Prefazione di FZ nel libretto
| Prólogo del libreto por FZ |
Secondo John Tasker Howard, da sempre la musica rivela come le persone pensano e come si sentono. Probabilmente ha ragione. La musica delle MOTHERS racconta come la pensa quella che potrebbe essere descritta come LA GRANDE MINORANZA. Come la pensano le persone ai margini di tutto… quelli che se ne fregano di essere IN o OUT… che se ne fregano di essere FIGHI, ALLA MODA, DINAMICI o GANZI. È questo il pubblico che le MOTHERS vogliono raggiungere… quei pochi che possiedono il potere di far scaturire o promuovere cambiamenti sociali ma, per un motivo o per l’altro, non l’hanno mai usato. Se stai leggendo questo e lo capisci (anche se non sei un capellone e guardi la TV 18 ore al giorno), è ora che tu ti renda conto di CHI sei e di COSA sei. È ora che tu capisca che cosa significano i testi delle nostre canzoni ▶.
| Según John Tasker Howard, la música siempre ha revelado la forma en que la gente piensa y siente. Probablemente tiene razón. La música de los MOTHERS cuenta lo que piensa lo que podría describirse como la GRAN MINORÍA. Lo que piensa la gente a los márgenes de todo… los a que no les importa ser IN o OUT… a que no les importa ser GUAIS, A LA MODA, JOVIALES o MOLONES. Este es el público al que los MOTHERS quieren llegar… los pocos que tienen dentro de ellos el poder para originar o promover cambios sociales, pero, por una razón u otra, nunca lo han usado. Si estás leyendo esto y lo entiendes (aunque no seas melenudo y veas la TV 18 horas al día), ya es hora de que entiendas QUIEN eres y QUE eres. Ya es hora de que entiendas lo que significan las letras de nuestras canciones ▶. |
Questo album è stato registrato nel novembre del 1966, la settimana prima del Giorno del Ringraziamento, negli studi Sunset-Highland della TTG Inc. a Los Angeles, durante 4 sessioni (all’incirca 25 ore in studio). La settimana successiva è stato montato e rimixato a New York negli studi Metro-Goldwyn-Mayer, durante 5 sessioni (all’incirca 35 ore in studio). L’album è stato infine pubblicato il 26 maggio 1967… Perché questo ritardo? In parte, a causa di questo libretto. Nel progetto iniziale i testi di quest’opuscolo dovevano essere inclusi all’interno dell’album. La casa discografica ha tentato di censurarli ed è seguita una lunga e complicata controversia. Siamo stati costretti a realizzare noi stessi questo libretto.
| Este álbum se grabó en noviembre de 1966, la semana antes el Día de Acción de Gracias, en los Sunset-Highland Studios de TTG Inc. en Los Ángeles, durante una serie de 4 sesiones (unas 25 horas en estudio). La semana siguiente se ensambló y remezcló en Nueva York en los Metro-Goldwyn-Mayer Studios, durante 5 sesiones (unas 35 horas en estudio). Por fin, el álbum se lanzó el 26 de mayo de 1967… ¿Por qué este retraso? En parte, debido a este libreto. En el proyecto inicial, las letras de este libreto iban a incluirse en el álbum. La discográfica intentó censurarlas y siguió una larga y complicada disputa. Nos vimos obligados a manufacturar por nosotros mismos este libreto. |
Ci sono voluti parecchi anni per comporre la musica (“L’America beve e torna a casa” è stata scritta nel 1964… la maggior parte delle altre canzoni è stata scritta prima della pubblicazione nel 1966 del nostro primo album, “Disinibitevi!”, o poco dopo). Ci auguriamo che questo materiale vi permetterà di apprezzare più intimamente il nostro lavoro.
| Llevó varios años componer la música (“América bebe y vuelve a casa” fue escrita en 1964… la mayoría de las otras canciones fueron escritas antes de la salida en 1966 de nuestro primer álbum, “¡Desmádrate!”, o poco después). Esperamos que este material os ayude a apreciar nuestro trabajo a un nivel más personal. |
| |
Grazie
| Gracias |
Frank Zappa
| Frank Zappa |
a nome delle MOTHERS of Invention
| de parte de los MOTHERS of Invention |
Note di copertina di Mike Raven sull’LP inglese del 1967
| Notas de cubierta de Mike Raven en el LP inglés de 1967 |
Ascolta le canzoni che le Mothers ti insegnano. Nelle narici del tuo cervello cieco si insinuerà il tanfo agrodolce del grande incubo americano, emanato dal concime brulicante di una massa di carne di plastica in decomposizione. Mentre inesorabili urli vegetali lacerano il tuo cervello. Lasciando il loro corso di pensiero fatto di melma luccicante e di immagini dolorosamente inquietanti, come le disarmonie dipinte che sono proiettate elettronicamente dall’universo grembo nel quale le Mothers si aggirano. Secernendo commenti sullo spettacolo effimero dell’immondizia iridescente che circonda la loro vita. E la tua e la mia, sempre più giù nelle vuote cloache delle nostre anime. Le nostre anime sono oggi ben poca cosa, potremmo però trovarci dei valori. Inaspettatamente, nelle spirali di fumo che attraversano le menti pressoché incorrotte dei reietti della società. La voce è qui per chi ha orecchie per ascoltare. La gente di plastica sentirà soltanto rumore.
