Note di copertina di FZ
| Notas de cubierta de FZ |
CHE COSA SIGNIFICA “DISINIBIRSI”
| QUÉ ES “DESMADRARSE” |
A livello individuale, ‘disinibirsi’ è un processo di liberazione dagli obsoleti e restrittivi cliché di pensiero, abbigliamento e comportamento, al fine di rapportarsi CREATIVAMENTE con l’ambiente circostante e con la società nel suo insieme. Qualcuno, non particolarmente perspicace, ci ha definiti, noi che abbiamo scelto questo modo di pensare e di SENTIRE, come “disinibiti”, da qui il termine: ‘disinibirsi’.
| A nivel individual, ‘desmadrarse’ es un proceso de liberación de los clichés obsoletos y restrictivos de pensamiento, vestimenta y comportamiento, con el fin de relacionarse CREATIVAMENTE con el entorno y la estructura social como un todo. Alguien, no particularmente perceptivo, nos definió, a nosotros que hemos elegido este modo de pensar y de SENTIR, como “desmadrados”, de aquí el término: ‘desmadrarse’. |
A livello collettivo, quando un numero qualsiasi di “disinibiti” si riunisce e si esprime creativamente, ad esempio tramite la musica o il ballo, di solito ciò è definito come un EVENTO DISINIBITO. I partecipanti, già emancipati dalla nostra schiavitù sociale nazionale, liberano in gruppo, con i loro abbigliamenti più ispirati, tutte le loro potenzialità espressive.
| A nivel colectivo, cuando cualquier número de “desmadrados” se reúne y se expresa creativamente, por ejemplo a través de la música o del baile, esto se suele definir como un DESMADRE. Los participantes, ya emancipados de nuestra esclavitud social nacional y vestidos con sus ropas más inspiradas, liberan como grupo todo su potencial expresivo. |
Vorremmo incoraggiare chiunque ASCOLTI questa musica a unirsi a noi… iscrivetevi alle Mutazioni Unite… DISINIBITEVI!
| Nos gustaría animar a cualquiera que ESCUCHE esta música a que se nos una… inscríbete en las Mutaciones Unidas… ¡DESMÁDRATE! |
Frank Zappa è il leader e direttore musicale delle MOTHERS OF INVENTION. Le sue esibizioni di persona con il gruppo sono rare. La sua personalità è così repellente che è meglio che resti alla larga… per il bene delle giovani menti impressionabili che potrebbero non essere pronte a fargli fronte. Quando compare, si esibisce con la chitarra. A volte canta. A volte parla agli spettatori. A volte succede qualche casino.
| Frank Zappa es el líder y director musical de los MOTHERS OF INVENTION. Sus actuaciones en persona con el grupo son raras. Su personalidad es tan repelente que es mejor que se mantenga alejado… por el bien de las mentes jóvenes impresionables que podrían no estar preparadas para enfrentarse a él. Cuando aparece, toca la guitarra. A veces canta. A veces le habla a la audiencia. A veces hay problemas. |
| |
NOZIONI BIOGRAFICHE DI BASE
| DATOS BIOGRÁFICOS |
Sono nato a Baltimora, nel Maryland, il 21 dicembre 1940, e sono cresciuto in California. Sono un musicista e compositore autodidatta, bla, bla, bla. A undici anni ero alto 1 metro e 70, avevo le gambe pelose, i brufoli e i baffetti… per qualche strana ragione non mi hanno mai fatto fare il capitano della squadra di pallavolo. A 20 anni mi sono sposato… una ragazza adorabile: le ho quasi rovinato l’esistenza, abbiamo divorziato, mi sono trasferito nel mio studio di registrazione, ho unito le mie forze con quelle di Ray, Jimmy e Roy, complottando e tramando per un anno, abbiamo lavorato nelle birrerie, bla, bla, fatto spesso la fame, ecc., suonato un sacco di musica strampalata e siamo restati decisamente impopolari (anche se famigerati). DOBBIAMO LA NOSTRA ESISTENZA, per il suo incoraggiamento iniziale e il suo fulgido esempio, a Mark Cheka (e a molti altri che se la prenderanno perché i loro nomi non sono elencati qui in dettaglio, insieme ai loro indirizzi e a informazioni riguardo quello che gli piace del governo e altre loro perversioni).
| Nací en Baltimore, Maryland, el 21 de diciembre de 1940, y crecí en California. Soy músico y compositor autodidacta, bla, bla, bla. Cuando tenía once años, medía 1 metro y 70, tenía piernas peludas, granos y bigote… por alguna extraña razón nunca me dejaron ser capitán del equipo de vóleibol. Me casé a los 20 años… una chica encantadora: casi le arruiné la vida, me divorcié, me mudé a mi estudio de grabación, uní mis fuerzas con las de Ray, Jimmy y Roy, intrigamos y conspiramos durante un año, trabajamos en cervecerías, bla, bla, pasamos mucha hambre, etc., tocamos un montón de música estrafalaria y seguimos siendo muy impopulares (aunque tristemente famosos). LE DEBEMOS NUESTRA EXISTENCIA a Mark Cheka por su estímulo inicial y su excelente ejemplo (y a un montón de otras personas que van a enfadarse porque no se relacionan aquí sus nombres en detalle, con sus direcciones y datos pertinentes sobre lo que les gusta del gobierno y sus otras perversiones). |
Ray faceva il falegname e il barista, e ha cantato con Little Julian Herrera and the Tigers (da notare la parte in falsetto in ♫ “Mi ricordo Linda”) … ha cantato rhythm & blues per dieci o dodici anni. Jimmy è stato espulso da qualche stupida band nel Kansas e ciò l’ha costretto a trasferirsi in California. Fortunatamente per noi. Sembra che suonare ♫ “Louie Louie” tutta la sera non lo ecciti particolarmente… essere stato rifiutato deve averlo ferito nel profondo. Roy è un pachuco asmatico, eccellente e affabile bassista, attivo da una decina d’anni negli ambienti locali del rhythm & blues. È incredibilmente tollerante. Non capisco come faccia. A Elliot piace il blues. Ha una grossa fossetta sul mento. Gli abbiamo fatto crescere la barba per nasconderla. Ha appena lasciato l’esercito. Fortunatamente per l’esercito. SONO TUTTI MUSICISTI.
| Ray era carpintero y camarero, y cantó con Little Julian Herrera and the Tigers (notad la parte de falsete de ♫ “Me acuerdo de Linda”) … ha estado cantando rhythm & blues durante diez o doce años. A Jimmy lo echaron de alguna banda idiota de Kansas y eso lo obligó a mudarse a California. Afortunadamente para nosotros. Parece que no consigue excitarse tocando ♫ “Louie Louie” toda la noche… ser rechazado debe haberlo herido profundamente. Roy es un pachuco asmático, bajista excelente y afable, involucrado en la escena local de rhythm & blues desde hace unos diez años. Es increíblemente tolerante. No entiendo esto. A Elliot le gusta el blues. Tiene un gran hoyuelo en la barbilla. Le hicimos dejarse barba para taparlo. Acaba de dejar el ejército. Afortunadamente para el ejército. TODOS SON MÚSICOS. |
| |
“CITAZIONI PERTINENTI”
| “CITAS PERTINENTES” |
“Il compositore contemporaneo si rifiuta di morire!”
| “¡El compositor de hoy en día se niega a morir!”
|
EDGARD VARÈSE, luglio 1921
| EDGARD VARÈSE, julio de 1921 |
“Ragazzi, vorrei darvi una ripulitina e plasmarvi. Credo che potrei farvi diventare famosi come i Turtles”
| “Me gustaría asearos un poco y moldearos, chicos. Creo que os podría hacer tan grandes como los Turtles”
|
UN NOTO DISK JOCKEY DI LOS ANGELES
| UN NOTORIO DISC JOCKEY DE LOS ÁNGELES |
“Nessuna potenzialità commerciale”
| “Ningún potencial comercial”
|
UN PEZZO GROSSO DELLA COLUMBIA RECORDS
| UN PEZ GORDO DE COLUMBIA RECORDS |
“Ritengo che il vostro approccio alla musica sia paragonabile a quelle spinte motivazionali primarie che sono esemplificate, più palesemente, negli aspetti ‘tragicomici’ del ‘teatro dell’assurdo’”
| “Encuentro que vuestro acercamiento a la música es comparable a esas fuerzas motivacionales primarias que se ejemplifican más manifiestamente en los aspectos ‘tragicómicos’ del ‘teatro del absurdo’”
|
DAVID ANDERLE
| DAVID ANDERLE |
“Ve l’avevo detto”
| “Os lo dije”
|
BILLY JAMES
| BILLY JAMES |
| |
“ALTRE CITAZIONI PERTINENTI”
| “MÁS CITAS PERTINENTES” |
“Avanti Tutta!”
| “¡A Toda Máquina!”
|
TOM WILSON, marzo 1966
| TOM WILSON, marzo de 1966 |
“Che diavolo ci farete con tutte quelle percussioni all’una di notte?”
| “¿Qué diablos vais a hacer con todos esos instrumentos de percusión a la una de la mañana?”
