(Copertina) Di Keith Lawler (Libretto) (Libretto)

Materiale attinente:

English Español English Italiano

Frank Zappa per Presidente

Frank Zappa como presidente

 

  1 Ouverture di “Zio Sam”   1 Obertura de “Tío Sam”
  2 Le scarpe marroni non sono un granché   2 Los zapatos marrones no son geniales
  3 Amnerika   3 Amnérika
  4 “Se io diventassi Presidente”   4 “Si yo fuera presidente”
  5 Quando la bugia è talmente grossa   5 Cuando la mentira es tan grande
  6 Complesso medievale   6 Conjunto medieval
  7 America, la bella [Samuel A. Ward, Katharine Lee Bates]   7 América, la bella

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


1. Ouverture di “Zio Sam”

1. Obertura de “Tío Sam”

English Español English Italiano
[Strumentale] [Instrumental]

2. Le scarpe marroni non sono un granché

2. Los zapatos marrones no son geniales

English Español English Italiano
Le scarpe marroni non sono un granché Los zapatos marrones no son geniales
Le scarpe marroni non sono un granché Los zapatos marrones no son geniales
Lascia la scuola, di fingere, che bisogno c’è? Deja la escuela, ¿por qué finges?
Le scarpe marroni non sono un granché… Los zapatos marrones no son geniales…
 

Cena preconfezionata a bordo piscina
Junto a la piscina, comida preparada
Guarda tuo fratello che si fa crescere il pizzetto Mira cómo se deja barba tu hermano
Ho un altro anno di scuola, caspiterina Tengo un año más de escuela, qué lata
Tu sei a posto, lui è un tipo sospetto Tú estás bien, él es demasiado extraño
Fa’ l’idraulico / il seduttore gran follador / fontanero
Lui è uno scocciatore Él es un pordiosero
Lui è uno scocciatore Él es un pordiosero
Ogni estate, è il peggiore Cada verano, un dolor en el trasero
Sii un robot di plastica leale a un mondo che non si cura… Sé un robot de plástico leal a un mundo que le importa un bledo…
 
Fa’ buon viso a cattivo gioco Pon al mal tiempo buena cara
Lucidati le scarpe e accorciati la capigliatura Lustra tus zapatos y córtate el pelo
 
Fa’ l’idiota e va’ a lavorare Sé un estúpido y ve a trabajar
Fa’ l’idiota e va’ a lavorare Sé un estúpido y ve a trabajar
Fa’ l’idiota e va’ a lavorare Sé un estúpido y ve a trabajar
Fa’ l’idiota e va’ a lavorare Sé un estúpido y ve a trabajar
Fa’ il tuo lavoro e fallo bene Haz tu trabajo y hazlo bien
La vita è un girotondo La vida es un camino de rosas
Stasera, televisione… Esta noche, televisión…
Ami il tuo lavoro? ¿Amas tu trabajo?
Odii il tuo lavoro? ¿Odias tu trabajo?
È così che… ti sei distinto da loro… Es así… como lo lograste, carajo
ARGH! ¡ARGH!
 
Un mondo di appetiti segreti Un mundo de apetitos secretos
Travia gli uomini che promulgano le leggi Pervierte a los hombres que formulan las leyes para vosotros
Ogni desiderio è ben nascosto Cada deseo está bien oculto
In un cassetto… in una scrivania con poltrona in similpelle En un cajón… en un escritorio con un sillón de piel sintética
Su un tappeto dove loro, sbavando, tampinano le ragazze in ufficio En una alfombra por la que ellos, babeando, acosan a las chicas en la oficina
 
 
 
Vediamo nei pensieri più reconditi del sindaco Vemos en los pensamientos más íntimos del alcalde
Un sogno con una ragazza sui tredici anni Un sueño con una chica de unos trece años
 
Svestita, dentro un letto Sin ropa, en una cama
Dove stuzzica le fantasie di lui per tutta la notte Donde le hace cosquillas a la imaginación de él toda la noche
 
Sua moglie sta visitando un’esposizione di fiori Su esposa está visitando una exposición floral
Aveva piagnucolato tutta la settimana affinché lui la portasse fuori Estuvo gimoteando durante una semana para ir acompañada por él
Ma, tornando con il pensiero al letto, la sua reginetta adolescente Pero, de vuelta a la cama, su reina adolescente
Si sta dondolando e rotolando e comportando oscenamente Se balancea y se revuelca y actúa obscenamente
 