| Escucha las canciones que los Mothers te enseñan. En la nariz de tu cerebro ciego se colará el hedor agridulce de la gran pesadilla americana, que emana del estiércol pululante de una masa de carne de plástico en descomposición. Mientras inexorables gritos vegetales laceran tu cerebro. Dejando su curso de pensamiento hecho de cieno reluciente e imágenes dolorosamente inquietantes, como las desarmonías pintadas que son proyectadas electrónicamente desde el universo regazo en el que los Mothers vagan. Secretando comentarios sobre el espectáculo efímero de la basura iridiscente que rodea sus vidas. Y la tuya y la mía, más y más abajo en las cloacas vacías de nuestras almas. Hoy en día, nuestras almas son poca cosa, pero podríamos encontrar ahí unos valores. Inesperadamente, en las espirales de humo que cruzan las mentes casi incorruptas de los marginados de la sociedad. La voz está aquí para aquellos que tienen oídos para escuchar. La gente de plástico solo oirá ruido. |
| |
Signore e signori… il Presidente degli Stati Uniti!
| Damas y caballeros… ¡el presidente de los Estados Unidos! |
| |
Miei compatrioti
| Mis compatriotas |
| |
È stato male
| Ha estado enfermo |
| |
| |
E credo che sua moglie gli porterà del brodo di pollo
| Y creo que su esposa le va a traer un caldo de pollo |
| |
| |
GENTE DI PLASTICA
| GENTE DE PLÁSTICO |
OH, BIMBA, ADESSO… SEI PROPRIO PALLOSA
| OH, NENA, AHORA… ERES UNA PESADA DE VERDAD |
| |
(Lo so, a volte è difficile sostenere una politica impopolare…)
| (Ya sé, a veces es difícil defender una política impopular…) |
| |
GENTE DI PLASTICA
| GENTE DE PLÁSTICO |
OH, BIMBA, ADESSO… SEI PROPRIO PALLOSA
| OH, NENA, AHORA… ERES UNA PESADA DE VERDAD |
| |
(E c’è quel tizio dalla CIA che si aggira nel quartiere Laurel Canyon)
| (Y está el tipo ese de la CIA al acecho por el barrio Laurel Canyon) |
| |
✄ Mi sta aspettando una ragazzina fantastica
| ✄ Una chiquilla guapa me está esperando en algún lugar |
È tanto di plastica quanto non potrebbe esserlo di più
| Es tan de plástico hasta más no poder |
Si trucca la faccia con un intruglio di plastica
| Se pinta la cara con un mejunje cosmético |
E si rovina i capelli con dello shampoo
| Y se arruina el pelo con un champú de plástico |
| |
GENTE DI PLASTICA
| GENTE DE PLÁSTICO |
OH, BIMBA, ADESSO… SEI PROPRIO PALLOSA
| OH, NENA, AHORA… ERES UNA PESADA DE VERDAD |
| |
(Non so… a volte sono proprio stufo di te, dolcezza… è… ehm… è la tua lacca per capelli… o qualcosa del genere)
| (No sé… a veces estoy harto de ti, dulzura… es… uh… es tu laca de pelo… o algo así) |
| |
GENTE DI PLASTICA
| GENTE DE PLÁSTICO |
OH, BIMBA! SEI PROPRIO PALLOSA
| ¡OH, NENA! ERES UNA PESADA DE VERDAD |
| |
(Sento il rumore di piedi che marciano… nel Sunset Boulevard fino al Crescent Heights Boulevard, e lì, al Pandora’s Box, ci troviamo di fronte… una gran folla di gente di plastica)
| (Oigo el sonido de pies marchando… por el Sunset Boulevard hasta el Crescent Heights Boulevard, y allí, en el Pandora’s Box, nos encontramos frente a… una gran multitud de gente de plástico) |
| |
Prendetevi un giorno libero e andate a spasso
| Tomaos un día e id a daros un paseo en libertad |
Guardate i nazisti che governano la vostra città adesso
| Mirad a los nazis gobernando vuestra ciudad |
Poi tornate a casa e fatevi un esame di coscienza
| Luego, volved a casa y haced un examen de conciencia |
Credete che questa canzone, per voi, non abbia rilevanza
| Creéis que esta canción no es de vuestra incumbencia |
| |
MA VOI SIETE GENTE DI PLASTICA!
