(Copertina) Design di Joseph Carter (Libretto) (Libretto)

Dal vivo al Finlandia Hall, Helsinki, Finland - 23-24 agosto 1973

Materiale attinente:

English Español English Italiano

Registrazioni in tournée, locale nº 2

Grabaciones de gira, lugar n.º 2

 

Disco 1
  1 Introduzione atroce   1 Introducción atroz
  2 Il barbecue in memoria di Eric Dolphy   2 La barbacoa en memoria de Eric Dolphy
  3 Kung fu   3 Kung fu
  4 Pinguina soggiogata   4 Pingüina subyugada
  5 Esercizio nº 4   5 Ejercicio n.º 4
  6 Alito di cane   6 Aliento de perro
  7 Le variazioni su Alito di cane   7 Las variaciones sobre Aliento de perro
  8 Zio Carne   8 Tío Carne
  9 RDNZL   9 RDNZL
10 Montana 10 Montana
11 I tuoi denti e le tue spalle e a volte i tuoi piedi fanno così… + Preludio a “Persone in pigiama” 11 Tus dientes y tus espaldas y a veces tus pies hacen así… + Preludio a “Personas en pijama”
12 Il paradiso di Fifi Dupree 12 El paraíso de Fifi Dupree
13 Tutti insieme / Dan-dan-dan (Il singolo finlandese di successo) 13 Todos juntos / Dan-dan-dan (El single finlandés de éxito)

 

Disco 2
  1 Villaggio del sole   1 Aldea del sol
  2 Latrato di echidna (a te)   2 Ladrido del equidna (a ti)
  3 Non la lavi mai quella cosa?   3 ¿Nunca lavas esa cosa?
  4 Gran Lesto   4 Gran Listo
  5 O’Blio più lontano   5 O’Lvido más lejos
  6 Le scarpe marroni non sono un granché   6 Los zapatos marrones no son geniales

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa.


Note di copertina di Gail Zappa Notas de cubierta de Gail Zappa
Qui alla UMRK e alla Vaulternative Records siamo lieti di annunciare una nuova serie di audio-intrattenimenti. Tra questi vi sono i tentativi più primitivi di audio-documentari per immortalare l’essenza di quello che era altamente improbabile, se non addirittura impossibile, in tournée in locali con la peggior acustica immaginabile. A queste perle sonore quasi stellari hanno contribuito altre circostanze indipendenti dalla nostra volontà, meno interessanti e seriamente ordinarie, però queste sono state sfide di altra natura. Nei commenti al Volume 1 di “Non Potrete Più Fare Questo sul Palco”, al quale ci siamo ispirati per questa serie, FZ ha scritto: Aquí en la UMRK y Vaulternative Records estamos encantados de anunciar una nueva serie de entretenimientos audio. Entre estos se encuentran los intentos más primitivos de audio-documentales para inmortalizar la esencia de lo que era altamente improbable, si no hasta imposible, durante giras en locales con la peor acústica imaginable. Otras circunstancias fuera de nuestro control, menos interesantes y seriamente ordinarias, contribuyeron a estas perlas sonoras casi estelares, pero estos fueron desafíos de otra naturaleza. En los comentarios del Volumen 1 de “Ya No Podéis Hacer Eso en el Escenario”, que nos inspiró para esta serie, FZ escribió:

“Prima che io comprassi lo Studio Mobile UMRK, tutte le registrazioni dal vivo ‘di prima classe’ dovevano essere fatte usando impianti noleggiati. Ciò implicava che soltanto nelle grandi città, dove erano disponibili impianti professionali (Londra o New York), si potevano fare registrazioni dal vivo di qualità.

“Antes de comprar el Estudio Móvil UMRK, todas las grabaciones en vivo ‘de primera clase’ tenían que hacerse usando equipo alquilado. Esto significaba que las buenas grabaciones en vivo solo se podían obtener en grandes ciudades donde hubiera disponible equipo profesional (Londres o Nueva York).

L’aspetto negativo di questa tradizione era che, se qualcuno nella band si ammalava il giorno della registrazione, i risultati di quell’esibizione handicappata finivano su nastro… e, viceversa, le fantastiche esibizioni nelle piccole città e nei paesi sono tramandate soltanto su ‘registrazioni da battaglia’ a 2 o 4 piste!”

¡El inconveniente de esta tradición era que, si cualquiera de la banda se ponía enfermo el día de grabación, los resultados de esta actuación entorpecida acababan en cinta… y, a la inversa, las fantásticas actuaciones en las ciudades pequeñas y en los pueblos sobreviven solo en ‘grabaciones de guerrilla’ en 2 pistas o 4 pistas!”

