica Boulevard (telefono 656-8000) (10) El P.J.’s es ahora, como lo era antes y siempre lo será (casi seguro, pero volveré a comprobar un par de veces para vosotros), el mejor club de la ciudad para ver a Trini Lopez en acción. Se encuentra en 8151 W. del Santa Monica Boulevard (teléfono 656-8000)
(11) Il Sea Witch è uno dei LOCALI ‘IN’ per figli di papà (senza offesa, ghenga) e presenta le nuove band locali che si esibiscono con musica psichedelica supportata da Coca-Cole e caffè… 8514 del Sunset Boulevard (telefono 652-9160) (11) El Sea Witch es uno de los CLUBES ‘IN’ para hijos de papá (sin ofender, pandilla) y presenta en vivo a las nuevas bandas locales tocando música psicodélica respaldada con Coca-Colas y cafés… 8514 del Sunset Boulevard (teléfono 652- 9160)

(12) Il Santuario Commemorativo di FRED C. DOBBS… una volta era il locale migliore dove andare per incontrare gli amici e godersi il jukebox, fino a quando gli sbirri non ce l’hanno fatto fuori… o è stato quel branco di idioti venuti da fuori, incapaci di mantenere la loro serenità, che avevano iniziato a frequentarlo nell’ultimo periodo? Le rovine stanno al 8537 del Sunset Boulevard
(12) El Santuario Conmemorativo de FRED C. DOBBS… solía ser el mejor club para reunirse con amigos y disfrutar de la rocola, hasta que la pasma nos lo quitó de en medio… ¿o fue esa manada de idiotas venidos de afuera, incapaces de mantener su serenidad, que empezó a frecuentarlo en el último período? Las ruinas se encuentran en 8537 del Sunset Boulevard
(13) IT’S BOSS è il paradiso dei figli di papà. Basta essere quindicenni per entrare. Sta al 8433 del Sunset Boulevard (telefono 654-9900) (13) IT’S BOSS es el paraíso de los hijos de papá. Bastan quince años para entrar. Se encuentra en 8433 del Sunset Boulevard (teléfono 654-9900)
(14) Il Nikki’s Too è un locale diurno con un dehors dove è possibile ingerire hamburger sorprendentemente buoni in compagnia di un sacco di individui raccapriccianti che si siedono lì di fianco a voi mentre state mangiando, sperando che passi qualcuno che deve loro dei soldi per gridargli e fargli una piazzata, così i passanti li noteranno, seduti lì, e noteranno quanto sono fighi i loro occhiali da sole… 8355 del Sunset Boulevard (telefono 656-9244) (14) El Nikki’s Too es un club diurno con un área al aire libre donde puedes ingerir hamburguesas sorprendentemente buenas en compañía de muchas personas espeluznantes que se sientan ahí a tu lado mientras comes, esperando que alguien que les debe dinero pase para gritarle y montarle un numerito, de modo que los transeúntes los noten sentados ahí y noten lo guay que están sus gafas de sol… 8355 del Sunset Boulevard (teléfono 656-9244)
(15) Il Colonial West Model è un bel locale da visitare, però non vorrei vivere lì. Questa mia opinione, tuttavia, non è condivisa dalla Paul Butterfield Blues Band, da Sammy Davis Jr. o dagli altri 18 milioni di hippy che negli ultimi anni l’hanno scelto come posto dove svaccare. Situato in posizione strategica vicino al Nikki’s Too al 8351 del Sunset Boulevard (telefonare per prenotare al 656-4120) (15) El Colonial West Model es un buen club para visitar, pero a mí no me gustaría vivir ahí. Sin embargo, esta opinión mía no es compartida ni por la Paul Butterfield Blues Band, ni por Sammy Davis Jr., ni por los otros 18 millones de hippies que en los últimos años lo han elegido sitio donde holgazanear. Convenientemente ubicado cerca de Nikki’s Too en 8351 del Sunset Boulevard (Llama para reservar al 656-4120)
(16) Lo Stripcombers è DI TENDENZA per giacche di pelle nera e stivali da motociclisti, se è questo che vi appassiona. Gran divertimento al 8301 del Sunset Boulevard (per informazioni al riguardo, telefonare al Commissariato dello Sceriffo di Hollywood Ovest) (16) El Stripcombers es DE TENDENCIA para chaquetas de cuero negro y botas de motociclista, si esto es lo que te apasiona. Muy divertido en 8301 del Sunset Boulevard (para información al respecto, llama a la Comisaría del Sheriff de Hollywood Oeste)
(17) Il Fifth Estate è uno di quei locali che si rifiutano di chiudere… nonostante tutta una serie di episodi con gli sbirri, resiste coraggiosamente al 8226 del Sunset Boulevard (telefono 656-7673) (17) El Fifth Estate es uno de esos clubes que se niegan a cerrar… a pesar de toda una serie de episodios con la pasma, resiste valientemente al 8226 del Sunset Boulevard (teléfono 656-7673)
(18) Il PANDORA’S BOX è un altro caposaldo underground per figli di papà… un’isoletta spavalda in cima alla Strip, delimitata da uno steccato, con poliziotti e fricchettoni naif e molta atmosfera, ma minuscola. Provate a sedervi al ristorante Frascati’s di fronte e osservate gli sbirri che circondano il posto mentre i ragazzi scappano per cercare riparo. Divertimento puro. Sta al 8118 del Sunset Boulevard (telefono 656-9192) (18) El PANDORA’S BOX es otro pilar underground para hijos de papá… una isleta atrevida en la cima del Strip, bordeada por una valla, con polis y freaks naif y mucho ambiente, pero muy pequeña. Intenta sentarte en el restaurante Frascati’s ahí enfrente y observa a los polis que rodean al sitio mientras los chicos se escapan a buscar refugio. Muy divertido. Se encuentra en 8118 del Sunset Boulevard (teléfono 656-9192)
(19) Il GEE GEE’S era un ritrovo fino a quando non è stato misteriosamente costretto a chiudere. Al momento è da affittare… 8100 del Sunset Boulevard, di fianco alla farmacia Schwab’s, attraversando la strada dal ristorante cinese Ah Fong’s e dalla gastronomia Greenblatts. (19) El GEE GEE’S fue un club hasta que, misteriosamente, se vio obligado a cerrar. En este momento es para alquilar… 8100 del Sunset Boulevard, al lado de la farmacia Schwab’s, cruzando la calle desde el restaurante chino Ah Fong’s y la charcutería Greenblatts.
(20) L’Ash Grove presenta MUSICA FOLK ETNICO ETNICALE ETNOCENTRICA… Mi ricordo quando, nel 1958, prima che Hal Zeiger inventasse i raduni folk, Bud & Travis lavoravano lì e Ed Pearl faceva intrallazzi etnico-politici a favore del cabaret appena aperto al Santuario Folk Fricchettone di Idyllwild. Dategli un’occhiata al 8162 della Melrose Avenue (telefono 653-2070) (20) El Ash Grove presenta MÚSICA FOLK ÉTNICA ETNICAL ETNOCÉNTRICA… Recuerdo cuando, en 1958, antes de que Hal Zeiger inventara los mítines folks, Bud & Travis trabajaban ahí y Ed Pearl hacía chanchullos étnico-políticos para el cabaré de reciente apertura en el Santuario Folk Freak en Idyllwild. Échale un vistazo al 8162 de la Melrose Avenue (teléfono 653-2070)
(21) LO STUDIO DI VITO, negozio, centro di culto, rifugio e laboratorio di genetica, è IL POSTO DA VEDERE ASSOLUTAMENTE e sta al 303 N. del Laurel (Dalle esplosioni delle bombe si capisce che i funzionari dello status quo volevano far sapere che stanno tenendo Vito sott’occhio) (21) EL ESTUDIO DE VITO, tienda, centro de culto, refugio y laboratorio de genética, es EL LUGAR PARA VER ABSOLUTAMENTE y se encuentra en 303 N. del Laurel (De las explosiones de las bombas se entiende que los funcionarios del ‘status quo’ querían que todos supieran que están vigilando a Vito)

