![]() ![]() |
Album commemorativo Materiale attinente: |
English Español | English Italiano |
Luce di carne - Il progetto/oggetto audio-documentario ZIO CARNE | Luz de carne - El proyecto/objeto audio-documental TÍO CARNE |
|
Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato. |
Note di copertina originali di FZ su “Zio Carne” | Notas de cubierta originales de FZ en “Tío Carne” |
La musica di questo album è stata registrata in 5 mesi circa, dall’ottobre del 1967 al febbraio del 1968. Quella che sembra un’orchestra completa è stata assemblata accuratamente traccia per traccia, usando una tecnica nota come sovra-incisione. La strana sezione centrale di “Alito di cane” (dopo il verso “pronta all’attacco la mia nave dell’amore”) è composta da quaranta tracce. Quelle che sembrano trombe sono in realtà clarinetti suonati attraverso un dispositivo elettrico fabbricato dalla Maestro impostato su ‘Oboe d’Amore’ e accelerati di una terza minore con un V.S.O. (oscillatore a velocità variabile). Altri suoni specifici sono stati prodotti con un organo elettrico Kalamazoo. Per modificare questi suoni di base, gli unici dispositivi a nostra disposizione negli studi Apostolic di New York erano un paio di filtri Pultec, due equalizzatori Lang e tre compressori Melcor incorporati nella scheda. La scheda stessa è eccezionalmente silenziosa ed efficiente (l’unico sistema che ci ha permesso di sovrapporre così tante tracce), ed è il prodotto dell’inventiva e del lavoro del signor Lou Lindauer. Il materiale è stato registrato con uno Scully prototipale a 12 piste, a 76 centimetri al secondo. | La música de este álbum se grabó durante un período de unos 5 meses desde octubre de 1967 a febrero de 1968. Las cosas que suenan como una orquesta completa fueron cuidadosamente ensambladas, pista por pista, a través de un procedimiento conocido como sobregrabación. La extraña sección central de “Aliento de perro” (después de la línea “listo para el ataque, mi barco del amor”) tiene insertadas cuarenta pistas. Las cosas que suenan como trompetas son en realidad clarinetes tocados a través de un aparato eléctrico hecho por Maestro ajustado a ‘Oboe d’Amore’ y acelerados una tercera menor con un V.S.O. (oscilador de velocidad variable). Otros sonidos peculiares se produjeron con un órgano eléctrico Kalamazoo. Para modificar estos sonidos primarios, el único equipo a nuestra disposición en los Apostolic Studios en Nueva York era un par de filtros Pultec, dos ecualizadores Lang y tres compresores Melcor insertados en la placa. La placa en sí misma es excepcionalmente silenciosa y eficiente (lo único equipo que nos permitió superponer tantas pistas) y es el producto de la inventiva y del trabajo del señor Lou Lindauer. El material se grabó en un prototipo Scully de 12 pistas, a 76 centímetros por segundo. |
L’intero progetto è stato ingegnerizzato da Richard Kunc o “Dick Dinamite”, come è conosciuto nel settore. Un riconoscimento particolare va al tecnico Jerry Hansen per gli effetti di percussione aggiunti in seguito presso i Sunset Sound di Los Angeles, e al nostro amico Mike a Copenaghen per i nastri che ci ha inviato. | El ingeniero de la totalidad del proyecto fue Richard Kunc o “Dick Dinamita”, como es conocido en el negocio. Créditos especiales van para el ingeniero Jerry Hansen por los efectos de percusión añadidos más tarde en los Sunset Sound en Los Ángeles, y para nuestro amigo Mike en Copenhague por las cintas que nos envió. |
Note di copertina di Joe Travers | Notas de cubierta de Joe Travers |
Note del Maestro del Caveau | Notas del Maestro de la Cripta |
Tutto il materiale di questo disco è stato estratto da nastri analogici mono e stereo da mezzo centimetro, tranne la traccia 24 del terzo disco, estratta dal nastro analogico originale a 12 piste (mixato da Joe Travers alla UMRK nel 2013). Tutti i riversamenti sono stati eseguiti da Joe Travers alla UMRK tra il 2012 e il 2013 su file WAV con una risoluzione di 24 bit a 96 kilobyte (tranne il primo disco, riversato nel 2005). Purtroppo, nella copia originale del nastro analogico di “Zio Carne” ci sono delle sezioni che soffrono di perdite di ossido dovute all’età del nastro e alle cattive condizioni di conservazione. Nel 2013 è stata creata come collage una nuova copia originale digitale ad alta risoluzione, con tutte le sezioni danneggiate ripristinate utilizzando copie di sicurezza trovate nel Caveau, per una migliore qualità sonora! | Todo el material en este disco se sacó de cintas analógicas en mono y estéreo de medio centímetro, excepto la pista 24 del tercer disco, extraída de la cinta analógica original de 12 pistas (mezclada por Joe Travers en la UMRK en 2013). Todas las conversiones se realizaron por Joe Travers en la UMRK entre 2012 y 2013, en ficheros WAV con una resolución de 24 bits a 96 kilobytes (excepto el primer disco, convertido en 2005). Desafortunadamente, en la copia original de la cinta analógica de “Tío Carne” hay secciones que sufren de pérdida de óxido debido a la antigüedad de la cinta y a las malas condiciones de almacenamiento. En 2013, se creó mediante collage una nueva copia original digital de alta resolución, con todas las secciones dañadas restauradas utilizando copias de seguridad encontradas en la Cripta, ¡para una mejor calidad de sonido! |
Note di copertina di Ian Underwood - agosto 2016 | Notas de cubierta de Ian Underwood - agosto de 2016 |
Con Frank ho suonato tastiere, sassofoni, clarinetto e flauto dalla fine dell’estate del 1967 al 1973. All’inizio di quel periodo abbiamo registrato “Lo Facciamo Solo per Soldi” e “Zio Carne”. Ore e ore in studio con Frank e sul palco insieme a Frank e alla band, a quel tempo le “Mothers of Invention”. | Toqué teclados, saxofones, clarinete y flauta con Frank desde finales del verano de 1967 hasta 1973. Al principio de aquel período grabamos “Estamos Haciendo Esto Solo por Dinero” y “Tío Carne”. Horas y horas en el estudio con Frank y en el escenario junto con Frank y la banda, los “Mothers of Invention” en aquella época. |
Mi piace questo album. Secondo me, ha dei meriti e un valore in questo mondo, per la qualità della musica e per le idee di Frank sulla società. | Me gusta este álbum. En mi opinión, tiene méritos y valor en este mundo, gracias a la calidad de la música y a las ideas de Frank sobre la sociedad. |
Ma, oltre a ciò, voglio dire a titolo personale che ho un legame profondo con questa musica, Frank e quegli anni. Ho amato il flusso costante di musica innovativa, idee, umorismo, energia, cambi di direzione, personalità nella band. E in particolar modo, oltre a ciò, il cuore della questione, gli assoli di chitarra di Frank. Era lì che percepivo sbiadire tutti i dettagli superficiali ed ero nel mondo del cuore musicale di Frank. Caldo, curioso, interessante, affettuoso. Quel cuore è ciò che più conta per me. È ciò che guida tutto il resto e lo rende così valido. | Pero, además de eso, quiero decir a título personal que tengo fuertes sentimientos hacia esta música, Frank y aquellos años. Amé el flujo constante de nueva música, ideas, humor, energía, cambios de dirección, personalidades de la banda. Y en particular, además de eso, el corazón del asunto, los solos de guitarra de Frank. Allí era donde sentía que se desvanecían todos los detalles superficiales y yo estaba en el mundo del corazón musical de Frank. Cálido, curioso, interesante, afectuoso. Ese corazón es lo más importante para mí. Es lo que guía todo lo demás y lo hace tan valioso. |
Qui ci sono un paio di consigli che ritengo possano migliorare l’esperienza di ascolto di questo album: | Aquí hay un par de sugerencias que creo que pueden mejorar la experiencia de escucha de este álbum: |
1. Ascoltate attentamente e state concentrati. | 1. Escuchad con atención y quedaos enfocados. |
2. Leggete le parole di Frank stesso, facilmente reperibili nei libri o su internet. Eccone alcune. | 2. Leed las palabras de Frank mismo que están fácilmente disponibles en libros o en Internet. Aquí hay algunas. |
Intervista di Jerry Hopkins su Rolling Stone - 20 luglio 1968 ▲ | Entrevista de Jerry Hopkins en Rolling Stone - 20 de julio de 1968 |
In che modo guardi retrospettivamente agli album che hai fatto? | ¿Cómo miras retrospectivamente en los álbumes que hiciste? |
È tutto un unico album. Tutto il materiale negli album ha un nesso organico, e se avessi tutte le registrazioni originali e potessi prendere una lametta e tagliarle a pezzetti e rimetterle insieme in una sequenza diversa, ne verrebbe comunque fuori della musica ascoltabile. Poi potrei prendere quella lametta, tagliarla a pezzetti e rimontarla in modo diverso, e avrebbe ancora un senso. Potrei farlo venti volte. Questo materiale ha senza dubbio dei nessi. | Es todo un único álbum. Todo el material en los álbumes está relacionado orgánicamente, y si tuviera todas las cintas originales y pudiera tomar una cuchilla y cortarlas en pedazos y volver a armarlas en un orden diferente, aún resultaría una pieza de música escuchable. Luego, podría tomar esa cuchilla y cortarlas y volver a armarlas de una manera diferente, y aún tendría sentido. Podría hacerlo veinte veces. Sin duda, este material está relacionado. |
Citazioni da “Una Conversazione con Frank Zappa” di Dave Rothman, sul mensile pornografico Oui - aprile 1979 | Citas de “Una Conversación con Frank Zappa” de Dave Rothman, en el mensual pornográfico Oui - abril de 1979 |
“Secondo me, la musica degli anni ’50 era ottima. Ritengo che, musicalmente, fosse molto meglio di gran parte delle cose in circolazione oggi. Non in termini di produzione ma in termini di contenuti. Una buona canzone credibile sulla fidanzata di un tale e su come si sono lasciati - una di quelle sincere - è meglio di venti album di rock inglese che siano mai stati prodotti”. | “En mi opinión, la música de los años 50 era muy buena. Encuentro que, musicalmente, era mucho mejor que la mayor parte de lo que está disponible ahora. No en términos de producción, sino en términos de contenido. Una buena canción creíble sobre la novia de un chico y sobre como rompieron, una canción sincera, es mejor que veinte álbumes de rock inglés producido”. |
“In questo mondo tutto ha qualcosa a che fare con la musica. La musica opera nel campo delle sculture d’aria. Pur essendo la nostra atmosfera inquinata, l’aria è ciò che fa funzionare la musica. Tenendo conto che tutto quello che avviene nel campo sonoro è trasmesso alle orecchie attraverso questa massa vorticosa, a seconda di quanto ne si allarga la definizione si può percepire una buona parte dell’esperienza umana in termini di musica”. | “Todo en este planeta tiene algo que ver con la música. La música funciona en el campo de las esculturas de aire. A pesar de que nuestra atmósfera está contaminada, el aire es lo que hace que la música funcione. Considerando que todas las cosas que pasan en el dominio del sonido se transmiten a los oídos a través de esa masa remolinante, podemos percibir una buena parte de la experiencia humana en términos de música, dependiendo de cuánto se amplíe su definición”. |
“Non c’è nulla di strano nella mia musica. Strano è uno scheletro nell’armadio con indosso una maschera di gomma con delle verruche sul naso e tutto quel genere di stronzate. Non è quello che faccio io. La cosa che rende la mia musica insolita è che alla radio la gente sente sempre e solo un unico tipo di musica. È la tappezzeria della loro vita. Tappezzeria sonora. C’è una battuta accettabile e ci sono tre progressioni di accordi accettabili. Ci sono cinque parole accettabili: bimba, amore, lacrime, evviva evviva. Io non opero in quell’ambito, ma ciò non significa che io sia strano. Dite quindi a quelle persone: non sono strano, sono razionale. Sono una persona che può scegliere di scrivere cose del genere, o scrivere materiale con tutte le note del pianoforte suonate in una volta sola, seguite da una betoniera che ci passa sopra, seguite da una piccola esplosione atomica. Niente di strano, purché lo si faccia in modo sensato”. | “No hay nada extraño en mi música. Extraño es un esqueleto en el armario llevando una máscara de goma con verrugas en la nariz y todo ese tipo de tonterías. Eso no es lo que hago. Lo que hace que mi música sea inusual es que la gente escucha en la radio siempre y solo un único tipo de música. Es la tapicería de su vida. Tapicería audible. Hay un ritmo aceptable y hay tres progresiones de acordes aceptables. Hay cinco palabras aceptables: nene, amor, lágrimas, viva viva. Solo porque no opero en ese ámbito no significa que sea raro. Así que decidle a esta gente: no soy raro, soy racional. Soy una persona que puede elegir escribir cosas como esas, o escribir cosas que incluyan todas las notas del piano tocadas a la vez, seguidas de una hormigonera que pasa sobre el piano, seguido de una pequeña explosión atómica. No hay nada extraño en eso, con tal de que lo hagas de manera significativa”. |