|
HERB COHEN (IL NOSTRO MANAGER), marzo 1966
| HERB COHEN (NUESTRO REPRESENTANTE), marzo de 1966 |
“Diteci dove sono quelle percussioni… vogliamo rientrarne in possesso… chiameremo la Metro-Goldwyn-Mayer Records! Siamo una finanziaria multimilionaria e possiamo mandarvi in rovina”
| “Decidnos dónde están esos instrumentos de percusión… queremos recuperarlos… ¡vamos a llamar a Metro-Goldwyn-Mayer Records! Somos una compañía multimillonaria y podemos destrozaros”
|
LAURENTIDE FINANCE COMPANY, marzo 1966
| LAURENTINE FINANCE COMPANY, marzo de 1966 |
“Se un giorno i vostri figli dovessero scoprire quanto in realtà siete barbosi, vi ucciderebbero nel sonno”
| “Si un día vuestros hijos descubrieran lo aburridos que sois en realidad, os asesinarían mientras dormís”
|
IL NOSTRO COMMIATO AI TURISTI
| NUESTRO DISCURSO DE DESPEDIDA A LOS TURISTAS |
AL NIGHTCLUB WHISKY A GO GO A HOLLYWOOD
| EN EL CLUB WHISKY A GO GO DE HOLLYWOOD |
dicembre 1965
| diciembre de 1965 |
(1) La Cinematheque 16 è ancora di tendenza a livello psichedelico, con film rari e interessanti dal Grande Underground. Sta al 8815-1/2 del Sunset Boulevard (657-6815)
| (1) La Cinematheque 16 es todavía de tendencia a nivel psicodélico, con películas raras e interesantes del Gran Underground. Se encuentra en 8815-1/2 del Sunset Boulevard (657-6815) |
(2) Il Trip una volta era il centro dell’Ambiente Fricchettone. Visitatela adesso: 8572 del Sunset Boulevard
| (2) El Trip solía ser el centro de la Escena Freak. Visítalo ahora: 8572 del Sunset Boulevard |
(3) Ben Frank’s una volta era il posto dove andare quando si finiva di ballare. L’esplosione atomica segnala una retata (generale) da parte degli sbirri di Los Angeles. 8585 Sunset Boulevard (telefono 655-7410)
| (3) El Ben Frank’s solía ser el sitio al que ir después de que los bailes terminaban. La explosión atómica señala una redada (general) por la pasma de Los Ángeles. 8585 Sunset Boulevard (teléfono 655-7410) |
(4) Il Whisky a Go Go è ancora di tendenza con serate di ottima Musica Pop (e, occasionalmente, con gruppi di rimpiazzo meno conosciuti, come il nostro). Evviva, ghenga! Un sacco di divertimento! 8901 del Sunset Boulevard (telefono 652-4204)
| (4) El Whisky a Go Go es todavía de tendencia con veladas de excelente música pop (y, ocasionalmente, con grupos de reemplazo menos conocidos, como el nuestro). ¡Hurra, pandilla! ¡Un montón de diversión! 8901 del Sunset Boulevard (teléfono 652-4204) |
(5) Il Gazzarri’s è ancora di tendenza a livello di clientela hard rock con giacche sportive e cotonature. Non perdetevelo al 9039 W. del Sunset Boulevard (telefono 273-6606)
| (5) El Gazzarri’s es todavía de tendencia para clientela hard rock con chaquetas deportivas y tupés. No te lo pierdas en 9039 W. del Sunset Boulevard (teléfono 273-6606) |
(6) Il Troubadour non offre soltanto musica folk ma anche musica folk-rock, musica rock vera e propria e altri ibridi, tutto DAL VIVO. Sensazionale come concezione, al 9083 del Santa Monica Boulevard (telefono 276-6168)
| (6) El Troubadour no solo ofrece música folk, sino también música folk-rock, música rock propiamente dicha y otros híbridos, todo EN VIVO. Sensacional en su concepto, en 9083 del Santa Monica Boulevard (teléfono 276-6168) |
(7) Il Commissariato dello Sceriffo di Los Angeles Ovest, immerso nel cuore della periferia ai margini di tutto, questo baluardo morale offre riparo e asilo a quella fiera e straordinaria bestia che noi chiamiamo il VICESCERIFFO DI LOS ANGELES OVEST / funzionario e protettore o, più comunemente, L’UOMO. Guardate gli sventurati uomini di fiducia in camicie decorate a stampo che lavano le SUE macchine. Ascoltate al 720 N. del San Vicente Boulevard i baldi agenti ariani che elogiano i fricchettoni capelloni e l’ultima riunione alla organizzazione reazionaria di John Birch (telefono… solo come soluzione estrema, nel caso voi abbiate capelli lunghi o la barba, 652-3525)
| (7) La Comisaría del Sheriff de Los Ángeles Oeste, ubicada en el corazón de los suburbios al borde de todo, este baluarte moral le ofrece refugio y asilo a esa bestia fiera y magnífica que llamamos EL AYUDANTE DEL SHERIFF DE LOS ÁNGELES OESTE / funcionario y protector o, más comúnmente, EL HOMBRE. Mira a los desafortunados hombres de confianza con camisas decoradas con plantillas que lavan SUS coches. Escucha en 720 N. del San Vicente Boulevard a los valientes agentes arios que hablan maravillas de los hippies melenudos y de la última reunión de la organización reaccionaria de John Birch (teléfono… solo como solución extrema en caso de tener cabello largo o barba, 652-3525) |
(8) Il Barney’s Beanery è ancora lì. È opinabile se sia ancora (o sia mai stato) DI TENDENZA. Divertente da visitare: 8447 W. del Santa Monica Boulevard (telefono 654-9240)
| (8) El Barney’s Beanery sigue estando ahí. Es cuestionable si todavía sea (o alguna vez haya sido) DE TENDENCIA. Es divertido visitar: 8447 W. del Santa Monica Boulevard (teléfono 654-9240) |
(9) Lo Chez, prima era l’Action - il primo locale dove abbiamo lavorato quando siamo sbucati dalla provincia per arrivare a Hollywood - adesso è di alto bordo. Obbligatorio: 8265 del Santa Monica Boulevard (telefono 656-3576)
| (9) El Chez, antes era El Action, el primer club donde trabajamos cuando salimos de la provincia para llegar a Hollywood, ahora es de clase alta. Obligatorio: 8265 del Santa Monica Boulevard (teléfono 656-3576) |
(10) P.J.’s è adesso, come era prima e sempre sarà (quasi certamente, ma tornerò a verificare per voi un paio di volte), il migliore locale in città per vedere Trini Lopez in azione. Sta al 8151 W. del Santa Monica Boulevard (telefono 656-8000)
| (10) El P.J.’s es ahora, como lo era antes y siempre lo será (casi seguro, pero volveré a comprobar un par de veces para vosotros), el mejor club de la ciudad para ver a Trini Lopez en acción. Se encuentra en 8151 W. del Santa Monica Boulevard (teléfono 656-8000) |
(11) Il Sea Witch è uno dei LOCALI ‘IN’ per figli di papà (senza offesa, ghenga) e presenta le nuove band locali che si esibiscono con musica psichedelica supportata da Coca-Cole e caffè… 8514 del Sunset Boulevard (telefono 652-9160)
| (11) El Sea Witch es uno de los CLUBES ‘IN’ para hijos de papá (sin ofender, pandilla) y presenta en vivo a las nuevas bandas locales tocando música psicodélica respaldada con Coca-Colas y cafés… 8514 del Sunset Boulevard (teléfono 652- 9160) |
(12) Il Santuario Commemorativo di FRED C. DOBBS… una volta era il locale migliore dove andare per incontrare gli amici e godersi il jukebox, fino a quando gli sbirri non ce l’hanno fatto fuori… o è stato quel branco di idioti venuti da fuori, incapaci di mantenere la loro serenità, che avevano iniziato a frequentarlo nell’ultimo periodo? Le rovine stanno al 8537 del Sunset Boulevard
| (12) El Santuario Conmemorativo de FRED C. DOBBS… solía ser el mejor club para reunirse con amigos y disfrutar de la rocola, hasta que la pasma nos lo quitó de en medio… ¿o fue esa manada de idiotas venidos de afuera, incapaces de mantener su serenidad, que empezó a frecuentarlo en el último período? Las ruinas se encuentran en 8537 del Sunset Boulevard |
(13) IT’S BOSS è il paradiso dei figli di papà. Basta essere quindicenni per entrare. Sta al 8433 del Sunset Boulevard (telefono 654-9900)
| (13) IT’S BOSS es el paraíso de los hijos de papá. Bastan quince años para entrar. Se encuentra en 8433 del Sunset Boulevard (teléfono 654-9900) |
(14) Il Nikki’s Too è un locale diurno con un dehors dove è possibile ingerire hamburger sorprendentemente buoni in compagnia di un sacco di individui raccapriccianti che si siedono lì di fianco a voi mentre state mangiando, sperando che passi qualcuno che deve loro dei soldi per gridargli e fargli una piazzata, così i passanti li noteranno, seduti lì, e noteranno quanto sono fighi i loro occhiali da sole… 8355 del Sunset Boulevard (telefono 656-9244)
| (14) El Nikki’s Too es un club diurno con un área al aire libre donde puedes ingerir hamburguesas sorprendentemente buenas en compañía de muchas personas espeluznantes que se sientan ahí a tu lado mientras comes, esperando que alguien que les debe dinero pase para gritarle y montarle un numerito, de modo que los transeúntes los noten sentados ahí y noten lo guay que están sus gafas de sol… 8355 del Sunset Boulevard (teléfono 656-9244) |
(15) Il Colonial West Model è un bel locale da visitare, però non vorrei vivere lì. Questa mia opinione, tuttavia, non è condivisa dalla Paul Butterfield Blues Band, da Sammy Davis Jr. o dagli altri 18 milioni di hippy che negli ultimi anni l’hanno scelto come posto dove svaccare. Situato in posizione strategica vicino al Nikki’s Too al 8351 del Sunset Boulevard (telefonare per prenotare al 656-4120)
| (15) El Colonial West Model es un buen club para visitar, pero a mí no me gustaría vivir ahí. Sin embargo, esta opinión mía no es compartida ni por la Paul Butterfield Blues Band, ni por Sammy Davis Jr., ni por los otros 18 millones de hippies que en los últimos años lo han elegido sitio donde holgazanear. Convenientemente ubicado cerca de Nikki’s Too en 8351 del Sunset Boulevard (Llama para reservar al 656-4120) |
(16) Lo Stripcombers è DI TENDENZA per giacche di pelle nera e stivali da motociclisti, se è questo che vi appassiona. Gran divertimento al 8301 del Sunset Boulevard (per informazioni al riguardo, telefonare al Commissariato dello Sceriffo di Hollywood Ovest)
| (16) El Stripcombers es DE TENDENCIA para chaquetas de cuero negro y botas de motociclista, si esto es lo que te apasiona. Muy divertido en 8301 del Sunset Boulevard (para información al respecto, llama a la Comisaría del Sheriff de Hollywood Oeste) |
(17) Il Fifth Estate è uno di quei locali che si rifiutano di chiudere… nonostante tutta una serie di episodi con gli sbirri, resiste coraggiosamente al 8226 del Sunset Boulevard (telefono 656-7673)
| (17) El Fifth Estate es uno de esos clubes que se niegan a cerrar… a pesar de toda una serie de episodios con la pasma, resiste valientemente al 8226 del Sunset Boulevard (teléfono 656-7673) |
(18) Il PANDORA’S BOX è un altro caposaldo underground per figli di papà… un’isoletta spavalda in cima alla Strip, delimitata da uno steccato, con poliziotti e fricchettoni naif e molta atmosfera, ma minuscola. Provate a sedervi al ristorante Frascati’s di fronte e osservate gli sbirri che circondano il posto mentre i ragazzi scappano per cercare riparo. Divertimento puro. Sta al 8118 del Sunset Boulevard (telefono 656-9192)
| (18) El PANDORA’S BOX es otro pilar underground para hijos de papá… una isleta atrevida en la cima del Strip, bordeada por una valla, con polis y freaks naif y mucho ambiente, pero muy pequeña. Intenta sentarte en el restaurante Frascati’s ahí enfrente y observa a los polis que rodean al sitio mientras los chicos se escapan a buscar refugio. Muy divertido. Se encuentra en 8118 del Sunset Boulevard (teléfono 656-9192) |
(19) Il GEE GEE’S era un ritrovo fino a quando non è stato misteriosamente costretto a chiudere. Al momento è da affittare… 8100 del Sunset Boulevard, di fianco alla farmacia Schwab’s, attraversando la strada dal ristorante cinese Ah Fong’s e dalla gastronomia Greenblatts.