 
Questa è una di quelle “registrazioni da battaglia”, dopo quasi 40 anni precisi da quella data siamo lieti di presentare le delizie dal Locale nº 2. Esta es una de esas “grabaciones de guerrilla”, después de casi 40 años desde esa fecha, estamos encantados de presentar las delicias del Lugar n.º 2.
Secondo Joe, questa potrebbe benissimo essere stata la prima volta che Kerry McNab si è avventurato in giro con FZ, con l’incarico non solo di mixare gli altoparlanti per il pubblico e i monitor da palco, ma anche di occuparsi dei nastri, registrando le esibizioni di quella straordinaria formazione delle Mothers. Kerry ha raccontato a Joe gli orrori della console rumorosa e problematica, arruolata da poco per documentare ogni concerto con differenti formati di nastri. Joe ha trovato registrazioni a 2 e 4 piste, su nastri da 0,6, 1,3 e 2,5 centimetri. La velocità di registrazione dei nastri è discordante, alcuni sono registrati a 38 centimetri al secondo e altri a 19 centimetri al secondo. La velocità più lenta sacrificava la fedeltà, però permetteva di immortalare un concerto intero senza dovere cambiare bobina. Yo ho ho, inoltre, qualche nastro era registrato con la curva di equalizzazione europea CCIR. Joe ha dovuto compensarla durante il riversamento in digitale, riallineando il registratore usato nel 2012 per i riversamenti, un Otari MX5050-BQ II a 4 piste da mezzo centimetro. Siamo stati fortunati a trovarlo! Según Joe, esto podría muy bien ser la primera vez que Kerry McNab se aventuró por ahí con FZ, con la tarea no solo de mezclar los altavoces para la audiencia y los monitores de escenario, sino también de cuidar las cintas y grabar las actuaciones de esa extraordinaria formación de los Mothers. Kerry le contó a Joe sobre los horrores de la ruidosa y problemática consola, recién incorporada para documentar cada concierto con diferentes formatos de cinta. Joe encontró grabaciones de 2 y 4 pistas en cintas de 0,6, 1,3 y 2,5 centímetros. La velocidad de grabación de las cintas es discordante, algunas se grabaron a 38 centímetros por segundo y otras a 19 centímetros por segundo. La velocidad más lenta sacrificaba la fidelidad, pero permitía capturar un concierto completo sin tener que cambiar la bobina. Yo ho ho, además, algunas cintas se grabaron con la curva de ecualización europea CCIR. Joe tuvo que compensarla durante la conversión digital, realineando la grabadora usada en 2012 para las trasferencias, una Otari MX5050-BQ II de 4 pistas de medio centímetro. ¡Tuvimos suerte de encontrarla!
“La cosa interessante è che abbiamo trovato quei nastri di Helsinki in entrambi i formati, con un solo registratore usato per registrare tre concerti nell’arco di due giorni alla Finlandia Hall. Il 1º concerto e la maggior parte del 2º, su nastri stereo a 2 piste, invece il resto del 2º concerto e tutto il 3º, su nastri a 4 piste configurate con un mix stereo su 2 canali più i microfoni verso il pubblico sugli altri due canali”, dice Joe. Non è entusiasmante? La pensavamo così anche noi. “Lo interesante es que encontramos esas cintas de Helsinki en ambos formatos, y se usó una sola grabadora para grabar tres conciertos durante dos días en el Finlandia Hall. El 1.º concierto y la mayor parte del 2.º, en cintas de 2 pistas en estéreo, en cambio, el resto del 2.º concierto y todo el 3.º, en cintas de 4 pistas configuradas con una mezcla en 2 canales en estéreo y además unos micrófonos hacia la audiencia en los otros dos canales”, dice Joe. ¿No es emocionante? Nosotros también pensábamos así.

Disco 1

1. Introduzione atroce

1. Introducción atroz

English Español English Italiano
Ciao! ¡Hola!
Prima di iniziare, vorrei presentarvi i membri del gruppo e farli suonare un po’, così capiremo se tutto funziona bene (Kerry, puoi per favore mettere un po’ di voce in questo monitor da palco qua? Non ce n’è affatto) Antes de comenzar, me gustaría presentaros a los miembros del grupo y hacer que toquen un poco para que entendamos si todo funciona bien (Kerry, ¿podrías poner algo de voz en este monitor de escenario aquí? No hay ninguna)
Con un farsetto rosa e le bacchette in mano, lì c’è Ruth Underwood, che suona il vibrafono Con un chaleco rosa y los palillos en la mano, ahí está Ruth Underwood, que toca el vibráfono
Marimba Marimba
Bonghi! ¡Bongos!
Quei bonghi non si sentono. Suonali di nuovo. Esos bongos no se oyen. Tócalos de nuevo.
Qualcuno scopra perché i bonghi non si sentono. Bene, nel frattempo, i timpani. Que alguien averigüe por qué no se oyen los bongos. Bueno, mientras tanto, los timbales.
Sembra che neanche i timpani si sentano Los timbales tampoco parecen oírse
Credo che i bonghi siano collegati Creo que los bongos están conectados
Allora prova i bonghi Entonces prueba los bongos
Bonghi udibili. Riprova i timpani. Bongos audibles. Prueba los timbales de nuevo.
Timpani udibili Timbales audibles
Grancassa Bombo
Gong Gong
Patetico. E adesso, signore e signori, Ralph Humphrey alla batteria. Patético. Y ahora, damas y caballeros, Ralph Humphrey a la batería.
E campanacci Y cencerros
Più campanacci, per favore Más cencerros, por favor
Sì, sì, sì. E George Duke agli strumenti a tastiera. Sí, sí, sí. Y George Duke en los instrumentos de teclado.
Compreso il sintetizzatore Incluso el sintetizador
Organo Hammond Órgano Hammond
Si sente fra il pubblico? Sembra di no. ¿Se oye entre la audiencia? Parece que no.
Suona di nuovo l’organo Toca el órgano de nuevo
Così va meglio. Sì. Clavinet. Así está mejor. Sí. Clavinet.
Fantastico. Pianoforte a coda. Fantástico. Piano de cola.
Soave! E al basso elettrico, Tom Fowler. ¡Suave! Y en el bajo eléctrico, Tom Fowler.
E al violino, Jean-Luc Ponty Y en el violín, Jean-Luc Ponty
Al trombone, Bruce Fowler En el trombón, Bruce Fowler
Al clarinetto basso, Ian Underwood En el clarinete bajo, Ian Underwood
Al sintetizzatore, sempre Ian Underwood También en el sintetizador, Ian Underwood
Beh, penso che abbiamo controllato tutto. Si sente? Bueno, creo que lo hemos comprobado todo. ¿Se oye?
Deve essere così Tiene que ser así
Il nome… Il nome del primo pezzo che suoneremo è “Il barbecue in memoria di Eric Dolphy”. E poi si passa a un altro pezzo chiamato “Kung fu”. E poi si passa a un altro pezzo chiamato “Pinguina soggiogata”. E poi si passa a un altro pezzo chiamato “Esercizio nº 4”. E poi si passa a un altro pezzo chiamato “Alito di cane”. E poi si passa a un altro pezzo chiamato “Le variazioni su Alito di cane”. E poi si passa a un altro pezzo chiamato “Zio Carne”. E poi si passa a un altro pezzo chiamato “RDNZL”. E poi ci si ferma. El nombre… El nombre de la primera pieza que vamos a tocar es “La barbacoa en memoria de Eric Dolphy”. Y luego pasamos a otra pieza llamada “Kung fu”. Y luego pasamos a otra pieza llamada “Pingüina subyugada”. Y luego pasamos a otra pieza llamada “Ejercicio n.º 4”. Y luego pasamos a otra pieza llamada “Aliento de perro”. Y luego pasamos a otra pieza llamada “Las variaciones sobre Aliento de perro”. Y luego pasamos a otra pieza llamada “Tío Carne”. Y luego pasamos a otra pieza llamada “RDNZL”. Y luego paramos.
(La facciamo lenta? Sì, facciamola… facciamola lenta, così avremo un’esecuzione accurata di “Kung fu”. OK? Nella vena giusta, capite) (¿La hacemos lenta? Sí, hagámosla… hagámosla lenta, así tendremos una interpretación precisa de “Kung fu”. ¿Vale? Con el humor correcto, entendéis)
 