| ¡PERO VOSOTROS SOIS GENTE DE PLÁSTICO! |
| |
OH, BIMBA, ADESSO… SEI PROPRIO PALLOSA
| OH, NENA, AHORA… ERES UNA PESADA DE VERDAD |
| |
| |
| |
✄ Vedo lassù una luna fluorescente
| ✄ Veo una luna fluorescente en el cielo |
Ho cercato per anni, non ho trovato amore, niente
| Busqué durante años, no encontré amor, cero |
Sono convinto che l’amore mai sarà
| Estoy seguro de que el amor nunca será |
Un prodotto della plasticità
| Un producto de la plasticidad |
Un prodotto della plasticità
| Un producto de la plasticidad |
Un prodotto della plasticità
| Un producto de la plasticidad |
| |
Plastica! Gente di plastica!
| ¡Plástico! ¡Gente de plástico! |
| |
Gente… di plastica
| Gente… de plástico |
Gente di plastica
| Gente de plástico |
Plastica…
| Plástico… |
Una susina è una verdura. No, una susina non è una verdura. Il cavolo è una verdura, così va bene.
| Una ciruela es un vegetal. No, una ciruela no es un vegetal. La col es un vegetal, así está bien. |
Gente di plastica, gente di plastica, gente di plastica!
| ¡Gente de plástico, gente de plástico, gente de plástico! |
| |
| |
| |
Voi siete. I vostri piedi. I vostri capelli. I vostri nasi. Le vostre braccia. Voi mangiate / fate schifo. Voi fate pena. Voi amate. Voi siete. Il vostro essere è… Voi siete di plastica… gente… bla, bla, bla, bla… gente di plastica… Voi guidate. Voi vivete. Voi sognate di… Voi pensate solo a… Voi mangiate / fate schifo… Voi siete… gente… plastica… gente di plastica… Viola ostentato. Gente di plastica. Tutta la gente…
| Vosotros sois. Vuestros pies. Vuestro pelo. Vuestra nariz. Vuestros brazos. Vosotros coméis / apestáis. Vosotros dais lástima. Vosotros amáis. Vosotros sois. Vuestro ser es… Vosotros sois de plástico… gente… bla, bla, bla, bla… gente de plástico… Vosotros conducís. Vosotros vivéis. Vosotros soñáis con… Vosotros solo pensáis en… Vosotros coméis / apestáis… Vosotros sois… gente… plástico… gente de plástico… Púrpura ostentoso. Gente de plástico. Toda la gente… |
| |
| |
[Note di FZ su “International Times”] È una canzone d’amore surrealistica. L’immaginario sessuale eufemistico ricorrente nelle canzoni country-blues, forse già familiare a molti di voi, in questo pezzo si tramuta dal basico “…mi, succhiamelo fino a farmi ribaltare gli occhi, bimba” a “susinami, formaggiami, macchina con i sedili reclinabili…” e cose di questo genere. Questa canzone è molto strana.
| [Notas de FZ en “International Times”] Es una canción de amor surrealista. El imaginario sexual eufemístico recurrente en las canciones country-blues, que tal vez ya podría ser familiar a muchos de vosotros, en esta pieza se convierte de lo básico “…me, chúpamela hasta hacerme voltear los ojos, chica” en “ciruélame, quésame, coche con asientos reclinables…” y cosas así. Esta canción es muy extraña. |
| |
Un raggio di luna attraverso il susino, a giugno
| Un rayo de luna a través del ciruelo, en junio |
Mette in mostra il tuo petto
| Deja ver tu pecho |
Vedo i tuoi adorabili fagioli
| Veo tus adorables judías |
E in quella magica macchina con i sedili reclinabili ▶
| Y en ese coche mágico con asientos reclinables ▶ |
Ti mordo il collo
| Te muerdo el cuello |
Il formaggio che ho per te, mia cara
| El queso que tengo para ti, querida |
È autentico
| Es auténtico |
E freschissimo!
| ¡Y muy fresco! |
| |
Un raggio di luna attraverso il susino, a giugno
| Un rayo de luna a través del ciruelo, en junio |
Mette in mostra il tuo petto
| Deja ver tu pecho |
Vedo i tuoi adorabili fagioli
| Veo tus adorables judías |
E in quella magica macchina con i sedili reclinabili
| Y en ese coche mágico con asientos reclinables |
Ti mordo il collo
| Te muerdo el cuello |
L’amore che ho per te, mia cara
| El amor que tengo para ti, querida |
È autentico
| Es auténtico |
E freschissimo!
| ¡Y muy fresco! |
| |
| |
| |
Susino!
| ¡Ciruelo! |
| |
Se è un vero susino…
| Si es un verdadero ciruelo… |
| |
NON SA COS’È IL FORMAGGIO…
| NO SABE LO QUE ES EL QUESO… |
| |
E SI ERGE…
| Y SE YERGUE… |
Oh no!
| ¡Oh no! |
PIÙ ALTO E PIÙ FORTE DI QUALSIASI ALBERO O ARBUSTO!