| (19) El GEE GEE’S fue un club hasta que, misteriosamente, se vio obligado a cerrar. En este momento es para alquilar… 8100 del Sunset Boulevard, al lado de la farmacia Schwab’s, cruzando la calle desde el restaurante chino Ah Fong’s y la charcutería Greenblatts. |
(20) L’Ash Grove presenta MUSICA FOLK ETNICO ETNICALE ETNOCENTRICA… Mi ricordo quando, nel 1958, prima che Hal Zeiger inventasse i raduni folk, Bud & Travis lavoravano lì e Ed Pearl faceva intrallazzi etnico-politici a favore del cabaret appena aperto al Santuario Folk Fricchettone di Idyllwild. Dategli un’occhiata al 8162 della Melrose Avenue (telefono 653-2070)
| (20) El Ash Grove presenta MÚSICA FOLK ÉTNICA ETNICAL ETNOCÉNTRICA… Recuerdo cuando, en 1958, antes de que Hal Zeiger inventara los mítines folks, Bud & Travis trabajaban ahí y Ed Pearl hacía chanchullos étnico-políticos para el cabaré de reciente apertura en el Santuario Folk Freak en Idyllwild. Échale un vistazo al 8162 de la Melrose Avenue (teléfono 653-2070) |
(21) LO STUDIO DI VITO, negozio, centro di culto, rifugio e laboratorio di genetica, è IL POSTO DA VEDERE ASSOLUTAMENTE e sta al 303 N. del Laurel (Dalle esplosioni delle bombe si capisce che i funzionari dello status quo volevano far sapere che stanno tenendo Vito sott’occhio)
| (21) EL ESTUDIO DE VITO, tienda, centro de culto, refugio y laboratorio de genética, es EL LUGAR PARA VER ABSOLUTAMENTE y se encuentra en 303 N. del Laurel (De las explosiones de las bombas se entiende que los funcionarios del ‘status quo’ querían que todos supieran que están vigilando a Vito) |
(22) Il ristorante CANTER’S Fairfax è la MIGLIORE BETTOLA E CENTRO SOCIALE DEI FRICCHETTONI, teatro di più pratiche clamorose della Gestapo di quante i pacifici nativi si curino di ricordare, è un buon posto dove andare non appena arrivi in città. Se un bus nero (o un paio) si ferma lì davanti e vedi i tuoi amici, fratelli e parenti caricati su (come se fosse diretto ad Auschwitz), non dare in escandescenza. Fa’ qualcosa di costruttivo: qualcosa di positivo… purtroppo, non mi è permesso dare suggerimenti se non dire, forse, che le posate non costano molto e sono facilmente rimpiazzabili. Puoi avvicinarti con cautela al 419 N. della Fairfax (è meglio telefonare al 651-2030). Canter’s è di fronte al Kazoo (Vedere nº 69)
| (22) El restaurante CANTER’S Fairfax es la MEJOR TABERNA Y CENTRO COMUNITARIO DE LOS FREAKS, el escenario de más numerosas prácticas sensacionales de la Gestapo de las que los pacíficos nativos quieren recordar, es un buen club a donde ir tan pronto como llegues a la ciudad. Si un autobús negro (o un par) se para al frente y ves a tus amigos, hermanos y familiares cargados (como si se dirigieran a Auschwitz), no te pongas loco. Haz algo constructivo: algo positivo… desafortunadamente, no puedo dar sugerencias, excepto decir, tal vez, que la cubertería no cuesta mucho y es fácil de reemplazar. Puedes acercarte con cautela al 419 N. de la Fairfax (es mejor llamar al 651-2030). Canter’s se encuentra frente al Kazoo (Ver n.º 69) |
(23) Il caffè Blue Grotto era bello e tranquillo, fino a quando non ci hanno fatto una retata nel cuore della notte. Incontra i sopravvissuti e parla con loro al 1010 N. della Fairfax.
| (23) El café Blue Grotto solía ser agradable y tranquilo, hasta que hicieron una redada ahí en medio de la noche. Encuéntrate con los sobrevivientes y habla con ellos en 1010 N. de la Fairfax. |
(24) LA CASA DI CARL è dove vive Carl. Non sarebbe giusto darne A TUTTI l’indirizzo… non riuscirebbe a dormire, poveretto.
| (24) LA CASA DE CARL es donde vive Carl. No sería correcto dar A TODO EL MUNDO la dirección… no podría dormir, pobrecito. |
(25) SITO DI UNA FESTOSA MEGA-RETATA durante la quale sono state perpetrate molte brutalità e prepotenze del cazzo, con il risultato che chi c’è rimasto coinvolto ha PERSO UN SACCO DI TEMPO in prigione (prima del processo) per essere poi assolto (e tutto ciò gli ha causato grave disagio fisico e mentale, e perdita di reputazione).
| (25) SITIO DE UNA FESTIVA MEGA REDADA durante la cual se perpetraron muchas jodidas brutalidades e intimidaciones, y el resultado es que los que se vieron involucrados pasaron en prisión mucho TIEMPO MUERTO (antes del juicio) y después se absolvieron (y todo eso les causó gran malestar físico y mental y pérdida de reputación). |
(26) Gli studi di registrazione TTG dove abbiamo inciso il nostro album.
| (26) Los estudios TTG RECORDING donde grabamos nuestro álbum. |
(27) IL BRAVE NEW WORLD è un locale molto IN per, diciamo così, fricchettoni tardo-adolescenti. Visitatelo al 1644 N. della Cherokee Avenue, vicino al ristorante M’Goos sull’Hollywood Boulevard
| (27) EL BRAVE NEW WORLD es un club muy IN para, digámoslo así, freaks en el final de su adolescencia. Échale un vistazo en 1644 N. de la Cherokee Avenue, cerca del restaurante M’Goos en el Hollywood Boulevard |
(28) Il caffè Omnibus è di fianco al WILD THING al 1835 del Cahuenga (Telefonare al 462-0473)
| (28) El café Omnibus se encuentra al lado del WILD THING en 1835 del Cahuenga (Llama al 462-0473) |
(29) Il Red Velvet è il quartier generale della plastica e delle cotonature, pieno di anime hard rock con gli occhi azzurri per FARTI ECCITARE, BIMBA. Sta al 6507 del Sunset Boulevard (466-0861)
| (29) El Red Velvet es el cuartel general del plástico y de los tupés, lleno de almas hard rock de ojos azules para PONERTE CALIENTE, NENA. Se encuentra en 6507 del Sunset Boulevard (466-0861) |
(30) Il BIDO LITO’S (ex Cosmo Alley, uno dei vecchi caffè preferiti dal nostro manager), un altro locale underground in voga per adolescenti fricchettoni, ha lanciato il gruppo LOVE “in orbita, in cima alle classifiche pop con molti pezzi fortissimi” (alcuni dei quali eseguiti sui loro datori di lavoro). Il Bido Lito’s non è più lo stesso… ma è ancora piuttosto di tendenza e di atmosfera, al 1608 N. della Cosmo Street
| (30) El BIDO LITO’S (anteriormente Cosmo Alley, uno de los viejos cafés favoritos por nuestro representante), otro club underground en boga entre los freaks adolescentes, lanzó el grupo LOVE “en órbita, a lo más alto de las listas pop con muchos éxitos” (algunos de los cuales se realizaron en sus empleadores). El Bido Lito’s ya no es el mismo… pero es todavía bastante de tendencia y de ambiente, en 1608 N. de la Cosmo Street |
(31) La Haunted House è piena di ballerine, complessi briosi e acconciature, e c’è un autentico palco sputafuoco. Vedere per credere al 6315 dell’Hollywood Boulevard
| (31) La Haunted House está llena de bailarinas, conjuntos briosos y peinados, y hay un auténtico escenario que escupe fuego. Ver para creer en 6315 del Hollywood Boulevard |
(32) Il supermercato Hollywood Ranch non chiude mai ed è un buon posto per vedere qualche VERO FRICCHETTONE. 1248 N. della Vine (Telefonare al 464-0156)
| (32) El supermercado Hollywood Ranch nunca cierra y es un buen sitio para ver unos VERDADEROS FREAKS. 1248 N. de la Vine (Llame al 464-0156) |
(33) Il Commissariato di Polizia di Hollywood, un capolavoro di architettura etrusca nel cuore della Hollywood primitiva.
| (33) La Comisaría de Policía de Hollywood, una obra maestra de arquitectura etrusca en el corazón de la Hollywood primitiva. |
(34) Il WILD THING, non ci sono ancora mai stato, è un locale da ballo di fianco all’Omnibus sul Cahuenga, vicino alla Yucca Street, che ha proposto gruppi come i West Coast Pop Art Experimental Band, i Knack e gli Eastside Kids (che, secondo le mie fonti, sono curiosi).
| (34) El WILD THING, todavía no he estado ahí, es un club de baile al lado del Omnibus en el Cahuenga, al lado de la Yucca Street, y propuso bandas como los West Coast Pop Art Experimental Band, los Knack y los Eastside Kids (que, según mis fuentes, son curiosos). |
(35) Il TROPICANA MOTEL è il paradiso delle groupie… è lì che alloggiano quasi tutti i gruppi in tournée quando arrivano in città per suonare al Whisky a Go Go, così come molti membri di gruppi locali come i Doors e i Byrds. Sta al 8585 del Santa Monica Boulevard (telefono 652-5720)
| (35) El Tropicana Motel es el paraíso de las groupies… es donde se alojan casi todos los grupos de gira cuando llegan a la ciudad para tocar en el Whisky a Go Go y también muchos miembros de grupos locales como The Doors y The Byrds. Se encuentra en 8585 del Santa Monica Boulevard (teléfono 652-5720) |
(69) (su richiesta) L’UFFICIO DELLA LOS ANGELES FREE PRESS, quartier generale degli intenditori, faro di verità, paladino di giustizia per ragazzini e altri, bella gente e altro ancora al 5903 della Melrose Avenue. Faresti meglio ad abbonarti non appena arrivi in città, altrimenti non saprai mai veramente quello che sta succedendo… nella società o nella politica. VENDONO ANCHE LIBRI, RIVISTE, ADESIVI PER PARAURTI E SPILLETTE CHE TI FARANNO RIDERE E TI RENDERANNO POPOLARE al 424-1/2 della Fairfax, attraversando da Canter’s, nº 22.