Uno, due, tre, due, due, tre Uno, dos, tres, dos, dos, tres

2. Il barbecue in memoria di Eric Dolphy

2. La barbacoa en memoria de Eric Dolphy

English Español English Italiano
[Strumentale] [Instrumental]

3. Kung fu

3. Kung fu

English Español English Italiano
[Strumentale] [Instrumental]

4. Pinguina soggiogata

4. Pingüina subyugada

English Español English Italiano
Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
Laggiù, sul lato umido del letto Ahí abajo, en el lado húmedo de la cama
Proprio come la pinguina imponente Al igual que la imponente pingüina
Sbatte le sue ali da due etti Aletea sus alas de doscientos gramos
 
Oddio, capisci che non c’è più niente da fare Señor, sabes que no hay nada más que hacer
Quando lei viene verso di te impettita e ti ci avvolge la testa Cuando ella viene hacia ti pavoneándose y te las enrolla en la cabeza
Sbattendo le sue ali da due etti, sbattendole Aleteando sus alas de doscientos gramos, aleteándolas
 
Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
Scuote il ginger ale leggero, vibrando Agita la cerveza de jengibre ligera, temblando
Come una pinguina quando le pile si stanno scaricando Como una pingüina cuando las pilas se van gastando
 

Oddio, dovrai farla saltare attraverso un vero cerchio infuocato
Señor, deberás hacerla saltar a través de un aro encendido
Fatto con un Kleenex avvolto su un fil di ferro di gruccia arrotolato Hecho con un Kleenex enrollado alrededor de un alambre de percha retorcido
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
Che ulula verso qualche luna antarticolata Aullando hacia alguna luna antarticulada
Nelle notti assiderate, con le sue pinne imbiancate En las noches congeladas, con sus aletas blanqueadas
Quando scorge il cerchio nella stanza, urla spaventata Cuando vislumbra el aro en medio de la habitación, grita asustada
(Urla) (Grita)
 
Oddio, che ci deve essere una pinguina legata lo si evince Señor, que hay una pingüina atada se puede entender
Quando si sente quell’urlo atroce e non ci sono altri uccelli nelle vicinanze Cuando se oye ese grito espeluznante y no hay otros pájaros alrededor
 
Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
Ah, devi stare attento a non lasciarle le cinghie troppo molli Ah, debes tener cuidado de no dejarle las correas demasiado sueltas
Altrimenti lei potrebbe anche tirare un pugno al tuo cane / avvilupparti il bigolo De lo contrario ella podría dar un puñetazo a tu perro / envolverte el pito
Altrimenti lei potrebbe anche tirare un pugno al tuo cane / avvilupparti il bigolo De lo contrario ella podría dar un puñetazo a tu perro / envolverte el pito
Fino a ridurtelo come un biscotto essiccato per cani… Hasta reducírtelo como una galleta de perro deshidratada…

5. Esercizio nº 4

5. Ejercicio n.º 4

English Español English Italiano
[Strumentale] [Instrumental]

6. Alito di cane

6. Aliento de perro

English Español English Italiano
[Strumentale] [Instrumental]

7. Le variazioni su Alito di cane

7. Las variaciones sobre Aliento de perro

English Español English Italiano
[Strumentale] [Instrumental]

8. Zio Carne

8. Tío Carne

English Español English Italiano
[Strumentale] [Instrumental]

9. RDNZL

9. RDNZL

English Español English Italiano
[Strumentale] [Instrumental]
 
Grazie Gracias

10. Montana

10. Montana

English Español English Italiano
Bene. Questa, amici, è una canzone sul filo interdentale. Che è quel filo che ci si infila fra i denti per levare i pezzetti di mais. Bueno. Esta, amigos, es una canción sobre el hilo dental. Que es ese hilo que se mete entre los dientes para remover los trozos de maíz.
 