| ¡MÁS ALTO Y FUERTE QUE CUALQUIER ÁRBOL O ARBUSTO! |
ED IO SO
| Y SÉ |
CHE IL MIO AMORE PER TE
| QUE MI AMOR PARA TI |
CRESCERÀ E CRESCERÀ E CRESCERÀ, PENSO
| CRECERÁ Y CRECERÁ Y CRECERÁ, CREO |
E, AMORE MIO
| Y, MI AMOR |
TI OFFRO IN FINALE
| TE OFREZCO AL FINAL |
UN AMORE CHE È FORTE
| UN AMOR QUE ES FUERTE |
UN SUSINO CHE È FEDELE!
| ¡UN CIRUELO QUE ES FIEL! |
[Note di FZ] Il duca galante sta tornando a casa da una partita di calcio quando, vicino al parcheggio, ci prova con delle cheerleader che lo picchiano in faccia e sulle ascelle, provocandogli un’amnesia.
| [Notas de FZ] El duque galán está volviendo a casa de un partido de fútbol cuando, cerca del estacionamiento, intenta ligar con unas animadoras que lo golpean en la cara y en las axilas, causándole amnesia. |
| |
| |
| |
| |
| |
Tesoro mio… sei molto importante per me!
| Cariño mío… ¡significas tanto para mí! |
Ti amo dal profondo del cuore…
| Te amo tan profundamente… |
Mi fa proprio…
| De verdad eso me hace… |
| |
| |
| |
| |
| |
Duca, duca, duca, duca delle susine, susine
| Duque, duque, duque, duque de las ciruelas, ciruelas |
Non ti riconosco quasi, tesoro… oh, non ti dimenticherò mai, tesoro…
| Apenas te reconozco, cariño… oh, jamás te olvidaré, cariño… |
Susine, duca delle susine, susine, susine
| Ciruelas, duque de las ciruelas, ciruelas, ciruelas |
Oh, credo che prima o poi ti dimenticherò… anzi, ti ho già dimenticata…
| Oh, creo que tarde o temprano me olvidaré de ti… de hecho, ya me olvidé de ti… |
Duca delle susine, susine, susine
| Duque de las ciruelas, ciruelas, ciruelas |
Come ti chiami? Piacere di rivederti!
| ¿Cómo te llamas? ¡Me alegra verte de nuevo! |
✄ E tu sarai la mia duchessa
| ✄ Y tú serás mi duquesa |
La mia duchessa delle susine
| Mi duquesa de las ciruelas |
| |
Un raggio di luna attraverso il susino, a giugno
| Un rayo de luna a través del ciruelo, en junio |
Mette in mostra il tuo petto
| Deja ver tu pecho |
Vedo i tuoi adorabili fagioli
| Veo tus adorables judías |
E in quella magica macchina con i sedili reclinabili ▶
| Y en ese coche mágico con asientos reclinables ▶ |
Ti mordo il collo
| Te muerdo el cuello |
Il formaggio che ho per te, mia cara
| El queso que tengo para ti, querida |
È autentico
| Es auténtico |
E freschissimo!
| ¡Y muy fresco! |
FORMAGGIO FRESCO!
| ¡QUESO FRESCO! |
| |
Susine!
| ¡Ciruelas! |
| |
Se sono susine fresche…
| Si son ciruelas frescas… |
| |
Non sanno cos’è il formaggio!
| ¡No saben lo que es el queso! |
| |
E giacciono lì
| Y se quedan ahí tumbadas |
Demoralizzate e disgustate, ed è proprio… non so
| Desmoralizadas y asqueadas y es… no sé |
Oh!
| ¡Oh! |
E credo di sapere
| Y creo que sé |
Che il mio amore per te
| Que mi amor para ti |
Non avrà mai fine
| Nunca se terminará |
Beh, forse
| Bueno, quizá |
| |
| |
E, amore mio
| Y, mi amor |
Ti offro in finale
| Te ofrezco al final |
UN AMORE CHE È FORTE
| UN AMOR QUE ES FUERTE |
UN SUSINO CHE È FEDELE!
| ¡UN CIRUELO QUE ES FIEL! |
| |
| |
Questa è la parte appassionante…
| Esta es la parte excitante… |
È come le Supremes…
| Es como las Supremes… |
Guarda come si sviluppa
| Mira cómo se desarrolla |
BIMBA, BIMBA
| NENA, NENA |
Lo senti?
| ¿Lo sientes? |
BIMBA, BIMBA
| NENA, NENA |
IL MIO SUSINO È TUO, AMORE MIO
| MI CIRUELO ES TUYO, MI AMOR |
IL MIO FORMAGGIO PER TE
| MI QUESO PARA TI |
✄ MIA PICCOLA SUSINA
| ✄ MI CIRUELITA |
MIA PICCOLA SUSINA
| MI CIRUELITA |
MI PIACI PROPRIO
| ME GUSTAS DE VERDAD |
FORMAGGINO MIO
| MI QUESITO |
SÌ, LO SAI
| SÍ, LO SABES |
MIA CARA
| MI QUERIDA |
TI AMO
| TE AMO |
OH, GRASSO DI FORMAGGIO
| OH, GRASA DE QUESO |
OH, GRASSO DI FORMAGGIO
| OH, GRASA DE QUESO |
OH, GRASSO DI FORMAGGIO
| OH, GRASA DE QUESO |
OH, PICCOLO GRASSO
| OH, GRASITA |
OH, GRASSO DI FORMAGGIO
| OH, GRASA DE QUESO |
OH, ✄ BLU CELESTE
| OH, ✄ CELESTE |
Di formaggio, di formaggio!