(22) Il ristorante CANTER’S Fairfax è la MIGLIORE BETTOLA E CENTRO SOCIALE DEI FRICCHETTONI, teatro di più pratiche clamorose della Gestapo di quante i pacifici nativi si curino di ricordare, è un buon posto dove andare non appena arrivi in città. Se un bus nero (o un paio) si ferma lì davanti e vedi i tuoi amici, fratelli e parenti caricati su (come se fosse diretto ad Auschwitz), non dare in escandescenza. Fa’ qualcosa di costruttivo: qualcosa di positivo… purtroppo, non mi è permesso dare suggerimenti se non dire, forse, che le posate non costano molto e sono facilmente rimpiazzabili. Puoi avvicinarti con cautela al 419 N. della Fairfax (è meglio telefonare al 651-2030). Canter’s è di fronte al Kazoo (Vedere nº 69)
(22) El restaurante CANTER’S Fairfax es la MEJOR TABERNA Y CENTRO COMUNITARIO DE LOS FREAKS, el escenario de más numerosas prácticas sensacionales de la Gestapo de las que los pacíficos nativos quieren recordar, es un buen club a donde ir tan pronto como llegues a la ciudad. Si un autobús negro (o un par) se para al frente y ves a tus amigos, hermanos y familiares cargados (como si se dirigieran a Auschwitz), no te pongas loco. Haz algo constructivo: algo positivo… desafortunadamente, no puedo dar sugerencias, excepto decir, tal vez, que la cubertería no cuesta mucho y es fácil de reemplazar. Puedes acercarte con cautela al 419 N. de la Fairfax (es mejor llamar al 651-2030). Canter’s se encuentra frente al Kazoo (Ver n.º 69)
(23) Il caffè Blue Grotto era bello e tranquillo, fino a quando non ci hanno fatto una retata nel cuore della notte. Incontra i sopravvissuti e parla con loro al 1010 N. della Fairfax. (23) El café Blue Grotto solía ser agradable y tranquilo, hasta que hicieron una redada ahí en medio de la noche. Encuéntrate con los sobrevivientes y habla con ellos en 1010 N. de la Fairfax.
(24) LA CASA DI CARL è dove vive Carl. Non sarebbe giusto darne A TUTTI l’indirizzo… non riuscirebbe a dormire, poveretto. (24) LA CASA DE CARL es donde vive Carl. No sería correcto dar A TODO EL MUNDO la dirección… no podría dormir, pobrecito.
(25) SITO DI UNA FESTOSA MEGA-RETATA durante la quale sono state perpetrate molte brutalità e prepotenze del cazzo, con il risultato che chi c’è rimasto coinvolto ha PERSO UN SACCO DI TEMPO in prigione (prima del processo) per essere poi assolto (e tutto ciò gli ha causato grave disagio fisico e mentale, e perdita di reputazione). (25) SITIO DE UNA FESTIVA MEGA REDADA durante la cual se perpetraron muchas jodidas brutalidades e intimidaciones, y el resultado es que los que se vieron involucrados pasaron en prisión mucho TIEMPO MUERTO (antes del juicio) y después se absolvieron (y todo eso les causó gran malestar físico y mental y pérdida de reputación).
(26) Gli studi di registrazione TTG dove abbiamo inciso il nostro album. (26) Los estudios TTG RECORDING donde grabamos nuestro álbum.
(27) IL BRAVE NEW WORLD è un locale molto IN per, diciamo così, fricchettoni tardo-adolescenti. Visitatelo al 1644 N. della Cherokee Avenue, vicino al ristorante M’Goos sull’Hollywood Boulevard (27) EL BRAVE NEW WORLD es un club muy IN para, digámoslo así, freaks en el final de su adolescencia. Échale un vistazo en 1644 N. de la Cherokee Avenue, cerca del restaurante M’Goos en el Hollywood Boulevard
(28) Il caffè Omnibus è di fianco al WILD THING al 1835 del Cahuenga (Telefonare al 462-0473) (28) El café Omnibus se encuentra al lado del WILD THING en 1835 del Cahuenga (Llama al 462-0473)
(29) Il Red Velvet è il quartier generale della plastica e delle cotonature, pieno di anime hard rock con gli occhi azzurri per FARTI ECCITARE, BIMBA. Sta al 6507 del Sunset Boulevard (466-0861) (29) El Red Velvet es el cuartel general del plástico y de los tupés, lleno de almas hard rock de ojos azules para PONERTE CALIENTE, NENA. Se encuentra en 6507 del Sunset Boulevard (466-0861)
(30) Il BIDO LITO’S (ex Cosmo Alley, uno dei vecchi caffè preferiti dal nostro manager), un altro locale underground in voga per adolescenti fricchettoni, ha lanciato il gruppo LOVE “in orbita, in cima alle classifiche pop con molti pezzi fortissimi” (alcuni dei quali eseguiti sui loro datori di lavoro). Il Bido Lito’s non è più lo stesso… ma è ancora piuttosto di tendenza e di atmosfera, al 1608 N. della Cosmo Street (30) El BIDO LITO’S (anteriormente Cosmo Alley, uno de los viejos cafés favoritos por nuestro representante), otro club underground en boga entre los freaks adolescentes, lanzó el grupo LOVE “en órbita, a lo más alto de las listas pop con muchos éxitos” (algunos de los cuales se realizaron en sus empleadores). El Bido Lito’s ya no es el mismo… pero es todavía bastante de tendencia y de ambiente, en 1608 N. de la Cosmo Street
(31) La Haunted House è piena di ballerine, complessi briosi e acconciature, e c’è un autentico palco sputafuoco. Vedere per credere al 6315 dell’Hollywood Boulevard (31) La Haunted House está llena de bailarinas, conjuntos briosos y peinados, y hay un auténtico escenario que escupe fuego. Ver para creer en 6315 del Hollywood Boulevard
(32) Il supermercato Hollywood Ranch non chiude mai ed è un buon posto per vedere qualche VERO FRICCHETTONE. 1248 N. della Vine (Telefonare al 464-0156) (32) El supermercado Hollywood Ranch nunca cierra y es un buen sitio para ver unos VERDADEROS FREAKS. 1248 N. de la Vine (Llame al 464-0156)
(33) Il Commissariato di Polizia di Hollywood, un capolavoro di architettura etrusca nel cuore della Hollywood primitiva. (33) La Comisaría de Policía de Hollywood, una obra maestra de arquitectura etrusca en el corazón de la Hollywood primitiva.
(34) Il WILD THING, non ci sono ancora mai stato, è un locale da ballo di fianco all’Omnibus sul Cahuenga, vicino alla Yucca Street, che ha proposto gruppi come i West Coast Pop Art Experimental Band, i Knack e gli Eastside Kids (che, secondo le mie fonti, sono curiosi). (34) El WILD THING, todavía no he estado ahí, es un club de baile al lado del Omnibus en el Cahuenga, al lado de la Yucca Street, y propuso bandas como los West Coast Pop Art Experimental Band, los Knack y los Eastside Kids (que, según mis fuentes, son curiosos).
(35) Il TROPICANA MOTEL è il paradiso delle groupie… è lì che alloggiano quasi tutti i gruppi in tournée quando arrivano in città per suonare al Whisky a Go Go, così come molti membri di gruppi locali come i Doors e i Byrds. Sta al 8585 del Santa Monica Boulevard (telefono 652-5720) (35) El Tropicana Motel es el paraíso de las groupies… es donde se alojan casi todos los grupos de gira cuando llegan a la ciudad para tocar en el Whisky a Go Go y también muchos miembros de grupos locales como The Doors y The Byrds. Se encuentra en 8585 del Santa Monica Boulevard (teléfono 652-5720)
(69) (su richiesta) L’UFFICIO DELLA LOS ANGELES FREE PRESS, quartier generale degli intenditori, faro di verità, paladino di giustizia per ragazzini e altri, bella gente e altro ancora al 5903 della Melrose Avenue. Faresti meglio ad abbonarti non appena arrivi in città, altrimenti non saprai mai veramente quello che sta succedendo… nella società o nella politica. VENDONO ANCHE LIBRI, RIVISTE, ADESIVI PER PARAURTI E SPILLETTE CHE TI FARANNO RIDERE E TI RENDERANNO POPOLARE al 424-1/2 della Fairfax, attraversando da Canter’s, nº 22. (69) (a pedido) LA OFICINA DE LA LOS ANGELES FREE PRESS, cuartel general de los entendidos, faro de verdad, defensora de la justicia para chicos y otros, gente guapa y más en 5903 de la Melrose Avenue. Será mejor que te suscribes tan pronto como llegues a la ciudad, de lo contrario nunca sabrás realmente lo que pasa… en la sociedad o en la política. TAMBIÉN VENDEN LIBROS, REVISTAS, ADHESIVOS DE PARACHOQUES E INSIGNIAS QUE TE HARÁN REÍR Y TE HARÁN POPULAR en 424-1/2 de la Fairfax, cruzando desde Canter’s, n.º 22.


Testo sul retrocopertina
Texto en la contraportada
Queste Mothers è matte. Lo si capisce da come si vestono. Uno di loro indossa delle perline ed emanano tutti un cattivo odore. Stavamo per chiamarli per un ballo dopo la partita di basket, ma la mia amica del cuore mi ha avvertito che non si sa mai in quanti si presenteranno… a volte quello con la pelliccia non si presenta, a volte si presenta solo lui portandosi dietro un bel po’ di matti che ballano dappertutto. Estos Mothers está locos. Se puede decir por sus ropas. Uno de ellos lleva abalorios y todos huelen mal. Estábamos por llamarlos para un baile después del partido de baloncesto, pero mi mejor amiga me avisó de que nunca se sabe cuántos de ellos van a aparecer… a veces el tío con el abrigo de piel no aparece y a veces aparece solo trayendo consigo un montón de locos que bailan por todo el lugar.

A nessuno dei ragazzi della mia scuola piacciono queste Mothers… specialmente da quando l’insegnante ci ha spiegato che cosa significano i testi delle loro canzoni.
A ninguno de los chicos de mi escuela le gustan estos Mothers… especialmente desde que el profesor nos explicó lo que significan las letras de sus canciones.
 

Cordialmente, per sempre vostra,

Atentamente, para siempre vuestra,

Suzy Formaggino

Suzy Queso Crema

Salt Lake City, Utah

Salt Lake City, Utah


1. Fricchettoni affamati, vecchio mio

1. Freaks hambrientos, viejo amigo

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
[Note di FZ] È stata scritta per Carl Orestes Franzoni. Lui è strampalato dalla testa ai piedi. Un giorno verrà a vivere di fianco a voi e il vostro giardino morirà. [Notas de FZ] Fue escrita para Carl Orestes Franzoni. Es estrafalario de pies a cabeza. Algún día, se mudará a la casa al lado vuestro y vuestro césped morirá.

Ritiratevi da scuola prima che il vostro cervello, entrando in contatto con il nostro mediocre sistema scolastico, marcisca. Lasciate perdere il ballo per la fine dell’anno scolastico e andate in biblioteca per istruirvi da soli, se avete fegato.
Abandonad la escuela antes de que vuestra mente, al entrar en contacto con nuestro mediocre sistema educativo, se pudra. Olvidaos el Baile de Fin de Curso e id a la biblioteca para educaros por vosotros mismos, si tenéis agallas.
A qualcuno di voi piacciono gli inni prima delle partite e i robot di plastica che vi dicono che cosa leggere. Fate come se non l’avessi detto. Questa canzone non ha alcun messaggio. Alzatevi per gli onori alla bandiera. A algunos de vosotros os gustan los himnos antes de los partidos y los robots de plástico que os dicen lo que tenéis que leer. Haced como si no hubiera dicho esto. Esta canción no tiene mensaje. Levantaos para los honores a la bandera.
 