“Il solo fatto che qualcuno ascolti qualcosa che tu dici, o legga qualcosa che tu scrivi non vuol dire che tu sia arrivato a lui. Essendo la comprensione della lettura negli Stati Uniti quello che è, puoi tranquillamente buttarla fuori dalla finestra. A giudicare dalle abitudini di ascolto di chi compra dischi, la prima cosa che fa è metterli su e chiacchierarci sopra”. | “El mero hecho de que alguien escuche algo que tú dices o lea algo que tú escribes no significa que hayas llegado a él. Dado que la comprensión de la lectura es lo que es en los Estados Unidos, bien podrías tirarlo por la ventana. A juzgar por los hábitos de escucha de los que compran discos, lo primero que hacen es ponerlos y charlar sobre ellos”. |
Citazione dal “Manuale di Chitarra” di Ralph Denyer, pag. 102 - 2002 | Cita del “Manual de Guitarra” de Ralph Denyer, p. 102 - 2002 |
“I miei assoli sono influenzati ritmicamente e armonicamente dal discorso; o sono pentatonici, o tendenzialmente multi-scala. E uso molto anche il modo misolidio… ma sono più interessato agli aspetti melodici. Quando si suona un assolo, credo che la sfida principale sia quella di cercare di inventare al momento una melodia”. | “Mis solos están influenciados rítmica y armónicamente por el discurso; o son pentatónicos o tienden a ser multiescala. Y también uso mucho el modo mixolidio… pero estoy más interesado en cosas melódicas. Cuando tocas un solo, creo que el mayor desafío es tratar de inventar una melodía en el acto”. |
Da “Intervista” di Craig Eldon Pinkus - 1974 | De “Entrevista” de Craig Eldon Pinkus - 1974 |
“Secondo me, l’assurdità è l’unica realtà” | “En mi opinión, lo absurdo es la única realidad” |
Da “Garage di Joe”, “Oca Packard” | De “El Garaje de Joe”, “Ganso Packard” |
“L’informazione non è conoscenza | “La información no es conocimiento |
La conoscenza non è saggezza | El conocimiento no es sabiduría |
La saggezza non è verità | La sabiduría no es verdad |
La verità non è bellezza | La verdad no es belleza |
La bellezza non è amore | La belleza no es amor |
L’amore non è musica | El amor no es música |
La musica è il massimo” | La música es lo mejor” |
1. Zio Carne: tema principale | 1. Tío Carne: tema principal |
English Español | English Italiano |
[Strumentale] | [Instrumental] |
2. La voce del formaggio | 2. La voz del queso |
English Español | English Italiano |
Ciao, America adolescente, eh. Il mio nome è Suzy Formaggino ▶. | Hola, América adolescente, je. Mi nombre es Suzy Queso Crema ▶. |
GRUNF | OINK |
Sono Suzy Formaggino perché in tutta la mia vita non ho mai messo ciglia finte e non ho mai sfondato nell’ambiente surf e non ho mai sfondato nell’ambiente beatnik e non ho nemmeno avuto successo nell’ambiente groupie e ehm… in Europa, a dire il vero, ho cannato di brutto. | Soy Suzy Queso Crema porque nunca he llevado pestañas postizas en toda mi vida y nunca he alcanzado el estrellato en el mundo surf y nunca he alcanzado el estrellato en el mundo beatnik ni tampoco he alcanzado el éxito en el mundo groupie y uh… en Europa, a decir verdad, la cagué a lo grande. |
GRUNF | OINK |
Dopo che ci ho provato ovunque, nessun altro mi accetterà. | Ahora que lo he intentado en todas partes, nadie más me aceptará. |
GRUNF | OINK |
Sono tornata a casa dalle mie Mothers. | He vuelto a casa con mis Mothers. |
3. Nove tipi di inquinamento industriale | 3. Nueve tipos de polución industrial |
English Español | English Italiano |
[Strumentale] | [Instrumental] |
4. Zolar czakl | 4. Zolar czakl |
English Español | English Italiano |
[Strumentale] | [Instrumental] |
5. Alito di cane, nell’anno della peste | 5. Aliento de perro, en el año de la peste |
English Español | English Italiano |
Ti prego, ti sto supplicando così! | ¡Por favor, te lo suplico así! |
Con il mio catorcetto (Chevrolet del ’39 ▶) | Con mi carucha (Chevrolet del 39 ▶) |
Andando allo Stadio della Legione di El Monte ▶ | Yendo al Estadio de la Legión de El Monte ▶ |
Passo a prendere la mia guapa (lei è proprio una meraviglia) | Recojo a mi weesa (ella es una angelita) |
Mi aiuta a rubare i copri-cerchioni, sempre fatta come una biglia | Me ayuda a robar tapacubos, siempre volada como una cometa |
Dadi di peluche, bonghi sul vetro posteriore | Dados de peluche, bongos en el cristal posterior |
È pronta all’attacco la mia ✄ nave dell’amore | Está listo para el ataque mi ✄ barco del amor |
Primer sul mio catorcetto (Chevrolet del ’39) | Imprimación en mi carucha (Chevrolet del 39) |
Andando allo Stadio della Legione di El Monte | Yendo al Estadio de la Legión de El Monte |
Passo a prendere la mia guapa (lei è proprio una meraviglia) | Recojo a mi weesa (ella es una angelita) |
Mi aiuta a rubare i copri-cerchioni, sempre fatta come una biglia | Me ayuda a robar tapacubos, siempre volada como una cometa |
Dadi di peluche, bonghi sul vetro posteriore | Dados de peluche, bongos en el cristal posterior |
Pronta all’attacco, la mia nave dell’amore | Listo para el ataque, mi barco del amor |
Ti prego, non vuoi ascoltare la mia supplica? | Por favor, ¿no quieres escuchar mi súplica? |
Primer sul mio catorcetto (Chevrolet del ’39) | Imprimación en mi carucha (Chevrolet del 39) |
Portami allo Stadio della Legione di El Monte | Llévame al Estadio de la Legión de El Monte |
Passo a prendere la mia guapa (lei è proprio una meraviglia) | Recojo a mi weesa (ella es una angelita) |
Mi aiuta a rubare i copri-cerchioni, sempre fatta come una biglia | Me ayuda a robar tapacubos, siempre volada como una cometa |
Dadi di peluche, bonghi sul vetro posteriore | Dados de peluche, bongos en el cristal posterior |
Pronta all’attacco, la mia nave dell’amore | Listo para el ataque, mi barco del amor |
[Strumentale] | [Instrumental] |
6. La leggenda degli archi dorati | 6. La leyenda de los arcos dorados |
English Español | English Italiano |
[Strumentale] | [Instrumental] |
La prima cosa che mi ha colpita della musica delle Mothers era il fatto che avevano suonato per venti minuti mentre tutti fischiavano, urlavano ‘buu’ e se ne andavano dalla pista da ballo. | Lo primero que me atrajo de la música de los Mothers fue el hecho de que habían tocado durante veinte minutos mientras todo el mundo silbaba, abucheaba y se iba de la pista de baile. |
Ed Elmer gridava loro di scendere dal palco e di abbassare gli amplificatori. | Y Elmer les gritaba que se salieran del escenario y que bajaran el volumen de sus amplificadores. |
7. Louie Louie (Alla Royal Albert Hall di Londra) | 7. Louie Louie (En el Royal Albert Hall de Londres) |
English Español | English Italiano |
Ah! So che cosa ci vuole per accompagnare la tromba di quest’uomo. Nientedimeno che… il possente e maestoso organo a canne della Albert Hall! | ¡Ah! Sé lo que se necesita para acompañar la trompeta de este hombre. ¡Ni más ni menos que… el poderoso y majestuoso órgano de tubos del Albert Hall! |
Giusto! | ¡Vale! |
Sappiate che non riuscirete a sentire l’organo dopo che avremo acceso gli amplificatori | Comprenderéis que no podréis oír el órgano después de que hayamos encendido los amplificadores |
Va bene. Don? Fagliela vedere! | Muy bien. ¿Don? ¡Dales fuerte! |
“Louie Louie”! Anche a loro piace a pieno volume, sai? | “¡“Louie Louie”! A ellos también les gusta a todo volumen, ¿sabes? |
[Strumentale] | [Instrumental] |
Facciamo un altro applauso alla London Philharmonic Orchestra! | ¡Demos un aplauso más para la London Philharmonic Orchestra! |
8. Le variazioni su Alito di cane | 8. Las variaciones sobre Aliento de perro |
English Español | English Italiano |
[Strumentale] | [Instrumental] |
9. Dormendo in un barattolo | 9. Durmiendo en una jarra |
English Español | English Italiano |
È notte fonda e tua madre e tuo padre stanno dormendo | Es la mitad de la noche y tu mamá y tu papá están durmiendo |
È notte fonda e tua madre e tuo padre stanno dormendo | Es la mitad de la noche y tu mamá y tu papá están durmiendo |
Dormendo | Durmiendo |
Mamma e papà stanno dormendo | Mamá y papá están durmiendo |
Dormendo in un barattolo | Durmiendo en una jarra |
Il barattolo è sotto il letto | La jarra está debajo de la cama |
10. Il nostro strano rapporto | 10. Nuestra extraña relación |
English Español | English Italiano |
Strano! | ¡Extraña! |
Strano, eh eh | Extraña, je je |
Nessuno è mai riuscito a capire il nostro strano rapporto, perché fossi io la vostra frigida governante intellettuale. Soprattutto quando una sera sei andato a letto con una pollastrella ed io mi sono svegliata la mattina dopo e ne ho trovata lì un’altra che mi strillava, eh eh. Mi domandavo che cazzo ci stesse facendo quella pollastrella nel tuo letto, sono entrata e tu non stavi con la stessa della sera prima. Oh, non potrò mai dimenticarmelo, finché vivo. In quella casa, beh, c’era la tua robaccia dappertutto, avevamo un gatto e avevamo i pidocchi e avevamo un sacco di piattole che poi abbiamo attaccato a tutti nel quartiere Laurel Canyon tranne Elmer e Phil perché erano troppo malmessi per scopare. | Nadie ha podido nunca entender nuestra extraña relación, porque yo era vuestra frígida ama de llaves intelectual. Especialmente cuando te acostaste con una pollita una noche y yo me desperté a la mañana siguiente y encontré otra allí, gritándome a mí, je je. Me estaba preguntando qué coño hacía esa pollita en tu cama, entré y tú no estabas con la misma con la que estabas la noche anterior. Oh, nunca lo olvidaré, por el resto de mi vida. En esa casa, bueno, había tu mierda en todas partes y teníamos un gato y teníamos pulgas y un montón de ladillas que pegamos a todo el mundo en el barrio Laurel Canyon, excepto a Elmer y Phil, porque tenían demasiada mala pinta para echar un polvo. |
Ah ah ah. Elmer ha una mentalità piccola all’incirca come una nocciolina. Al più. In effetti, mi ricordo che lui mi diceva che tu avevi davvero molto talento, ma non capiva come avrebbe mai potuto avere successo uno che sul palco continuava a dire “fanculo. | Ja ja ja. Elmer tiene una mentalidad pequeña como aproximadamente un cacahuete. Como máximo. De hecho, recuerdo a Elmer diciéndome que realmente tenías mucho talento, pero que no entendía cómo alguien que seguía diciendo “jódete” en el escenario habría podido alcanzar el éxito. |
E passava sempre nella sua Cadillac dorata sbirciando dal finestrino, ah ah ah, perché non gli è mai andata giù la popolarità che… che tu avevi fra le groupie e che lui non aveva. Forse perché era uno squallido cinquantenne. | Y pasaba siempre en su Cadillac dorado fisgoneando por la ventanilla, ja ja ja, porque nunca ha estado cómodo con la popularidad que… que tú tenías entre las groupies y que él no tenía. Quizás porque era un cutre cincuentón. |
AH AH AH! | ¡JA JA JA! |
11. Le variazioni su Zio Carne | 11. Las variaciones sobre Tío Carne |
English Español | English Italiano |
[Strumentale] | [Instrumental] |
Dadi di peluche e bonghi, dadi di peluche | Dados de peluche y bongos, dados de peluche |
Li ho comprati da Pep Boys, da Pep Boys | Los compré en Pep Boys, en Pep Boys |
Dadi di peluche e bonghi, pomello sul volante e bamboline placcate in cromo | Dados de peluche y bongos, pomo en el volante y muñequitas chapadas en cromo |
[Strumentale] | [Instrumental] |
12. Elettrica Zia Jemima | 12. Eléctrica Tía Jemima |
English Español | English Italiano |
Elettrica Zia Jemima, dea dell’amore | Eléctrica Tía Jemima, diosa del amor |
Del grano saraceno sfrigola nell’acero color cachi sul focolare | En el hornillo, cereales de alforfón chisporrotean en el arce caqui |
Regina del mio cuore, ascolta la mia supplica, ti prego | Reina de mi corazón, escucha mi súplica, por favor |