| ¡De queso, de queso! |
[Note di FZ su “International Times”] L’indizio migliore per capire questa canzone è forse constatare che chi non è attivo nella società… chi non vive all’altezza delle proprie responsabilità è un vegetale. Ritengo che queste persone, anche se oggi come oggi sono inattive, apatiche o indifferenti, possano essere motivate a condurre un’esistenza più proficua. Io credo che, se telefonate a un vegetale qualunque, lui vi risponderà.
| [Notas de FZ en “International Times”] La mejor pista para entender esta canción podría ser constatar que los que no están activos en la sociedad… los que no están a la altura de sus responsabilidades son vegetales. Encuentro que estas personas, a pesar de que hoy por hoy estén inactivas, apáticas o indiferentes, pueden motivarse para llevar una existencia más provechosa. Creo que, si tú llamas a cualquier vegetal, él te contestará. |
| |
(Questa è una canzone sulle verdure / sui vegetali… mantengono la tua regolarità… ti fanno davvero bene)
| (Esta es una canción sobre verduras / vegetales… ayudan a mover el intestino regularmente… son muy buenos para ti) |
| |
Chiama un vegetale qualunque
| Llama a cualquier vegetal |
Chiama un vegetale qualunque
| Llama a cualquier vegetal |
Chiamalo per nome
| Llámalo por su nombre |
Chiama un vegetale qualunque
| Llama a cualquier vegetal |
Chiamane uno oggi
| Llama a uno hoy |
Chiama un vegetale qualunque
| Llama a cualquier vegetal |
Quando arrivi in stazione
| Cuando bajes del tren, hombre |
Chiama un vegetale qualunque
| Llama a cualquier vegetal |
Chiama un vegetale qualunque
| Llama a cualquier vegetal |
E ci sono buone probabilità
| Y hay una buena posibilidad |
Uh, che il vegetale ti risponderà
| Oh, de que el vegetal te contestará |
| |
(A qualcuno non piacciono le susine… non so… ho sempre pensato che, se loro…)
| (A algunos no les van las ciruelas… no sé… siempre he encontrado que, si ellos…) |
| |
Chiama un vegetale qualunque
| Llama a cualquier vegetal |
Chiama un vegetale qualunque
| Llama a cualquier vegetal |
Alza l’apparecchio
| Levanta el teléfono de inmediato |
Chiama un vegetale qualunque
| Llama a cualquier vegetal |
Pensa a un vegetale
| Piensa en un vegetal |
Chiama un vegetale qualunque
| Llama a cualquier vegetal |
A casa, solo soletto
| En su casa, solito |
Chiama un vegetale qualunque
| Llama a cualquier vegetal |
Chiama un vegetale qualunque
| Llama a cualquier vegetal |
E ci sono buone probabilità
| Y hay una buena posibilidad |
Che un vegetale ti risponderà
| De que un vegetal te contestará |
| |
RUTABAGA, RUTABAGA…
| COLINABO, COLINABO… |
RUTABAGA, RUTABAGA…
| COLINABO, COLINABO… |
RUTABAGA…
| COLINABO… |
| |
(Una susina non è mica una verdura ▶. Il cavolo è una verdura)
| (Una ciruela no es un vegetal de verdad ▶. La col es un vegetal) |
| |
Se non vorrai farlo sapere, nessuno lo saprà
| Si no quieres que la gente lo sepa, nadie lo sabrá |
A meno che non sia tu stesso a raccontarlo, nessuno lo saprà
| A menos que tú se lo digas, nadie lo sabrá |
Chiamali e verranno, roridi, da te
| Llámalos y vendrán a ti, cubiertos de rocío porque |
I vegetali sognano di risponderti e di stare accanto a te
| Cada vegetal sueña con contestarte |
Luccicanti e fieri di sé
| Con estar ahí a tu lado, brilloso y orgulloso |
Tenendoti per mano, mentre il vicinato è dubbioso
| Sujetando tu mano mientras el vecindario está dudoso |
Perché un vegetale dovrebbe essere qualcosa di indecoroso?
| ¿Por qué un vegetal debería ser algo indecoroso? |
[Note di FZ] Una giovane zucca / cocca si sacrifica ballando folle e sudata: asciugarla sulla scrivania provoca amnesia.