Uno, due, uno, due, tre, quattro Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro
 
Potrei trasferirmi nel Montana a breve Podría mudarme a Montana pronto
Per coltivare una piantagione di filo interdentale Para cultivar una cosecha de hilo dental
 
Lo coltiverei Lo cultivaría
Lo incererei Lo enceraría
In una scatolina bianca En una cajita blanca que podría
Che in città venderei Vender en la ciudad cada día
 
Tutto da solo, senza obbedire ad alcun ordine Por mí mismo, sin jefes, en plena libertad
Coltiverei invece il mio filo interdentale in solitudine Estaría cultivando mi hilo dental en soledad
 
Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine Estaría cultivando mi hilo dental en soledad
 
Beh, potrei anche allevare delle api Bueno, podría criar abejas
Lascerei però la roba dolce a qualcun altro Pero dejaré la cosa dulce a alguien más
Ah, d’altronde, d’altra parte, potrei… Ah, por otra parte, por otro lado, yo podría…
 
Tenermi la cera Guardar la cera
E scioglierla a fuoco lento Y derretirla
Raccogliere il filo Coger el hilo y
E farglielo frusciare dentro Y pasarlo silbando dentro de ella
 
Mi farei una piantagione Me conseguiría una cosecha
E sarebbe la migliore (è per questo che mi trasferirò nel Montana) Y sería la mejor (por eso voy a mudarme a Montana)
 
 
Mi trasferirò nel Montana a breve Voy a mudarme a Montana pronto, allí
Diventerò un magnate del filo interdentale Voy a ser un magnate del hilo dental, sí
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Mi troverò un cavallo grande all’incirca così Voy a buscarme un caballo así de alto
E lo cavalcherò lungo tutto il perimetro Y voy a montarlo a lo largo del perímetro
Con in mano un… Con, en la mano, un…
 
Paio di robuste Par de resistentes
Pinzette tempestate di zirconi pronte per l’uso Pinzas con circones incrustados listas para su uso
Tutti gli altri mandriani direbbero Todos los otros vaqueros dirían
Che sono decisamente grandioso Que soy bastante grandioso
 
Ma, tutto da solo, senza obbedire ad alcun ordine Pero por mí mismo, sin jefes, en plena libertad
Perché coltiverei il mio filo interdentale in solitudine Porque estaría cultivando mi hilo dental en soledad
 
Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine Estaría cultivando mi hilo dental en soledad
Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine Estaría cultivando mi hilo dental en soledad
 
Beh, potrei cavalcare lungo il perimetro Bueno, podría cabalgar por todo el perímetro
Con le mie pinzette che luccicano nella notte al chiaro di luna Con mis pinzas brillando por la noche a la luz de la luna
(Un piccolo luccichio di pinzette!) (¡Un pequeño brillo de pinzas!)
Dopodiché potrei… Y entonces podría…
 
Bermi una tazza di caffè Tomarme una taza de café
E saltare in groppa all’animaleY saltar en la grupa del animal
Soltanto io e il pony pigmeo Solo yo y el poni pigmeo
Lungo i cespugli di filo interdentale A lo largo de los arbustos de hilo dental
 
E poi potrei montargli su di nuovo Y entonces podría volver a montarlo
E cavalcare come un cowboy nell’alba del Montana Y cabalgar como un vaquero en el amanecer de Montana
 
[Strumentale] [Instrumental]

11. I tuoi denti e le tue spalle e a volte i tuoi piedi fanno così… + Preludio a “Persone in pigiama”

11. Tus dientes y tus espaldas y a veces tus pies hacen así… + Preludio a “Personas en pijama”

English Español English Italiano
Il nome di questo pezzo è “Il paradiso di Fifi Dupree”, e presenta un’introduzione al pianoforte e altre cose eseguite dal signor George Duke El nombre de esta pieza es “El paraíso de Fifi Dupree” y presenta una introducción al piano y otras cosas interpretadas por el señor George Duke
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
C’è una vecchia storia, sapete, che fa più o meno così… Hay una vieja historia, sabéis, que va más o menos así…
 
C’è chi è caldo Hay quien es caliente
E c’è chi non lo è Y hay quien no lo es
C’è chi è gelido Hay quien es gélido
E c’è chi di comprendonio non è molto rapido Y hay quien no entiende muy rápido
C’è chi lo è Hay quien lo hace
E c’è chi no Y quien no lo hace
Ma quando i pigiami lo sono Pero cuando los pijamas lo hacen
Potresti desiderare che non lo siano Podrías desear que no lo hagan
 
Perché sono proprio quelle comode tutine che hanno in mente Porque son esos overoles cómodos en su mente
Le comode tutine che hanno in mente Esos overoles cómodos en su mente
 
Non c’è niente come una personalità strutturata come una fisarmonica, sapete No hay nada como una personalidad estructurada como un acordeón, sabéis
A meno che non sia una personalità strutturata come… A menos que sea una personalidad estructurada como…
 
Una comoda tutina in mente Un overol cómodo en vuestra mente
 
Solo per una sera, le persone in pigiama dal vivo in persona in Finlandia, ehi! Solo por una noche, personas en pijama en vivo en persona en Finlandia, ¡eh!
 