Elettrica Zia Jemima, cuocimene un frego | Eléctrica Tía Jemima, cocina un montón de esos para mí |
Ho cercato di trovare un buon motivo per continuare a lavorare | Intenté encontrar un motivo para no dejar de trabajar |
Mi sono fatto seghe fino alla fame, ho trovato un coglione da rapinare | Me pajeé hasta tener hambre, encontré a un lerdo al que robar |
Amami, Zia Jemima, amami adesso e sempre di più | Ámame, Tía Jemima, ámame ahora y siempre más |
Amami, Zia Jemima | Ámame, Tía Jemima |
Ho cercato di trovare un’uvetta, dei biscotti nella scodelletta | Intenté encontrar una pasa, unos bizcochos en la taza |
Una Chevrolet Monza parcheggiata, Zia Jemima per tutta la nottata | En el semáforo, un Monza, un coche, Tía Jemima por toda la noche |
Giorni di vacanza e di gioventù spensierata e di maionese ammuffita | Días de vacaciones y de juventud despreocupada y de mayonesa enmohecida |
Accarezzami | Acaríciame |
Ah! | ¡Ah! |
Accarezzami | Acaríciame |
Ah! | ¡Ah! |
Accarezzami, Zia Jemima | Acaríciame, Tía Jemima |
Accarezzami | Acaríciame |
Ah! | ¡Ah! |
Accarezzami, Zia Jemima | Acaríciame, Tía Jemima |
Accarezzami | Acaríciame |
Ah! | ¡Ah! |
Accarezzami, Zia Jemima | Acaríciame, Tía Jemima |
Accarezzami | Acaríciame |
Ah! | ¡Ah! |
Accarezzami, Zia Jemima | Acaríciame, Tía Jemima |
Accarezzami | Acaríciame |
Ah! | ¡Ah! |
Accarezzami, Zia Jemima | Acaríciame, Tía Jemima |
Hmm, accidenti, le mie labbra si stanno ingrossando | Mmm, tío, mis labios se están poniendo más grandes |
Non capisco quando dici la verità | No sé cuándo estás diciendo la verdad |
Io no! | ¡Yo no! |
Come faccio a capirlo, tutto quello che mi hai detto è… | Cómo puedo saberlo, todo lo que me has dicho es… |
Tu no! | ¡Tú no! |
13. Preludio a King Kong | 13. Preludio a King Kong |
English Español | English Italiano |
[Strumentale] | [Instrumental] |
Eccone una con i baffi di tuo padre, il tuo vecchio barattolo di biscotti, stivali di gomma, scarpe da ginnastica, galosce, fibbie di cinture e copertine di libri con il nome del tuo liceo ben stampato davanti in cremisi e oro, con una foto della reginetta di bellezza dell’anno prima tra la porta da calcio. | Aquí hay una con el bigote de tu padre, tu vieja lata de galletas, botas de goma, zapatos de tenis, galochas, hebillas de cinturón y portadas de libros con el nombre de tu instituto bien impreso en carmesí y oro en la portada, con una foto de la reina de belleza del año pasado en la portería de fútbol. |
14. Dio, benedici l’America (Dal vivo al Whisky a Go Go) | 14. Dios, bendice a América (En vivo en el Whisky a Go Go) |
English Español | English Italiano |
Dio, benedici l’America, la terra che io amo molto | Dios, bendice a América, la tierra que amo tanto |
Sta’ al suo fianco e guidala | Quédate a su lado y guíala |
Attraverso la notte, con la luce dall’alto | A través de la noche, con la luz de lo alto |
Sì! | ¡Sí! |
[Strumentale] | [Instrumental] |
15. Una sterlina per mostrare le chiappe dal pullman | 15. Una libra por enseñar el culo del autobús |
English Español | English Italiano |
[Strumentale] | [Instrumental] |
Dissolvenza! | ¡Fundido! |
16. Ian Underwood si mette all’opera (Dal vivo sul palco a Copenaghen) | 16. Ian Underwood se pone manos a la obra (En vivo en el escenario en Copenhague) |
English Español | English Italiano |
Mi chiamo Ian Underwood e sono l’esponente serio del gruppo. | Me llamo Ian Underwood y soy el miembro serio del grupo. |
Perdindirindina ▶ | Recórcholis ▶ |
Un mese fa ho sentito le Mothers of Invention al teatro Garrick. Li ho sentiti due volte, e la seconda volta sono andato da Jimmy Black e gli ho detto: “Mi piace la vostra musica e mi piacerebbe venire a suonare con voi”. Due giorni dopo mi sono presentato alla sessione di registrazione e Frank Zappa stava seduto nella cabina di regia. Mi sono avvicinato e gli ho detto: “Piacere di conoscerla, mi chiamo Ian Underwood, mi piace la vostra musica e mi piacerebbe suonare nel vostro gruppo”. Frank Zappa mi ha chiesto: “Che cosa sai fare di straordinario?” Gli ho risposto: “Suono il sassofono contralto e il piano”. Lui ha detto: “Bene, mettiti all’opera”. | Hace un mes escuché a los Mothers of Invention en el teatro Garrick. Los escuché dos veces y la segunda vez me acerqué a Jimmy Black y le dije: “Me gusta vuestra música y me gustaría venir a tocar con vosotros”. Dos días después me presenté a la sesión de grabación y Frank Zappa estaba sentado en la sala de control. Me acerqué y le dije: “Encantado, me llamo Ian Underwood y me gusta vuestra música y me gustaría tocar con vuestro grupo”. Frank Zappa me preguntó: “¿Qué sabes hacer que sea extraordinario?” Le respondí: “Sé tocar el saxofón alto y el piano”. Él dijo: “Muy bien, ponte manos a la obra”. |
[Strumentale] | [Instrumental] |
17. Signor Geni Verdi | 17. Señor Genes Verdes |
English Español | English Italiano |
Mangia le tue verdure, non dimenticare questi fagioli e questo sedano qua | Cómete tus verduras, no olvides tus judías y el apio ya |
Non dimenticare di prendere la tua falsa carta d’identità ▶ | No olvides llevarte tu falsa tarjeta de identidad ▶ |
Mangia un bel po’ di queste ottime | Cómete un montón de estos exquisitos |
Con i crauti | Con chucrut |
Hmm | Mmm |
Crauti | Chucrut |
Mangia un grappolo d’uva, un fico, anche due focaccine… | Cómete un racimo de uvas, un higo, también un bollito… |
Li manderai giù in un boccone | Te los tragarás de un bocado |
[Strumentale] | [Instrumental] |
Mangia le tue scarpe, non dimenticare i lacci e i calzini | Cómete tus zapatos, no olvides las cordoneras y los calcetines |
Mangia anche la scatola nella quale le hai comprate | Cómete incluso la caja en la que los has comprado |
Puoi mangiare il camion che le ha trasportate | Puedes comerte el camión que los ha transportado |
Camion dell’immondizia | Camión de basura |
Ammuffita | Mohosa |
Camion dell’immondizia | Camión de basura |
Mangia il camion e l’autista e i suoi guanti | Cómete el camión y el conductor y sus guantes |
Nutrientezza! | ¡Nutritividad! |
Squisitezza! | ¡Deliciosidad! |
Pochezza! | ¡Inutilidad! |
18. Possiamo spararti | 18. Podemos dispararte |
English Español | English Italiano |
[Strumentale] | [Instrumental] |
E basta che svisi l’ultima | Y solo tienes que distorsionar la última |
[Bunk] Hmm, iniziamo da qui, allora | [Bunk] Mmm, empecemos aquí, entonces |
[Ian] Sì | [Ian] Sí |
[Bunk] Tre, quattro | [Bunk] Tres, cuatro |
19. “Se vivessimo tutti in California…” | 19. “Si estuviéramos todos viviendo en California…” |
English Español | English Italiano |
[FZ] OK? Allora, per continuare a tenere il nome della band sulle riviste, lui vuole cinquecento dollari al mese! | [FZ] ¿Vale? Pues, para seguir teniendo el nombre de la banda en las revistas, ¡él quiere quinientos dólares al mes! |
[JCB] Qual è il motivo? In questo mese abbiamo fatto un solo concerto. E finora cosa abbiamo tirato su? Duecento dollari per questo concerto, se va bene. Se va bene, ne tireremo su duecento. E prima di riceverli passeranno due settimane. Probabilmente. Cioè, dopo tutto, ehm… a cosa servono tutte quelle minchiate sui ehm… sui giornali? Se abbiamo una buona reputazione, come mai ehm… siamo… | [JCB] ¿De dónde viene? Hemos hecho un solo bolo este mes. Y hasta ahora ¿qué hemos conseguido? Doscientos dólares por ese bolo, si hay suerte. Si hay suerte, conseguiremos doscientos. Y pasarán dos semanas antes de que lo consigamos. Probablemente. Quiero decir, después de todo… ¿para qué es toda esa mierda en… en los periódicos? Si tenemos una gran reputación, cómo es que uh… estamos… |
[FZ] Quelle minchiate sui giornali… | [FZ] Esa mierda en los periódicos… |
[JCB] Siamo alla fame, accidenti! Questa cazzo di band è alla fame! E siamo alla fame da tre anni. Capisco che ci voglia del tempo ma, maledizione, ci vorranno ancora altri cinque, dieci anni? | [JCB] ¡Estamos pasando hambre, tío! ¡Esta puta banda está pasando hambre! Y hemos estado pasando hambre durante tres años. Me doy cuenta de que lleva mucho tiempo, pero, maldita sea, ¿llevará otros cinco, diez años? |
[FZ] Ci sono dei mesi nei quali lavorate meno di altri mesi. Ci sono dei mesi nei quali tirate su un sacco di soldi, e se fai la media, tirate su più di duecento dollari al mese. | [FZ] Hay algunos meses en los que no trabajáis tanto como otros meses. Hay algunos meses en los que hacéis un montón de dinero y, si haces el promedio, hacéis más de doscientos dólares al mes. |
[JCB] Oltretutto, le spese sono davvero alte. Se vivessimo tutti in California, sarebbe diverso. | [JCB] Además, los gastos son muy altos. Si estuviéramos todos viviendo en California, sería diferente. |
[FZ] Se vivessimo tutti in California, non lavoreremmo affatto! | [FZ] ¡Si estuviéramos todos viviendo en California, no trabajaríamos en absoluto! |
[JCB] Ah, hai ragione. Beh, adesso non stiamo lavorando lo stesso! In questo mese abbiamo fatto un solo concerto, Frank! Che c’è di male nel tirar su un bel po’ di soldi per due mesi di fila? O per tre mesi di fila? Allora potremmo permetterci di prendere tre o quattro mesi di pausa e potremmo tutti… Il primo mese mi basta a malapena per sbarcare il lunario, ma se ne avessi per altri due mesi, accidenti, potrei tirare avanti. Visto che non faccio di certo una vita dissoluta, credimi. | [JCB] Ah, tienes razón. Bueno, ¡ahora no estamos trabajando en cualquier caso! ¡Hemos hecho un solo bolo este mes, Frank! ¿Qué hay de malo en conseguir buen dinero por dos meses seguidos? ¿O tres meses seguidos? Entonces podríamos permitirnos tomarnos tres o cuatro meses de descanso y podríamos todos… El primer mes es apenas suficiente para llegar a fin de mes, pero si tuviera dos meses más, tío, podría salir adelante. Ya que no llevo una vida disipada, te lo aseguro. |
20. L’aria | 20. El aire |
English Español | English Italiano |
L’aria che esce dalla tua bocca | El aire escapando de tu boca |
Il pelo che esce dal tuo naso | El pelo escapando de tu nariz |
Il mio cuore che rifugge il montaggio e la foggia del tendaggio… | Mi corazón escapando del raspado y del formato del drapeado… |
Mi sto risvegliando in una maglietta, in una Chevrolet | Me estoy despertando en camiseta, en un Chevrolet |
In spiaggia | En la playa |
E sto congelando | Y me estoy helando |
E sto ansimando | Y estoy resollando |
E tu, lo so, stavi solo provocando | Y tú, ya sé, solo estabas provocando |
Ti ho colpita | Te pegué |
Poi ti ho picchiata | Luego te golpeé |
Poi ti ho detto | Luego te declaré |
Che ti provavo affetto | Que te amaré |
Dentro il mio trabiccolo | En mi cacharro |
Dentro un barattolo | En un jarro |
Dentro il mio trabiccolo | En mi cacharro |
Dentro un barattolo | En un jarro |
L’aria che esce dalle tue ascelle | El aire escapando de tus axilas |
Il pelo che esce dai miei denti | El pelo escapando de mis dientes |
I miei pugni sono chiusi ma sono nervosi e scivolosi perché sto per sballare all’apoteosi | Mis puños se están cerrando, pero están resbalando y sudando porque me estoy colocando |
Mi hanno beccato | Me pillaron |
Strafatto | Colocado |
Mentre passavo la dogana | Pasando a través de la aduana |
Sono proprio strafatto | Estoy muy colocado |
Con una valigia | Con una maleta |
Strafatto | Colocado |
Piena di nastri | Llena de cintas |
Sono proprio strafatto | Estoy muy colocado |
Era una registrazione speciale | Era una grabación especial |
Su nastro magnetico | En cinta magnética |
E mi hanno acciuffato all’imbarco | Y me atraparon al embarque |
Strafatto di narcotico | Colocado con una sustancia narcótica |
Sì, mi hanno acciuffato, poi mi hanno picchiato, poi mi hanno avvertito che non ero gradito | Sí, me atraparon y luego me golpearon y luego me dijeron que me denunciaron |
E mi sono accasciato | Y me desplomé |
Nella mia Nash | En mi Nash |
Possiamo accasciarci | Podemos desplomarnos |
Nella mia Nash | En mi Nash |
Possiamo accasciarci | Podemos desplomarnos |
Nella mia Nash | En mi Nash |
Possiamo accasciarci | Podemos desplomarnos |
Nella mia Nash | En mi Nash |
Possiamo accasciarci | Podemos desplomarnos |
Nella mia Nash | En mi Nash |
21. Progetto X | 21. Proyecto X |
English Español | English Italiano |
[Strumentale] | [Instrumental] |