| (69) (a pedido) LA OFICINA DE LA LOS ANGELES FREE PRESS, cuartel general de los entendidos, faro de verdad, defensora de la justicia para chicos y otros, gente guapa y más en 5903 de la Melrose Avenue. Será mejor que te suscribes tan pronto como llegues a la ciudad, de lo contrario nunca sabrás realmente lo que pasa… en la sociedad o en la política. TAMBIÉN VENDEN LIBROS, REVISTAS, ADHESIVOS DE PARACHOQUES E INSIGNIAS QUE TE HARÁN REÍR Y TE HARÁN POPULAR en 424-1/2 de la Fairfax, cruzando desde Canter’s, n.º 22. |
| |
Mister America, tiri dritto davanti
| Míster América, pasas de largo |
Alle tue scuole che non insegnano
| Ante tus escuelas que no enseñan |
Mister America, tiri dritto davanti
| Míster América, pasas de largo |
Alle menti irraggiungibili che ti disdegnano
| Ante las mentes inalcanzables que te desdeñan |
Mister America, tenti di tenere occultato
| Míster América, intentas mantener ocultado |
Il vuoto che ti ha colmato
| El vacío que te ha llenado |
Quando hai capito che tutte le bugie che hai raccontato
| Cuando te diste cuenta de que lo que contaste |
E tutti i vecchi trucchi che hai provato
| Todas las mentiras y todos los viejos trucos que intentaste |
Non riusciranno ad arginare il maremoto
| No podrán detener la marea montante |
Di fricchettoni affamati, vecchio mio
| De freaks hambrientos, viejo amigo |
| |
Loro non seguiranno più i cliché
| Ellos están hartos de este |
Di quella filosofia da brico-center del Midwest
| Modo de pensar al estilo centros de bricolaje del Medio Oeste |
Che gira le spalle
| Que les da las espaldas |
A quelli che hanno le palle
| A los que tienen las agallas |
Di dire ciò che pensano
| Para decir lo que piensan |
(Gli esclusi dal programma sociale Grande Società)
| (Los excluidos del programa social Gran Sociedad) |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Fricchettoni affamati, vecchio mio
| Freaks hambrientos, viejo amigo |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Mister America, tiri dritto davanti
| Míster América, pasas de largo |
Al tuo sogno da supermercato
| Ante tu sueño de supermercado |
Mister America, tiri dritto davanti
| Míster América, pasas de largo |
Al negozio di alcolici venerato
| Ante la licorería, tu santuario venerado |
Mister America, tenti di tenere occultato
| Míster América, intentas mantener ocultado |
L’effetto del tuo orgoglio sfrenato
| El efecto de tu orgullo desenfrenado |
Le utili menti che ha rifiutato
| Las mentes útiles que ha rechazado |
Il giorno che hai fatto spallucce e ti sei scansato
| El día que te encogiste de hombros y te apartaste |
Quando hai visto i loro vestiti, hai gridato:
| Cuando viste sus ropas, gritaste: |
“Che fricchettoni affamati!”, vecchio mio
| “¡Qué freaks más hambrientos!”, viejo amigo |
| |
Loro non seguiranno più i cliché
| Ellos están hartos de este |
Di quella filosofia da brico-center del Midwest
| Modo de pensar al estilo centros de bricolaje del Medio Oeste |
Che gira le spalle
| Que les da las espaldas |
A quelli che hanno le palle
| A los que tienen las agallas |
Di dire ciò che pensano
| Para decir lo que piensan |
(Gli esclusi dal programma sociale Grande Società)
| (Los excluidos del programa social Gran Sociedad) |
| |
Non ho cuore
| No tengo corazón |
Non ho cuore da regalare
| No tengo corazón que regalar |
Resto qui e rido degli sciocchi che si innamorano
| Me quedo aquí y me río de cada tonto enamorado |
Quello che chiamano amore non esiste proprio
| Lo que llaman amor no existe del todo |
Oggi in cielo non ci sono angeli che cantano
| Hoy en el cielo, no hay ángeles que van a cantar |
| |
Ragazza, non credo
| No creo |
Ragazza, non credo alle tue parole
| No creo en lo que dices |
Tu dici che è solo per me il tuo cuore
| Tú dices que tu corazón es solo mío, chica |
Io ti dico: “Devi essere proprio cieca
| Yo te digo: “Debes estar ciega |
Che cosa ti fa credere di avere tanto valore
| ¿Qué te hace pensar que eres tan guapa |
| |
Da farmi rinunciare
| Que echaría a perder |
Alla mia vita da sogno?
| La vida que llevo felizmente? |
Perché, bimba, quello che tu hai, sì
| Porque, nena, lo que tú tienes, sí |
Non è certo quello di cui ho bisogno
| No es lo que yo necesito ciertamente |
| |
Ragazza, faresti meglio ad andartene
| Nena, será mejor que te vayas lejos |
Ragazza, faresti meglio ad andartene via
| Nena, será mejor que te vayas |
Credo che vivere con te
| Creo que vivir contigo así |
Non sarebbe affatto la cosa giusta per me
| No sería para nada lo mejor para mí |
È così difficile vedere le cose alla maniera mia?
| ¿Es tan difícil ver a mi manera las cosas? |
| |
Perché dovrei legarmi a te?
| ¿Por qué debería atarme a ti? |
Non è affatto ciò che voglio fare, perché
| No es para nada lo que pedí |
Dovrebbe un abbraccio o due o anche tre
| ¿Por qué un abrazo o dos, sí |
Farmi diventare una parte così importante di te?”
| Deberían convertirme en una parte tan importante de ti?” |
Non ho cuore da regalare
| No tengo corazón que regalar |
| |
Oggi fa un anno che te ne sei andata
| Hoy hace un año que te fuiste |
Ma adesso ritorni e bussi alla mia porta
| Pero ahora vuelves llamando a mi puerta |
E dici che è per restare che sei tornata
| Y dices que has vuelto para quedarte |
Ma io dico…
| Pero yo digo… |
| |
Va’ a piangere sulla spalla di qualcun altro
| Vete a llorar al hombro de alguien más |
Adesso sono più vecchio di un anno intero e un po’ più scaltro
| Ahora soy algo más sabio, todo un año más viejo además |
Adesso non ho di certo bisogno di te, non ti amo più
| Seguro que ahora no te necesito, no te amo más |
| |
Mi hai ingannato, bimba, e hai raccontato su di me qualche sporca bugia
| Me engañaste, nena, y dijiste algunas sucias mentiras sobre mí |
Te la sei fatta con tutti quegli altri laggiù
| Tonteaste con todos los demás |
Perciò ho dovuto lasciarti andare via
| Por eso tuve que dejarte alejar de mí |
Adesso non ho di certo bisogno di te e non ti amo più
| Seguro que ahora no te necesito y no te amo más |
| |
Un anno fa te ne sei andata
| Hoy hace un año, te fuiste |
E adesso ritorni piangendo e gridando: “Ti prego, tesoro, fammi entrare”
| Y ahora vuelves llorando y gritando: “Te lo ruego, cariño, déjame entrar” |
Ma io non ho bisogno di te, no, non ti amo più
| Pero no te necesito, no, no te amo más |
Quindi va’ a cercare sostegno, va’ a piangere alla porta di qualcun altro laggiù
| Así que vete a buscar apoyo, vete a llorar a la puerta de alguien más |
| |
Va’ a piangere sulla spalla di qualcun altro
| Vete a llorar al hombro de alguien más |
Adesso sono più vecchio di un anno intero e un po’ più scaltro
| Ahora soy algo más sabio, todo un año más viejo además |
Adesso non ho di certo bisogno di te, non ti amo più
| Seguro que ahora no te necesito, no te amo más |
| |
(Oh, tesoro mio!)
| (¡Oh, cariño!) |
| |
Piangi pure
| Llora, adelante |
Continua pure a lacrimare
| Deja que las lágrimas te caigan de los ojos, adelante |
(Tesoro)
| (Cariño) |
Fatti cadere le lacrime sul vestito
| Déjalas caer sobre tu vestido |
Chi se ne importa se l’hanno macchiato?
| ¿A quién le importa si lo han ensuciado? |
Ti avevo dato il mio anello del liceo
| Te di mi anillo del instituto |
Al chiosco delle bibite
| En el puesto de refrescos |
Avevamo preso una cotta, bimba
| Teníamos un flechazo, nena |
Credevo che fosse giusta, che fosse oltre ogni limite, ma…
| Yo pensaba que estaba perfecto, que era uno de esos gigantescos, pero… |
| |
Mi hai ingannato, bimba, e hai raccontato su di me qualche sporca bugia
| Me engañaste, nena, y dijiste algunas sucias mentiras sobre mí |
Te la sei fatta con tutti quegli altri laggiù
| Tonteaste con todos los demás |
Perciò ho dovuto portare i miei pantaloni color cachi in stireria
| Por eso tuve que llevar mis pantalones caqui a prensar |
Adesso non ho di certo bisogno di te, non ti amo più
| Seguro que ahora no te necesito, no te amo más |
| |
Bimba
| Nena |
Bimba
| Nena |
Io io io io
| Yo yo yo yo |
Io ti amo tanto, tesoro
| Yo te amo tanto, cariño |
Io… Io, oh, ti amo
| Yo… Yo, oh, te amo |
Perché non ti piaccio?