| [Notas de FZ] Una joven calabaza / mascota se sacrifica bailando loca y sudorosa: secarla en el escritorio causa amnesia. |
Molti non si preoccupano dei loro amici nel regno vegetale. Pensano: “Ah, che cosa posso dire? Che cosa può dire uno come me a un vegetale?” Ma la risposta è semplice, amici… basta chiamarli… e raccontargli cosa ne pensate… dei muffin, zucche, carta cerata, Caledonia, mogani, gomiti e delle cose verdi in generale…
| Mucha gente no se preocupa de sus amigos en el reino vegetal. Piensa: “Ah, ¿qué puedo decir? ¿Qué puede decirle alguien como yo a un vegetal?” Pero la respuesta es simple, amigos míos… solo llamadlos… y decidles lo que pensáis sobre… magdalenas, calabazas, papel encerado, Caledonia, caobas, codos y cosas verdes en general… |
E presto: una nuova relazione! Voi e i vostri nuovi amichetti verdi e gialli… che ve la spassate insieme! Oh no! Che vi mantenete insieme freschi / sereni! ▶ Che pregate insieme nella vostra chiesa prescelta!
| Y pronto: ¡una nueva relación! ¡Vosotros y vuestros nuevos amiguitos verdes y amarillos… disfrutando juntos! ¡Oh no! ¡Conservando juntos vuestra frescura / serenidad! ▶ ¡Rezando juntos en vuestra iglesia elegida! |
Soltanto in America!
| ¡Solo en América! |
| |
| |
Chiama un vegetale qualunque
| Llama a cualquier vegetal |
Chiamalo per nome
| Llámalo por su nombre |
Devi chiamarne uno oggi
| Tienes que llamar a uno hoy |
Quando arrivi in stazione
| Cuando bajes del tren, hombre |
Chiama un vegetale qualunque
| Llama a cualquier vegetal |
E ci sono buone probabilità
| Y hay una buena posibilidad |
Ah, che il vegetale ti risponderà
| Ah, de que el vegetal te contestará |
Oh no! Riuscite a immaginarveli mentre rispondono?
| ¡Oh no! ¿Podéis imaginarlos mientras contestan? |
La zucca / cocca sta ansimando:
| La calabaza / mascota está jadeando: |
| |
Che zucca / cocca…
| Qué calabaza / mascota… |
| |
C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma
| Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma |
| |
C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma
| Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma |
| |
Lei era la mia ragazza fissa finché non è diventata grassa
| Era mi cita hasta que se puso gordita |
| |
C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma
| Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma |
| |
C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma
| Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma |
| |
Un tempo mi metteva fuori combattimento finché un giorno la sua faccia ha avuto un cedimento
| Solía dejarme KO hasta que un día su rostro estalló |
| |
Emma!
| ¡Emma! |
| |
Emma!
| ¡Emma! |
| |
Fatti sotto!
| ¡Ven a por mí! |
| |
C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma
| Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma |
| |
C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma
| Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma |
| |
Un tempo mi metteva fuori combattimento finché un giorno la sua faccia ha avuto un cedimento
| Solía dejarme KO hasta que un día su rostro estalló |
| |
Amore mio…
| Mi amor… |
| |
Perché mi tratti male?
| ¿Por qué me tratas mal? |
Perché mi tratti male?
| ¿Por qué me tratas mal? |
Perché mi tratti male?
| ¿Por qué me tratas mal? |
Mi tieni al guinzaglio come un animale
| Me mantienes atado como un animal |
Perché mi tratti male?
| ¿Por qué me tratas mal? |
| |
Mi fai inginocchiare e implorarti
| Me haces suplicarte de rodillas |
Mi fai inginocchiare e implorarti
| Me haces suplicarte de rodillas |
Mi fai inginocchiare e implorarti: “Ti prego, bimba, torna, non allontanarti”
| Me haces suplicarte de rodillas como un mendigo: “Te lo ruego, nena, vuelve conmigo” |
| |
Nella mia vita, stai rovinando ogni cosa
| Estás intentando arruinar mi vida |
Nella mia vita, stai rovinando ogni cosa, lo so
| Sé que estás intentando arruinar mi vida |
Nella mia vita, stai rovinando ogni cosa, lo so, ed io che volevo solo una sposa
| Sé que estás intentando arruinar mi vida, y lo único que yo quería era una esposita |
Nella mia vita, stai rovinando ogni cosa, lo so
| Sé que estás intentando arruinar mi vida |
| |
Dimmi, che cosa vuoi fare di male?
| Dime, ¿qué intentas hacer? |
Dimmi, che cosa vuoi fare di male?
| Dime, ¿qué intentas hacer? |
Dimmi, che cosa vuoi fare di male? Ti sono restato fedele
| Dime, ¿qué intentas hacer? Te he sido fiel |
Dimmi, che cosa vuoi fare di male?
| Dime, ¿qué intentas hacer? |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Perché mi tratti male?
| ¿Por qué me tratas mal? |
Perché mi tratti male?
| ¿Por qué me tratas mal? |
Perché mi tratti male?
| ¿Por qué me tratas mal? |
Mi tieni al guinzaglio come un animale
| Me mantienes atado como un animal |
Perché mi tratti male?