22. A caccia di hamburger | 22. En busca de hamburguesas |
English Español | English Italiano |
Devo essere libero, eh già | Debo ser libre, de verdad |
La mia falsa carta d’identità | Mi falsa tarjeta de identidad |
Mi procura libertà | Me trae libertad |
Devo fare un po’ di cose per rendere completa la mia vita | Tengo que hacer unas pocas cosas para hacer que sea completa mi vida |
È fuori, per strada, che deve essere vissuta | Es fuera, en la calle, donde debe ser vivida |
Non siamo poi tanto diversi, in verità | La diferencia entre nosotros no es mucha, en realidad |
A caccia di hamburger nella macchina nuova di papà | En busca de hamburguesas en el coche nuevo de papá |
La mia carta di libertà falsificata è il mio viatico | Mi tarjeta de libertad falsificada es mi viático |
Per raggiungere in automatico | Para alcanzar en automático |
Uno stato estatico! | ¡Un estado extático! |
[Strumentale] | [Instrumental] |
23. King Kong (come suonato dalle Mothers in studio) | 23. King Kong (como lo tocan los Mothers en un estudio) |
English Español | English Italiano |
[Strumentale] | [Instrumental] |
24. King Kong (nella sua sontuosità, come interpretato da Dom DeWild (Don Preston)) | 24. King Kong (en su magnificencia, como lo interpreta Dom DeWild (Don Preston)) |
English Español | English Italiano |
[Strumentale] | [Instrumental] |
25. King Kong (come spiegato da Motorhead) | 25. King Kong (como lo explica Motorhead) |
English Español | English Italiano |
[Strumentale] | [Instrumental] |
26. King Kong (le varianti di Bunk Gardner) | 26. King Kong (las variedades de Bunk Gardner) |
English Español | English Italiano |
[Strumentale] | [Instrumental] |
27. King Kong (come suonato da 3 folli Camion di Buon Umore) | 27. King Kong (como lo tocan 3 Camiones de Buen Humor desquiciados) |
English Español | English Italiano |
[Strumentale] | [Instrumental] |
28. King Kong (dal vivo sul pianale di un camion diesel in mezzo a una pista da corsa a un Festival Pop a Miami… le ramificazioni di Ian Underwood) | 28. King Kong (en vivo en la plana de un camión diésel en medio de una pista de carreras en un Festival Pop de Miami… las ramificaciones de Ian Underwood) |
English Español | English Italiano |
[Strumentale] | [Instrumental] |
1. Alito di cane, nell’anno della peste | 1. Aliento de perro, en el año de la peste |
English Español | English Italiano |
Ti prego, ti sto supplicando così! | ¡Por favor, te lo suplico así! |
Con il mio catorcetto (Chevrolet del ’39 ▶) | Con mi carucha (Chevrolet del 39 ▶) |
Andando allo Stadio della Legione di El Monte ▶ | Yendo al Estadio de la Legión de El Monte ▶ |
Passo a prendere la mia guapa (lei è proprio una meraviglia) | Recojo a mi weesa (ella es una angelita) |
Mi aiuta a rubare i copri-cerchioni, sempre fatta come una biglia | Me ayuda a robar tapacubos, siempre volada como una cometa |
Dadi di peluche, bonghi sul vetro posteriore | Dados de peluche, bongos en el cristal posterior |
È pronta all’attacco la mia ✄ nave dell’amore | Está listo para el ataque mi ✄ barco del amor |
Primer sul mio catorcetto (Chevrolet del ’39) | Imprimación en mi carucha (Chevrolet del 39) |
Andando allo Stadio della Legione di El Monte | Yendo al Estadio de la Legión de El Monte |
Passo a prendere la mia guapa (lei è proprio una meraviglia) | Recojo a mi weesa (ella es una angelita) |
Mi aiuta a rubare i copri-cerchioni, sempre fatta come una biglia | Me ayuda a robar tapacubos, siempre volada como una cometa |
Dadi di peluche, bonghi sul vetro posteriore | Dados de peluche, bongos en el cristal posterior |
Pronta all’attacco, la mia nave dell’amore | Listo para el ataque, mi barco del amor |
Ti prego, non vuoi ascoltare la mia supplica? | Por favor, ¿no quieres escuchar mi súplica? |
Primer sul mio catorcetto (Chevrolet del ’39) | Imprimación en mi carucha (Chevrolet del 39) |
Portami allo Stadio della Legione di El Monte | Llévame al Estadio de la Legión de El Monte |
Passo a prendere la mia guapa (lei è proprio una meraviglia) | Recojo a mi weesa (ella es una angelita) |
Mi aiuta a rubare i copri-cerchioni, sempre fatta come una biglia | Me ayuda a robar tapacubos, siempre volada como una cometa |
Dadi di peluche, bonghi sul vetro posteriore | Dados de peluche, bongos en el cristal posterior |
Pronta all’attacco, la mia nave dell’amore | Listo para el ataque, mi barco del amor |
[Strumentale] | [Instrumental] |
2. La leggenda degli archi dorati | 2. La leyenda de los arcos dorados |
English Español | English Italiano |
[Strumentale] | [Instrumental] |
3. La voce del formaggio | 3. La voz del queso |
English Español | English Italiano |
Ciao, America adolescente, eh. Il mio nome è Suzy Formaggino ▶. | Hola, América adolescente, je. Mi nombre es Suzy Queso Crema ▶. |
GRUNF | OINK |
Sono Suzy Formaggino perché in tutta la mia vita non ho mai messo ciglia finte e non ho mai sfondato nell’ambiente surf e non ho mai sfondato nell’ambiente beatnik e non ho nemmeno avuto successo nell’ambiente groupie e ehm… in Europa, a dire il vero, ho cannato di brutto. | Soy Suzy Queso Crema porque nunca he llevado pestañas postizas en toda mi vida y nunca he alcanzado el estrellato en el mundo surf y nunca he alcanzado el estrellato en el mundo beatnik ni tampoco he alcanzado el éxito en el mundo groupie y uh… en Europa, a decir verdad, la cagué a lo grande. |
GRUNF | OINK |
Dopo che ci ho provato ovunque, nessun altro mi accetterà. | Ahora que lo he intentado en todas partes, nadie más me aceptará. |
GRUNF | OINK |
Sono tornata a casa dalle mie Mothers. | He vuelto a casa con mis Mothers. |
4. Whisky buu | 4. Whisky bu |
English Español | English Italiano |
[Strumentale] | [Instrumental] |
5. Nove tipi di inquinamento industriale | 5. Nueve tipos de polución industrial |
English Español | English Italiano |
[Strumentale] | [Instrumental] |
6. Louie Louie (Dal vivo alla Royal Albert Hall di Londra) | 6. Louie Louie (En vivo en el Royal Albert Hall de Londres) |
English Español | English Italiano |
La prima cosa che mi ha colpita della musica delle Mothers era il fatto che avevano suonato per venti minuti mentre tutti fischiavano, urlavano ‘buu’ e se ne andavano dalla pista da ballo. | Lo primero que me atrajo de la música de los Mothers fue el hecho de que habían tocado durante veinte minutos mientras todo el mundo silbaba, abucheaba y se iba de la pista de baile. |
Ed Elmer gridava loro di scendere dal palco e di abbassare gli amplificatori. | Y Elmer les gritaba que se salieran del escenario y que bajaran el volumen de sus amplificadores. |
Ah! So che cosa ci vuole per accompagnare la tromba di quest’uomo. Nientedimeno che… il possente e maestoso organo a canne della Albert Hall! | ¡Ah! Sé lo que se necesita para acompañar la trompeta de este hombre. ¡Ni más ni menos que… el poderoso y majestuoso órgano de tubos del Albert Hall! |
Giusto! | ¡Vale! |
Sappiate che non riuscirete a sentire l’organo dopo che avremo acceso gli amplificatori | Comprenderéis que no podréis oír el órgano después de que hayamos encendido los amplificadores |
Va bene. Don? Fagliela vedere! | Muy bien. ¿Don? ¡Dales fuerte! |
“Louie Louie”! Anche a loro piace a pieno volume, sai? | “¡“Louie Louie”! A ellos también les gusta a todo volumen, ¿sabes? |
[Strumentale] | [Instrumental] |
Facciamo un altro applauso alla London Philharmonic Orchestra! | ¡Demos un aplauso más para la London Philharmonic Orchestra! |
7. Le variazioni su Alito di cane | 7. Las variaciones sobre Aliento de perro |
English Español | English Italiano |
[Strumentale] | [Instrumental] |
8. Numero di percussioni di “Possiamo spararti” | 8. Número de percusión de “Podemos dispararte” |
English Español | English Italiano |
[Strumentale] | [Instrumental] |
9. Il delirio | 9. El delirio |
English Español | English Italiano |
[Strumentale] | [Instrumental] |
10. Le variazioni su Zio Carne | 10. Las variaciones sobre Tío Carne |
English Español | English Italiano |
[Strumentale] | [Instrumental] |
Dadi di peluche e bonghi, dadi di peluche | Dados de peluche y bongos, dados de peluche |
Li ho comprati da Pep Boys, da Pep Boys | Los compré en Pep Boys, en Pep Boys |
Dadi di peluche e bonghi, pomello sul volante e bamboline placcate in cromo | Dados de peluche y bongos, pomo en el volante y muñequitas chapadas en cromo |
Ah ah ah! | ¡Ja ja ja! |
[Strumentale] | [Instrumental] |
11. King Kong | 11. King Kong |
English Español | English Italiano |
[Strumentale] | [Instrumental] |
12. Progetto X meno 0,5 | 12. Proyecto X menos 0,5 |
English Español | English Italiano |
[Strumentale] | [Instrumental] |
13. Una sterlina per mostrare le chiappe dal pullman | 13. Una libra por enseñar el culo del autobús |
English Español | English Italiano |
[Strumentale] | [Instrumental] |
Dissolvenza! | ¡Fundido! |
14. Elettrica Zia Jemima | 14. Eléctrica Tía Jemima |
English Español | English Italiano |
Elettrica Zia Jemima, dea dell’amore | Eléctrica Tía Jemima, diosa del amor |
Del grano saraceno sfrigola nell’acero color cachi sul focolare | En el hornillo, cereales de alforfón chisporrotean en el arce caqui |
Regina del mio cuore, ascolta la mia supplica, ti prego | Reina de mi corazón, escucha mi súplica, por favor |
Elettrica Zia Jemima, cuocimene un frego | Eléctrica Tía Jemima, cocina un montón de esos para mí |
Ho cercato di trovare un buon motivo per continuare a lavorare | Intenté encontrar un motivo para no dejar de trabajar |
Mi sono fatto seghe fino alla fame, ho trovato un coglione da rapinare | Me pajeé hasta tener hambre, encontré a un lerdo al que robar |
Amami, Zia Jemima, amami adesso e sempre di più | Ámame, Tía Jemima, ámame ahora y siempre más |
Amami, Zia Jemima | Ámame, Tía Jemima |
Ho cercato di trovare un’uvetta, dei biscotti nella scodelletta | Intenté encontrar una pasa, unos bizcochos en la taza |
Una Chevrolet Monza parcheggiata, Zia Jemima per tutta la nottata | En el semáforo, un Monza, un coche, Tía Jemima por toda la noche |
Giorni di vacanza e di gioventù spensierata e di maionese ammuffita | Días de vacaciones y de juventud despreocupada y de mayonesa enmohecida |
Accarezzami | Acaríciame |
Ah! | ¡Ah! |
Accarezzami | Acaríciame |
Ah! | ¡Ah! |
Accarezzami, Zia Jemima | Acaríciame, Tía Jemima |
Accarezzami | Acaríciame |
Ah! | ¡Ah! |
Accarezzami, Zia Jemima | Acaríciame, Tía Jemima |
Accarezzami | Acaríciame |
Ah! | ¡Ah! |
Accarezzami, Zia Jemima | Acaríciame, Tía Jemima |
Accarezzami | Acaríciame |
Ah! | ¡Ah! |
Accarezzami, Zia Jemima | Acaríciame, Tía Jemima |
Accarezzami | Acaríciame |
Ah! | ¡Ah! |
Accarezzami, Zia Jemima | Acaríciame, Tía Jemima |
Hmm, accidenti, le mie labbra si stanno ingrossando | Mmm, tío, mis labios se están poniendo más grandes |
Non capisco quando dici la verità | No sé cuándo estás diciendo la verdad |
Io no! | ¡Yo no! |
Come faccio a capirlo, tutto quello che mi hai detto è… | Cómo puedo saberlo, todo lo que me has dicho es… |
Tu no! | ¡Tú no! |
15. Preludio a King Kong | 15. Preludio a King Kong |
English Español | English Italiano |
[Strumentale] | [Instrumental] |
Eccone una con i baffi di tuo padre, il tuo vecchio barattolo di biscotti, stivali di gomma, scarpe da ginnastica, galosce, fibbie di cinture e copertine di libri con il nome del tuo liceo ben stampato davanti in cremisi e oro, con una foto della reginetta di bellezza dell’anno prima tra la porta da calcio. | Aquí hay una con el bigote de tu padre, tu vieja lata de galletas, botas de goma, zapatos de tenis, galochas, hebillas de cinturón y portadas de libros con el nombre de tu instituto bien impreso en carmesí y oro en la portada, con una foto de la reina de belleza del año pasado en la portería de fútbol. |
16. Dio, benedici l’America (Dal vivo al Whisky a Go Go) | 16. Dios, bendice a América (En vivo en el Whisky a Go Go) |
English Español | English Italiano |
Dio, benedici l’America, la terra che io amo molto | Dios, bendice a América, la tierra que amo tanto |
Sta’ al suo fianco e guidala | Quédate a su lado y guíala |
Attraverso la notte, con la luce dall’alto | A través de la noche, con la luz de lo alto |
Sì! | ¡Sí! |
[Strumentale] | [Instrumental] |
17. Dormendo in un barattolo | 17. Durmiendo en una jarra |
English Español | English Italiano |