Mister America, tiri dritto davanti Míster América, pasas de largo
Alle tue scuole che non insegnano Ante tus escuelas que no enseñan
Mister America, tiri dritto davanti Míster América, pasas de largo
Alle menti irraggiungibili che ti disdegnano Ante las mentes inalcanzables que te desdeñan
Mister America, tenti di tenere occultato Míster América, intentas mantener ocultado
Il vuoto che ti ha colmato El vacío que te ha llenado
Quando hai capito che tutte le bugie che hai raccontato Cuando te diste cuenta de que lo que contaste
E tutti i vecchi trucchi che hai provato Todas las mentiras y todos los viejos trucos que intentaste
Non riusciranno ad arginare il maremoto No podrán detener la marea montante
Di fricchettoni affamati, vecchio mio De freaks hambrientos, viejo amigo
 
Loro non seguiranno più i cliché Ellos están hartos de este
Di quella filosofia da brico-center del Midwest Modo de pensar al estilo centros de bricolaje del Medio Oeste
Che gira le spalle Que les da las espaldas
A quelli che hanno le palle A los que tienen las agallas
Di dire ciò che pensano Para decir lo que piensan
(Gli esclusi dal programma sociale Grande Società) (Los excluidos del programa social Gran Sociedad)
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Fricchettoni affamati, vecchio mio Freaks hambrientos, viejo amigo
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Mister America, tiri dritto davanti Míster América, pasas de largo
Al tuo sogno da supermercato Ante tu sueño de supermercado
Mister America, tiri dritto davanti Míster América, pasas de largo
Al negozio di alcolici venerato Ante la licorería, tu santuario venerado
Mister America, tenti di tenere occultato Míster América, intentas mantener ocultado
L’effetto del tuo orgoglio sfrenato El efecto de tu orgullo desenfrenado
Le utili menti che ha rifiutato Las mentes útiles que ha rechazado
Il giorno che hai fatto spallucce e ti sei scansato El día que te encogiste de hombros y te apartaste
Quando hai visto i loro vestiti, hai gridato: Cuando viste sus ropas, gritaste:
“Che fricchettoni affamati!”, vecchio mio “¡Qué freaks más hambrientos!”, viejo amigo
 
Loro non seguiranno più i cliché Ellos están hartos de este
Di quella filosofia da brico-center del Midwest Modo de pensar al estilo centros de bricolaje del Medio Oeste
Che gira le spalle Que les da las espaldas
A quelli che hanno le palle A los que tienen las agallas
Di dire ciò che pensano Para decir lo que piensan
(Gli esclusi dal programma sociale Grande Società) (Los excluidos del programa social Gran Sociedad)

2. Non ho cuore

2. No tengo corazón

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
[Note di FZ] È una sintesi di come la penso riguardo ai rapporti socio-sessuali. [Notas de FZ] Es un resumen de mis sentimientos sobre las relaciones socio-sexuales.
 
Non ho cuore No tengo corazón
Non ho cuore da regalare No tengo corazón que regalar
Resto qui e rido degli sciocchi che si innamorano Me quedo aquí y me río de cada tonto enamorado
Quello che chiamano amore non esiste proprio Lo que llaman amor no existe del todo
Oggi in cielo non ci sono angeli che cantano Hoy en el cielo, no hay ángeles que van a cantar
 
Ragazza, non credo No creo
Ragazza, non credo alle tue parole No creo en lo que dices
Tu dici che è solo per me il tuo cuore Tú dices que tu corazón es solo mío, chica
Io ti dico: “Devi essere proprio cieca Yo te digo: “Debes estar ciega
Che cosa ti fa credere di avere tanto valore ¿Qué te hace pensar que eres tan guapa
 
Da farmi rinunciare Que echaría a perder
Alla mia vita da sogno? La vida que llevo felizmente?
Perché, bimba, quello che tu hai, sì Porque, nena, lo que tú tienes, sí
Non è certo quello di cui ho bisogno No es lo que yo necesito ciertamente
 
Ragazza, faresti meglio ad andartene Nena, será mejor que te vayas lejos
Ragazza, faresti meglio ad andartene via Nena, será mejor que te vayas
Credo che vivere con te Creo que vivir contigo así
Non sarebbe affatto la cosa giusta per me No sería para nada lo mejor para mí
È così difficile vedere le cose alla maniera mia? ¿Es tan difícil ver a mi manera las cosas?
 
Perché dovrei legarmi a te? ¿Por qué debería atarme a ti?
Non è affatto ciò che voglio fare, perché No es para nada lo que pedí
Dovrebbe un abbraccio o due o anche tre ¿Por qué un abrazo o dos, sí
Farmi diventare una parte così importante di te?” Deberían convertirme en una parte tan importante de ti?”
Non ho cuore da regalare No tengo corazón que regalar

3. Chi sono i poliziotti del cervello?

3. ¿Quiénes son los policías de la mente?

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
[Note di FZ] Alle cinque del mattino qualcuno continuava a cantarmela nella testa e me l’ha fatta scrivere. Devo ammettere di essermi spaventato quando poi l’ho suonata e ne ho cantato le parole. [Notas de FZ] A las cinco de la mañana alguien no paraba de cantarme esto en la cabeza y me hizo escribirlo. Tengo que admitir que me asusté cuando luego lo toqué y canté la letra.
 
 
 
 
Che cosa faresti se ti lasciassimo tornare a casa ¿Qué harías si te dejáramos volver a casa
E la plastica fosse tutta sciolta e la cromatura tutta fusa? Y todo el plástico se hubiera derretido y le hubiera pasado al cromado la misma cosa?
Chi sono i poliziotti del cervello? ¿Quiénes son los policías de la mente?
 
 
 
 
Che cosa farai quando l’etichetta sarà scollata ¿Qué harás cuando la etiqueta se haya despegado
E la plastica tutta sciolta e la cromatura squagliata? Y todo el plástico se haya derretido y el cromado esté deformado?
 
 
Credo che morirò Creo que voy a morir
Credo che morirò Creo que voy a morir
Credo che morirò Creo que voy a morir
Credo che morirò Creo que voy a morir
Credo che morirò Creo que voy a morir
Credo che morirò Creo que voy a morir
Morirò Voy a morir
Credo che morirò Creo que voy a morir
Credo che morirò Creo que voy a morir
Morirò Voy a morir
Credo che morirò Creo que voy a morir
Credo che morirò Creo que voy a morir
Credo che morirò Creo que voy a morir
Morirò Voy a morir
 
Chi sono i poliziotti del cervello? ¿Quiénes son los policías de la mente?
 
 
 
 
Che cosa faresti se quella cromatura squagliata e quella plastica sciolta ¿Qué harías si ese cromado deformado y ese plástico derretido
Fossero le persone che conoscevi una volta? Fueran las personas que habías conocido?
Chi sono i poliziotti del cervello? ¿Quiénes son los policías de la mente?
 
[Strumentale] [Instrumental]

4. Va’ a piangere sulla spalla di qualcun altro

4. Vete a llorar al hombro de alguien más

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
[Note di FZ] È untuosissima. Non dovreste ascoltarla. Dovreste mettervela sui capelli. [Notas de FZ] Es muy grasienta. No deberíais escucharla. Deberíais ponérosla en el pelo.
 

Oggi fa un anno che te ne sei andata
Hoy hace un año que te fuiste
Ma adesso ritorni e bussi alla mia porta Pero ahora vuelves llamando a mi puerta
E dici che è per restare che sei tornata Y dices que has vuelto para quedarte
Ma io dico… Pero yo digo…
 
Va’ a piangere sulla spalla di qualcun altro Vete a llorar al hombro de alguien más
Adesso sono più vecchio di un anno intero e un po’ più scaltro Ahora soy algo más sabio, todo un año más viejo además
Adesso non ho di certo bisogno di te, non ti amo più Seguro que ahora no te necesito, no te amo más
 
Mi hai ingannato, bimba, e hai raccontato su di me qualche sporca bugia Me engañaste, nena, y dijiste algunas sucias mentiras sobre mí
Te la sei fatta con tutti quegli altri laggiù Tonteaste con todos los demás
Perciò ho dovuto lasciarti andare via Por eso tuve que dejarte alejar de mí
Adesso non ho di certo bisogno di te e non ti amo più Seguro que ahora no te necesito y no te amo más
 
Un anno fa te ne sei andata Hoy hace un año, te fuiste
E adesso ritorni piangendo e gridando: “Ti prego, tesoro, fammi entrare” Y ahora vuelves llorando y gritando: “Te lo ruego, cariño, déjame entrar”
Ma io non ho bisogno di te, no, non ti amo più Pero no te necesito, no, no te amo más
Quindi va’ a cercare sostegno, va’ a piangere alla porta di qualcun altro laggiù Así que vete a buscar apoyo, vete a llorar a la puerta de alguien más
 
Va’ a piangere sulla spalla di qualcun altro Vete a llorar al hombro de alguien más
Adesso sono più vecchio di un anno intero e un po’ più scaltro Ahora soy algo más sabio, todo un año más viejo además
Adesso non ho di certo bisogno di te, non ti amo più Seguro que ahora no te necesito, no te amo más
 
(Oh, tesoro mio!) (¡Oh, cariño!)
 