| ¿Por qué no te gusto? |
Bimba
| Nena |
Tu mi piaci, invece io non ti piaccio
| Tú a mí me gustas, pero yo a ti no |
Oh, ho bisogno di te
| Oh, te necesito |
Non capisco cosa sia
| No entiendo lo que pasa |
Bimba
| Nena |
Ho… Ho fatto rifare il rivestimento della mia macchina
| Hice… Hice rehacer el tapizado de mi coche |
Mi sono fatto stirare i capelli
| Me hice alisar el pelo |
Oh, ti amo
| Oh, te amo |
Ho una bella cotonatura
| Tengo un tupé bonito |
Oh, bimba mia
| Oh, mi nena |
Mi sono comprato un paio di scarpe nuove
| Me compré un par de zapatos nuevos |
Oh, amore mio
| Oh, mi amor |
E dei nuovi pantaloni color cachi, siamo usciti
| Y unos pantalones caqui nuevos, salimos |
E siamo andati a bere una Coca-Cola
| Y fuimos a por una Coca-Cola |
| |
Amore materno / delle Mothers
| Amor maternal / de los Mothers |
Amore materno / delle Mothers
| Amor maternal / de los Mothers |
Puoi scordarti l’amore fraterno e quello altrui
| Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás |
L’amore materno è per te la cosa giusta
| El amor maternal es exactamente lo que necesitas |
Le tue Mothers ti ameranno, sai, fino a farti perdere la testa
| Tus Mothers te amarán hasta que, como actuar, ya no lo sepas |
| |
L’amore delle Mothers ti farà impazzire, sono tutte entusiaste di come lo facciamo
| El amor de los Mothers te volverá loca, a todas les encanta como lo hacemos |
Non hai bisogno di sentirti sola, non hai bisogno di sentirti triste, se solo ti acchiappiamo
| No necesitas sentirte sola, no necesitas sentirte triste, si solo te atrapáramos |
Quello di cui hai bisogno è…
| Lo que necesitas es… |
| |
Amore materno / delle Mothers
| Amor maternal / de los Mothers |
Dài, prendilo adesso
| Vamos, tómalo ya |
Amore materno / delle Mothers
| Amor maternal / de los Mothers |
Puoi scordarti l’amore fraterno e quello altrui
| Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás |
L’amore materno è per te la cosa giusta
| El amor maternal es exactamente lo que necesitas |
Le tue Mothers ti ameranno, sai, fino a farti perdere la testa
| Tus Mothers te amarán hasta que, como actuar, ya no lo sepas |
| |
Madre Natura è stata generosa con questa band, l’idea che siamo timidi non vi deve nemmeno sfiorare
| La Madre Naturaleza ha sido generosa con esta banda, nunca penséis que no nos relacionamos bien |
Mandateci su delle piccole groupie, le prenderemo per mano e le culleremo fino a farle sudare e urlare
| Enviadnos unas pequeñas groupies, tomaremos sus manos y las acunaremos hasta que suden y griten |
Quello di cui hai bisogno è…
| Lo que necesitas es… |
| |
Amore materno / delle Mothers
| Amor maternal / de los Mothers |
Prendilo adesso
| Tómalo ya |
Amore materno / delle Mothers
| Amor maternal / de los Mothers |
Puoi scordarti l’amore fraterno e quello altrui
| Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás |
L’amore materno è per te la cosa giusta
| El amor maternal es exactamente lo que necesitas |
Le tue Mothers ti ameranno, sai, fino a farti perdere la testa
| Tus Mothers te amarán hasta que, como actuar, ya no lo sepas |
| |
Possiamo amarti fino a farti venire un infarto, la verità, credici, è questa
| Podemos amarte hasta que te de un ataque al corazón, créelo, de veras |
Ti morderemo sul collo e ti graffieremo la schiena fino a farti perdere la testa
| Te morderemos el cuello y te arañaremos la espalda hasta que, como actuar, ya no lo sepas |
Quello di cui hai bisogno è…
| Lo que necesitas es… |
| |
Amore materno / delle Mothers
| Amor maternal / de los Mothers |
Amore materno / delle Mothers
| Amor maternal / de los Mothers |
Puoi scordarti l’amore fraterno e quello altrui
| Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás |
L’amore materno è per te la cosa giusta
| El amor maternal es exactamente lo que necesitas |
Le tue Mothers ti ameranno, sai, fino a farti perdere la testa
| Tus Mothers te amarán hasta que, como actuar, ya no lo sepas |
| |
Ho un po’ d’amore materno per te, sai, bimba
| Tengo un poco de amor maternal para ti, sabes, nena |
Sì
| Sí |
Ho un po’ d’amore materno per te, sai, dolcezza
| Tengo un poco de amor maternal para ti, sabes, dulzura |
Sì
| Sí |
Non m’importa affatto, sai, che tu abbia solo diciotto anni
| No me preocupa para nada, sabes, que solo tengas dieciocho años |
Perché ho un po’ d’amore materno per te, bimba
| Porque tengo un poco de amor maternal para ti, nena |
| |
Quando ho conquistato il tuo amore, ero contentissimo
| Cuando me gané tu amor, estaba muy contento |
Tutta la felicità del mondo era mia
| Toda la felicidad del mundo me pertenecía |
Poi il nostro amore è svanito e te ne sei andata
| Luego nuestro amor se perdió y tú te fuiste |
Adesso piango a calde lacrime sprofondando nella malinconia
| Ahora derramo mis lágrimas hundiéndome en la melancolía |
| |
Adesso capisco che non mi hai mai e poi mai amato davvero
| Ahora entiendo que nunca jamás me has amado de verdad |
Adesso mi fa male pensare che non te n’è mai e poi mai importato veramente
| Ahora me duele pensar que nunca jamás te has preocupado de verdad por nosotros |
Resto qui a scervellarmi per cercare di capire
| Me quedo aquí devanándome los sesos para tratar de averiguar |
Cos’è successo davvero all’amore che abbiamo vissuto congiuntamente
| Qué sucedió de verdad con el amor que una vez compartimos |
| |
Come ho potuto essere così stupido?
| ¿Cómo pude ser tan tonto? |
Come ho potuto credere a tutte quelle bugie che mi hai raccontato?
| ¿Cómo pude creer todas esas mentiras que me contaste? |
Come ho potuto farmi ingannare dal tuo musetto?
| ¿Cómo pude ser engañado por tu dulce rostro? |
| |
Hai sciupato il nostro amore
| Echaste a perder nuestro amor |
Hai rovinato la mia vita
| Arruinaste mi vida |
Sono orribilmente umiliato
| Estoy tan humillado |
Sono proprio distrutto
| Soy un desastre |
| |
Ma verrà il giorno in cui ti pentirai del modo in cui
| Pero llegará el día en que te arrepentirás |
Mi hai trattato, come se fossi un cretino
| Del modo en que me trataste, como si fuera un loco |
E non sapessi quante volte hai mentito sul tuo amore per me
| Y no supiera cuántas veces mentiste sobre tu amor por mí |
Qualcun altro capirà, in un futuro vicino, che il tuo amore era solo un teatrino
| Alguien más va a entender dentro de poco que tu amor era puro teatro |
| |
Come ho potuto essere così stupido?
| ¿Cómo pude ser tan tonto? |
| |
Perdindirindina, il tuo amore è imperdibile
| Recórcholis, tu amor es especial |
Perdindirindina, sei insuperabile
| Recórcholis, no tienes igual |
Perdindirindina, bambina, sei proprio adorabile
| Recórcholis, nena, eres sensacional |
Me ne infischio se non ti depili le gambe
| Ni siquiera me importa si no te afeitas las piernas |
| |
Perdindirindina, bambina, sei proprio carina
| Recórcholis, nena, eres excepcional |
Perdindirindina, ti prego, sii mia, bambina
| Recórcholis, nena, si fueras mía, seria genial |
Perdindirindina, ✄ su e giù lungo la mia schiena
| Recórcholis, ✄ subiendo y bajando mi columna vertebral |
Me ne infischio se non ti lavi i denti
| Ni siquiera me importa si no te cepillas los dientes |
| |
Ti sogno tutte le mattine
| Sueño contigo cada mañana |
Ti sogno tutte le notti
| Sueño contigo cada noche |
Proprio l’altro giorno ero così scombussolato
| Justo el otro día estaba tan turbado |
Che ti ho sognata di pomeriggio
| Que soñé contigo por la tarde |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Ti sogno tutte le mattine
| Sueño contigo cada mañana |
Ti sogno tutte le notti
| Sueño contigo cada noche |
Proprio l’altro giorno ero così scombussolato
| Justo el otro día estaba tan turbado |
Che ho avuto un flash nel pomeriggio
| Que tuve un flash por la tarde |
| |
Perdindirindina, bambina, ✄ amami, perché no
| Recórcholis, nena, ✄ ámame porque |
Perdindirindina, e anch’io ti amerò
| Recórcholis, yo también te amaré |
Perdindirindina, bambina, fedele ti sarò
| Recórcholis, nena, fiel contigo seré |
Me ne infischio se tuo padre è uno sbirro
| Ni siquiera me importa si tu papá es un polizonte |
| |
Perdindirindina
| Recórcholis |
| |
Dindirindina
| Córcholis |
Perdindirindina
| Recórcholis |
Dindirindina
| Córcholis |
[Ripete]
| [Repite] |
| |
Non hai provato a chiamarmi
| No intentaste llamarme, tesoro |
Perché non ci hai provato, non ci hai provato? Ero solo, non potevi pensarci?
| ¿Por qué no lo intentaste, no lo intentaste? ¿No sabías que estaba solo? |
Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome
| No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre |
E tu… Ho bisogno di te da morire perché tu sei Quella Giusta, bimba
| Y tú… Te necesito tanto porque tú eres La Única, nena |
| |
Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante
| Dime, dime, quién te está amando ahora |
Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata
| Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada |
Sono restato a casa venerdì proprio per aspettare la tua telefonata
| Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada |
| |
E tu non hai provato a chiamarmi
| Y tú no intentaste llamarme, tesoro |
Perché non ci hai provato, non ci hai provato? Ero solo, non potevi pensarci?
| ¿Por qué no lo intentaste, no lo intentaste? ¿No sabías que estaba solo? |
Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome
| No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre |
E tu… Ho bisogno di te da morire perché tu sei Quella Giusta, bimba
| Y tú… Te necesito tanto porque tú eres La Única, nena |
| |
Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante
| Dime, dime, quién te está amando ahora |
Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata
| Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada |
Sono restato a casa venerdì proprio per aspettare la tua telefonata
| Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada |
| |
Non so cos’è giusto o cos’è sbagliato
| No sé decir lo que está bien o lo que está mal |
Ma ti amo
| Pero te amo |
Devi solo chiamarmi, bimba
| Solo tienes que llamarme, nena |
Perché ti voglio
| Porque te quiero |
| |
Tu mi ecciti da morire, ragazza!
| ¡Me pones a cien, chica! |
Sei il mio chiodo fisso dal momento in cui ti ho conosciuta
| Desde el momento en que nos conocimos, me quedé tan colgado de ti |
Al punto che, per quanto mi sforzi, non riesco a trattenere le lacrime
| Que, por mucho que lo intente, no puedo contener las lágrimas |
Che mi scendono sul viso, sì, sono tutto solo qui
| Que corren por mi cara, estoy solito en mi casa |
| |
Non hai provato a chiamarmi
| No intentaste llamarme, tesoro |
Perché non ci hai provato, non ci hai provato? Ero solo, non potevi pensarci?
| ¿Por qué no lo intentaste, no lo intentaste? ¿No sabías que estaba solo? |
Bimba!
| ¡Nena! |
Perché non ci hai provato, non ci hai provato?
| ¿Por qué no lo intentaste, no lo intentaste? |
Dài, ti prego!
| ¡Vamos, te lo ruego! |
Ero solo, non potevi pensarci?
| ¿No sabías que estaba solo? |
Sono restato a casa tutto il pomeriggio, accidenti
| Me quedé en casa toda la tarde, tío |
Ho lavorato alla mia macchina
| Estuve trabajando en mi coche |
Ho sistemato il rivestimento
| Arreglé la tapicería |
Ho sistemato il sedile per renderlo reclinabile
| Arreglé el asiento para que se pudiera reclinar |
Dovevamo andare al drive-in
| Íbamos a ir al autocine |
E tu non mi hai chiamato, accidenti
| Y tú no me llamaste, tío |
Ho aspettato, era venerdì sera, mi ricordo, accidenti
| Esperé, era viernes por la noche, me acuerdo, tío |
Erano le nove e stavo a casa, seduto
| Eran las nueve y yo estaba sentado en casa |
A guardare la televisione, e tu non hai provato a chiamarmi
| Seguía viendo la televisión y tú no intentaste llamarme |
Stavamo insieme da sei settimane
| Llevábamos saliendo seis semanas |
E pensavo di aver preso una cotta per te
| Y yo pensaba que eras mi flechazo |
Pensavo che tu fossi il mio angioletto, accidenti
| Pensaba que eras mi angelito, tío |
Ma tu non mi hai chiamato
| Pero tú no me llamaste |
Mi piaci un casino, accidenti, perché non mi hai chiamato?