È notte fonda e tua madre e tuo padre stanno dormendo | Es la mitad de la noche y tu mamá y tu papá están durmiendo |
È notte fonda e tua madre e tuo padre stanno dormendo | Es la mitad de la noche y tu mamá y tu papá están durmiendo |
Dormendo | Durmiendo |
Mamma e papà stanno dormendo | Mamá y papá están durmiendo |
Dormendo in un barattolo | Durmiendo en una jarra |
Il barattolo è sotto il letto | La jarra está debajo de la cama |
18. Poliziotti e panini | 18. Polis y bollos |
English Español | English Italiano |
[Agente LaFamine] Allora, non siamo saliti qua tanto per fare quattro piani di scale alle tre di notte | [Oficial LaFamine] Bueno, no subimos aquí solo por subir cuatro tramos de escaleras a las tres de la mañana |
[FZ] Sì | [FZ] Sí |
[Agente LaFamine] Eravamo qui ieri notte. Per noi… | [Oficial LaFamine] Estuvimos aquí anoche. Para nosotros… |
[FZ] Ieri notte? | [FZ] ¿Anoche? |
[Agente LaFamine] Sì | [Oficial LaFamine] Sí |
[FZ] Ieri notte io non stavo qui | [FZ] No estuve aquí anoche |
[Agente LaFamine] Per noi, venire continuamente fin qua ogni notte e non fare nient’altro se non, diciamo così, sì, correggere la situazione… | [Oficial LaFamine] Para nosotros, venir hasta aquí cada noche y no hacer nada más que, digamos, sí, corregir la situación… |
[John] Oh, certo, è assurdo | [John] Oh, claro, es absurdo |
[Agente LaFamine] Non ci facciamo una bella figura. Cioè, siamo onesti. Se lei dovesse darmi una qualche raccomandazione o… indicazione, direbbe: “Chi diavolo sta prendendo in giro chi? Questo tizio si sta sbagliando”. | [Oficial LaFamine] No damos buena impresión. Quiero decir, seamos honestos. Si usted tuviera que darme alguna recomendación o… indicación, diría: “¿Quién demonios está bromeando con quién? Este tío está equivocado”. |
[Agente LaFamine] È come non fare niente. | [Oficial LaFamine] Es como no hacer nada. |
[FZ] Vuole dire che in ufficio valutano il suo lavoro? | [FZ] ¿Significa que en la oficina evalúan su trabajo? |
[Agente LaFamine] Beh, l’idea è questa. Le dirò una cosa. Se ogni giorno un capitano affrontasse questa […] e telefonasse […] farebbe un verbale. | [Oficial LaFamine] Bueno, esa es la idea. Voy a decirle algo. Si cada día un capitán enfrentara este […] y llamara […] haría un informe. |
[Agente LaFamine] Ogni notte, dalle 3 alle 4, dalle 2 alle 4, in questi orari voi vi trovate nella strada 53 E 10, che ci fate lì ogni notte? Cioè, lei… lei lascerebbe che questa situazione andasse avanti senza emettere nemmeno un mandato di comparizione? | [Oficial LaFamine] Cada noche, de las 3 a las 4, de las 2 a las 4, a estas horas ustedes están en la calle 53 E 10, ¿qué hacen ahí todas las noches? Quiero decir, usted… ¿usted dejaría que esta situación continuara sin siquiera emitir una orden judicial? |
[Altro poliziotto] Sì, il vostro avvocato ha detto di farla finita! | [Otro poli] ¡Sí, su abogado dijo de acabar con esto! |
[Agente LaFamine] Cioè, senza nemmeno dare un mandato di comparizione? Che ci facciamo, noi, qui? | [Oficial LaFamine] ¿Sin siquiera dar una orden judicial? ¿Para qué estamos aquí? |
[Altro poliziotto] Ehm… Ci stiamo facendo in quattro con questa gente. Sa che faremo? | [Otro poli] Uh… Estamos haciendo todo lo posible con esta gente. ¿Sabe qué haremos? |
[Agente LaFamine] Sa che faremo? | [Oficial LaFamine] ¿Sabe qué haremos? |
[FZ] No, mi dica. La prego, mi dica. | [FZ] No, dígame. Por favor, dígame. |
[Agente LaFamine] Va bene. Beh, ecco, non siamo saliti qua una volta sola, siamo saliti qua venti volte. Conosco quel tipetto, è come un… il tipo lì come un fratello che non si vede da tempo. Se per caso ci dovesse andare storta, se tutto andasse a finire in un gran casino e dovessero chiederci: “Ufficiale, che cosa avete fatto? Avete emesso dei mandati di comparizione?” Ecco, è tutto nel verbale, quante volte siamo stati qui. È tutto verbalizzato. | [Oficial LaFamine] Está bien. Bueno, eso es, no subimos aquí una sola vez, subimos aquí veinte veces. Conozco a ese tipito, es como un… el tipo ahí como un hermano que no se ha visto desde mucho tiempo. Si por casualidad sale mal, si esto acaba en un gran lío y nos preguntan: “Oficial, ¿qué hizo? ¿Emitió órdenes judiciales?” Bueno, está todo en el acta, cuantas veces fuimos aquí. Está todo en las actas. |
[FZ] Hmm | [FZ] Mmm |
[Agente LaFamine] Se loro vogliono portare in giudizio quei verbali, possono portare in giudizio quei verbali. E possono vedere quante volte siamo stati qui. Questi siamo noi, guarda! Questi siamo noi da soli! E chiederanno: “Ufficiale, che cosa avete fatto? Li avete ammoniti? Mica vorrete raccontarci che siete andati là una ventina di volte e non avete mai emesso un mandato di comparizione?” | [Oficial LaFamine] Si quieren poner a disposición de la justicia esas actas, pueden hacerlo. Y pueden ver cuantas veces hemos estado aquí. ¡Estos somos nosotros, mira! ¡Somos nosotros a solas! Y preguntarán: “Oficial, ¿qué hizo? ¿Les amonestó? ¿No querrá decirnos que ha estado allí unas veinte veces y nunca ha emitido una orden judicial?” |
[Altro poliziotto?] Così abbiamo fatto solo […] | [Otro poli?] Así que solo hicimos […] |
[Agente LaFamine] Perché? Perché? Sì! | [Oficial LaFamine] ¿Por qué? ¿Por qué? ¡Sí! |
[John] Ci sono stati dei mandati di comparizione | [John] Hubo órdenes judiciales |
[Agente LaFamine] Beh, noi non ne abbiamo mai emessi! | [Oficial LaFamine] Bueno, ¡nosotros nunca hemos emitido ninguna! |
[Altro poliziotto] Quanti mandati di comparizione avete ricevuto per rumori molesti? | [Otro poli] ¿Cuántas órdenes judiciales recibieren por ruidos molestos? |
[Dick] Chi, io personalmente o lo studio? | [Dick] ¿Quién, yo personalmente o el estudio? |
[Agente LaFamine] Lo studio! | [Oficial LaFamine] ¡El estudio! |
[Altro poliziotto] Studio | [Otro poli] Estudio |
[Dick] Non so quanti, ma c’è già una vertenza legale in corso | [Dick] No sé cuántas, pero ya hay una disputa legal en curso |
[John] Ne abbiamo ricevuto uno | [John] Recibimos una |
[Agente LaFamine] Uno! Uno! E quante volte io ehm… Ehi, stia a sentire! Come ho detto, non sono salito qua una volta sola, sono salito qua già venti volte. | [Oficial LaFamine] ¡Una! ¡Una! Y cuantas veces yo uh… ¡Escuche! Como he dicho, no subí aquí una vez, ya subí aquí veinte veces. |
[?] Sì, ma… posso portare fuori… | [?] Sí, pero… puedo sacar… |
[Agente LaFamine] Cosa? Sì, può portare fuori tutto quello che vuole. | [Oficial LaFamine] ¿Qué? Sí, puede sacar lo que quiere. |
[?] Io qui ci lavoro soltanto | [?] Yo solo trabajo aquí |
[Agente LaFamine] Lo so | [Oficial LaFamine] Ya sé |
[?] Prendo ordini | [?] Tomo órdenes |
[Agente LaFamine] Giusto | [Oficial LaFamine] Vale |
[?] Faccio una sessione | [?] Hago una sesión |
[Agente LaFamine] Giusto | [Oficial LaFamine] Vale |
[?] E faccio una sessione, giusto? | [?] Y hago una sesión, ¿vale? |
[Agente LaFamine] Giusto | [Oficial LaFamine] Vale |
[?] Capisco che siate… siate seccati di dover salire le scale ogni volta… | [?] Entiendo que os… os molesta que tengáis que subir las escaleras cada vez… |
[Agente LaFamine] No! Non siamo seccati di salire le scale. Siamo solo seccati di tornare qui un’altra volta. Mi ha capito? Le scale non sono un problema per noi. | [Oficial LaFamine] ¡No! No nos molesta subir las escaleras. Nos molesta volver aquí otra vez. ¿Me entiende? Las escaleras no son un problema para nosotros. |
[?] Vede, io sono seccato di non poter tornare al mio lavoro… | [?] Entiende, estoy molesto porque no puedo volver a mi trabajo… |
[Agente LaFamine] Giusto! Mi dispiace! | [Oficial LaFamine] ¡Correcto! ¡Lo siento! |
[?] Perché qualcuno ha detto che c’è troppo rumore… | [?] Porque alguien dijo que hay demasiado ruido… |
[Agente LaFamine] Ascolti… | [Oficial LaFamine] Escuche… |
[FZ] Ehi, ascoltatemi, smettetela, impacchettate la roba, smettetela di fare rumore! | [FZ] Oíd, prestad atención, ¡dejad eso, empacad esas cosas, dejad de hacer ruido! |
[Dick] Sì, beh, capisco, lui non sapeva… | [Dick] Sí, bueno, entiendo, él no sabía… |
[Agente LaFamine] Noi non facciamo le leggi. Non siamo noi a farle. | [Oficial LaFamine] No hacemos las leyes. No las hacemos nosotros. |
[?] Lo studio non è mio | [?] El estudio no es mío |
[Agente LaFamine] Beh, chi è il responsabile qui, adesso? | [Oficial LaFamine] Bueno, ¿quién es el responsable aquí ahora? |
[John] Eccolo | [John] Aquí está |
[Dick] Responsabile? | [Dick] ¿Responsable? |
[Agente LaFamine] Responsabile | [Oficial LaFamine] Responsable |
[John] Lui è, diciamo così, il responsabile | [John] Él es, por así decirlo, el responsable |
[Agente LaFamine] È lei il responsabile? | [Oficial LaFamine] ¿Usted es el responsable? |
[Dick] Io non gestisco lo studio, io solo… | [Dick] Yo no administro el estudio, solo… |
[Agente LaFamine] Bene, ascolti, mi faccia dire una cosa… | [Oficial LaFamine] Muy bien, escuche, déjeme decirle algo… |
[Dick] Sono… Sono io il responsabile | [Dick] Soy… Soy yo el responsable |
[Agente LaFamine] Lei è il responsabile, adesso | [Oficial LaFamine] Usted es el responsable ahora |
[Dick] Giusto | [Dick] Vale |
[Agente LaFamine] Mi chiamo agente LaFamine | [Oficial LaFamine] Me llamo Oficial LaFamine |
[FZ] Prego, prenda un panino | [FZ] Adelante, tome un bollo |
[Agente LaFamine] Dunque, a proposito di questa notte… | [Oficial LaFamine] Entonces, hablando de esta noche… |
[Dick] Giusto | [Dick] Vale |
[FZ] Vuole un panino? | [FZ] ¿Quiere un bollo? |
[Agente LaFamine] Se io torno qua, e ogni notte che tornerò qua, non m’importa chi dirà di essere il responsabile, emetterò un mandato di comparizione | [Oficial LaFamine] Si vuelvo aquí, y cada noche que vuelvo, no me importa quién dice ser responsable, emitiré una orden judicial |
[John] Io sto emettendo a lei un panino | [John] Yo estoy emitiendo a usted un bollo |
[Agente LaFamine] E vorrei incontrare quella persona in tribunale | [Oficial LaFamine] Y desearía conocer a esa persona en la corte |
[FZ] OK | [FZ] Vale |
[Agente LaFamine] E ogni volta che il giudice dirà […] sissignore. E sarà così. Mi creda. Che si tratti di lei o di qualunque altro responsabile. Se devo salire qua e sentire rumore, gli emetterò un mandato di comparizione. | [Oficial LaFamine] Y cada vez que el juez diga […] sí, señor. Y así será. Créame. Ya sea usted o sea cualquier otro responsable. Si tengo que subir aquí y oír ruido, le daré una orden judicial. |
E se pensate che sia tutto uno scherzo, potrete tutti ridere in tribunale | Y si creen que todo esto es una broma, todos pueden reírse en la corte |
[?] Sa cosa succederà adesso? | [?] ¿Sabe lo que va a pasar ahora? |
[Agente LaFamine] E se il vostro avvocato non ne verrà a capo, perderà l’intera causa | [Oficial LaFamine] Y si su abogado no logra resolverlo, perderá todo el caso |
[?] Mi ha capito? Sarà qualche vicino. Veramente. […] | [?] ¿Me entiende? Será algún vecino. De verdad. […] |
[?] Bene, loro sono ragionevoli, stanno cercando di insonorizzare in qualche modo | [?] Bueno, ellos son razonables, están tratando de insonorizar de alguna manera |
[Agente LaFamine] Me ne rendo conto. Ascolti, perché non potete fare queste sessioni all’una di pomeriggio? | [Oficial LaFamine] Me doy cuenta de eso. Escuche, ¿por qué no pueden hacer estas sesiones a la una de la tarde? |
[…] | […] |
[Agente LaFamine] Allora fareste meglio a organizzarvi diversamente, così… | [Oficial LaFamine] Entonces, mejor organícense de manera diferente, así… |
[…] | […] |
[FZ] Siamo praticamente a New York. Chi cazzo se ne frega? | [FZ] Estamos prácticamente en Nueva York. ¿A quién le importa una mierda? |
[…] | […] |
[John] Sì, non lo è | [John] Sí, no lo es |
[Dick] Ma ehm… | [Dick] Pero uh… |
[Agente LaFamine] Non avete ancora fatto un disco di successo, santo cielo | [Oficial LaFamine] Todavía no habéis hecho un disco de éxito, Dios mío |
[Dick] Dobbiamo… Abbiamo un… | [Dick] Tenemos que… Tenemos un… |
[John] Ci vuole molto tempo | [John] Lleva mucho tiempo |
[…] | […] |
[Agente LaFamine] Capisce cosa voglio dire. È assurdo! È come se lei cercasse di raccontare al suo capo… È come se lei cercasse di raccontare al suo capo che state incidendo un disco da quattro mesi e non avete fatto nulla. Non vi terrebbe a lungo. | [Oficial LaFamine] Usted me entiende. ¡Es absurdo! Es como si estuviera intentando decir a su jefe… Es como si estuviera intentando decir a su jefe que han estado grabando un disco durante cuatro meses y no han hizo nada. No les mantendría por mucho tiempo. |