Piangi pure Llora, adelante
Continua pure a lacrimare Deja que las lágrimas te caigan de los ojos, adelante
(Tesoro) (Cariño)
Fatti cadere le lacrime sul vestito Déjalas caer sobre tu vestido
Chi se ne importa se l’hanno macchiato? ¿A quién le importa si lo han ensuciado?
Ti avevo dato il mio anello del liceo Te di mi anillo del instituto
Al chiosco delle bibite En el puesto de refrescos
Avevamo preso una cotta, bimba Teníamos un flechazo, nena
Credevo che fosse giusta, che fosse oltre ogni limite, ma… Yo pensaba que estaba perfecto, que era uno de esos gigantescos, pero…
 
Mi hai ingannato, bimba, e hai raccontato su di me qualche sporca bugia Me engañaste, nena, y dijiste algunas sucias mentiras sobre mí
Te la sei fatta con tutti quegli altri laggiù Tonteaste con todos los demás

Perciò ho dovuto portare i miei pantaloni color cachi in stireria
Por eso tuve que llevar mis pantalones caqui a prensar
Adesso non ho di certo bisogno di te, non ti amo più Seguro que ahora no te necesito, no te amo más
 
Bimba Nena
Bimba Nena
Io io io io Yo yo yo yo
Io ti amo tanto, tesoro Yo te amo tanto, cariño
Io… Io, oh, ti amo Yo… Yo, oh, te amo
Perché non ti piaccio? ¿Por qué no te gusto?
Bimba Nena
Tu mi piaci, invece io non ti piaccio Tú a mí me gustas, pero yo a ti no
Oh, ho bisogno di te Oh, te necesito
Non capisco cosa sia No entiendo lo que pasa
Bimba Nena
Ho… Ho fatto rifare il rivestimento della mia macchina Hice… Hice rehacer el tapizado de mi coche
Mi sono fatto stirare i capelli Me hice alisar el pelo
Oh, ti amo Oh, te amo
Ho una bella cotonatura Tengo un tupé bonito
Oh, bimba mia Oh, mi nena
Mi sono comprato un paio di scarpe nuove Me compré un par de zapatos nuevos
Oh, amore mio Oh, mi amor
E dei nuovi pantaloni color cachi, siamo usciti Y unos pantalones caqui nuevos, salimos
E siamo andati a bere una Coca-Cola Y fuimos a por una Coca-Cola

5. Amore materno / delle Mothers

5. Amor maternal / de los Mothers

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
[Note di FZ] È una reclame carnale per la band. La cantiamo durante i concerti per suggerire alle spettatrici i potenziali piaceri derivabili dal contatto sociale con noi. Cacca trascurabile. [Notas de FZ] Es un anuncio carnal para la banda. Lo cantamos durante los conciertos para sugerir a la audiencia femenina los placeres potenciales que pueden derivarse del contacto social con nosotros. Caca insignificante.
 
Amore materno / delle Mothers Amor maternal / de los Mothers
Amore materno / delle Mothers Amor maternal / de los Mothers
Puoi scordarti l’amore fraterno e quello altrui Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás
L’amore materno è per te la cosa giusta El amor maternal es exactamente lo que necesitas
Le tue Mothers ti ameranno, sai, fino a farti perdere la testa Tus Mothers te amarán hasta que, como actuar, ya no lo sepas
 
L’amore delle Mothers ti farà impazzire, sono tutte entusiaste di come lo facciamo El amor de los Mothers te volverá loca, a todas les encanta como lo hacemos
Non hai bisogno di sentirti sola, non hai bisogno di sentirti triste, se solo ti acchiappiamo No necesitas sentirte sola, no necesitas sentirte triste, si solo te atrapáramos
Quello di cui hai bisogno è… Lo que necesitas es…
 
Amore materno / delle Mothers Amor maternal / de los Mothers
Dài, prendilo adesso Vamos, tómalo ya
Amore materno / delle Mothers Amor maternal / de los Mothers
Puoi scordarti l’amore fraterno e quello altrui Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás
L’amore materno è per te la cosa giusta El amor maternal es exactamente lo que necesitas
Le tue Mothers ti ameranno, sai, fino a farti perdere la testa Tus Mothers te amarán hasta que, como actuar, ya no lo sepas
 
Madre Natura è stata generosa con questa band, l’idea che siamo timidi non vi deve nemmeno sfiorare La Madre Naturaleza ha sido generosa con esta banda, nunca penséis que no nos relacionamos bien
Mandateci su delle piccole groupie, le prenderemo per mano e le culleremo fino a farle sudare e urlare Enviadnos unas pequeñas groupies, tomaremos sus manos y las acunaremos hasta que suden y griten
Quello di cui hai bisogno è… Lo que necesitas es…
 
Amore materno / delle Mothers Amor maternal / de los Mothers
Prendilo adesso Tómalo ya
Amore materno / delle Mothers Amor maternal / de los Mothers
Puoi scordarti l’amore fraterno e quello altrui Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás
L’amore materno è per te la cosa giusta El amor maternal es exactamente lo que necesitas
Le tue Mothers ti ameranno, sai, fino a farti perdere la testa Tus Mothers te amarán hasta que, como actuar, ya no lo sepas
 
Possiamo amarti fino a farti venire un infarto, la verità, credici, è questa Podemos amarte hasta que te de un ataque al corazón, créelo, de veras
Ti morderemo sul collo e ti graffieremo la schiena fino a farti perdere la testa Te morderemos el cuello y te arañaremos la espalda hasta que, como actuar, ya no lo sepas
Quello di cui hai bisogno è… Lo que necesitas es…
 
Amore materno / delle Mothers Amor maternal / de los Mothers
Amore materno / delle Mothers Amor maternal / de los Mothers
Puoi scordarti l’amore fraterno e quello altrui Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás
L’amore materno è per te la cosa giusta El amor maternal es exactamente lo que necesitas
Le tue Mothers ti ameranno, sai, fino a farti perdere la testa Tus Mothers te amarán hasta que, como actuar, ya no lo sepas
 
Ho un po’ d’amore materno per te, sai, bimba Tengo un poco de amor maternal para ti, sabes, nena
Ho un po’ d’amore materno per te, sai, dolcezza Tengo un poco de amor maternal para ti, sabes, dulzura
Non m’importa affatto, sai, che tu abbia solo diciotto anni No me preocupa para nada, sabes, que solo tengas dieciocho años
Perché ho un po’ d’amore materno per te, bimba Porque tengo un poco de amor maternal para ti, nena

6. Come ho potuto essere così stupido

6. Cómo pude ser tan tonto

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
[Note di FZ] Si basa su un ritmo afrocubano nanigo modificato. Noi lo chiamiamo ‘Valzer Motown’. Rimane in 3/4 dall’inizio alla fine, però da una sezione all’altra ci sono degli spostamenti di cadenza. Per voi, in quanto adolescenti americani (in quanto americani), questo non significa nulla. (Mi sono sempre chiesto se riuscirei a scrivere una canzone d’amore). [Notas de FZ] Se basa en un ritmo afrocubano nanigo modificado. Nosotros lo llamamos Vals Motown. Permanece en un tempo de 3/4 de principio a fin, pero se dan cambios en la cadencia de sección en sección. Como adolescente americano (como americano), esto no significa nada para ti. (Siempre me he preguntado si yo podría escribir una canción de amor).
 
Quando ho conquistato il tuo amore, ero contentissimo Cuando me gané tu amor, estaba muy contento
Tutta la felicità del mondo era mia Toda la felicidad del mundo me pertenecía
Poi il nostro amore è svanito e te ne sei andata Luego nuestro amor se perdió y tú te fuiste
Adesso piango a calde lacrime sprofondando nella malinconia Ahora derramo mis lágrimas hundiéndome en la melancolía
 
Adesso capisco che non mi hai mai e poi mai amato davvero Ahora entiendo que nunca jamás me has amado de verdad
Adesso mi fa male pensare che non te n’è mai e poi mai importato veramente Ahora me duele pensar que nunca jamás te has preocupado de verdad por nosotros
Resto qui a scervellarmi per cercare di capire Me quedo aquí devanándome los sesos para tratar de averiguar
Cos’è successo davvero all’amore che abbiamo vissuto congiuntamente Qué sucedió de verdad con el amor que una vez compartimos
 
Come ho potuto essere così stupido? ¿Cómo pude ser tan tonto?
Come ho potuto credere a tutte quelle bugie che mi hai raccontato? ¿Cómo pude creer todas esas mentiras que me contaste?
Come ho potuto farmi ingannare dal tuo musetto? ¿Cómo pude ser engañado por tu dulce rostro?
 
Hai sciupato il nostro amore Echaste a perder nuestro amor
Hai rovinato la mia vita Arruinaste mi vida
Sono orribilmente umiliato Estoy tan humillado
Sono proprio distrutto Soy un desastre
 
Ma verrà il giorno in cui ti pentirai del modo in cui Pero llegará el día en que te arrepentirás
Mi hai trattato, come se fossi un cretino Del modo en que me trataste, como si fuera un loco
E non sapessi quante volte hai mentito sul tuo amore per me Y no supiera cuántas veces mentiste sobre tu amor por mí
Qualcun altro capirà, in un futuro vicino, che il tuo amore era solo un teatrino Alguien más va a entender dentro de poco que tu amor era puro teatro
 
Come ho potuto essere così stupido? ¿Cómo pude ser tan tonto?

7. Perdindirindina

7. Recórcholis

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch

[Note di FZ] È stata studiata accuratamente per risucchiare dalla nostra parte gli ascoltatori dodicenni. Mi piacciono gli accompagnamenti di piano e di xilofono nel secondo ritornello. È spensierata. È innocua. Bullo dal pelo lungo. Little Richard dice che gli piace.
[Notas de FZ] Está diseñada cuidadosamente para succionar a los oyentes de doce años hacia nuestro lado. Me gusta el acompañamiento de piano y xilófono del segundo estribillo. Es alegre. Es inofensiva. Matón de pelo largo. Little Richard dice que le gusta.
 