Le persone in pigiama lo possono far penzolare Las personas en pijama pueden colgarlo
Le persone in pigiama lo possono raccattare Las personas en pijama pueden recogerlo
Le persone in pigiama lo possono cagare Las personas en pijama pueden cagarlo
Le persone in pigiama, però, di certo non si sanno scatenare Pero las personas en pijama ciertamente no saben dar rienda suelta
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Attenzione, amici, adesso tutti lo stanno per fare Atención, amigos, ahora todos están por hacerlo
Guardate attentamente Mirad cuidadosamente
Le persone in pigiama lo stanno per vomitare Las personas en pijama están por vomitarlo
Eccole! ¡Aquí están!
 
Il prossimo programma vi è offerto dalla Fondazione dell’Accappatoio di Steve Desper El próximo programa os lo ofrece la Fundación del Albornoz de Steve Desper

12. Il paradiso di Fifi Dupree

12. El paraíso de Fifi Dupree

English Español English Italiano
[Strumentale] [Instrumental]
 
Grazie Gracias
 
Grazie mille Muchas gracias

13. Tutti insieme / Dan-dan-dan (Il singolo finlandese di successo)

13. Todos juntos / Dan-dan-dan (El single finlandés de éxito)

English Español English Italiano
Allora, penso che adesso ci inventeremo qualcosa. Apposta per questa occasione. Per questo pubblico. La inizierà Ian. Bueno, creo que ahora se nos ocurrirá algo. Especialmente para esta ocasión. Para esta audiencia. Ian lo iniciará.
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Campanaccio Cencerro
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
DAN-DAN-DAN! ¡DAN-DAN-DAN!
 
E voi, amici, che ne dite, perché non cercate di cantare tutti insieme questa canzone? Dovete solo fare: dan-dan-dan! Y vosotros, amigos, ¿qué opináis, por qué no intentáis cantar esta canción con nosotros? Solo tenéis que hacer: ¡dan-dan-dan!

È proprio come nei film di mostri, sapete, quando spunta fuori il mostro. È la parte… È la parte suonata sempre dalla sezione di violoncelli, capite? Il mostro spunta fuori, al che la musica fa: dan-dan-dan!
Es al igual que en las películas de monstruos, sabéis, cuando sale el monstruo. Es la parte… Es la parte que siempre toca la sección de violonchelos, ¿entendéis? Sale el monstruo, entonces la música va: ¡dan-dan-dan!
Bene, siete pronti? Adesso tutti insieme. Voglio sentire se sono intonati. Bueno, ¿estáis listos? Ahora todos juntos. Quiero oír si están afinados.
Aspettate un attimo, prima di venire qua qualcuno mi ha detto che i finlandesi hanno un’indole introversa, che sono timidi e che a volte, beh, sono reputati molto riservati. Se… Se però ci fosse qualcosa per scatenarvi - dopo aver rinchiuso dentro ognuno di voi tanta emozione repressa e… e calorosità e follia - se solo trovaste un motivo sufficientemente valido, le tirereste fuori in tutta la Finlandia Hall. Esperad un momento, antes de venir aquí, alguien me dijo que los finlandeses son introvertidos, tímidos y que a veces, bueno, la gente los encuentra muy reservados. Pero si… Pero si hubiera algo que pudiera desataros - después de haber encerrado dentro de cada uno de vosotros tanta emoción reprimida y… y calidez y locura - si solo encontrarais una razón suficientemente válida, las soltaríais por todo el Finlandia Hall.
Adesso scatenatevi in una frenesia emotiva, questa deve essere la musica che fa per voi, fidatevi. Questo è Quello Forte. Questo è Il Pezzo Forte. Questo sarà il vostro singolo di successo. Dovete solo dire: dan-dan-dan! Ahora dejados llevar por un frenesí emocional, esta debe ser la música para vosotros, creedme. Esta es La Pieza. Esta es La Pieza de Resistencia. Este será vuestro single de éxito. Solo tenéis que decir: ¡dan-dan-dan!
Siete pronti? ¿Estáis listos?
DAN-DAN-DAN! ¡DAN-DAN-DAN!
Fantastico! ¡Fantástico!
 
Un’altra volta! ¡Una vez más!
DAN-DAN-DAN! ¡DAN-DAN-DAN!
Dan-dan-dan Dan-dan-dan
Dan-dan-dan Dan-dan-dan
 
Adesso un po’ più piano Ahora un poco más bajo
Dan-dan-dan Dan-dan-dan
Dan Dan
Dan-dan Dan-dan
Dan-dan-dan-dan Dan-dan-dan-dan
Dan Dan
Dan-dan Dan-dan
Dan Dan
 
Bene, amici, questo conclude la serata. Grazie mille per essere venuti al nostro concerto. Arrivederci, e… dan-dan-dan. Bueno, amigos, esto concluye la noche. Muchas gracias por venir a nuestro concierto. Hasta luego, y… dan-dan-dan.
 
Grazie Gracias

Disco 2

1. Villaggio del sole

1. Aldea del sol

English Español English Italiano
Grazie Gracias
 
Bene, adesso abbiamo per voi una canzone sul genere rock & roll. Ma non disperatevi, dopo solo un paio di minuti tornerà ad essere strana, astrusa e incomprensibile. La canzone che verrà adesso si chiama “Villaggio del sole”, e presenta di nuovo il signor George Duke che canta in falsetto. Bueno, ahora tenemos una canción de rock & roll para vosotros. Pero no os desesperéis, después de un par de minutos volverá a ser extraña, abstrusa e incomprensible. La canción que ahora vamos a tocar se llama “Aldea del sol” y presenta nuevamente al señor George Duke cantando en falsete.
 