[?] Non a lungo | [?] No por mucho tiempo |
[?] Non ci crederebbero | [?] No le creerían |
[?] No… e, come ho detto, se vogliono, possono portare in giudizio ‘sti verbali e scoprire quante volte siamo stati qui senza emettere un mandato di comparizione! Non abbiamo mai emesso neanche un mandato di comparizione! Ehi, saremo sanzionati, finiremo… finiremo quassù a incidere dischi con voi! […] penseranno che siamo collusi con voi. | [?] No… y, como he dicho, si quieren, ¡pueden llevar ante la justicia esas actas y averiguar cuántas veces fuimos aquí sin emitir una orden judicial! ¡Ni siquiera emitimos una orden judicial! Vaya, nos sancionarán, terminaremos… ¡terminaremos grabando discos con ustedes! […] Pensarán que estamos en connivencia con ustedes. |
[FZ] Collusi! Ah ah ah | [FZ] ¡En connivencia! Ja ja ja |
[…] | […] |
[?] Per 25 dollari farei qualunque cosa! | [?] ¡Por 25 dólares haría cualquier cosa! |
[Agente LaFamine] Lei ride. Io non rido, dal momento che ho quattro figli da mantenere. Abbiamo messo a verbale tutte le volte che siamo saliti qua e neanche una sola volta abbiamo… | [Oficial LaFamine] Usted se ríe. Yo no me río, ya que tengo cuatro hijos que mantener. Constatamos en el acta todas las veces que subimos aquí y ni una sola vez… |
[FZ] Perché non gli dice che la situazione è stata chiarita? | [FZ] ¿Por qué no les dice que se aclaró la situación? |
[?] Domani sera […] | [?] Mañana por la noche […] |
[FZ] A chiunque si lamenti, basta dirgli che è tutto a posto | [FZ] A quien se queje, solo dígale que todo está bien |
[Agente LaFamine] Oh, ma domani sera incontreranno il padrone di casa… | [Oficial LaFamine] Oh, pero mañana por la noche se reunirán con el propietario… |
[?] […] numero due al piano di sotto, non abbiamo mai incontrato quel tipo due piani sotto | [?] […] número dos abajo, nunca hemos conocido a ese tipo dos pisos abajo |
[?] No, è la prima volta. Di solito c’era l’altro tipo. | [?] No, es la primera vez. Solía estar el otro tipo. |
[Agente LaFamine] Beh, ecco qui. Giusto? Ve l’ho già detto e ve lo ripeto, tornerò qui, e se ci sarà rumore quando tornerò qui, emetterò un mandato di comparizione a lei o a qualunque altro responsabile. | [Oficial LaFamine] Bueno, aquí está. ¿Vale? Ya se lo he dicho y lo repetiré, volveré aquí, y si hay ruido cuando vuelva aquí, emitiré una citación a usted o a cualquier otro responsable. |
[?] Giusto | [?] Vale |
[FZ] È sicuro di non volere uno di questi panini mentre scende le scale? | [FZ] ¿Está seguro de que no quiere uno de estos bollos mientras baja las escaleras? |
[Dick] Sì | [Dick] Sí |
[Agente LaFamine] Credetemi, non voglio niente | [Oficial LaFamine] Es mejor que crea que no quiero nada |
[Dick] A carico di chi… A carico di chi è il mandato di comparizione, è… l’organizzazione? | [Dick] ¿A cargo de quién… A cargo de quién es la orden judicial, a… la organización? |
[Agente LaFamine] Chiunque sia responsabile al momento. | [Oficial LaFamine] Quien sea responsable en ese momento. |
[Agente LaFamine] A chiunque mi dirà di essere responsabile al momento, emetterò un mandato di comparizione. | [Oficial LaFamine] A cualquiera que me diga que es responsable en ese momento, le emitiré una orden judicial. |
[?] […] via stanotte? | [?] ¿[…] fuera esta noche? |
[?] Lui è via stanotte | [?] Él está fuera esta noche |
[Agente LaFamine] Può dire Mario Rossi, non m’importa quale nome mi dà. | [Oficial LaFamine] Puede decir Juan Pérez, no me importa el nombre que me dé. |
[?] Ma, infatti, non è contro… non sarà contro di lui… sarà contro lo studio del quale è diventato rappresentante, giusto | [?] Pero de hecho no está en contra… no estará en contra de él… estará en contra del estudio del que se hizo representante, vale |
[…] | […] |
[Agente LaFamine] Poi, se i giudici decideranno che vogliono sapere da chi lui sta prendendo ordini, gli faranno un mandato di comparizione in tribunale. Questo è tutto, al riguardo. | [Oficial LaFamine] Después, si los jueces deciden que quieren saber de quién él recibe órdenes, le emitirán una orden judicial. Eso es todo, al respecto. |
[John] D’accordo. Mi raccomando. | [John] Muy bien. Ten cuidado. |
[Dick] Giusto | [Dick] Vale |
[John] OK | [John] Vale |
[FZ] Sogni d’oro! | [FZ] ¡Dulces sueños! |
19. Zolar czakl | 19. Zolar czakl |
English Español | English Italiano |
[Strumentale] | [Instrumental] |
1. Non possiamo spararti | 1. No podemos dispararte |
English Español | English Italiano |
[Strumentale] | [Instrumental] |
E basta che svisi l’ultima | Y solo tienes que distorsionar la última |
[Bunk] Hmm, iniziamo da qui, allora | [Bunk] Mmm, empecemos aquí, entonces |
[Ian] Sì | [Ian] Sí |
[Bunk] Tre, quattro | [Bunk] Tres, cuatro |
2. Signor Geni Verdi | 2. Señor Genes Verdes |
English Español | English Italiano |
Mangia le tue verdure, non dimenticare questi fagioli e questo sedano qua | Cómete tus verduras, no olvides tus judías y el apio ya |
Non dimenticare di prendere la tua falsa carta d’identità ▶ | No olvides llevarte tu falsa tarjeta de identidad ▶ |
Mangia un bel po’ di queste ottime | Cómete un montón de estos exquisitos |
Con i crauti | Con chucrut |
Hmm | Mmm |
Crauti | Chucrut |
Mangia un grappolo d’uva, un fico, anche due focaccine… | Cómete un racimo de uvas, un higo, también un bollito… |
Li manderai giù in un boccone | Te los tragarás de un bocado |
[Strumentale] | [Instrumental] |
Mangia le tue scarpe, non dimenticare i lacci e i calzini | Cómete tus zapatos, no olvides las cordoneras y los calcetines |
Mangia anche la scatola nella quale le hai comprate | Cómete incluso la caja en la que los has comprado |
Puoi mangiare il camion che le ha trasportate | Puedes comerte el camión que los ha transportado |
Camion dell’immondizia | Camión de basura |
Ammuffita | Mohosa |
Camion dell’immondizia | Camión de basura |
Mangia il camion e l’autista e i suoi guanti | Cómete el camión y el conductor y sus guantes |
Nutrientezza! | ¡Nutritividad! |
Squisitezza! | ¡Deliciosidad! |
Pochezza! | ¡Inutilidad! |
3. “Puah” | 3. “Puaj” |
English Español | English Italiano |
[Strumentale] | [Instrumental] |
4. Zio Carne: tema principale | 4. Tío Carne: tema principal |
English Español | English Italiano |
[Strumentale] | [Instrumental] |
5. Il nostro strano rapporto | 5. Nuestra extraña relación |
English Español | English Italiano |
Strano! | ¡Extraña! |
Strano, eh eh | Extraña, je je |
Nessuno è mai riuscito a capire il nostro strano rapporto, perché fossi io la vostra frigida governante intellettuale. Soprattutto quando una sera sei andato a letto con una pollastrella ed io mi sono svegliata la mattina dopo e ne ho trovata lì un’altra che mi strillava, eh eh. Mi domandavo che cazzo ci stesse facendo quella pollastrella nel tuo letto, sono entrata e tu non stavi con la stessa della sera prima. Oh, non potrò mai dimenticarmelo, finché vivo. In quella casa, beh, c’era la tua robaccia dappertutto, avevamo un gatto e avevamo i pidocchi e avevamo un sacco di piattole che poi abbiamo attaccato a tutti nel quartiere Laurel Canyon tranne Elmer e Phil perché erano troppo malmessi per scopare. | Nadie ha podido nunca entender nuestra extraña relación, porque yo era vuestra frígida ama de llaves intelectual. Especialmente cuando te acostaste con una pollita una noche y yo me desperté a la mañana siguiente y encontré otra allí, gritándome a mí, je je. Me estaba preguntando qué coño hacía esa pollita en tu cama, entré y tú no estabas con la misma con la que estabas la noche anterior. Oh, nunca lo olvidaré, por el resto de mi vida. En esa casa, bueno, había tu mierda en todas partes y teníamos un gato y teníamos pulgas y un montón de ladillas que pegamos a todo el mundo en el barrio Laurel Canyon, excepto a Elmer y Phil, porque tenían demasiada mala pinta para echar un polvo. |
Ah ah ah. Elmer ha una mentalità piccola all’incirca come una nocciolina. Al più. In effetti, mi ricordo che lui mi diceva che tu avevi davvero molto talento, ma non capiva come avrebbe mai potuto avere successo uno che sul palco continuava a dire “fanculo. | Ja ja ja. Elmer tiene una mentalidad pequeña como aproximadamente un cacahuete. Como máximo. De hecho, recuerdo a Elmer diciéndome que realmente tenías mucho talento, pero que no entendía cómo alguien que seguía diciendo “jódete” en el escenario habría podido alcanzar el éxito. |
Elmer, però, ti ha offerto la tua prima opportunità per lavorare. Ti ha fatto lavorare al Trip, lo sai. | Pero Elmer te ofreció tu primera oportunidad de trabajar. Te hizo trabajar en el Trip, ya sabes. |
E passava sempre nella sua Cadillac dorata sbirciando dal finestrino, ah ah ah, perché non gli è mai andata giù la popolarità che… che tu avevi fra le groupie e che lui non aveva. Forse perché era uno squallido cinquantenne. | Y pasaba siempre en su Cadillac dorado fisgoneando por la ventanilla, ja ja ja, porque nunca ha estado cómodo con la popularidad que… que tú tenías entre las groupies y que él no tenía. Quizás porque era un cutre cincuentón. |
AH AH AH! | ¡JA JA JA! |
6. “Più tardi possiamo spararti” | 6. “Más tarde podemos dispararte” |
English Español | English Italiano |
[Strumentale] | [Instrumental] |
7. “Se vivessimo tutti in California…” | 7. “Si estuviéramos todos viviendo en California…” |
English Español | English Italiano |
[FZ] OK? Allora, per continuare a tenere il nome della band sulle riviste, lui vuole cinquecento dollari al mese! | [FZ] ¿Vale? Pues, para seguir teniendo el nombre de la banda en las revistas, ¡él quiere quinientos dólares al mes! |
[JCB] Qual è il motivo? In questo mese abbiamo fatto un solo concerto. E finora cosa abbiamo tirato su? Duecento dollari per questo concerto, se va bene. Se va bene, ne tireremo su duecento. E prima di riceverli passeranno due settimane. Probabilmente. Cioè, dopo tutto, ehm… a cosa servono tutte quelle minchiate sui ehm… sui giornali? Se abbiamo una buona reputazione, come mai ehm… siamo… | [JCB] ¿De dónde viene? Hemos hecho un solo bolo este mes. Y hasta ahora ¿qué hemos conseguido? Doscientos dólares por ese bolo, si hay suerte. Si hay suerte, conseguiremos doscientos. Y pasarán dos semanas antes de que lo consigamos. Probablemente. Quiero decir, después de todo… ¿para qué es toda esa mierda en… en los periódicos? Si tenemos una gran reputación, cómo es que uh… estamos… |
[FZ] Quelle minchiate sui giornali… | [FZ] Esa mierda en los periódicos… |
[JCB] Siamo alla fame, accidenti! Questa cazzo di band è alla fame! E siamo alla fame da tre anni. Capisco che ci voglia del tempo ma, maledizione, ci vorranno ancora altri cinque, dieci anni? | [JCB] ¡Estamos pasando hambre, tío! ¡Esta puta banda está pasando hambre! Y hemos estado pasando hambre durante tres años. Me doy cuenta de que lleva mucho tiempo, pero, maldita sea, ¿llevará otros cinco, diez años? |
[FZ] Ci sono dei mesi nei quali lavorate meno di altri mesi. Ci sono dei mesi nei quali tirate su un sacco di soldi, e se fai la media, tirate su più di duecento dollari al mese. | [FZ] Hay algunos meses en los que no trabajáis tanto como otros meses. Hay algunos meses en los que hacéis un montón de dinero y, si haces el promedio, hacéis más de doscientos dólares al mes. |
[JCB] Oltretutto, le spese sono davvero alte. Se vivessimo tutti in California, sarebbe diverso. | [JCB] Además, los gastos son muy altos. Si estuviéramos todos viviendo en California, sería diferente. |
[FZ] Se vivessimo tutti in California, non lavoreremmo affatto! | [FZ] ¡Si estuviéramos todos viviendo en California, no trabajaríamos en absoluto! |
[JCB] Ah, hai ragione. Beh, adesso non stiamo lavorando lo stesso! In questo mese abbiamo fatto un solo concerto, Frank! Che c’è di male nel tirar su un bel po’ di soldi per due mesi di fila? O per tre mesi di fila? Allora potremmo permetterci di prendere tre o quattro mesi di pausa e potremmo tutti… Il primo mese mi basta a malapena per sbarcare il lunario, ma se ne avessi per altri due mesi, accidenti, potrei tirare avanti. Visto che non faccio di certo una vita dissoluta, credimi. | [JCB] Ah, tienes razón. Bueno, ¡ahora no estamos trabajando en cualquier caso! ¡Hemos hecho un solo bolo este mes, Frank! ¿Qué hay de malo en conseguir buen dinero por dos meses seguidos? ¿O tres meses seguidos? Entonces podríamos permitirnos tomarnos tres o cuatro meses de descanso y podríamos todos… El primer mes es apenas suficiente para llegar a fin de mes, pero si tuviera dos meses más, tío, podría salir adelante. Ya que no llevo una vida disipada, te lo aseguro. |