| Me gustas tanto, tío, ¿por qué no me llamaste? |
Avresti dovuto vedermi quel pomeriggio
| Deberías haberme visto por la tarde |
Stavo in fissa, ho anche lavato la macchina
| Estaba obsesionado, incluso lavé el coche |
Ho… Ho riverniciato il paraurti anteriore destro, accidenti
| Yo… Yo repinté el parachoques delantero derecho, tío |
Dovevamo andare, dovevamo uscire
| Íbamos a ir, íbamos a salir |
A bere qualcosa, accidenti
| A por unas bebidas, tío |
Bimba!
| ¡Nena! |
E avrei fatto vedere a tutti il mio carburatore nuovo
| Y yo le iba a enseñar a todo el mundo mi carburador nuevo |
Bimba!
| ¡Nena! |
E tu non hai provato a chiamarmi
| Y tú no intentaste llamarme, tesoro |
Ragazza!
| ¡Chica! |
| |
Da qualsiasi parte soffi il vento, mi va bene adesso
| Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me importa |
Da qualsiasi parte soffi il vento, per me è lo stesso
| Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me molesta |
Perché di farmi dei problemi inutili e di litigare con te non ne posso più
| Porque de los problemas innecesarios y de las peleas contigo estoy cansado |
Sono uscito e ho trovato una donna che mi resterà fedele
| Salí y encontré a una mujer que será fiel conmigo |
Lei mi rende, oh, felicissimo, adesso non mi sento mai e poi mai giù
| Ella me hace, oh, muy feliz, ahora nunca jamás estoy desanimado |
| |
Da qualsiasi parte soffi il vento
| Sea cual sea la dirección del viento |
Da qualsiasi parte soffi il vento
| Sea cual sea la dirección del viento |
Da qualsiasi parte soffi il vento
| Sea cual sea la dirección del viento |
| |
Lei è il mio cuore e la mia anima, e mi ama teneramente
| Ella es mi vida y mi alma, y me ama con todo su corazón |
Adesso ✄ la mia storia può essere raccontata, quanto lei con me è paziente
| Ahora ✄ mi historia puede ser contada, que buena es en mi opinión |
Sì, mi tratta amorevolmente e non mi fa mai piangere
| Sí, me trata como si me amara y nunca me hace llorar |
Resterò con lei fino alla fine dei miei giorni
| Hasta el final de mis días, con ella me voy a quedar |
Lei non è come te, bimba, mai e poi mai potrebbe fingere
| Ella no es como tú, nena, nunca jamás podría engañar |
| |
Da qualsiasi parte soffi il vento
| Sea cual sea la dirección del viento |
Da qualsiasi parte soffi il vento
| Sea cual sea la dirección del viento |
Da qualsiasi parte soffi il vento
| Sea cual sea la dirección del viento |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Da qualsiasi parte soffi il vento
| Sea cual sea la dirección del viento |
Da qualsiasi parte soffi il vento
| Sea cual sea la dirección del viento |
Da qualsiasi parte soffi il vento
| Sea cual sea la dirección del viento |
| |
Adesso che mi sono liberato dai problemi del passato
| Ahora que estoy libre de los problemas del pasado |
Ci ho messo troppo tempo per capire che il nostro rapporto non sarebbe durato
| Me llevó demasiado tiempo ver que nuestro romance no hubiera durado |
Sto per andarmene lasciandoti alla porta e
| Estoy por irme, dejándote plantada en la puerta y después |
Ti dirò, bella, non tornerò mai più da te
| Te diré esto, chica guapa, nunca volveré, pues |
Perché l’amore, tu, neanche sai cos’è
| El amor, tú ni siquiera sabes lo qué es |
| |
Da qualsiasi parte soffi il vento
| Sea cual sea la dirección del viento |
Da qualsiasi parte soffi il vento
| Sea cual sea la dirección del viento |
Da qualsiasi parte soffi il vento
| Sea cual sea la dirección del viento |
| |
SÌ!
| ¡SÍ! |
| |
Non ho un posto dove andare
| No tengo a donde ir |
Sono stufo di camminare avanti e indietro per strada, tutto solo
| Estoy cansado de andar por mi cuenta calle arriba y calle abajo |
Non ho più amore da dare
| Ya no me queda amor para dar |
Ho provato e riprovato, ma nessuno mi vuole così come sono
| Lo intenté una y otra vez, pero nadie me quiere por lo que soy |
Perché dovrei far finta che mi piace vagabondare di porta in porta?
| ¿Por qué debería fingir que me gusta vagar de puerta en puerta? |
Forse mi ucciderò e basta, ormai non m’importa
| Quizás me mataré y punto, ya no me importa |
| |
Perché non sono soddisfatto
| Porque estoy decepcionado |
Ho provato di tutto
| Lo intenté todo |
Non mi piace il modo
| No me gusta el modo |
In cui la vita mi ha maltrattato
| En que la vida me ha maltratado |
| |
SÌ!
| ¡SÍ! |
| |
SÌ!
| ¡SÍ! |
| |
A chi potrebbe importare se io scomparissi?
| ¿A quién le importaría si hubiera fallecido? |
Non conosco nessuno a cui potrebbe importare se io morissi
| No conozco a nadie a quien le interesaría si estuviera muerto y enterrado |
Chi ha bisogno che io mi interessi a lui?
| ¿Quiénes necesitan que me preocupe por ellos? |
Nessuno ha bisogno di me, perché dovrei perder tempo?
| Nadie me necesita, ¿por qué debería perder el tiempo? |
Perché dovrei restarmene qui a guardare gli altri, sorridenti?
| ¿Por qué debería quedarme aquí mirando a los demás sonrientes? |
Vorrei solo che a qualcuno importasse se io sono felice a momenti
| Solo desearía que a alguien le importara si yo me siento bien a veces |
| |
Perché non sono soddisfatto
| Porque estoy decepcionado |
Ho provato di tutto
| Lo intenté todo |
Non mi piace il modo
| No me gusta el modo |
In cui la vita mi ha maltrattato
| En que la vida me ha maltratado |
| |
SÌ!
| ¡SÍ! |
| |
| |
| |
Ti starai chiedendo perché io sia qui
| Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí |
Ed io pure, io pure
| Y yo también, yo también |
| |
Quanto tu ti stupisci di vedermi in questo locale
| Tanto como tú te sorprendes de verme en este local |
SÌ!
| ¡SÍ! |
Tanto io mi sbalordisco per la tua patetica espressione facciale
| Es tanto como yo me maravillo de tu inexpresiva expresión facial |
| |
Ogni santo giorno ti devi alzare
| Cada santo día, te tienes que levantar |
Ed esci per incontrare la tua comitiva
| Y sales a unirte a tu pandilla |
Ti spruzzi la lacca e pensi di essere sbalorditiva
| Te echas laca y te crees bella |
Secondo me alla tua vita manca una prospettiva
| En mi opinión, a tu vida le falta alguna cosilla |
Ma forse non spetta a me parlare
| Pero quizás no me corresponde a mí hablar |
Qui mi pagano solo per suonare
| Aquí solo me pagan por tocar |
| |
Voglio sentire ♫ “Caravan” con un assolo di batteria ▶
| Quiero oír ♫ “Caravan” con un solo de batería ▶ |
| |
Ti starai chiedendo perché io sia qui
| Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí |
Ed io pure, io pure
| Y yo también, yo también |
| |
Quanto tu ti stupisci di come io stia reggendo i tuoi sguardi
| Tanto como tú te sorprendes de que te devuelva las miradas |
SÌ!
| ¡SÍ! |
Tanto io critico i tuoi modi di fare svenevoli e beffardi
| Es tanto como yo cuestiono tus cursiladas |
| |
Ti trucchi la faccia e poi ti precipiti
| Te pintas la cara y luego sales corriendo |
Lì dove c’è movimento, dalla tua banda
| A reunirte con tus amigos, donde está la acción |
Bevi la tua bibita gassata e balli fino all’alba
| Bailas toda la noche y bebes tu champán |
Capotti la macchina ed esclami: “Acciderba!”
| Vuelcas tu coche y exclamas: “¡Maldición!” |
Hai fatto uno squarcio nella capote, eh già
| Le hiciste una rasgadura a la capota, de verdad |
Che cosa racconterai a tua mamma e a tuo papà?
| ¿Qué le dirás a mamá y papá? |
| |
Mamma, ho fatto uno squarcio nella capote
| Mamá, le he hecho una rasgadura a la capota |
| |
Ti starai chiedendo perché io sia qui
| Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí |
Ed io pure, io pure
| Y yo también, yo también |
| |
Quanto tu ti chiedi se io stia dicendo sul serio
| Tanto como tú te preguntas si estoy hablando en serio |
SÌ!