Schifezze, amici. Schifezze. Basura, amigos. Basura.
 
Sto tornando a casa al villaggio del sole Estoy volviendo a casa a la aldea del sol
Dove si allevano tacchini, appena passata Palmdale Donde se crían pavos, justo después de Palmdale
Mi sono deciso e so che andrò al Villaggio del Me he decidido y sé que iré a Aldea del
Sole, Dio santo, spero che non soffi il vento Sol, Dios santo, espero que no sople el viento
 
Ti scrosta la verniciatura e ti rovina pure il parabrezza, sì Le quita la pintura a tu coche y arruina también tu parabrisas, sí
Non so come la gente faccia a sopportarlo, ma sembra sia così No sé cómo la gente lo aguanta, pero parece que es así
Visto che stanno ancora tutti lì, anche Johnny Franklin Ya que aún están todos allí, incluso Johnny Franklin
Nel villaggio del sole En la aldea del sol
Villaggio del sole Aldea del sol
Villaggio del sole, figlio Aldea del sol, hijo
Villaggio del Sole per te Aldea del Sol para ti
 
La piccola Mary, e Teddy, e anche Thelma La pequeña Mary, y Teddy, y Thelma también
Lungo il Palmdale Boulevard, dico, dico, attraversando Por el Palmdale Boulevard, digo, digo, atravesando, bien
Oltre il Village Inn e il Barbecue Más allá del Village Inn y del Barbecue
Beh, ho sentito dire che non c’è più, ma spero che non sia così Bueno, me han dicho que ya no está allí, pero espero que hayan entendido mal
Altrimenti dove andranno gli inciampiconi a guardare le luci che diventano blu? Si no ¿a dónde irán los tropezadores para ver las luces volverse azul?
Altrimenti dove andranno gli inciampiconi a guardare le luci che diventano blu? Si no ¿a dónde irán los tropezadores para ver las luces volverse azul?
 
Sto tornando a casa al villaggio del sole Estoy volviendo a casa a la aldea del sol
Dove si allevano tacchini, appena passata Palmdale Donde se crían pavos, justo después de Palmdale
Mi sono deciso e so che andrò al Villaggio del Me he decidido y sé que iré a Aldea del
Sole, Dio santo, spero che non soffi il vento Sol, Dios santo, espero que no sople el viento
 
Ti scrosta la verniciatura e ti rovina pure il parabrezza, sì Le quita la pintura a tu coche y arruina también tu parabrisas, sí
Non so come la gente faccia a sopportarlo, ma sembra sia così No sé cómo la gente lo aguanta, pero parece que es así
Visto che stanno ancora tutti lì, anche Johnny Franklin Ya que aún están todos allí, incluso Johnny Franklin
Nel villaggio del sole En la aldea del sol
Villaggio del sole Aldea del sol
Villaggio del sole, figlio Aldea del sol, hijo
Villaggio del Sole per te Aldea del Sol para ti

2. Latrato di echidna (a te)

2. Ladrido del equidna (a ti)

English Español English Italiano
[Strumentale] [Instrumental]

3. Non la lavi mai quella cosa?

3. ¿Nunca lavas esa cosa?

English Español English Italiano
[Strumentale] [Instrumental]
 
Grazie! ¡Gracias!
 
Grazie. Ralph Humphrey al richiamo per le anatre, signore e signori, Ralph Humphrey! Gracias. ¡Ralph Humphrey en el reclamo de patos, damas y caballeros, Ralph Humphrey!
Il richiamo per le anatre Acme, signore e signori, il richiamo per le anatre Acme. El reclamo de patos Acme, damas y caballeros, el reclamo de patos Acme.
Bene, adesso suoneremo per voi un vecchio pezzo, talmente vecchio che ha quasi un anno. Si chiama “Gran Lesto”. Bueno, ahora vamos a tocar una vieja pieza para vosotros, tan vieja que tiene casi un año. Se llama “Gran Listo”.
 
La grande sfida di George Duke. El gran desafío de George Duke.
(Bene, senza la batteria nella prima parte) (Bueno, sin la batería en la primera parte)

4. Gran Lesto

4. Gran Listo

English Español English Italiano
[Strumentale] [Instrumental]
 
Grazie Gracias
 
Adesso suoneremo per voi un’altra cosa strumentale. Si chiama “O’Blio più lontano”. Ahora vamos a tocar otro instrumental para vosotros. Se llama “O’Lvido más lejos”.
 
Sembra che qualcuno di voi del pubblico sia già stato lì Parece que algunos de vosotros en el público ya habéis estado allí
(Volete farla veloce?) (¿Queréis hacerlo rápido?)
 
Uno, due Uno, dos
Pronti? Uno, due, tre, uno, due, tre. ¿Listos? Uno, dos, tres, uno, dos, tres.