BIMBA, BIMBA NENA, NENA
 
BIMBA, BIMBA NENA, NENA
 
 
E questo gli fa arricciare le dita dei piedi, lo prende, lo prende Y a él le encanta, le encanta, se le tuercen los dedos de los pies
Lei gli morde il collo taurino e il naso gli si accende Ella le muerde el cuello gordo y eso le enciende la nariz
Ma lui, il vecchio sindaco Fred, non ci casca Pero el viejo alcalde Fred no se lo traga
Lei è una sporcacciona, è una sporcacciona, nel letto se la gusta! Ella es indecente, es indecente, ¡se lo pasa bien en la cama!
 
Falla di nuovo e falla ancora un po’ Hazla otra vez y hazla un poco más
Adesso basta, è sicuramente una sporcaccionata, ohibò Ya basta, es sin duda una indecencia, pardiez
Sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata, sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata Indecencia indecencia indecencia, indecencia indecencia indecencia
(Ha tredici anni e sa già fare le sporcaccionate…) (Tiene trece años y ya sabe actuar indecentemente…)
 
Lei è corrotta e corrosa, è una sbarazzina svergognata Ella es una picarona, su cerebro está corrompido, corroído
Beh, oggi ha compiuto tredici anni e ho sentito dire che si è sbronzata Bueno, hoy cumple trece años y se ha emborrachado, he oído
 
 
 
 
Se fosse mia figlia, io… Si fuera mi hija, yo…
Che cosa faresti, papà? ¿Qué harías, papá?
Se fosse mia figlia, io… Si fuera mi hija, yo…
Che cosa faresti, papà? ¿Qué harías, papá?
Se fosse mia figlia, io… Si fuera mi hija, yo…
Che cosa faresti, papà? ¿Qué harías, papá?
 
Ricoprirei mia figlia di cioccolata Embadurnaría a mi hija con jarabe de chocolate
E poi la prenderei di nuovo a cinghiate, oh, bimba! Y la azotaría otra vez, ¡oh, nena!
Ricoprirei quella ragazza di cioccolata Embadurnaría a esa chica con jarabe de chocolate
E poi la prenderei di nuovo a cinghiate Y la azotaría otra vez
È una piccola adolescente e mi incanta Es una niña adolescente y me encanta
Mi piacerebbe farle fare una sporcaccionata sul prato della Casa Bianca Me gustaría hacerle hacer una indecencia en el césped de la Casa Blanca
Ricoprirò mia figlia di cioccolata Voy a embadurnar a mi hija con jarabe de chocolate
E mi scatenerò a oltranza Y voy a reventar suelta a ultranza
 
È ora di tornare, Madge è occupata a telefonare Ya es hora de regresar, Madge quiere telefonear
Dobbiamo incontrare i Gurneys e una dozzina di avvocati cinerei Tenemos que ver a los Gurneys y a una docena de abogados grises

A bordo piscina, cena preconfezionata , sono contentissimo che la scuola sia terminata
Junto a la piscina, comida preparada , me alegro de que la escuela esté terminada
La vita è proprio un girotondo, dal Municipio io governo il mondo! La vida es un camino de rosas, ¡desde el Ayuntamiento controlo todas las cosas!
 
[Strumentale] [Instrumental]

3. Amnerika

3. Amnérika

English Español English Italiano
La nuova Amnerika, oggi, è questa qui La nueva Amnérika de hoy es esta de aquí
Amnesia, America, in qualche modo, migliore così Amnesia, América, de alguna manera, mejor así
Quello che non può essere risolto con una mazzetta o un favore Lo que no puede resolverse con un soborno o un favor
Dovrebbe morire o essere dimenticato, non deve sopravvivere! Debería morir u olvidarse, ¡no debe sobrevivir!
Quegli orrendi creativi! ¡Esos horribles creativos!
Quei ribelli nativi! ¡Esos rebeldes nativos!
Ci fanno ricordare, ci addolorano molto Nos hacen recordar, nos dan mucho duelo
La mia santa malattia è l’unico conforto Mi enfermedad sagrada es el único consuelo
Ho controllato nella Bibbia, eh già Comprobé en la Biblia, de verdad
E quindi non ho responsabilità Y por lo tanto no tengo ninguna responsabilidad
Delle colpe da applicare De las culpas que aplicar
Quegli orrendi creativi devono tutti crepare Todos esos horribles creativos deben morir
 