| ¡SÍ! |
Tanto io critico la tua disinvoltura senza criterio
| Es tanto como yo cuestiono tu desenvoltura sin criterio |
| |
Hai detto a tua madre che ti attizzava Tommy
| Le dijiste a tu mamá que Tommy te daba ganas |
E sei andata in macchina con Freddie a fare una gita
| Y en el coche de Freddy hiciste un viajecito |
Tommy sta domandando dove tu sia finita
| Tommy está preguntando qué te ha ocurrido |
Hai ballato tutta la sera in un locale da malavita
| Bailaste toda la noche en un bar baratito |
Stivali di plastica e cappello di plastica
| Botas de plástico y sombrero de plástico |
E pensi di essere proprio fantastica
| Y crees que sabes lo que es fantástico |
| |
Ti starai chiedendo perché io sia qui
| Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí |
Diamine, non che per te faccia poi una grandissima differenza
| Demonios, no es que eso marque una grandísima diferencia para ti |
| |
Allora, sta per venirmi la nausea a forza di guardare la tivù
| Bueno, me estoy poniendo malo de tanto mirar los telediarios |
Ho seguito le notizie fino a non riuscire a vederci quasi più
| Seguí todas las noticias hasta consumir mis ojos |
Ogni giorno è l’ennesimo brutto casino, è la verità
| Cada día es el enésimo horrible desastre, es verdad |
E nessuno, amico mio, può dire quando questo cambierà
| Y nadie, amigo mío, puede decir cuándo eso cambiará |
| |
Quindi sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio
| Así que estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor |
Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare
| Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar |
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
| Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día |
Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
| No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día |
| |
Mercoledì ho guardato la sommossa, ho visto i poliziotti nella via
| El miércoles estuve viendo los disturbios, vi a los polis alrededor |
Li ho guardati mentre lanciavano pietre e oggetti, e soffocavano nel calore / tra la polizia
| Los vi tirando piedras y cosas, y sofocándose en la pasma / el calor |
Ho ascoltato i resoconti sul whisky che era circolato
| Escuché los informes sobre el whisky que había circulado |
Ho visto il fumo e il fuoco e il mercato incendiato
| Vi el humo y el fuego y el mercado incendiado |
Ho guardato mentre ognuno sotto casa stava ad aspettare
| Miré mientras cada uno en su calle tenía que esperar |
Il proprio turno per calpestare e fracassare e rovinare e colpire e spaccare e rompere e bruciare
| Su turno para pisotear y destrozar y golpear y estrellar y cortar y romper y quemar |
| |
E sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio
| Y estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor |
Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare
| Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar |
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
| Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día |
Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
| No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día |
| |
Ebbene, tu puoi fregartene, puoi appassionartene
| Pues bien, tú puedes mostrar indiferencia, te puedes enfervorizar |
Perché, bimba, io non so che farmene
| Porque con eso, nena, yo no sé qué hacer |
Prendi quel tubo catodico e mangiatelo insieme
| Toma tu tubo catódico y cómetelo y no pares |
A tutte quelle notizie di sport sceme
| Cómete también todas esas tonterías sobre deportes |
E a tutti i resoconti senza dimostrazioni
| Y todos los informes sin confirmar |
Ho guardato, sai, quella scatola guasta
| Miré esa caja podrida, sabes |
Fino a quando non ha iniziato a farmi male la testa
| Hasta que la cabeza me empezó a doler |
Ascoltando come il giornalista
| Al oír el reportero decir |
Dice di avere tutte le indiscrezioni
| Que ellos consiguen cada rumor |
Prima di quelli del talaltro canale
| Antes que los tipos de este o aquel canal |
E arrivano persino a dichiarare
| Y hasta llegan a afirmar |
Che interromperanno qualunque trasmissione
| Que interrumpirán cualquier emisión |
Se ci saranno aggiornamenti di cui darvi visione
| Si hay alguna nueva actualización |
Dicono che, se salta tutto in aria, i primi a riferirvene saranno loro
| Dicen que, si el lugar explota, ellos serán los primeros en contarlo, seguro |
Perché i ragazzi che hanno sul posto stanno facendo un ottimo lavoro
| Porque los chicos que tienen en el lugar están yendo bien y trabajando duro |
E se, prima che sia di dominio pubblico, si verrà a sapere qualcosa
| Y si hay una noticia, antes de que sea pública |
Dicono che loro saranno i primi a spifferarvela, la loro copertura è favolosa
| Dicen que ellos la destaparan primero, su cobertura es única |
E se sul sedile della propria auto verrà mitragliata un’altra donna frettolosa
| Y si otra conductora es ametrallada en el asiento de su auto |
Loro manderanno qualche cialtrone con una telecamera e voi potrete vedere ogni cosa
| Mandarán a un canalla con una cámara y lo podréis ver al completo |
| |
Quindi sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio
| Así que estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor |
Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare
| Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar |
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
| Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día |
Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
| No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día |
| |
Ehi, sapete una cosa?
| Oíd, ¿sabéis algo? |
Io non sono nero, però molte volte vorrei poter dire di non essere bianco
| No soy negro, pero hay un montón de veces que me gustaría poder decir que no soy blanco |
| |
Ebbene, ho visto gli incendi bruciare
| Pues bien, vi los fuegos arder |
E la gente del posto aggredire
| Y a los lugareños empezar |
I commercianti e i negozietti
| A meterse con los comerciantes y las tiendas |
Che gli vendevano scope e stracci
| Que solían venderles fregonas y escobas |
E tutti gli altri articoli per la casa
| Y todos los demás artículos |
Ho guardato la folla aggredirli in branco
| Vi a la turba atacarlos y morderlos |
E dire che gli stava bene
| Y decir que se lo merecían, pues |
Perché qualcuno di loro era bianco
| Algunos de ellos eran blancos, así es |
E succede lo stesso in tutta la nazione
| Y lo mismo está pasando por toda la nación |
Tra neri e bianchi, solo discriminazione
| Entre negros y blancos, solo discriminación |
Ognuno grida: “Voi non potete capire la mia situazione”
| Cada uno grita: “No podéis entender mi situación” |
E tutta quella robaccia che passa
| Y en los diarios y en la televisión |
Sui giornali e in televisione
| Toda esa otra tontería |
E tutta quella stupidità di massa
| Y toda esa estupidez de masas |
Che sembra crescere in continuazione
| Que parece crecer día tras día |
Ogni volta che senti qualche imbecille
| Cada vez que oyes a algún imbécil |
Dire che vuole venire a farti la festa
| Decir que quiere acabar contigo |
Solo perché il colore della tua pelle
| Solo porque el color de tu piel |
A lui, proprio non gli gusta
| No es de su agrado |
Se è nera o bianca, lui non distingue
| Si es negra o blanca, él no distingue |
Tanto, stanotte, è assetato di sangue
| Porque, esta noche, ha salido a por sangre |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Dobbiamo starcene a casa, sai, e guardare questa cosa iniziare
| Tenemos que quedarnos en casa, sabes, y ver cómo empieza esto |
Ma scommetto che non rimarranno in molti a vederla veramente finire
| Pero no quedarán muchos para verlo realmente terminar, lo apuesto |
Perché il fuoco per strada non è come il fuoco nel cuore
| Porque el fuego en la calle no es como el fuego en los corazones |
E negli occhi di tutte quelle persone, sai, potrebbe divampare
| Y en los ojos de toda esa gente, sabes, podría estallar en todos los rincones |
In ogni strada, in ogni città, in ogni Stato, se qualche bellimbusto
| En cada calle, en cada ciudad, en cada Estado, si cualquier payaso molesto |
Decide che è giunta l’ora di combattere per qualche ideale che lui ritiene giusto
| Decide que ya es hora de luchar por algún ideal que él cree justo |
E se a milioni lo seguiranno, non ci sarà alcun programma sociale Grande Società
| Y si a millones lo siguen, no habrá ningún programa social Gran Sociedad |
Per te e per me, nel nostro Paese non c’è libertà
| Para ti y para mí, en nuestro país no hay libertad |
E la legge si rifiuta di capirlo; se tu non potrai mai essere nient’altro che un misero spazzino
| Y la ley se niega a ver eso; si todo lo que puedes llegar a ser es solo un pobre conserje |
A meno che tuo zio non abbia un negozio in proprietà
| A menos que tu tío tenga una tienda o una empresa |
Allora lo sai che cinque su quattro non avranno un migliore destino
| Entonces ya sabes que cinco de cada cuatro no tendrán mejor suerte |
Resteranno a guardare i topi che corrono sul pavimento e a comporre canzoni sulla povertà
| Se quedarán a mirar a las ratas por el suelo y a componer canciones sobre la pobreza |
| |
Soffia nella tua armonica, figlio!
| ¡Sopla en tu armónica, hijo! |
| |
Aiuto, sono una pietra
| Ayuda, soy una piedra |
Aiuto, sono una pietra
| Ayuda, soy una piedra |
Aiuto, sono una pietra
| Ayuda, soy una piedra |
Aiuto, sono una pietra
| Ayuda, soy una piedra |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Sai…
| Sabes… |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Aiuto, sono una pietra!
| ¡Ayuda, soy una piedra! |
Aiuto, sono una pietra!
| ¡Ayuda, soy una piedra! |
Aiuto, sono una pietra!
| ¡Ayuda, soy una piedra! |
Qualcuno!
| ¡Alguien! |
Aiuto, sono una pietra!
| ¡Ayuda, soy una piedra! |
Vi prego!
| ¡Os ruego! |
Aiuto, sono una pietra!
| ¡Ayuda, soy una piedra! |
Vi prego!
| ¡Os ruego! |
Aiuto, sono una pietra!
| ¡Ayuda, soy una piedra! |
Vi prego!
| ¡Os ruego! |
Aiuto, sono una pietra!
| ¡Ayuda, soy una piedra! |
Uau!
| ¡Guau! |
Aiuto, sono una pietra!
| ¡Ayuda, soy una piedra! |
Uau!
| ¡Guau! |
Aiuto, sono una pietra!
| ¡Ayuda, soy una piedra! |
Aiuto, sono una pietra!
| ¡Ayuda, soy una piedra! |
Che qualcuno mi aiuti
| Que alguien me ayude |
| |
Accidenti, che palle essere una pietra
| Vaya, tío, es un rollo ser una piedra |
Aiuto, sono una pietra
| Ayuda, soy una piedra |
Aiuto, sono una pietra
| Ayuda, soy una piedra |
Aiuto, sono una pietra
| Ayuda, soy una piedra |
Vorrei essere qualsiasi cosa tranne che una pietra
| Desearía ser cualquier cosa menos una piedra |
Diamine, preferirei persino essere un poliziotto
| Demonios, hasta preferiría ser un policía |
Ehi, sai una cosa?
| Oye, ¿sabes qué? |
Sai, se faccio pratica, magari, sai
| Sabes, si practico, con suerte, sabes |
Se passo l’esame di guida, magari
| Si paso el examen de conducir, con suerte |
Potrò trovare un lavoretto guidando quell’autobus sul quale caricano i fricchettoni ▶
| Podré conseguir un trabajito conduciendo ese autobús en el que cargan a los freaks ▶ |
Davanti al Ben Frank’s, no?
| De delante de Ben Frank’s, ¿no? |
| |
Aiuto, sono un poliziotto!
| ¡Ayuda, soy un policía! |
Aiuto, sono un poliziotto!
| ¡Ayuda, soy un policía! |
Aiuto, sono un poliziotto!
| ¡Ayuda, soy un policía! |
Aiuto, sono un poliziotto!
| ¡Ayuda, soy un policía! |
Aiuto, sono una pietra
| Ayuda, soy una piedra |
Aiuto, sono un poliziotto!
| ¡Ayuda, soy un policía! |
Aiuto, sono una pietra
| Ayuda, soy una piedra |
| |
Che palle fare il poliziotto
| Es un rollo ser un policía |
Penso che preferirei fare il sindaco
| Creo que preferiría ser el alcalde |
| |
Mi sono sempre chiesto che cosa avrei fatto da grande, sai
| Siempre me he preguntado qué iba a ser de mayor, sabes |
Mi sono sempre chiesto se… se ce l’avrei fatta oppure no
| Siempre me he preguntado si… si lo lograría o no |
Sai, nella società, perché
| Ya sabes, en la sociedad, porque |
Sai, è una palla quando ti rifiutano
| Ya sabes, es un rollo cuando te rechazan |
Così ho strappato il coperchio di un pacchetto di fiammiferi con un annuncio di lavoro
| Así que arranqué la tapa de una caja de cerillas con una oferta de empleo |
E l’ho inviato
| Y la mandé |
E ho ricevuto in risposta questa lettera che diceva…
| Y recibí esta carta de respuesta que decía… |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
Qui non può succedere
| Aquí no puede pasar |
Qui non può succedere
| Aquí no puede pasar |
Mia cara, mi devi credere
| Querida, tienes que confiar |
Qui non può succedere
| Aquí no puede pasar |
Perché ho controllato, bimba
| Porque lo comprobé, nena |
Ho controllato un paio di volte
| Lo comprobé un par de veces |
E, mi devi credere, qui non può succedere
| Y, tienes que confiar, aquí no puede pasar |
| |
Oh, tesoro, è importante che tu mi creda
| Oh, cariño, es importante que me creas |
| |
Qui non può succedere
| Aquí no puede pasar |
| |
Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti da qualche parte nel Kansas?