[FZ] Sì | [FZ] Sí |
[?] Questo registratore qui è acceso? | [?] ¿Está encendida esta grabadora? |
[FZ] Cosa? Sì. | [FZ] ¿Qué? Sí. |
[?] È stato acceso tutto il tempo? | [?] ¿Ha estado encendida todo el tiempo? |
[FZ] No. Non preoccupartene. | [FZ] No. No te preocupes por eso. |
8. Dapprima Ian Underwood ci dà dentro / Jimmy Carl Black lo sputa / Motorhead la tira fuori | 8. Primeramente, Ian Underwood le pega fuerte / Jimmy Carl Black lo escupe / Motorhead la saca |
English Español | English Italiano |
Mi chiamo Ian Underwood e sono l’esponente serio del gruppo. | Me llamo Ian Underwood y soy el miembro serio del grupo. |
Perdindirindina ▶ | Recórcholis ▶ |
Un mese fa ho sentito le Mothers of Invention al teatro Garrick. Li ho sentiti due volte, e la seconda volta sono andato da Jimmy Black e gli ho detto: “Mi piace la vostra musica e mi piacerebbe venire a suonare con voi”. Due giorni dopo mi sono presentato alla sessione di registrazione e Frank Zappa stava seduto nella cabina di regia. Mi sono avvicinato e gli ho detto: “Piacere di conoscerla, mi chiamo Ian Underwood, mi piace la vostra musica e mi piacerebbe suonare nel vostro gruppo”. Frank Zappa mi ha chiesto: “Che cosa sai fare di straordinario?” Gli ho risposto: “Suono il sassofono contralto e il piano”. Lui ha detto: “Bene, mettiti all’opera”. | Hace un mes escuché a los Mothers of Invention en el teatro Garrick. Los escuché dos veces y la segunda vez me acerqué a Jimmy Black y le dije: “Me gusta vuestra música y me gustaría venir a tocar con vosotros”. Dos días después me presenté a la sesión de grabación y Frank Zappa estaba sentado en la sala de control. Me acerqué y le dije: “Encantado, me llamo Ian Underwood y me gusta vuestra música y me gustaría tocar con vuestro grupo”. Frank Zappa me preguntó: “¿Qué sabes hacer que sea extraordinario?” Le respondí: “Sé tocar el saxofón alto y el piano”. Él dijo: “Muy bien, ponte manos a la obra”. |
[JCB, a destra] Me lo sono messo in bocca, so che provo piacere quando lo faccio. Ah, questo… Beh, comunque ehm… il motivo per cui l’ho fatto è perché pensavo che non l’avevo mai fatto prima e nessuno di quelli che conosco l’aveva mai fatto prima, così ho pensato di farlo una volta sola, tanto per vedere cosa si provava. E in realtà è risultato che, beh, mi è piaciuto talmente che ho dovuto farlo almeno altre cinque o sei volte. Scusa un attimo, lo proverò un’altra volta… ah. | [JCB, de la derecha] Me lo metí en la boca, sé que siento placer cuando lo hago. Ah, esto… Bueno, como sea uh… la razón por la que lo hice es porque pensaba que nunca lo había hecho antes y ninguna de las personas que conozco lo había hecho antes, así que pensaba que lo iba a hacer una sola vez, solo para ver cómo se sentía. Y resultó que, bueno, me gustó tanto que tuve que hacerlo al menos cinco o seis veces más. Disculpa un segundo, lo intentaré una vez más… ah. |
Sai, scende proprio fino alle ehm… tonsille. E massaggia le tonsille, sai, il… il caffè è appena appena più caldo che tiepido. Ed è l’ideale per le membrane nelle… nelle tonsille e le ehm… e le corde vocali e i muscoli delle corde vocali, sai. Ehm… Credo che… | Sabes, va directo a las… amígdalas. Y masajea las amígdalas, sabes, el… el café está apenas más caliente que tibio. Y es ideal para las membranas de las… amígdalas y uh… y las cuerdas vocales y los músculos de las cuerdas vocales, sabes. Uh… creo… |
[Jim, a sinistra] Ho pensato, oh, sai, proprio una bella pollastrella. Potrei anche portarmela a casa, cenare e bere con lei e vedere cosa succede. Così me la sono portata a casa, abbiamo mangiato un’ottima cena e ehm… sai, bevuto un paio di drink per vedere cosa sarebbe successo, e dopo eravamo tutti e due un po’… eh… tutti e due un po’ brilli. Pensavo che avremmo preso il volo. Così ehm… | [Jim, de la izquierda] Pensé, oh, sabes, una pollita guapa. También podría llevarla a casa, cenar y tomar una copa con ella y ver lo que pasa. Así que me la traje a casa, cenamos muy bien y… sabes, tomamos un par de tragos para ver lo que iba a pasar, y después de eso estábamos ambos un poco… uh… ambos un poco piripi. Pensaba que íbamos a volar. Así que uh… |
Dopo un paio di drink ehm… non riuscivo quasi a stare in piedi. Ho pensato, uau, adesso è arrivato il momento di farmi qualche numero con questa pollastrella. Così abbiamo spento la… musica e siamo andati nella stanza da letto buia e accogliente per fare qualche ehm… e ehm… sai, era come… ero eccitato di fare davvero l’amore con quella bella bionda che era ehm… sai, da sogno, era veramente una pollastrella fantastica. Così siamo andati lì e abbiamo iniziato a farlo, le ho tirato fuori una tettona gigantesca e ho iniziato a giocherellarci. Quindi… eh… | Después de un par de tragos uh… apenas podía estar de pie. Pensé, guau, ahora es el momento de hacer algunas cositas con esta pollita. Así que apagamos la… música y fuimos a la habitación oscura y acogedora para hacer algunas uh… y uh… sabes, era como… estaba emocionado de hacer el amor con esa rubia guapa que era uh… sabes, de ensueño, era realmente una chica fantástica. Así que fuimos ahí y comenzamos a hacerlo, saqué una teta gigante y comencé a juguetear con ella. Entonces… uh… |
9. L’aria | 9. El aire |
English Español | English Italiano |
L’aria che esce dalla tua bocca | El aire escapando de tu boca |
Il pelo che esce dal tuo naso | El pelo escapando de tu nariz |
Il mio cuore che rifugge il montaggio e la foggia del tendaggio… | Mi corazón escapando del raspado y del formato del drapeado… |
Mi sto risvegliando in una maglietta, in una Chevrolet | Me estoy despertando en camiseta, en un Chevrolet |
In spiaggia | En la playa |
E sto congelando | Y me estoy helando |
E sto ansimando | Y estoy resollando |
E tu, lo so, stavi solo provocando | Y tú, ya sé, solo estabas provocando |
Ti ho colpita | Te pegué |
Poi ti ho picchiata | Luego te golpeé |
Poi ti ho detto | Luego te declaré |
Che ti provavo affetto | Que te amaré |
Dentro il mio trabiccolo | En mi cacharro |
Dentro un barattolo | En un jarro |
Dentro il mio trabiccolo | En mi cacharro |
Dentro un barattolo | En un jarro |
L’aria che esce dalle tue ascelle | El aire escapando de tus axilas |
Il pelo che esce dai miei denti | El pelo escapando de mis dientes |
I miei pugni sono chiusi ma sono nervosi e scivolosi perché sto per sballare all’apoteosi | Mis puños se están cerrando, pero están resbalando y sudando porque me estoy colocando |
Mi hanno beccato | Me pillaron |
Strafatto | Colocado |
Mentre passavo la dogana | Pasando a través de la aduana |
Sono proprio strafatto | Estoy muy colocado |
Con una valigia | Con una maleta |
Strafatto | Colocado |
Piena di nastri | Llena de cintas |
Sono proprio strafatto | Estoy muy colocado |
Era una registrazione speciale | Era una grabación especial |
Su nastro magnetico | En cinta magnética |
E mi hanno acciuffato all’imbarco | Y me atraparon al embarque |
Strafatto di narcotico | Colocado con una sustancia narcótica |
Sì, mi hanno acciuffato, poi mi hanno picchiato, poi mi hanno avvertito che non ero gradito | Sí, me atraparon y luego me golpearon y luego me dijeron que me denunciaron |
E mi sono accasciato | Y me desplomé |
Nella mia Nash | En mi Nash |
Possiamo accasciarci | Podemos desplomarnos |
Nella mia Nash | En mi Nash |
Possiamo accasciarci | Podemos desplomarnos |
Nella mia Nash | En mi Nash |
Possiamo accasciarci | Podemos desplomarnos |
Nella mia Nash | En mi Nash |
Possiamo accasciarci | Podemos desplomarnos |
Nella mia Nash | En mi Nash |
10. Progetto X 0,5 | 10. Proyecto X 0,5 |
English Español | English Italiano |
[Strumentale] | [Instrumental] |
11. A caccia di hamburger | 11. En busca de hamburguesas |
English Español | English Italiano |
Devo essere libero, eh già | Debo ser libre, de verdad |
La mia falsa carta d’identità | Mi falsa tarjeta de identidad |
Mi procura libertà | Me trae libertad |
Devo fare un po’ di cose per rendere completa la mia vita | Tengo que hacer unas pocas cosas para hacer que sea completa mi vida |
È fuori, per strada, che deve essere vissuta | Es fuera, en la calle, donde debe ser vivida |
Non siamo poi tanto diversi, in verità | La diferencia entre nosotros no es mucha, en realidad |
A caccia di hamburger nella macchina nuova di papà | En busca de hamburguesas en el coche nuevo de papá |
La mia carta di libertà falsificata è il mio viatico | Mi tarjeta de libertad falsificada es mi viático |
Per raggiungere in automatico | Para alcanzar en automático |
Uno stato estatico! | ¡Un estado extático! |
[Strumentale] | [Instrumental] |
12. “Un sacco di cose” | 12. “Un montón de cosas” |
English Español | English Italiano |
Ciao, ragazzi e ragazze | Hola, chicos y chicas |
È il film delle Mothers | Es la película de los Mothers |
E ci divertiremo un mondo | Y la pasaremos genial |
A vederli saltellare in giro | Al verlos saltar por ahí |
E spassarsela | Y pasar un buen rato |
E ogni tipo di stravaganti amenità da ragazzini | Y todos tipos de amenidades extravagantes de adolescentes |
Da continente a continente | De continente a continente |
Le cose strane e meravigliose | Las cosas extrañas y maravillosas |
Che queste Mothers of Invention fanno | Que estos Mothers of Invention hacen |
Per divertimento e per lucro | Con fines de diversión y de lucro |
Nella prima sequenza vedrete | En la primera secuencia veréis |
Un sacco di capelloni | Muchos melenudos |
Che fanno un sacco di cose | Que hacen un montón de cosas |
E oltre a ciò | Y además de eso |
Non saprei raccontarvi esattamente quello che succede | No podría deciros exactamente lo que pasa |
Ma non cambierebbe proprio nulla | Pero no cambiaría nada |
Perché chi ha mai sentito parlare delle Mothers of Invention? | Porque ¿quién ha oído hablar de los Mothers of Invention? |
13. Alito di cane | 13. Aliento de perro |
English Español | English Italiano |
[Strumentale] | [Instrumental] |
14. Tango | 14. Tango |
English Español | English Italiano |
[Strumentale] | [Instrumental] |
15. Il quartetto d’archi | 15. El cuarteto de cuerda |
English Español | English Italiano |
[Strumentale] | [Instrumental] |
16. Elettrica Zia Jemima | 16. Eléctrica Tía Jemima |
English Español | English Italiano |
Elettrica Zia Jemima, dea dell’amore | Eléctrica Tía Jemima, diosa del amor |
Del grano saraceno sfrigola nell’acero color cachi sul focolare | En el hornillo, cereales de alforfón chisporrotean en el arce caqui |
Regina del mio cuore, ascolta la mia supplica, ti prego | Reina de mi corazón, escucha mi súplica, por favor |
Elettrica Zia Jemima, cuocimene un frego | Eléctrica Tía Jemima, cocina un montón de esos para mí |
Ho cercato di trovare un buon motivo per continuare a lavorare | Intenté encontrar un motivo para no dejar de trabajar |
Mi sono fatto seghe fino alla fame, ho trovato un coglione da rapinare | Me pajeé hasta tener hambre, encontré a un lerdo al que robar |
Amami, Zia Jemima, amami adesso e sempre di più | Ámame, Tía Jemima, ámame ahora y siempre más |
Amami, Zia Jemima | Ámame, Tía Jemima |
Ho cercato di trovare un’uvetta, dei biscotti nella scodelletta | Intenté encontrar una pasa, unos bizcochos en la taza |
Una Chevrolet Monza parcheggiata, Zia Jemima per tutta la nottata | En el semáforo, un Monza, un coche, Tía Jemima por toda la noche |
Giorni di vacanza e di gioventù spensierata e di maionese ammuffita | Días de vacaciones y de juventud despreocupada y de mayonesa enmohecida |
Accarezzami | Acaríciame |
Ah! | ¡Ah! |
Accarezzami | Acaríciame |
Ah! | ¡Ah! |
Accarezzami, Zia Jemima | Acaríciame, Tía Jemima |
Accarezzami | Acaríciame |
Ah! | ¡Ah! |
Accarezzami, Zia Jemima | Acaríciame, Tía Jemima |
Accarezzami | Acaríciame |
Ah! | ¡Ah! |
Accarezzami, Zia Jemima | Acaríciame, Tía Jemima |
Accarezzami | Acaríciame |
Ah! | ¡Ah! |
Accarezzami, Zia Jemima | Acaríciame, Tía Jemima |
Accarezzami | Acaríciame |