5. O’Blio più lontano

5. O’Lvido más lejos

English Español English Italiano
[Strumentale] [Instrumental]
 

[FZ] La musica psichedelica è qui per restare
[FZ] La música psicodélica está aquí para quedarse
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[FZ] Cantate tutti insieme! [FZ] ¡Cantad con nosotros!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 

[FZ] Allora, amici, come tutti saprete, in ogni buon numero psichedelico c’è la parte in cui la musica diventa forte e arriva il feedback, e poi c’è la parte in cui diventa morbida e sensibile, e poi in sottofondo c’è un bel po’ di effetto Echoplex perché sono come i canyon delle vostre menti, capite? Sapete, tutta quella roba profonda, sensibile… da ragazzini.
[FZ] Bueno, amigos, como todos sabéis, en cada buen número psicodélico está la parte en la que la música se pone fuerte y llega el feedback, y luego está la parte en la que se vuelve suave y sensible, y luego está mucho efecto Echoplex en el fondo porque es como los cañones de vuestras mentes, ¿entendéis? Ya sabéis, todas esas cosas profundas, sensibles… de chicos.
Così, essendo questo un vero e proprio numero psichedelico, non vogliamo tralasciare nessun aspetto degli elementi necessari per farne un successo. Entonces, dado que este es un número psicodélico como se debe, no queremos dejar de lado ningún aspecto de los elementos necesarios para que sea un éxito.

Quando qualcuno fa un disco di successo, sapete, c’è sempre una cosa che spicca nel disco. È la parte che tutti si ricordano ed è chiamata “l’amo” del disco. E, tipicamente, è la cosa più ovvia del disco. Così, essendo questo un vero e proprio numero psichedelico, e vogliamo che diventi un successo, adesso vi faremo vedere dov’è l’amo, così non ve lo dimenticherete. OK?
Cuando alguien hace un disco de éxito, siempre hay algo que se destaca en el disco. Es la parte que todos recuerdan y se llama el “gancho” del disco. Y, por lo general, es la cosa más obvia del disco. Entonces, siendo este un número psicodélico como se debe, y queremos que alcance el éxito, ahora os mostraremos dónde está el gancho para que no lo olvidéis. ¿Vale?
Adesso, questa parte, questo è l’amo. Ogni volta che sentirete questa parte, l’amo del disco vi riaffiorerà in mente attraverso il cosmo. Ahora, esta parte, esto es el gancho. Cada vez que escuchéis esta parte, el gancho del disco resurgirá en vuestra mente a través del cosmos.
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[FZ] Grazie mille per essere venuti stasera al concerto. Speriamo vi sia piaciuto. [FZ] Muchas gracias por venir al concierto esta noche. Esperamos que lo hayáis disfrutado.
Ian Underwood al sintetizzatore Ian Underwood en el sintetizador
Bruce Fowler al trombone Bruce Fowler en el trombón
Ruth Underwood alle percussioni Ruth Underwood en la percusión
Jean-Luc Ponty al violino Jean-Luc Ponty en el violín
Ralph Humphrey alla batteria Ralph Humphrey en la batería
Tom Fowler al basso Tom Fowler en el bajo
George Duke alle tastiere George Duke en los teclados
E il richiamo per le anatre Acme Y el reclamo de patos Acme
Grazie mille e buonanotte! ¡Muchas gracias y buenas noches!
 
L’AMO! ¡EL GANCHO!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[FZ] Grazie [FZ] Gracias
 
Bene, adesso suoneremo per voi una vecchia canzone. Abbiamo molte richieste per questa canzone. Magari non ne abbiamo in Finlandia ma altrove sì. Bueno, ahora vamos a tocar una vieja canción para vosotros. Tenemos muchas solicitudes para esta canción. Tal vez no en Finlandia, sino en otros sitios sí.
[Spettatore] “Le scarpe marroni non sono un granché” [Espectador] “Los zapatos marrones no son geniales”
[FZ] Proprio così: “Le scarpe marroni non sono un granché” [FZ] Eso es: “Los zapatos marrones no son geniales”
Tutti pronti? ¿Todos listos?

Dan-dan-dan . Il nuovo linguaggio internazionale, signore e signori. Dan, trattino… beh… dan, trattino, dan, trattino, dan, trattino, dan.
Dan-dan-dan . El nuevo idioma internacional, damas y caballeros. Dan, guion… bueno… dan, guion, dan, guion, dan, guion, dan.
E non dimenticatevelo. Y no lo olvidéis.

6. Le scarpe marroni non sono un granché

6. Los zapatos marrones no son geniales

English Español English Italiano
Uno, due, uno, due tre Uno, dos, uno, dos, tres
 
Le scarpe marroni non sono un granché Los zapatos marrones no son geniales
Le scarpe marroni non sono un granché Los zapatos marrones no son geniales
Lascia la scuola, di fingere, che bisogno c’è? Deja la escuela, ¿por qué finges?
Le scarpe marroni non sono un granché… Los zapatos marrones no son geniales…
 

Cena preconfezionata a bordo piscina
Junto a la piscina, comida preparada
Guarda tuo fratello che si fa crescere il pizzetto Mira cómo se deja barba tu hermano
Ho un altro anno di scuola, caspiterina Tengo un año más de escuela, qué lata
Tu sei a posto, lui, invece, è un tipo sospetto Tú estás bien, él en cambio es demasiado extraño
Fa’ l’idraulico / il seduttore gran follador / fontanero
Lui è uno scocciatore Él es un pordiosero
Lui è uno scocciatore Él es un pordiosero
Ogni estate, è il peggiore Cada verano, un dolor en el trasero
Sii un robot di plastica leale a un mondo che non si cura… Sé un robot de plástico leal a un mundo que le importa un bledo…
 
Fa’ buon viso a cattivo gioco Pon al mal tiempo buena cara
Lucidati le scarpe e accorciati la capigliatura Lustra tus zapatos y córtate el pelo
 