| ¿Por qué me tratas mal? |
| |
Ma, bimba, ✄ credo di amarti
| Pero, nena, ✄ creo que te amo |
Ma, bimba, credo di amarti
| Pero, nena, creo que te amo |
Bimba!
| ¡Nena! |
| |
Perché mi tratti male?
| ¿Por qué me tratas mal? |
Perché mi tratti male?
| ¿Por qué me tratas mal? |
Perché mi tratti male? Per tutta la sera continuerò a ballare
| ¿Por qué me tratas mal? Esta noche, tengo ganas de bailar |
Perché mi tratti male?
| ¿Por qué me tratas mal? |
[Note di FZ su “International Times”] Su questo lato dell’album ci sono due versioni di questi versi. Questa versione che apre il secondo lato è infatti un’astrazione (anticipata) dei versi che concludono il secondo lato ▲. Le strofe d’apertura “Uno, due, allacciami le scarpe” e “dupi dupi” derivano da una canzone che si chiama ♫ “Il mio libretto rosso”.
| [Notas de FZ en “International Times”] En esta cara del álbum hay dos versiones de esta letra. Esta versión que abre la segunda cara es en efecto una abstracción (anticipada) de la letra que concluye la segunda cara ▲. Las estrofas iniciales “Uno, dos, átame los zapatos” y “dupi dupi” se derivan de una canción llamada ♫ “Mi libreta roja”. |
| |
Uno, due, allacciami le scarpe…
| Uno, dos, átame los zapatos… |
| |
| |
| |
Oh no! Oh no!
| ¡Oh no! ¡Oh no! |
| |
Ho cercato di capire come il mio cuore ha potuto essere così cieco
| He intentado averiguar cómo mi corazón pudo estar tan ciego |
(Vuole comprare delle matite?)
| (¿Quiere comprar unos lápices?) |
Cara, come ho potuto farmi ingannare proprio come gli altri?
| Querida, ¿cómo pude ser engañado al igual que los demás? |
Ti sei imposta con la tua macchina veloce e il tuo anello del liceo
| Te impusiste con tu coche veloz y tu anillo del instituto |
I tuoi occhi tristi e i tuoi fiocchi di crusca, ci sono cascato come un babbeo
| Tus ojos tristes y tus copos de salvado, me lo tragué todo de inmediato |
| |
Non mi pento di essere uscito con una ragazza
| No lamento haber salido con una muchacha |
Che spezza i cuori come niente
| Que rompe corazones como si no fueran nada |
(Eccone una per la mamma!)
| (¡Aquí hay uno por mamá!) |
L’ho fatto anch’io, adesso so bene come ci si sente…
| Yo también lo he hecho, ahora sé bien lo que se siente… |
Durante la seguente stupenda eiaculazione orchestrale a qualcuno di voi potrebbe venir voglia di un panino con burro di arachidi e marmellata… POI:
| Durante la siguiente maravillosa eyaculación orquestal algunos de vosotros podríais apetecer un bocadillo de crema de cacahuetes y mermelada… LUEGO: |
[Note di FZ su “International Times”] È una canzone che parla dei giovani americani brufolosi, delle loro difficoltà e tribolazioni quotidiane. È un peccato che molti giovani americani si preoccupino tanto di perdere la propria reputazione al liceo. DeMolay è un’organizzazione giovanile religiosa negli Stati Uniti. Una cheerleader è una giovane che, finita la scuola, passa tutti i pomeriggi a tagliare strisce di carta crespa per fabbricare un oggetto noto come ‘pompon’, una palla gonfia fatta di strisce di carta crespa. Dopo avere confezionato il suo pompon va alla partita di calcio e salta in aria con il suo pompon in mano gridando, come soltanto lei sa fare, queste frasi immortali: “Abbiamo una squadra azzeccata, è proprio una figata. Forza, tigrotti, spenniamoli vivi” ▶. Oppure: “Respingeteli, respingeteli. Bene così, caramba”. Poi beve della birra e si fa mettere incinta sul sedile posteriore della macchina di qualcuno.
| [Notas de FZ en “International Times”] Es una canción sobre los jóvenes americanos llenos de acné y sobre sus problemas y tribulaciones diarias. Es lamentable que tantos jóvenes americanos se preocupen mucho por perder su reputación en el instituto. DeMolay es una organización religiosa juvenil en los Estados Unidos. Una animadora es una joven que durante toda la semana, después del colegio, corta tiras de papel crepé para construir un objeto conocido como ‘pompón’, una bola hinchada hecha de tiras de papel crepé. Después de confeccionar su pompón, va al partido de fútbol y salta en el aire sujetando su pompón y gritando, como solo ella sabe hacerlo, estas palabras inmortales: “Tenemos un equipo que atonta, justo en la onda. Tigres, vamos, desplumémoslos vivos” ▶. O: “Rechazadlos, rechazadlos. Nos gusta, caramba”. Luego, bebe cerveza y queda embarazada en el asiento de atrás del coche de alguien. |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Al liceo sto perdendo la mia reputazione
| En el instituto, estoy perdiendo mi reputación |
Pensavo di esserne il campione…
| Pensaba que, ahí, era el campeón… |
| |
Ero il re di tutte le attività scolastiche, però
| Era el rey de todas las actividades escolares, pero ya no es así |
Non è più così… oh, donna, che fine farò?