| ¿Quién habría pensado que se desmadrarían en algún lugar de Kansas? |
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
| Kansas, Kansas, Kansas, Kansas |
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
| Kansas, Kansas, Kansas, Kansas |
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
| Kansas, Kansas, Kansas, Kansas |
| |
Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti nel Minnesota?
| ¿Quién habría pensado que se desmadrarían en Minnesota? |
| |
Minnesota, Minnesota, Minnesota
| Minnesota, Minnesota, Minnesota |
Minnesota, Minnesota, Minnesota, Minnesota
| Minnesota, Minnesota, Minnesota, Minnesota |
Chi poteva immaginarsi…
| Quién habría pensado… |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti in Washington D.C.?
| ¿Quién habría pensado que se desmadrarían en Washington D.C.? |
| |
| |
Ma qui non può succedere
| Pero aquí no puede pasar |
Oh, bimba, qui non può succedere
| Oh, nena, aquí no puede pasar |
| |
Oh, bimba, qui non può succedere
| Oh, nena, aquí no puede pasar |
| |
Qui non può succedere
| Aquí no puede pasar |
Qui siamo tutti al sicuro e non può succedere
| Aquí estamos todos a salvo y no puede pasar |
| |
Da noi non ci sono fricchettoni
| Aquí no tenemos freaks |
| |
Qui non può succedere
| Aquí no puede pasar |
| |
Qui siamo tutti a posto e non può succedere
| Aquí estamos todos bien y no puede pasar |
No, no, qui non succederà
| No, no, aquí no pasará |
No, no, qui non succederà
| No, no, aquí no pasará |
| |
Mi devi credere, qui non può…
| Tienes que confiar, aquí no puede… |
| |
Qui non succederà
| Aquí no pasará |
| |
Non sono affatto preoccupato, non sono affatto preoccupato
| No estoy preocupado para nada, no estoy preocupado para nada |
| |
Gente di plastica, sai
| Gente de plástico, sabes |
Qui non succederà
| Aquí no pasará |
Sei al sicuro, donna
| Estás a salvo, mujer |
No, no, no
| No, no, no |
Sei al sicuro, bimba
| Estás a salvo, nena |
No, no, no
| No, no, no |
Basta che scaldi una cena preconfezionata
| Solo tienes que calentar una comida preparada |
No, no, no
| No, no, no |
Ecco fatto
| Ya está |
| |
No, no, no
| No, no, no |
Oh, prenderemo una cena preconfezionata e la scalderemo
| Oh, vamos a por una comida preparada y calentarla |
No, no, no, no, no, no, no
| No, no, no, no, no, no, no |
Oh, prenderemo una cena preconfezionata e la scalderemo
| Oh, vamos a por una comida preparada y calentarla |
La scalderemo
| Calentarla |
Oh, e qui non succederà
| Oh, y aquí no pasará |
Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti in periferia!
| ¡Quién habría pensado que se desmadrarían en las afueras! |
No, no, no, no, no, no, no, no, no, no
| No, no, no, no, no, no, no, no, no, no |
Accipicchia, voi siete proprio al sicuro
| Tío, vosotros estáis bien a salvo |
Va tutto bene
| Todo está bien |
| |
Me li ricordo
| Los recuerdo |
Me li ricordo
| Los recuerdo |
Me li ricordo
| Los recuerdo |
Avevano una piscina
| Tenían una piscina |
Me li ricordo
| Los recuerdo |
Me li ricordo
| Los recuerdo |
Avevano una piscina
| Tenían una piscina |
Me li ricordo
| Los recuerdo |
Me li ricordo
| Los recuerdo |
Avevano una piscina
| Tenían una piscina |
| |
E pensavano che qui non sarebbe potuto succedere
| Y pensaban que aquí no podía pasar |
| |
Sapevano che qui non sarebbe potuto succedere
| Sabían que aquí no podía pasar |
Erano certissimi che qui non sarebbe potuto succedere, ma…
| Estaban tan seguros de que aquí no podía pasar, pero… |
| |
Suzy? ▶
| ¿Suzy? ▶ |
SÌ, SÌ, OH SÌ! L’HO SEMPRE PENSATO
| ¡SÍ, SÍ, OH SÍ! SIEMPRE LO HE PENSADO |
SÌ, SONO D’ACCORDO, ACCIPICCHIA, È PROPRIO FORTE, SÌ!
| SÍ, ESTOY DE ACUERDO, TÍO, ¡ES SIMPLEMENTE GENIAL, SÍ! |
È QUALCOSA DI VERO, ACCIPICCHIA, È PROPRIO FORTE
| ES ALGO REAL, TÍO, ES SIMPLEMENTE GENIAL |
| |
Suzy? Sei appena arrivata in città ed eravamo… eravamo molto interessati ai tuoi progressi
| ¿Suzy? Acabas de llegar a la ciudad y estábamos… estábamos muy interesados en tu desarrollo |
| |
Lasciate perdere!
| ¡Ni de coña! |
| |
Hmm
| Mmm |
Qui non può succedere
| Aquí no puede pasar |
| |
Suzy? ▶
| ¿Suzy? ▶ |
Sì
| Sí |
| |
Suzy Formaggino?
| ¿Suzy Queso Crema? |
Sì
| Sí |
| |
Sono la voce della tua coscienza, bimba ehm… volevo solo controllare con te una cosa, non ti dispiace, vero?
| Soy la voz de tu conciencia, nena uh… solo quería comprobar una cosa contigo, ¿no te molesta, verdad? |
Che cosa?
| ¿Qué? |
| |
Suzy Formaggino, dolcezza, cosa ti ha preso?
| Suzy Queso Crema, dulzura, ¿qué pasa contigo? |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
For… maggino
| Queso… crema |
Oh, bimba
| Oh, nena |
Oh, uau, sì, accipicchia
| Oh, guau, sí, tío |
Sta succedendo, accipicchia
| Está pasando, tío |
| |
Lampeggio, accipicchia!
| ¡Parpadeo, tío! |
L’AMERICA È FANTASTICA!
| ¡AMÉRICA ES MARAVILLOSA! |
FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA
| MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA |
È proprio forte!
| ¡Es simplemente genial! |
Formaggino
| Queso Crema |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
| |
Oh sì, accipicchia, pazzesco, accipicchia, lampeggio, accipicchia
| Oh sí, tío, loco, tío, parpadeo, tío |
| |
Oh, uau, sì, accipicchia
| Oh, guau, sí, tío |
Sta succedendo, accipicchia
| Está pasando, tío |
| |
Lampeggio, accipicchia!
| ¡Parpadeo, tío! |
Lampeggio, accipicchia, lampeggio, accipicchia
| Parpadeo, tío, parpadeo, tío |
Oh, uau!
| ¡Oh, guau! |
Pazzesco, accipicchia
| Loco, tío |
I cieli sono azzurri, bimba!
| ¡Los cielos están azules, nena! |
È proprio forte!
| ¡Es simplemente genial! |
Oh no
| Oh no |
Sì!
| ¡Sí! |
| |
Lampeggio, accipicchia!
| ¡Parpadeo, tío! |
Lampeggio, lampeggio
| Parpadeo, parpadeo |
| |
| |
Più veloce
| Más rápido |
| |
Più veloce, più su
| Más rápido, más arriba |
| |
| |
Più veloce, più veloce, più veloce, più veloce, più veloce, più su, più su, più veloce, più veloce, più su, più su, più su, più su
| Más rápido, más rápido, más rápido, más rápido, más rápido, más arriba, más arriba, más rápido, más rápido, más arriba, más arriba |
Lampeggio, lampeggio, lampeggio
| Parpadeo, parpadeo, parpadeo |
| |
Formaggino, formaggino, for…
| Queso crema, queso crema, queso… |
Formaggino, formaggino, formaggino
| Queso crema, queso crema, queso crema |
Formaggino, formaggino, formaggino, formaggino
| Queso crema, queso crema, queso crema, queso crema |
Formaggino
| Queso Crema |
Formaggino
| Queso Crema |
Formaggino
| Queso Crema |
Formaggino, formaggino
| Queso crema, queso crema |
Formaggino
| Queso Crema |
| |
[All’indietro]
| [Al revés] |
Formaggino, formaggino
| Queso crema, queso crema |
Formaggino
| Queso Crema |
| |
[Accelerato]
| [Acelerado] |
Formaggio
| Queso |
Formaggino
| Queso Crema |
Formaggino
| Queso Crema |
Formaggino
| Queso Crema |
Formaggino, formaggino, formaggino, formaggino
| Queso crema, queso crema, queso crema, queso crema |
Niente come il formaggino
| Nada como el queso crema |
Ah
| Ah |
Formaggino
| Queso Crema |
Formaggino
| Queso Crema |
Formaggino
| Queso Crema |
Formaggino, formaggino
| Queso crema, queso crema |
Vado matto per il formaggino, tu vai matto per il formaggino
| Me encanta el queso crema, te encanta el queso crema |
Formaggino, formaggino
| Queso crema, queso crema |
Formaggino
| Queso Crema |
Formaggino
| Queso Crema |
Formaggino, formaggino, formaggino, formaggino
| Queso crema, queso crema, queso crema, queso crema |
Formaggino psichedelico!
| ¡Queso crema psicodélico! |
Formaggio! Formaggio!
| ¡Queso! ¡Queso! |
Formaggino, formaggino
| Queso crema, queso crema |
For… maggino
| Queso… crema |
| |
L’hai notato?
| ¿Lo notaste? |
| |
[Accelerato]
| [Acelerado] |
For… maggino
| Queso… crema |
Formaggino
| Queso Crema |
E uno sfilatino
| Y una barra de pan |
Formaggino!
| ¡Queso Crema! |
Formaggino
| Queso Crema |
For… maggino!
| ¡Queso… crema! |
Ah
| Ah |
FANCULO!
| ¡JÓDETE! |
Formaggino
| Queso Crema |
Formaggino
| Queso Crema |
Formaggino
| Queso Crema |
Formaggino
| Queso Crema |
Formaggino
| Queso Crema |
For… maggino
| Queso… crema |
Formaggio, formaggino
| Queso, queso crema |
Oh no, formaggino
| Oh no, queso crema |
For…
| Queso… |
Ah!
| ¡Ah! |
For, for, for… maggino
| Queso, queso, queso… crema |
FORMAGGINO!
| ¡QUESO CREMA! |
Formaggino
| Queso Crema |
FORMAGGINO!
| ¡QUESO CREMA! |
| |
Formaggino
| Queso Crema |
Formaggino, formaggino
| Queso crema, queso crema |
Formaggio?
| ¿Queso? |
Ah ah ah! For… maggino
| ¡Ah ah ah! Queso… crema |
Ah ah ah! Formaggino
| ¡Ah ah ah! Queso crema |
Ah! Ehi-ehi-ehi-ehi! Formaggino
| ¡Ah! ¡Ay-ay-ay-ay! Queso crema |
| |
| |