Ah! | ¡Ah! |
Accarezzami, Zia Jemima | Acaríciame, Tía Jemima |
17. Variante di “Esercizio nº 4” | 17. Variante de “Ejercicio n.º 4” |
English Español | English Italiano |
[Strumentale] | [Instrumental] |
18. Zolar czakl | 18. Zolar czakl |
English Español | English Italiano |
[Strumentale] | [Instrumental] |
19. “Più birra!” | 19. “¡Más cerveza!” |
English Español | English Italiano |
PIÙ BIRRA! | ¡MÁS CERVEZA! |
Più birra! | ¡Más cerveza! |
Più birra! | ¡Más cerveza! |
Più birra! | ¡Más cerveza! |
Più birra! | ¡Más cerveza! |
Qualche spicciolo | Algo de cambio |
20. Ficcanasata in “Signor Geni Verdi” | 20. Husmeada en “Señor Genes Verdes” |
English Español | English Italiano |
[FZ] Fa’ quel “bop-bop-bop sciup” | [FZ] Haz ese “bop-bop-bop shup” |
[FZ] Rivolgiti al microfono. | [FZ] Hacia el micrófono. |
[Bunk?] Ih… è difficile tornare a quel SI | [Bunk?] Ih… es difícil volver a ese SI |
[FZ] Ci riuscirai. Risparmia il tuo estro, andrà bene. | [FZ] Lo lograrás. Guarda tu brío, estará bien. |
[Bunk?] […] | [Bunk?] […] |
[FZ] Fai: “Pah, da-da-da-dah, da-da-da-dah, da-da-da-dah”. Sai, dove… dove si ripete. Lì non suonare. Perché è lì che ci sarà il canto. Hai capito? Interrompiti. E dopo, quando si arriva a: “Dah, da-da-da da da-dah”, rientra. Lo faremo in sezioni, OK? Dall’inizio. | [FZ] Haz: “Pah, da-da-da-dah, da-da-da-dah, da-da-da-dah”. Sabes, donde… donde se repite. Ahí no toques. Porque ahí es donde estará el canto. ¿Entiendes? Detente. Y luego, cuando se llegue a: “Dah, da-da-da da da-dah”, regresa otra vez. Lo haremos en trozos, ¿vale? Desde el principio. |
[FZ] Rivolgiti al […]. Pronto per il riff? | [FZ] Hacia el […]. ¿Listo para el riff? |
[Bunk?] OK! | [Bunk?] ¡VALE! |
21. Signor Geni Verdi | 21. Señor Genes Verdes |
English Español | English Italiano |
Mangia le tue verdure, non dimenticare questi fagioli e questo sedano qua | Cómete tus verduras, no olvides tus judías y el apio ya |
Non dimenticare di prendere la tua falsa carta d’identità ▶ | No olvides llevarte tu falsa tarjeta de identidad ▶ |
Mangia un bel po’ di queste ottime | Cómete un montón de estos exquisitos |
Con i crauti | Con chucrut |
Hmm | Mmm |
Con i crauti | Con chucrut |
Mangia un grappolo d’uva, un fico, anche due focaccine… | Cómete un racimo de uvas, un higo, también un bollito… |
Li manderai giù in un boccone | Te los tragarás de un bocado |
[Strumentale] | [Instrumental] |
Mangia le tue scarpe, non dimenticare i lacci e i calzini | Cómete tus zapatos, no olvides las cordoneras y los calcetines |
Mangia anche la scatola nella quale le hai comprate | Cómete incluso la caja en la que los has comprado |
Puoi mangiare il camion che le ha trasportate | Puedes comerte el camión que los ha transportado |
Camion dell’immondizia | Camión de basura |
Ammuffita | Mohosa |
Camion dell’immondizia | Camión de basura |
Mangia il camion e l’autista e i suoi guanti | Cómete el camión y el conductor y sus guantes |
Nutrientezza! | ¡Nutritividad! |
Squisitezza! | ¡Deliciosidad! |
Pochezza! | ¡Inutilidad! |
22. Torta d’eco | 22. Pastel de eco |
English Español | English Italiano |
[FZ] Sì | [FZ] Sí |
[JCB] Herb non sta morendo di fame! Lui guadagna più di noi. Questo è sicuro, dannazione. | [JCB] ¡Herb no se muere de hambre! Gana más que nosotros. Eso es seguro, maldita sea. |
[FZ] Ma lui fa più di voi! Se lui ha un reddito e… e vive come vive, non viene tutto dalle vostre tasche, fidati. | [FZ] ¡Pero él hace más que vosotros! Si tiene un ingreso y… y vive como vive, no todo sale de vuestro bolsillo, créeme. |
[JCB] No. Ma qualcosa, sì. | [JCB] No. Pero algo, sí. |
[FZ] Non tanto da essere pericoloso, fidati. | [FZ] No tanto como para ser peligroso, créeme. |
[JCB] No? Dove diavolo vanno a finire tutti i soldi? | [JCB] ¿No? ¿Dónde demonios va a parar todo el dinero? |
[FZ] Farò una proposta | [FZ] Haré una propuesta |
[Ian] Nessuno sta ascoltando qui. Il monitor è spento. | [Ian] Nadie está escuchando aquí. El monitor está apagado. |
[FZ] Vi farò una proposta, se volete guadagnare di più, allora dovrete fare molte tournée. Io adesso non posso farne. | [FZ] Os haré una propuesta, si queréis ganar más, tendréis que salir de giras todo el rato. Yo no puedo hacerlo ahora. |
[FZ] Che vuoi dire con “Che succede al nome del gruppo”? Sono ancora le Mothers… | [FZ] ¿Qué quieres decir con “Qué pasa con el nombre del grupo”? Siguen siendo los Mothers… |
[JCB] Non t’importa come… | [JCB] No te importa cómo… |
[FZ] Avete fatto… | [FZ] Habéis ganado… |
[JCB] Questa è la prima… | [JCB] Esta es la primera… |
[FZ] Avete fatto più soldi quest’anno, cazzo, di quanti ne abbiate fatti da tanto tempo | [FZ] Habéis ganado más puto dinero este año del que ganasteis desde hace mucho tiempo |
[JCB] Tre mesi? Tre mesi… Due mesi? | [JCB] ¿Tres meses? Tres meses… ¿Dos meses? |
[FZ] Sto… Ascolta… | [FZ] Estoy… Escucha… |
[JCB] In tutto l’anno? In… In… Ma tutti di seguito? | [JCB] ¿En todo el año? En… En… ¿Pero uno tras otro? |
[FZ] Sto parlando dell’ipotesi che, se voi volete fare tournée senza di me, allora… | [FZ] Estoy hablando de la hipótesis de que, si queréis salir de gira sin mí, entonces… |
[JCB] Non abbiamo detto… | [JCB] No hemos dicho… |
[FZ] Ascolta! | [FZ] ¡Escucha! |
[JCB] Tu sei parte della band… Tu sei la parte principale della band! | [JCB] Tú eres parte de la banda… ¡Tú eres la parte principal de la banda! |
[FZ] Ascolta! In questo periodo non posso fare tournée. Ho troppo lavoro da fare in studio, cazzo. Ho un sacco di cose da fare. D’accordo? | [FZ] ¡Escucha! No puedo salir de gira durante este período. Tengo demasiado puto trabajo que hacer en el estudio. Tengo muchas cosas que hacer. ¿Vale? |
[JCB] Non sarebbe lo stesso, amico | [JCB] No sería lo mismo, amigo |
[FZ] Non sarebbe lo stesso, però vi guadagnereste da vivere, cazzo! E potete fare tournée… | [FZ] No sería lo mismo, ¡pero os ganaríais la vida, carajo! Y podéis salir de gira… |
[JCB] Che succede al nome del gruppo? Non ti interessa come suona il gruppo? | [JCB] ¿Qué pasa con el nombre del grupo? ¿No te importa como el grupo suena? |
[FZ] Senti. Ascoltami bene, lo ripeterò. Vi mettete insieme e fate le prove. E supplite la parte che suono io. Capisci, la date al piano o la date all’organo o la assegnate ai corni o qualcosa del genere. OK? Cambiate i pezzi in modo da non aver bisogno di una chitarra. | [FZ] Mira. Escúchame bien, te lo repetiré. Os juntáis y ensayáis. Y compensáis el papel que interpreto yo. Entiendes, se lo dais al piano, o se lo dais al órgano, o se lo asignáis a los cuernos o algo así. ¿Vale? Cambiáis las piezas para que no necesitéis una guitarra. |
[Bunk?] Il punto è che sul palco abbiamo bisogno della tua bocca e abbiamo bisogno della tua faccia. Questo è il punto. | [Bunk?] El punto es que en el escenario necesitamos tu boca y necesitamos tu cara. Esto es el punto. |
[JCB] Tu sei il gruppo, amico. Tu sei il gruppo. | [JCB] Tú eres el grupo, amigo. Tú eres el grupo. |
[FZ] Ascolta | [FZ] Escucha |
[Bunk?] No, non… non è… Il punto è, amico… | [Bunk?] No, no… no es… El punto es, amigo… |
[JCB] E sai di esserlo | [JCB] Y sabes que lo eres |
[Bunk?] Che è… Che è stato costruito intorno a te… tu l’hai creato… | [Bunk?] Que se… Que se construyó a tu alrededor… tú lo creaste… |
[JCB] È stato costruito negli ultimi tre anni, sei stato tu, amico. Tu sei il gruppo! Dimmi, come puoi aspettarti che partiamo per registrare senza di te… cioè, per fare una tournée senza di te? | [JCB] Se construyó en los últimos tres años, lo hiciste tú, amigo. ¡Tú eres el grupo! Dime, ¿cómo puedes esperar que salgamos para grabar sin ti… o sea, salir de gira sin ti? |
[FZ] Secondo me… Secondo me potete farlo. Secondo me potete farlo. | [FZ] Creo que… Creo que podéis hacerlo. Creo que podéis hacerlo. |
[JCB] Oh, potremmo farlo | [JCB] Oh, podríamos hacerlo |
[Bunk?] Con un nome diverso? | [Bunk?] ¿Con un nombre diferente? |
[FZ] No, non c’è bisogno di farlo con un nome diverso. Potete farlo come Mothers e potete farlo senza di me. | [FZ] No, no es necesario hacerlo con un nombre diferente. Podéis hacerlo como Mothers y podéis hacerlo sin mí. |
[JCB] Non sarebbe la stessa cosa. Non so se qualcuno… | [JCB] No sería lo mismo. No sé si alguien… |
[FZ] Beh, a chi importa… | [FZ] Bueno, a quién le importa… |
[JCB] Potrebbero venirci la prima volta, però scommetto che non ci verrebbero una seconda volta | [JCB] Puede que vengan la primera vez, pero apuesto a que no vendrán una segunda vez |
[FZ] Ascolta. Verranno dieci volte se la musica è buona. E tocca a voi suonarla. | [FZ] Escucha. Vendrán diez veces si la música es buena. Y depende de vosotros tocarla. |
[JCB] Vengono a vedere te, Frank. Ecco chi vengono a vedere. | [JCB] Vienen a verte a ti, Frank. Esto es lo que vienen a ver. |
23. Unità da 1/4 di tono | 23. Unidad de 1/4 de tono |
English Español | English Italiano |
[Strumentale] | [Instrumental] |
24. Marcia di Sakuji | 24. Marcha de Sakuji |
English Español | English Italiano |
[Ruth] … tre, quattro | [Ruth] … tres, cuatro |
[Strumentale] | [Instrumental] |
25. Nº 4 | 25. N.º 4 |
English Español | English Italiano |
[Strumentale] | [Instrumental] |
26. Preludio a King Kong | 26. Preludio a King Kong |
English Español | English Italiano |
[Strumentale] | [Instrumental] |
27. Unità di sangue | 27. Unidad de sangre |
English Español | English Italiano |
Questa era l’incredibile “Unità di sangue” | Esta era la increíble “Unidad de sangre” |
[Strumentale] | [Instrumental] |
28. La mia chitarra vuole uccidere tua madre | 28. Mi guitarra quiere matar a tu mamá |
English Español | English Italiano |
[Strumentale] | [Instrumental] |
29. Nove tipi di inquinamento industriale | 29. Nueve tipos de polución industrial |
English Español | English Italiano |
[Strumentale] | [Instrumental] |
30. Zio Carne (Dal vivo all’Università Columbia, 1969) | 30. Tío Carne (En vivo en la Universidad Columbia, 1969) |
English Español | English Italiano |
[FZ] Questo brano si chiama “Zio Carne”, sapete. Questo… breve brano curioso, è, guarda caso, quello che dà il titolo al nostro nuovo album che uscirà tra un paio di settimane. L’album è un disco doppio con dentro un libretto di 12 pagine. E il… È pieno di foto. In America i libretti devono essere pieni di foto. A colori. | [FZ] El nombre de esta pieza es “Tío Carne”, sabéis. Esta… curiosa pieza corta, da la casualidad, es la que le da título a nuestro nuevo disco que saldrá en un par de semanas. El álbum es un disco doble con un libreto de 12 páginas en su interior. Y el… Está lleno de fotos. En América los libretos deben estar llenos de fotos. De colores. |
[Membro della band] Foto zozze. | [Miembro de la banda] Fotos sucias. |
[FZ] Alcune sono foto zozze. Vi piaceranno un sacco. Il materiale presente sul disco ehm… beh, può… può essere classificato come estratti dalla colonna sonora di un film al quale abbiamo lavorato in segreto per un annetto e mezzo. Girato nei quattro angoli del mondo con strumentazione alla buona. Montato a casa con strumentazione alla buona. E al momento stiamo aspettando di raccogliere 300.000 dollari in modo da poterlo completare. Però l’album potrebbe anche aiutarci a tal fine. In ogni caso, avete tutti gli strumenti pronti? Questo pezzo è “Zio Carne”. | [FZ] Algunas son fotos sucias. Os gustarán mucho. El material en el disco… bueno, puede… puede clasificarse como extractos de la banda sonora de una película en la que hemos estado trabajando en secreto durante alrededor de un año y medio. Rodada en los cuatro rincones del mundo con equipos baratos. Ensamblada en casa con equipos baratos. Y actualmente estamos esperando para recaudar 300.000 dólares para completarla. Sin embargo, el álbum podría ayudarnos a tal efecto. En cualquier caso, ¿tenéis todos los instrumentos listos? Esta pieza es “Tío Carne”. |
[FZ] Uno, due, tre, uno, due, tre | [FZ] Uno, dos, tres, uno, dos, tres |
[Strumentale] | [Instrumental] |
31. Alito di cane (Strumentale) | 31. Aliento de perro (Instrumental) |
English Español | English Italiano |
[Strumentale] | [Instrumental] |
32. Le variazioni su Alito di cane | 32. Las variaciones sobre Aliento de perro |
English Español | English Italiano |
[Strumentale] | [Instrumental] |
Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge. |