Perdindirindina, il tuo amore è imperdibile Recórcholis, tu amor es especial
Perdindirindina, sei insuperabile Recórcholis, no tienes igual
Perdindirindina, bambina, sei proprio adorabile Recórcholis, nena, eres sensacional
Me ne infischio se non ti depili le gambe Ni siquiera me importa si no te afeitas las piernas
 
Perdindirindina, bambina, sei proprio carina Recórcholis, nena, eres excepcional
Perdindirindina, ti prego, sii mia, bambina Recórcholis, nena, si fueras mía, seria genial

Perdindirindina, su e giù lungo la mia schiena
Recórcholis, subiendo y bajando mi columna vertebral
Me ne infischio se non ti lavi i denti Ni siquiera me importa si no te cepillas los dientes
 
Ti sogno tutte le mattine Sueño contigo cada mañana
Ti sogno tutte le notti Sueño contigo cada noche
Proprio l’altro giorno ero così scombussolato Justo el otro día estaba tan turbado
Che ti ho sognata di pomeriggio Que soñé contigo por la tarde
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Ti sogno tutte le mattine Sueño contigo cada mañana
Ti sogno tutte le notti Sueño contigo cada noche
Proprio l’altro giorno ero così scombussolato Justo el otro día estaba tan turbado
Che ho avuto un flash nel pomeriggio Que tuve un flash por la tarde
 

Perdindirindina, bambina, amami, perché no
Recórcholis, nena, ámame porque
Perdindirindina, e anch’io ti amerò Recórcholis, yo también te amaré
Perdindirindina, bambina, fedele ti sarò Recórcholis, nena, fiel contigo seré
Me ne infischio se tuo padre è uno sbirro Ni siquiera me importa si tu papá es un polizonte
 
Perdindirindina Recórcholis
 
Dindirindina Córcholis
Perdindirindina Recórcholis
Dindirindina Córcholis
[Ripete] [Repite]

8. Non hai provato a chiamarmi

8. No intentaste llamarme

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
[Note di FZ] È stata scritta per descrivere una situazione capitata a Pamela Zarubica la scorsa primavera. (Lei dice “Perdindirindina” quando non è imbronciata… chi poteva immaginarsi che ciò avrebbe ispirato una canzone? Nessuno l’avrebbe potuto immaginare. Nessuno di voi è abbastanza perspicace. Perché state leggendo questo?) La struttura formale di “Non hai provato a chiamarmi” non è rivoluzionaria ma è interessante. A voi non importa. [Notas de FZ] Fue escrita para describir una situación en la que Pamela Zarubica se encontró la pasada primavera. (“Recórcholis” es lo que dice ella cuando no está gruñona… ¿quién hubiera imaginado que eso podría inspirar una canción? Nadie lo hubiera imaginado. Ninguno de vosotros es tan perspicaz. ¿Por qué estáis leyendo esto?) La estructura formal de “No intentaste llamarme” no es revolucionaria, pero es interesante. A vosotros no os importa.
 
Non hai provato a chiamarmi No intentaste llamarme, tesoro
Perché non ci hai provato, non ci hai provato? Ero solo, non potevi pensarci? ¿Por qué no lo intentaste, no lo intentaste? ¿No sabías que estaba solo?
Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre
E tu… Ho bisogno di te da morire perché tu sei Quella Giusta, bimba Y tú… Te necesito tanto porque tú eres La Única, nena
 
Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante Dime, dime, quién te está amando ahora
Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada
Sono restato a casa venerdì proprio per aspettare la tua telefonata Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada
 
E tu non hai provato a chiamarmi Y tú no intentaste llamarme, tesoro
Perché non ci hai provato, non ci hai provato? Ero solo, non potevi pensarci? ¿Por qué no lo intentaste, no lo intentaste? ¿No sabías que estaba solo?
Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre
E tu… Ho bisogno di te da morire perché tu sei Quella Giusta, bimba Y tú… Te necesito tanto porque tú eres La Única, nena
 
Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante Dime, dime, quién te está amando ahora
Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada
Sono restato a casa venerdì proprio per aspettare la tua telefonata Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada
 
Non so cos’è giusto o cos’è sbagliato No sé decir lo que está bien o lo que está mal
Ma ti amo Pero te amo
Devi solo chiamarmi, bimba Solo tienes que llamarme, nena
Perché ti voglio Porque te quiero
 
Tu mi ecciti da morire, ragazza! ¡Me pones a cien, chica!
Sei il mio chiodo fisso dal momento in cui ti ho conosciuta Desde el momento en que nos conocimos, me quedé tan colgado de ti
Al punto che, per quanto mi sforzi, non riesco a trattenere le lacrime Que, por mucho que lo intente, no puedo contener las lágrimas
Che mi scendono sul viso, sì, sono tutto solo qui Que corren por mi cara, estoy solito en mi casa
 
Non hai provato a chiamarmi No intentaste llamarme, tesoro
Perché non ci hai provato, non ci hai provato? Ero solo, non potevi pensarci? ¿Por qué no lo intentaste, no lo intentaste? ¿No sabías que estaba solo?
Bimba! ¡Nena!
Perché non ci hai provato, non ci hai provato? ¿Por qué no lo intentaste, no lo intentaste?
Dài, ti prego! ¡Vamos, te lo ruego!
Ero solo, non potevi pensarci? ¿No sabías que estaba solo?
Sono restato a casa tutto il pomeriggio, accidenti Me quedé en casa toda la tarde, tío
Ho lavorato alla mia macchina Estuve trabajando en mi coche
Ho sistemato il rivestimento Arreglé la tapicería

Ho sistemato il sedile per renderlo reclinabile
Arreglé el asiento para que se pudiera reclinar
Dovevamo andare al drive-in Íbamos a ir al autocine
E tu non mi hai chiamato, accidenti Y tú no me llamaste, tío
Ho aspettato, era venerdì sera, mi ricordo, accidenti Esperé, era viernes por la noche, me acuerdo, tío
Erano le nove e stavo a casa, seduto Eran las nueve y yo estaba sentado en casa
A guardare la televisione, e tu non hai provato a chiamarmi Seguía viendo la televisión y tú no intentaste llamarme
Stavamo insieme da sei settimane Llevábamos saliendo seis semanas
E pensavo di aver preso una cotta per te Y yo pensaba que eras mi flechazo
Pensavo che tu fossi il mio angioletto, accidenti Pensaba que eras mi angelito, tío
Ma tu non mi hai chiamato Pero tú no me llamaste
Mi piaci un casino, accidenti, perché non mi hai chiamato? Me gustas tanto, tío, ¿por qué no me llamaste?
Avresti dovuto vedermi quel pomeriggio Deberías haberme visto por la tarde
Stavo in fissa, ho anche lavato la macchina Estaba obsesionado, incluso lavé el coche
Ho… Ho riverniciato il paraurti anteriore destro, accidenti Yo… Yo repinté el parachoques delantero derecho, tío
Dovevamo andare, dovevamo uscire Íbamos a ir, íbamos a salir
A bere qualcosa, accidenti A por unas bebidas, tío
Bimba! ¡Nena!
E avrei fatto vedere a tutti il mio carburatore nuovo Y yo le iba a enseñar a todo el mundo mi carburador nuevo
Bimba! ¡Nena!
E tu non hai provato a chiamarmi Y tú no intentaste llamarme, tesoro
Ragazza! ¡Chica!

9. Da qualsiasi parte soffi il vento

9. Sea cual sea la dirección del viento

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
[Note di FZ] È una canzone che ho scritto all’incirca tre anni fa, mentre stavo riflettendo se divorziare. Se non avessi divorziato, questa cavolata di poco conto non sarebbe mai stata registrata. È stata inclusa in questo album perché, in poche parole, ragazzi, è… come dire? … è intellettualmente ed emotivamente ACCESSIBILE a voi. Ah! Potrebbe addirittura essere nelle vostre corde! [Notas de FZ] Es una canción que escribí hace unos tres años mientras estaba pensando en divorciarme. Si no me hubiera divorciado, esta tontería insignificante nunca se habría grabado. Se ha incluido en esta colección porque, en pocas palabras, chicos, es… ¿cómo decirlo? … es intelectual y emocionalmente ACCESIBLE para vosotros. ¡Ah! ¡Incluso podría resultar de vuestro agrado!
 
Da qualsiasi parte soffi il vento, mi va bene adesso Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me importa
Da qualsiasi parte soffi il vento, per me è lo stesso Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me molesta
Perché di farmi dei problemi inutili e di litigare con te non ne posso più Porque de los problemas innecesarios y de las peleas contigo estoy cansado
Sono uscito e ho trovato una donna che mi resterà fedele Salí y encontré a una mujer que será fiel conmigo
Lei mi rende, oh, felicissimo, adesso non mi sento mai e poi mai giù Ella me hace, oh, muy feliz, ahora nunca jamás estoy desanimado
 
Da qualsiasi parte soffi il vento Sea cual sea la dirección del viento
Da qualsiasi parte soffi il vento Sea cual sea la dirección del viento
Da qualsiasi parte soffi il vento Sea cual sea la dirección del viento
 
Lei è il mio cuore e la mia anima, e mi ama teneramente Ella es mi vida y mi alma, y me ama con todo su corazón

Adesso la mia storia può essere raccontata, quanto lei con me è paziente
Ahora mi historia puede ser contada, que buena es en mi opinión
Sì, mi tratta amorevolmente e non mi fa mai piangere Sí, me trata como si me amara y nunca me hace llorar
Resterò con lei fino alla fine dei miei giorni Hasta el final de mis días, con ella me voy a quedar
Lei non è come te, bimba, mai e poi mai potrebbe fingere Ella no es como , nena, nunca jamás podría engañar
 
Da qualsiasi parte soffi il vento Sea cual sea la dirección del viento
Da qualsiasi parte soffi il vento Sea cual sea la dirección del viento
Da qualsiasi parte soffi il vento Sea cual sea la dirección del viento
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Da qualsiasi parte soffi il vento Sea cual sea la dirección del viento
Da qualsiasi parte soffi il vento Sea cual sea la dirección del viento
Da qualsiasi parte soffi il vento Sea cual sea la dirección del viento
 
Adesso che mi sono liberato dai problemi del passato Ahora que estoy libre de los problemas del pasado
Ci ho messo troppo tempo per capire che il nostro rapporto non sarebbe durato Me llevó demasiado tiempo ver que nuestro romance no hubiera durado
Sto per andarmene lasciandoti alla porta e Estoy por irme, dejándote plantada en la puerta y después
Ti dirò, bella, non tornerò mai più da te Te diré esto, chica guapa, nunca volveré, pues
Perché l’amore, tu, neanche sai cos’è El amor, ni siquiera sabes lo qué es
 
Da qualsiasi parte soffi il vento Sea cual sea la dirección del viento
Da qualsiasi parte soffi il vento Sea cual sea la dirección del viento
Da qualsiasi parte soffi il vento Sea cual sea la dirección del viento

10. Non sono soddisfatto

10. Estoy decepcionado

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
[Note di FZ] Va bene ed è tranquilla, ed è stata studiata così di proposito. [Notas de FZ] Está bien y segura, y fue diseñada así a propósito.
 