Fa’ l’idiota e va’ a lavorare Sé un estúpido y ve a trabajar
Fa’ l’idiota e va’ a lavorare Sé un estúpido y ve a trabajar
Fa’ l’idiota e va’ a lavorare Sé un estúpido y ve a trabajar
Fa’ l’idiota e va’ a lavorare Sé un estúpido y ve a trabajar
Fa’ il tuo lavoro e fallo bene Haz tu trabajo y hazlo bien
La vita è un girotondo La vida es un camino de rosas
Stasera, televisione… Esta noche, televisión…
Ami il tuo lavoro? ¿Amas tu trabajo?
Odii il tuo lavoro? ¿Odias tu trabajo?
È così che… ti sei distinto da loro… Es así… como lo lograste, carajo
 

DAN-DAN-DAN
DAN-DAN-DAN
 
Dan-dan-dan, dan-dan Dan-dan-dan, dan-dan
 
Un mondo di appetiti segreti Un mundo de apetitos secretos
Travia gli uomini che promulgano le leggi Pervierte a los hombres que formulan las leyes para vosotros
Ogni desiderio è ben nascosto Cada deseo está bien oculto
In un cassetto… in una scrivania con poltrona in similpelle En un cajón… en un escritorio con un sillón de piel sintética
Su un tappeto dove loro, sbavando, tampinano le ragazze in ufficio En una alfombra por la que ellos, babeando, acosan a las chicas en la oficina
 
 
 
Vediamo nei pensieri più reconditi del sindaco Vemos en los pensamientos más íntimos del alcalde
Un sogno con una ragazza sui tredici anni Un sueño con una chica de unos trece años
 
Svestita, dentro un letto Sin ropa, en una cama
Dove stuzzica le fantasie di lui per tutta la notte Donde le hace cosquillas a la imaginación de él toda la noche
 
Sua moglie sta visitando un’esposizione di fiori Su esposa está visitando una exposición floral
Aveva piagnucolato tutta la settimana affinché lui la portasse fuori Estuvo gimoteando durante una semana para ir acompañada por él
Ma, tornando con il pensiero al letto, la sua reginetta adolescente Pero, de vuelta a la cama, su reina adolescente
Si sta dondolando e rotolando e comportando oscenamente Se balancea y se revuelca y actúa obscenamente
 
E questo gli fa arricciare le dita dei piedi, lo prende, lo prende Y a él le encanta, le encanta, se le tuercen los dedos de los pies
Lei gli morde il collo taurino e il naso gli si accende Ella le muerde el cuello gordo y eso le enciende la nariz
Ma lui, il vecchio sindaco Fred, non ci casca Pero el viejo alcalde Fred no se lo traga
Lei è una sporcacciona, è una sporcacciona, nel letto se la gusta! Ella es indecente, es indecente, ¡se lo pasa bien en la cama!
 
Falla di nuovo e falla ancora un po’ Hazla otra vez y hazla un poco más
Adesso basta, è sicuramente una sporcaccionata, ohibò Ya basta, es sin duda una indecencia, pardiez
Sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata, sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata Indecencia indecencia indecencia, indecencia indecencia indecencia
(Ha tredici anni e sa già fare le sporcaccionate…) (Tiene trece años y ya sabe actuar indecentemente…)
 
Beh, lei è corrotta e corrosa, è una sbarazzina svergognata Bueno, ella es una picarona, su cerebro está corrompido, corroído
Beh, oggi ha compiuto tredici anni e ho sentito dire che si è sbronzata Bueno, hoy cumple trece años y se ha emborrachado, he oído
 
 
 
 
 
Se fosse mia figlia, io… Si fuera mi hija, yo…
Che cosa faresti, papà? ¿Qué harías, papá?
Se fosse mia figlia, io… Si fuera mi hija, yo…
Che cosa faresti, papà? ¿Qué harías, papá?
Se fosse mia figlia, io… Si fuera mi hija, yo…
Che cosa faresti, papà? ¿Qué harías, papá?
 
Ricoprirei quella ragazza di cioccolata Embadurnaría a esa chica con jarabe de chocolate
E poi la prenderei di nuovo a cinghiate, oh, bimba! Y la azotaría otra vez, ¡oh, nena!
Ricoprirei quella ragazza di cioccolata Embadurnaría a esa chica con jarabe de chocolate
E poi la prenderei di nuovo a cinghiate Y la azotaría otra vez
È una piccola adolescente, mi incanta Es una niña adolescente, me encanta
Mi piacerebbe farle fare una sporcaccionata sul prato della Casa Bianca Me gustaría hacerle hacer una indecencia en el césped de la Casa Blanca
Ricoprirò mia figlia di cioccolata Voy a embadurnar a mi hija con jarabe de chocolate
E mi scatenerò a oltranza Y voy a reventar suelta a ultranza
 
È ora di tornare, Madge è occupata a telefonare Ya es hora de regresar, Madge quiere telefonear
È ora di incontrare i Gurneys e una dozzina di avvocati cinerei Ya es hora de ver a los Gurneys y a una docena de abogados grises

A bordo piscina, cena preconfezionata , sono contentissimo che la scuola sia terminata
Junto a la piscina, comida preparada , me alegro de que la escuela esté terminada
La vita è proprio un girotondo, dal Municipio io governo il mondo! La vida es un camino de rosas, ¡desde el Ayuntamiento controlo todas las cosas!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Grazie e buonanotte Gracias y buenas noches


Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.