[Strumentale] [Instrumental]

4. “Se io diventassi Presidente”

4. “Si yo fuera presidente”

English Español English Italiano
Se io diventassi Presidente degli Stati Uniti? Credo che farei un buon lavoro. ¿Si yo fuera presidente de los Estados Unidos? Creo que haría un buen trabajo.
Perché, in primo luogo, non devo niente a nessuno. E non credo nel programma di nessun partito. Perciò ricomincerei da zero e lo inventerei man mano. Per chiunque abbia un incarico pubblico è impossibile ottenere il 100% del gradimento dell’elettorato alle proprie politiche, e quindi basta accettare ciò come un dato di fatto. E… si possono fare delle cose. Porque, en primer lugar, no le debo nada a nadie. Y no creo en el programa de ningún partido. Y por tanto empezaría desde cero y lo inventaría poco a poco. No hay forma de que alguien en cualquier cargo público obtenga el 100% de aprobación del electorado acerca de sus políticas, y por lo tanto solo hay que aceptar eso como un hecho. Y… se pueden hacer cosas.
 
Se dovessi candidarmi, ecco cosa farei di preciso. Innanzitutto, non mi presenterei come candidato di alcun partito. E mi basterebbe raccogliere abbastanza soldi per candidarmi in tutti gli Stati. E non farei campagne elettorali. Si tuviera que presentarme, esto es exactamente lo que haría. En primer lugar, no me presentaría como candidato de ningún partido. Y todo lo que haría es recaudar suficiente dinero para presentarme en todos los Estados. Y no haría ninguna campaña.
 
E credo che i mezzi d’informazione mi chiamerebbero per chiedermi: “Che ne pensi di questo?” E glielo direi. E lascerei che gli altri spendano i loro soldi per discuterne. Però, proprio restando del tutto fuori dal circuito, penso che uno possa immettere, nel mercato delle idee, informazioni sufficienti per far conoscere alla gente le proprie opinioni sui vari argomenti. E il giorno del voto, quando ne avranno le scatole piene del prossimo caso mediatico Willie Horton o di quello che sarà, avrebbero un’alternativa. Ci sarebbe qualcosa sul quale mettere la crocetta che… che permetterebbe di votare contro tutto quello che la politica rappresenta. Y creo que los medios de información me llamarían para preguntarme: “¿Qué opinas sobre esto?” Y se lo diría. Y dejaría que los demás gasten su dinero para discutir sobre eso. Pero, al estar completamente fuera del circuito, creo que uno puede introducir suficiente información en el mercado de las ideas para dar a conocer a la gente lo que él piensa sobre varias cosas. Y el día de elecciones, cuando estén hartos del próximo caso mediático Willie Horton o de lo que sea, tendrían una alternativa. Habría algo que podrían marcar en la casilla que… que les permitiría votar en contra de todo lo que la política representa.
 
Che si tratti di me o di qualcun altro, secondo me è questa la chiave per scardinare il modo in cui la politica è gestita negli Stati Uniti perché passerà molto tempo prima che qualcuno di quei professionisti cambi per davvero il meccanismo elettorale. Non lo renderanno più equo, non faranno diminuire le spese, si limiteranno a cercare di mandare avanti la baracca mantenendolo così com’è. E l’unica speranza per questa Democrazia - e nel caso degli Stati Uniti uso apposta questa parola, essendosi quasi volatilizzata - l’unico modo per offrire una scelta è che qualcuno salti fuori dal nulla e faccia proprio come ho detto, completamente fuori dal sistema, nel modo più semplice possibile. Ya sea que sea yo o alguien más, creo que esa es la clave para socavar la forma en que se lleva a cabo la política en los Estados Unidos porque pasará mucho tiempo antes de que cualquiera de esos profesionales realmente cambie el mecanismo electoral. No lo harán más justo, no bajarán los gastos, solo intentarán seguir manteniéndolo como está. Y la única esperanza para esta Democracia - y en el caso de los Estados Unidos uso esta palabra a propósito porque está casi evaporada - la única manera de ofrecer una opción es que alguien venga de la nada y lo haga tal como lo describí, completamente fuera del sistema, de la forma más simple posible.
E ciò permetterebbe di votare a quegli elettori che sono stufi, che dicono sempre che uno dei motivi per cui non vanno a votare è perché non c’è scelta: se sapessero che questa volta avranno una scelta, non importa chi… chi sia il candidato, tanto per avere una terza opzione su cui poter mettere la crocetta. Y eso les permitiría de votar a los votantes que están hartos, que siempre dicen que una de las razones por las que no acuden a las urnas es porque no hay elección: si supieran que esta vez tendrán una elección, sea cual sea… sea cual sea el candidato, solo para tener una tercera casilla para marcar.
 