SÌ! ¡SÍ!
 
Non ho un posto dove andare No tengo a donde ir
Sono stufo di camminare avanti e indietro per strada, tutto solo Estoy cansado de andar por mi cuenta calle arriba y calle abajo
Non ho più amore da dare Ya no me queda amor para dar
Ho provato e riprovato, ma nessuno mi vuole così come sono Lo intenté una y otra vez, pero nadie me quiere por lo que soy
Perché dovrei far finta che mi piace vagabondare di porta in porta? ¿Por qué debería fingir que me gusta vagar de puerta en puerta?
Forse mi ucciderò e basta, ormai non m’importa Quizás me mataré y punto, ya no me importa
 
Perché non sono soddisfatto Porque estoy decepcionado
Ho provato di tutto Lo intenté todo
Non mi piace il modo No me gusta el modo
In cui la vita mi ha maltrattato En que la vida me ha maltratado
 
SÌ! ¡SÍ!
 
SÌ! ¡SÍ!
 
A chi potrebbe importare se io scomparissi? ¿A quién le importaría si hubiera fallecido?
Non conosco nessuno a cui potrebbe importare se io morissi No conozco a nadie a quien le interesaría si estuviera muerto y enterrado
Chi ha bisogno che io mi interessi a lui? ¿Quiénes necesitan que me preocupe por ellos?
Nessuno ha bisogno di me, perché dovrei perder tempo? Nadie me necesita, ¿por qué debería perder el tiempo?
Perché dovrei restarmene qui a guardare gli altri, sorridenti? ¿Por qué debería quedarme aquí mirando a los demás sonrientes?
Vorrei solo che a qualcuno importasse se io sono felice a momenti Solo desearía que a alguien le importara si yo me siento bien a veces
 
Perché non sono soddisfatto Porque estoy decepcionado
Ho provato di tutto Lo intenté todo
Non mi piace il modo No me gusta el modo
In cui la vita mi ha maltrattato En que la vida me ha maltratado
 
SÌ! ¡SÍ!

11. Ti starai chiedendo perché io sia qui

11. Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
 
 
 
Ti starai chiedendo perché io sia qui Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí
Ed io pure, io pure Y yo también, yo también
 
Quanto tu ti stupisci di vedermi in questo locale Tanto como tú te sorprendes de verme en este local
SÌ! ¡SÍ!
Tanto io mi sbalordisco per la tua patetica espressione facciale Es tanto como yo me maravillo de tu inexpresiva expresión facial
 
Ogni santo giorno ti devi alzare Cada santo día, te tienes que levantar
Ed esci per incontrare la tua comitiva Y sales a unirte a tu pandilla
Ti spruzzi la lacca e pensi di essere sbalorditiva Te echas laca y te crees bella
Secondo me alla tua vita manca una prospettiva En mi opinión, a tu vida le falta alguna cosilla
Ma forse non spetta a me parlare Pero quizás no me corresponde a mí hablar
Qui mi pagano solo per suonare Aquí solo me pagan por tocar
 

Voglio sentire “Caravan” con un assolo di batteria
Quiero oír “Caravan” con un solo de batería
 
Ti starai chiedendo perché io sia qui Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí
Ed io pure, io pure Y yo también, yo también
 
Quanto tu ti stupisci di come io stia reggendo i tuoi sguardi Tanto como tú te sorprendes de que te devuelva las miradas
SÌ! ¡SÍ!
Tanto io critico i tuoi modi di fare svenevoli e beffardi Es tanto como yo cuestiono tus cursiladas
 
Ti trucchi la faccia e poi ti precipiti Te pintas la cara y luego sales corriendo
Lì dove c’è movimento, dalla tua banda A reunirte con tus amigos, donde está la acción
Bevi la tua bibita gassata e balli fino all’alba Bailas toda la noche y bebes tu champán
Capotti la macchina ed esclami: “Acciderba!” Vuelcas tu coche y exclamas: “¡Maldición!”
Hai fatto uno squarcio nella capote, eh già Le hiciste una rasgadura a la capota, de verdad
Che cosa racconterai a tua mamma e a tuo papà? ¿Qué le dirás a mamá y papá?
 
Mamma, ho fatto uno squarcio nella capote Mamá, le he hecho una rasgadura a la capota
 
Ti starai chiedendo perché io sia qui Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí
Ed io pure, io pure Y yo también, yo también
 
Quanto tu ti chiedi se io stia dicendo sul serio Tanto como tú te preguntas si estoy hablando en serio
SÌ! ¡SÍ!
Tanto io critico la tua disinvoltura senza criterio Es tanto como yo cuestiono tu desenvoltura sin criterio
 
Hai detto a tua madre che ti attizzava Tommy Le dijiste a tu mamá que Tommy te daba ganas
E sei andata in macchina con Freddie a fare una gita Y en el coche de Freddy hiciste un viajecito
Tommy sta domandando dove tu sia finita Tommy está preguntando qué te ha ocurrido
Hai ballato tutta la sera in un locale da malavita Bailaste toda la noche en un bar baratito
Stivali di plastica e cappello di plastica Botas de plástico y sombrero de plástico
E pensi di essere proprio fantastica Y crees que sabes lo que es fantástico
 
Ti starai chiedendo perché io sia qui Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí
Diamine, non che per te faccia poi una grandissima differenza Demonios, no es que eso marque una grandísima diferencia para ti

12. Problemi ogni giorno

12. Problemas cada día

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
[Note di FZ] Racconta come la penso sui disordini razziali in generale e sui fatti di Watts in particolare. È stata scritta durante la sommossa di Watts, mentre si stava sviluppando. Ho cercato per un po’ di promuoverla per tutta Hollywood, ma nessuno vuole averci niente a che fare… sono tutti preoccupatissimi di non farla passare in radio. Mannaggia. [Notas de FZ] Cuenta lo que siento sobre los disturbios raciales en general y sobre los acontecimientos de Watts en particular. Fue escrita mientras tenían lugar los disturbios de Watts. Traté de promoverla por todo Hollywood por un tiempo, pero nadie quiere tener algo que ver con ella… todos se preocupan mucho de que no suene en la radio. Pardiez.
 
Allora, sta per venirmi la nausea a forza di guardare la tivù Bueno, me estoy poniendo malo de tanto mirar los telediarios
Ho seguito le notizie fino a non riuscire a vederci quasi più Seguí todas las noticias hasta consumir mis ojos
Ogni giorno è l’ennesimo brutto casino, è la verità Cada día es el enésimo horrible desastre, es verdad
E nessuno, amico mio, può dire quando questo cambierà Y nadie, amigo mío, puede decir cuándo eso cambiará
 

Quindi sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio
Así que estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor

Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare
Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
 
Mercoledì ho guardato la sommossa, ho visto i poliziotti nella via El miércoles estuve viendo los disturbios, vi a los polis alrededor
Li ho guardati mentre lanciavano pietre e oggetti, e soffocavano nel calore / tra la polizia Los vi tirando piedras y cosas, y sofocándose en la pasma / el calor
Ho ascoltato i resoconti sul whisky che era circolato Escuché los informes sobre el whisky que había circulado
Ho visto il fumo e il fuoco e il mercato incendiato Vi el humo y el fuego y el mercado incendiado
Ho guardato mentre ognuno sotto casa stava ad aspettare Miré mientras cada uno en su calle tenía que esperar
Il proprio turno per calpestare e fracassare e rovinare e colpire e spaccare e rompere e bruciare Su turno para pisotear y destrozar y golpear y estrellar y cortar y romper y quemar
 
E sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio Y estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor
Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
 
Ebbene, tu puoi fregartene, puoi appassionartene Pues bien, tú puedes mostrar indiferencia, te puedes enfervorizar
Perché, bimba, io non so che farmene Porque con eso, nena, yo no sé qué hacer
Prendi quel tubo catodico e mangiatelo insieme Toma tu tubo catódico y cómetelo y no pares
A tutte quelle notizie di sport sceme Cómete también todas esas tonterías sobre deportes
E a tutti i resoconti senza dimostrazioni Y todos los informes sin confirmar
Ho guardato, sai, quella scatola guasta Miré esa caja podrida, sabes
Fino a quando non ha iniziato a farmi male la testa Hasta que la cabeza me empezó a doler
Ascoltando come il giornalista Al oír el reportero decir
Dice di avere tutte le indiscrezioni Que ellos consiguen cada rumor
Prima di quelli del talaltro canale Antes que los tipos de este o aquel canal
E arrivano persino a dichiarare Y hasta llegan a afirmar
Che interromperanno qualunque trasmissione Que interrumpirán cualquier emisión
Se ci saranno aggiornamenti di cui darvi visione Si hay alguna nueva actualización
Dicono che, se salta tutto in aria, i primi a riferirvene saranno loro Dicen que, si el lugar explota, ellos serán los primeros en contarlo, seguro
Perché i ragazzi che hanno sul posto stanno facendo un ottimo lavoro Porque los chicos que tienen en el lugar están yendo bien y trabajando duro
E se, prima che sia di dominio pubblico, si verrà a sapere qualcosa Y si hay una noticia, antes de que sea pública
Dicono che loro saranno i primi a spifferarvela, la loro copertura è favolosa Dicen que ellos la destaparan primero, su cobertura es única
E se sul sedile della propria auto verrà mitragliata un’altra donna frettolosa Y si otra conductora es ametrallada en el asiento de su auto
Loro manderanno qualche cialtrone con una telecamera e voi potrete vedere ogni cosa Mandarán a un canalla con una cámara y lo podréis ver al completo
 
Quindi sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio Así que estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor
Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
 
Ehi, sapete una cosa? Oíd, ¿sabéis algo?
Io non sono nero, però molte volte vorrei poter dire di non essere bianco No soy negro, pero hay un montón de veces que me gustaría poder decir que no soy blanco
 
Ebbene, ho visto gli incendi bruciare Pues bien, vi los fuegos arder
E la gente del posto aggredire Y a los lugareños empezar
I commercianti e i negozietti A meterse con los comerciantes y las tiendas
Che gli vendevano scope e stracci Que solían venderles fregonas y escobas
E tutti gli altri articoli per la casa Y todos los demás artículos
Ho guardato la folla aggredirli in branco Vi a la turba atacarlos y morderlos
E dire che gli stava bene Y decir que se lo merecían, pues
Perché qualcuno di loro era bianco Algunos de ellos eran blancos, así es
E succede lo stesso in tutta la nazione Y lo mismo está pasando por toda la nación
Tra neri e bianchi, solo discriminazione Entre negros y blancos, solo discriminación
Ognuno grida: “Voi non potete capire la mia situazioneCada uno grita: “No podéis entender mi situación
E tutta quella robaccia che passa Y en los diarios y en la televisión
Sui giornali e in televisione Toda esa otra tontería
E tutta quella stupidità di massa Y toda esa estupidez de masas
Che sembra crescere in continuazione Que parece crecer día tras día
Ogni volta che senti qualche imbecille Cada vez que oyes a algún imbécil
Dire che vuole venire a farti la festa Decir que quiere acabar contigo
Solo perché il colore della tua pelle Solo porque el color de tu piel
A lui, proprio non gli gusta No es de su agrado
Se è nera o bianca, lui non distingue Si es negra o blanca, él no distingue
Tanto, stanotte, è assetato di sangue Porque, esta noche, ha salido a por sangre
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Dobbiamo starcene a casa, sai, e guardare questa cosa iniziare Tenemos que quedarnos en casa, sabes, y ver cómo empieza esto
Ma scommetto che non rimarranno in molti a vederla veramente finire Pero no quedarán muchos para verlo realmente terminar, lo apuesto
Perché il fuoco per strada non è come il fuoco nel cuore Porque el fuego en la calle no es como el fuego en los corazones
E negli occhi di tutte quelle persone, sai, potrebbe divampare Y en los ojos de toda esa gente, sabes, podría estallar en todos los rincones
In ogni strada, in ogni città, in ogni Stato, se qualche bellimbusto En cada calle, en cada ciudad, en cada Estado, si cualquier payaso molesto
Decide che è giunta l’ora di combattere per qualche ideale che lui ritiene giusto Decide que ya es hora de luchar por algún ideal que él cree justo
E se a milioni lo seguiranno, non ci sarà alcun programma sociale Grande Società Y si a millones lo siguen, no habrá ningún programa social Gran Sociedad
Per te e per me, nel nostro Paese non c’è libertà Para ti y para mí, en nuestro país no hay libertad
E la legge si rifiuta di capirlo; se tu non potrai mai essere nient’altro che un misero spazzino Y la ley se niega a ver eso; si todo lo que puedes llegar a ser es solo un pobre conserje
A meno che tuo zio non abbia un negozio in proprietà A menos que tu tío tenga una tienda o una empresa
Allora lo sai che cinque su quattro non avranno un migliore destino Entonces ya sabes que cinco de cada cuatro no tendrán mejor suerte
Resteranno a guardare i topi che corrono sul pavimento e a comporre canzoni sulla povertà Se quedarán a mirar a las ratas por el suelo y a componer canciones sobre la pobreza
 
Soffia nella tua armonica, figlio! ¡Sopla en tu armónica, hijo!

13. Aiuto, sono una pietra

13. Ayuda, soy una piedra

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch

[Note di FZ] È dedicata a Elvis Presley. Notare l’interessante struttura formale e, verso la fine, la stupenda armonia da bottega di barbiere, in quattro parti. Notare l’evidente assenza di potenzialità commerciale . Uffa.
[Notas de FZ] Está dedicada a Elvis Presley. Notad la interesante estructura formal y la espléndida armonía de barbería en cuatro partes hacia el final. Notad la evidente falta de potencial comercial . Qué lata.
 
Aiuto, sono una pietra Ayuda, soy una piedra
Aiuto, sono una pietra Ayuda, soy una piedra
Aiuto, sono una pietra Ayuda, soy una piedra
Aiuto, sono una pietra Ayuda, soy una piedra
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Sai… Sabes…
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Aiuto, sono una pietra! ¡Ayuda, soy una piedra!
Aiuto, sono una pietra! ¡Ayuda, soy una piedra!
Aiuto, sono una pietra! ¡Ayuda, soy una piedra!
Qualcuno! ¡Alguien!
Aiuto, sono una pietra! ¡Ayuda, soy una piedra!
Vi prego! ¡Os ruego!
Aiuto, sono una pietra! ¡Ayuda, soy una piedra!
Vi prego! ¡Os ruego!
Aiuto, sono una pietra! ¡Ayuda, soy una piedra!
Vi prego! ¡Os ruego!
Aiuto, sono una pietra! ¡Ayuda, soy una piedra!
Uau! ¡Guau!
Aiuto, sono una pietra! ¡Ayuda, soy una piedra!
Uau! ¡Guau!
Aiuto, sono una pietra! ¡Ayuda, soy una piedra!
Aiuto, sono una pietra! ¡Ayuda, soy una piedra!
Che qualcuno mi aiuti Que alguien me ayude
 
Accidenti, che palle essere una pietra Vaya, tío, es un rollo ser una piedra
Aiuto, sono una pietra Ayuda, soy una piedra
Aiuto, sono una pietra Ayuda, soy una piedra
Aiuto, sono una pietra Ayuda, soy una piedra
Vorrei essere qualsiasi cosa tranne che una pietra Desearía ser cualquier cosa menos una piedra
Diamine, preferirei persino essere un poliziotto Demonios, hasta preferiría ser un policía
Ehi, sai una cosa? Oye, ¿sabes qué?
Sai, se faccio pratica, magari, sai Sabes, si practico, con suerte, sabes
Se passo l’esame di guida, magari Si paso el examen de conducir, con suerte

Potrò trovare un lavoretto guidando quell’autobus sul quale caricano i fricchettoni
Podré conseguir un trabajito conduciendo ese autobús en el que cargan a los freaks
Davanti al Ben Frank’s, no? De delante de Ben Frank’s, ¿no?
 
Aiuto, sono un poliziotto! ¡Ayuda, soy un policía!
Aiuto, sono un poliziotto! ¡Ayuda, soy un policía!
Aiuto, sono un poliziotto! ¡Ayuda, soy un policía!
Aiuto, sono un poliziotto! ¡Ayuda, soy un policía!
Aiuto, sono una pietra Ayuda, soy una piedra
Aiuto, sono un poliziotto! ¡Ayuda, soy un policía!
Aiuto, sono una pietra Ayuda, soy una piedra
 
Che palle fare il poliziotto Es un rollo ser un policía
Penso che preferirei fare il sindaco Creo que preferiría ser el alcalde
 
Mi sono sempre chiesto che cosa avrei fatto da grande, sai Siempre me he preguntado qué iba a ser de mayor, sabes
Mi sono sempre chiesto se… se ce l’avrei fatta oppure no Siempre me he preguntado si… si lo lograría o no
Sai, nella società, perché Ya sabes, en la sociedad, porque
Sai, è una palla quando ti rifiutano Ya sabes, es un rollo cuando te rechazan
Così ho strappato il coperchio di un pacchetto di fiammiferi con un annuncio di lavoro Así que arranqué la tapa de una caja de cerillas con una oferta de empleo
E l’ho inviato Y la mandé
E ho ricevuto in risposta questa lettera che diceva… Y recibí esta carta de respuesta que decía…
 
[Strumentale] [Instrumental]

14. Qui non può succedere

14. Aquí no puede pasar

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
Qui non può succedere Aquí no puede pasar
Qui non può succedere Aquí no puede pasar
Mia cara, mi devi credere Querida, tienes que confiar
Qui non può succedere Aquí no puede pasar
Perché ho controllato, bimba Porque lo comprobé, nena
Ho controllato un paio di volte Lo comprobé un par de veces
E, mi devi credere, qui non può succedere Y, tienes que confiar, aquí no puede pasar
 
Oh, tesoro, è importante che tu mi creda Oh, cariño, es importante que me creas
 
Qui non può succedere Aquí no puede pasar
 
Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti da qualche parte nel Kansas? ¿Quién habría pensado que se desmadrarían en algún lugar de Kansas?
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
 
Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti nel Minnesota? ¿Quién habría pensado que se desmadrarían en Minnesota?
 
Minnesota, Minnesota, Minnesota Minnesota, Minnesota, Minnesota
Minnesota, Minnesota, Minnesota, Minnesota Minnesota, Minnesota, Minnesota, Minnesota
Chi poteva immaginarsi… Quién habría pensado…
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti in Washington D.C.? ¿Quién habría pensado que se desmadrarían en Washington D.C.?
 