Quei tizi con quei… caschetti, quei tizi fatti con lo stampo, con i capelli laccati sempre a posto, che fanno tutti così e… fanno con le mani quei gestucci orrendi che hanno copiato da qualche fumetto e dicono sempre le stesse cose ehm… è noioso ed è finto. Stento a credere che 250 milioni di persone in questo Paese se la bevano per davvero. Secondo me il principale motivo per cui costoro riescono a stare attaccati alle proprie poltrone o assumere incarichi è perché non c’è nessuno disposto a rivolgersi a loro e dirgli: “Siete finti! Siete proprio… proprio così. Mi dispiace per voi che dobbiate vivere la vostra vita da finti”. Estos tíos con ese… pelo de casco, estos tíos todos iguales, con cabellos lacados siempre en orden, que hacen todos así y así… hacen con las manos esos gestitos horribles que copiaron de unos cómics y siempre dicen las mismas cosas uh… eso es aburrido y es insincero. Me resulta difícil creer que 250 millones de personas en este país realmente se la crean. En mi opinión, la principal razón por la que pueden conservar sus asientos u ocupar puestos es porque no hay nadie dispuesto a dirigirse a ellos y decirles: “¡Sois fingidos! Sois justamente… justamente así. Lo siento por vosotros que tenéis que vivir vuestra vida siendo fingidos”.

5. Quando la bugia è talmente grossa

5. Cuando la mentira es tan grande

English Español English Italiano
Sniffala bene! ¡Esnífatela bien!
Beh, sai, Ike, in realtà non è una cosa invadente, è soltanto… Bueno, Ike, sabes, en realidad no es una cosa intrusiva, es solo…
È un esercizio di allenamento e, beh… Es un ejercicio de entrenamiento y, bueno…
 
Hanno delle bugie talmente grosse Tienen mentiras tan grandes
Che non fanno rumore Que no hacen ruidos
Le raccontano talmente bene Las cuentan tan bien
Come un morbo segreto Como una enfermedad secreta
Che vi provoca torpore Que os deja atontados
 
Con una bugia smisurata Con una gran mentira
E una bandiera e una crostata Y un pastel y una bandera
E una madre e una bibbia Y una mamá y una Biblia
Molta gente rischia La mayoría de la gente se arriesga
Di bersi qualunque argomento A tragarse cualquier cuento
Ovunque, ad ogni momento En cualquier lugar, en todo momento
 
Quando la bugia è talmente grossa Cuando la mentira es tan grande
Come nel caso di Robertson Como en el caso de Robertson
(Quel volto minaccioso laggiù (Ese rostro siniestro detrás
Dietro a tutti gli hurrah a Gesù) De todos los hurras a Jesús)
 
Potrebbe alla fin fine diventare evidente Puede que al final se haga evidente
Una tendenza preoccupante Una tendencia preocupante
Secondo la quale tutti gli americani De que todos americanos
Non “rinatiNo “renacidos
Potrebbero essere puniti in modi crudeli e insoliti Podrían ser castigados de modos crueles e inusuales

Da quell’infido cretino laggiù
Por este cretino traicionero
Che racconta a tutti Que le cuenta a todo el mundo
Di essere il miglior amico di Gesù Que Jesús es su amigo verdadero
 
Quando le bugie diventano talmente grosse Cuando las mentiras se hacen tan grandes
E la nebbia fitta impedisce di vedere lontano Y la niebla tan densa que impide de enfocar lo lejano
E scompare ogni fatto Y los hechos desaparecen
Il Trucco Repubblicano El Truco Republicano
Può essere messo un’altra volta in atto Puede ser llevado a cabo una vez más
Ditemi, gente, vi imploro Por favor, ¡decidme cuándo, amigos
Quand’è che ci sbarazzeremo di costoro! Nos desharemos de esos tíos!
 