 
Ma qui non può succedere Pero aquí no puede pasar
Oh, bimba, qui non può succedere Oh, nena, aquí no puede pasar
 
Oh, bimba, qui non può succedere Oh, nena, aquí no puede pasar
 
Qui non può succedere Aquí no puede pasar
Qui siamo tutti al sicuro e non può succedere Aquí estamos todos a salvo y no puede pasar
 
Da noi non ci sono fricchettoni Aquí no tenemos freaks
 
Qui non può succedere Aquí no puede pasar
 
Qui siamo tutti a posto e non può succedere Aquí estamos todos bien y no puede pasar
No, no, qui non succederà No, no, aquí no pasará
No, no, qui non succederà No, no, aquí no pasará
 
Mi devi credere, qui non può… Tienes que confiar, aquí no puede…
 
Qui non succederà Aquí no pasará
 
Non sono affatto preoccupato, non sono affatto preoccupato No estoy preocupado para nada, no estoy preocupado para nada
 

Gente di plastica, sai
Gente de plástico, sabes
Qui non succederà Aquí no pasará
Sei al sicuro, donna Estás a salvo, mujer
No, no, no No, no, no
Sei al sicuro, bimba Estás a salvo, nena
No, no, no No, no, no

Basta che scaldi una cena preconfezionata
Solo tienes que calentar una comida preparada
No, no, no No, no, no
Ecco fatto Ya está
 
No, no, no No, no, no
Oh, prenderemo una cena preconfezionata e la scalderemo Oh, vamos a por una comida preparada y calentarla
No, no, no, no, no, no, no No, no, no, no, no, no, no
Oh, prenderemo una cena preconfezionata e la scalderemo Oh, vamos a por una comida preparada y calentarla
La scalderemo Calentarla
Oh, e qui non succederà Oh, y aquí no pasará
Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti in periferia! ¡Quién habría pensado que se desmadrarían en las afueras!
No, no, no, no, no, no, no, no, no, no No, no, no, no, no, no, no, no, no, no
Accipicchia, voi siete proprio al sicuro Tío, vosotros estáis bien a salvo
Va tutto bene Todo está bien
 
Me li ricordo Los recuerdo
Me li ricordo Los recuerdo
Me li ricordo Los recuerdo
Avevano una piscina Tenían una piscina
Me li ricordo Los recuerdo
Me li ricordo Los recuerdo
Avevano una piscina Tenían una piscina
Me li ricordo Los recuerdo
Me li ricordo Los recuerdo
Avevano una piscina Tenían una piscina
 
E pensavano che qui non sarebbe potuto succedere Y pensaban que aquí no podía pasar
 
Sapevano che qui non sarebbe potuto succedere Sabían que aquí no podía pasar
Erano certissimi che qui non sarebbe potuto succedere, ma… Estaban tan seguros de que aquí no podía pasar, pero…
 

Suzy?
¿Suzy?
SÌ, SÌ, OH SÌ! L’HO SEMPRE PENSATO ¡SÍ, SÍ, OH SÍ! SIEMPRE LO HE PENSADO
SÌ, SONO D’ACCORDO, ACCIPICCHIA, È PROPRIO FORTE, SÌ! SÍ, ESTOY DE ACUERDO, TÍO, ¡ES SIMPLEMENTE GENIAL, SÍ!
È QUALCOSA DI VERO, ACCIPICCHIA, È PROPRIO FORTE ES ALGO REAL, TÍO, ES SIMPLEMENTE GENIAL
 
Suzy? Sei appena arrivata in città ed eravamo… eravamo molto interessati ai tuoi progressi ¿Suzy? Acabas de llegar a la ciudad y estábamos… estábamos muy interesados en tu desarrollo
 
Lasciate perdere! ¡Ni de coña!
 
Hmm Mmm
Qui non può succedere Aquí no puede pasar

15. Il ritorno del figlio del Magnete Mostruoso

15. El regreso del hijo del Imán Monstruoso

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch

[Note di FZ] (Balletto Incompiuto in Due Atti) I. Danza Rituale dell’Infanticida. II. Di Nessun Valore (Nessuna potenzialità commerciale ). Ecco come suonano dei fricchettoni in uno studio di registrazione quando si scatenano all’una di notte su strumenti a percussione noleggiati per 500 dollari. Un numero allegro e brioso. Mitico!
[Notas de FZ] (Ballet Inacabado en Dos Actos) I. Baile Ritual del Infanticida. II. De Ningún Valor (Ningún potencial comercial ). Así suenan los freaks cuando los sueltas en un estudio de grabación a la una de la mañana con instrumentos de percusión alquilados por 500 dólares. Un número alegre y brioso. ¡Increíble!
 

Suzy?
¿Suzy?
 
Suzy Formaggino? ¿Suzy Queso Crema?
 
Sono la voce della tua coscienza, bimba ehm… volevo solo controllare con te una cosa, non ti dispiace, vero? Soy la voz de tu conciencia, nena uh… solo quería comprobar una cosa contigo, ¿no te molesta, verdad?
Che cosa? ¿Qué?
 

Suzy Formaggino, dolcezza, cosa ti ha preso?
Suzy Queso Crema, dulzura, ¿qué pasa contigo?
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
For… maggino Queso… crema
Oh, bimba Oh, nena
Oh, uau, sì, accipicchia Oh, guau, sí, tío
Sta succedendo, accipicchia Está pasando, tío
 
Lampeggio, accipicchia! ¡Parpadeo, tío!
L’AMERICA È FANTASTICA! ¡AMÉRICA ES MARAVILLOSA!
FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA
È proprio forte! ¡Es simplemente genial!
Formaggino Queso Crema
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
 
Oh sì, accipicchia, pazzesco, accipicchia, lampeggio, accipicchia Oh sí, tío, loco, tío, parpadeo, tío
 
Oh, uau, sì, accipicchia Oh, guau, sí, tío
Sta succedendo, accipicchia Está pasando, tío
 
Lampeggio, accipicchia! ¡Parpadeo, tío!
Lampeggio, accipicchia, lampeggio, accipicchia Parpadeo, tío, parpadeo, tío
Oh, uau! ¡Oh, guau!
Pazzesco, accipicchia Loco, tío
I cieli sono azzurri, bimba! ¡Los cielos están azules, nena!
È proprio forte! ¡Es simplemente genial!
Oh no Oh no
Sì! ¡Sí!
 
Lampeggio, accipicchia! ¡Parpadeo, tío!
Lampeggio, lampeggio Parpadeo, parpadeo
 
 
Più veloce Más rápido
 
Più veloce, più su Más rápido, más arriba
 
 
Più veloce, più veloce, più veloce, più veloce, più veloce, più su, più su, più veloce, più veloce, più su, più su, più su, più su Más rápido, más rápido, más rápido, más rápido, más rápido, más arriba, más arriba, más rápido, más rápido, más arriba, más arriba
Lampeggio, lampeggio, lampeggio Parpadeo, parpadeo, parpadeo
 
Formaggino, formaggino, for… Queso crema, queso crema, queso…
Formaggino, formaggino, formaggino Queso crema, queso crema, queso crema
Formaggino, formaggino, formaggino, formaggino Queso crema, queso crema, queso crema, queso crema
Formaggino Queso Crema
Formaggino Queso Crema
Formaggino Queso Crema
Formaggino, formaggino Queso crema, queso crema
Formaggino Queso Crema
 
[All’indietro] [Al revés]
Formaggino, formaggino Queso crema, queso crema
Formaggino Queso Crema
 
[Accelerato] [Acelerado]
Formaggio Queso
Formaggino Queso Crema
Formaggino Queso Crema
Formaggino Queso Crema
Formaggino, formaggino, formaggino, formaggino Queso crema, queso crema, queso crema, queso crema
Niente come il formaggino Nada como el queso crema
Ah Ah
Formaggino Queso Crema
Formaggino Queso Crema
Formaggino Queso Crema
Formaggino, formaggino Queso crema, queso crema
Vado matto per il formaggino, tu vai matto per il formaggino Me encanta el queso crema, te encanta el queso crema
Formaggino, formaggino Queso crema, queso crema
Formaggino Queso Crema
Formaggino Queso Crema
Formaggino, formaggino, formaggino, formaggino Queso crema, queso crema, queso crema, queso crema
Formaggino psichedelico! ¡Queso crema psicodélico!
Formaggio! Formaggio! ¡Queso! ¡Queso!
Formaggino, formaggino Queso crema, queso crema
For… maggino Queso… crema
 
L’hai notato? ¿Lo notaste?
 
[Accelerato] [Acelerado]
For… maggino Queso… crema
Formaggino Queso Crema
E uno sfilatino Y una barra de pan
Formaggino! ¡Queso Crema!
Formaggino Queso Crema
For… maggino! ¡Queso… crema!
Ah Ah
FANCULO! ¡JÓDETE!
Formaggino Queso Crema
Formaggino Queso Crema
Formaggino Queso Crema
Formaggino Queso Crema
Formaggino Queso Crema
For… maggino Queso… crema
Formaggio, formaggino Queso, queso crema
Oh no, formaggino Oh no, queso crema
For… Queso…
Ah! ¡Ah!
For, for, for… maggino Queso, queso, queso… crema
FORMAGGINO! ¡QUESO CREMA!
Formaggino Queso Crema
FORMAGGINO! ¡QUESO CREMA!
 
Formaggino Queso Crema
Formaggino, formaggino Queso crema, queso crema
Formaggio? ¿Queso?
Ah ah ah! For… maggino ¡Ah ah ah! Queso… crema
Ah ah ah! Formaggino ¡Ah ah ah! Queso crema
Ah! Ehi-ehi-ehi-ehi! Formaggino ¡Ah! ¡Ay-ay-ay-ay! Queso crema
 
 



Poster disegnato da FZ per la Shrine Exposition Hall in Los Angeles (1966)

Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.