Ma chi si credono di essere? ¿Quiénes creen ser?
E come hanno fatto ad arrivare ¿Y cómo se las han arreglado para llegar
Fin dove sembra siano arrivati? Hasta donde, al parecer, han llegado, cielos?
Siamo stati davvero così idioti? ¿Realmente hemos sido tan estúpidos?
 
Oh, gente, svegliatevi Oh, gente, despertaos
Immaginatevi Imaginaos
Religiosi fanatici Fanáticos religiosos
Dappertutto, in tutti i gangli burocratici En todos lados
Al Palazzo di Giustizia, al Palazzo Regionale Al Palacio de Justicia, al Palacio Regional
Alla Casa Bianca, al Congresso Nazionale A la Casa Blanca, al Congreso Nacional
 
Santi criminali Santos criminales
Con una “Divina Missione” Con una “Divina Misión”
Un Paese ammaliato Una nación embelesada
Da pura superstizione Por la pura superstición
 
Siete tutti felici? ¿Está feliz todo el mundo?
 
Quando la bugia è talmente grossa Cuando la mentira es tan grande
E la nebbia fitta impedisce di vedere lontano Y la niebla tan densa que impide de enfocar lo lejano
E tenuto nel dimenticatoio ogni fatto Y los hechos siguen olvidados
Il Trucco Repubblicano El Truco Republicano
Può essere messo un’altra volta in atto Puede ser llevado a cabo una vez más
Ti vedo! ¡Te veo!
Ditemi, gente, vi imploro Por favor, ¡decidme cuándo, amigos
Quand’è che ci sbarazzeremo di costoro! Nos desharemos de esos tíos!

6. Complesso medievale

6. Conjunto medieval

English Español English Italiano
[Strumentale] [Instrumental]

7. America, la bella

7. América, la bella

English Español English Italiano
Oh, bella per i cieli spaziosi Oh, hermosa por los cielos espaciosos
Per le onde ambrate di grano Por las olas ambarinas de grano
Per le maestose montagne purpuree Por las majestuosas montañas púrpuras
Sopra il pianoro di frutteti pieno! ¡Sobre el paisaje de huertos lleno!
 
America! America! ¡América! ¡América!
Non si può vivere altrove El lugar para vivir es este
Perché incoroniamo la tua bontà […] fratellanza Porque coronamos tu bondad […] hermandad
Dalla costa est alla costa ovest! ¡Desde la costa este a la costa oeste!
 
Costa ovest Costa oeste
 
Oh, sto parlando della libertà Oh, estoy hablando de la libertad
E della costa ovest Y de la costa oeste
Splendi, splendi, sì Reluce, reluce, sí
E poi la costa est La costa este
Costa est, costa est, costa est, sì Costa este, costa este, costa este, sí
Costa ovest Costa oeste
Voglio mantenerla libera, sì Quiero mantenerla libre, sí
Farla splendere, sì Hacerla relucir, sí
Voglio mantenerla libera, con tu ed io Quiero mantenerla libre, contigo y conmigo
Costa est Costa este
Oh no Oh no
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Dalla costa est alla costa ovest, sì Desde la costa este a la costa oeste, sí
Dalla costa est alla costa ovest, sì, sì Desde la costa este a la costa oeste, sí, sí
Oh sì, sì, dalla costa est alla costa ovest, sì Oh sí, sí, desde la costa este a la costa oeste, sí
Oh sì, dalla costa est alla… Oh sí, desde la costa este a la…
 
Dalla costa est alla costa ovest… oh sì, sì Desde la costa este a la costa oeste… oh sí, sí
 
Questa è davvero la buonanotte. Grazie mille per essere venuti allo spettacolo. Ci vediamo in autunno. Ya es hora de las buenas noches. Muchas gracias por venir al espectáculo. Nos vemos en el otoño.





Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.