| Oh, mujer… ¿qué será de mí? |
| |
L’altra sera abbiamo dipinto dei poster
| La otra noche pintamos pósteres |
Hanno messo su dei dischi dei Coasters
| Pusieron unos discos de los Coasters |
| |
Un gruppo di cheerleader mi ha guardato altezzosamente perché
| Un grupo de animadoras me miró altivamente |
Loro avevano dipinto tonnellate di poster; io ne avevo dipinti tre
| Habían pintado toneladas de pósteres; yo había pintado tres solamente |
Dovunque vada sento bisbigliare in modo ironico
| Dondequiera que vaya, oigo cuchichear en modo irónico |
Il mio spirito scolastico ▶ è al minimo storico…
| Mi espíritu escolar ▶ se encuentra en su mínimo histórico… |
Bleah!
| ¡Puaj! |
(Assolo di sax da sballo… gran bell’assolo di chitarra swingheggiante con borbottii di gruppo e sesso asettico… enunciazione orgasmica del complesso musicale… Tutta questa sezione è GANZISSIMA, un lavoretto preciso… POI: IL RESTO DELLA CANZONE)
| (Solo de saxo de puta madre… solo guay de guitarra swing con farfullas de grupo y sexo aséptico… enunciación orgásmica del conjunto musical… Toda esta sección es MUY MOLÓN, un trabajito preciso… LUEGO: EL RESTO DE LA CANCIÓN) |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Al liceo sto perdendo la mia reputazione
| En el instituto, estoy perdiendo mi reputación |
Pensavo di esserne il campione…
| Pensaba que, ahí, era el campeón… |
| |
Tutti in città sanno che io sono una stella del calcio aitante
| Todos en la ciudad saben que soy una estrella del fútbol fascinante |
Canto e ballo e mi imbrillantino e guido una macchina luccicante
| Canto y bailo y me pongo gomina y conduzco un coche brillante |
Sono socievole e affascinante… alla massoneria DeMolay sono iscritto ▶
| Soy sociable y agradable… me apunté a la masonería DeMolay ▶ |
Per recuperare oggi la mia reputazione farò di tutto!
| ¡Lo que sea para recuperar mi reputación hoy, lo haré! |
| |
Recuperare la reputazione, bimba
| Recuperar la reputación, nena |
Recuperare la reputazione, bimba
| Recuperar la reputación, nena |
Recuperare la reputazione, bimba
| Recuperar la reputación, nena |
Recuperare la reputazione, bimba
| Recuperar la reputación, nena |
[Note di FZ su “International Times”] È una canzone sui giocattoli brutti e su quelli che li fabbricano. Sottintende l’ipotesi che chi compra quei giocattoli brutti sia altrettanto brutto quanto i giocattoli stessi.
| [Notas de FZ en “International Times”] Es una canción sobre juguetes feos y los que los fabrican. Sugiere que los que compran esos juguetes feos puedan ser tan feos como los juguetes mismos. |
| |
✄ Sto sognando…
| ✄ Estoy soñando… |
Oh no!
| ¡Oh no! |
| |
C’è una bomba per far saltare in aria tua madre, e anche una bomba per tuo padre, sì
| Hay una bomba para volar a tu mami y una bomba también para tu papí |
Ahi!
| ¡Ay! |
Un barattolo di colla per aeroplanini, una bambolina che rutta e fa la pipì
| Un bote de pegamento para avioncitos, una muñeca que eructa y hace pipí |
Un orco di plastica talmente affamato
| Un ogro de plástico tan hambriento |
Da trangugiare al tuo amichetto un braccino
| Como para engullir el brazo de tu amigo cercano |
Una scatola di brutti oggetti di plastica etichettata
| Una caja de productos feos de plástico marcada |
“LA FATTORIA DI ZIO BERNARDINO”!
| ¡“LA GRANJA DE TÍO BERNARDINO”! |
| |
C’è un piccolo Congresso di plastica, c’è un Paese che si può comperare
| Hay un pequeño Congreso de plástico, hay una nación que se puede comprar |
(Ne prenderò due)
| (Voy a tomar dos) |
C’è una bambola che assomiglia a mamma, farà di tutto tranne che frignare
| Hay una muñeca que se parece a mamá, lo hará todo menos llorar |
(L’ho vista)
| (La vi) |
C’è un bambolotto che assomiglia a papà
| Hay un muñeco que se parece a papí |
È un ometto strano
| Es un hombrecito extraño |
Quando si preme un pulsante, chiede soldi
| Cuando aprietas un botón, pide dinero |
Ha un dollaro in mano
| Tiene un dólar en su mano |
(Guarda nel suo portafoglio)
| (Mira en su billetero) |
| |
Dobbiamo rispedire Babbo Natale alla Missione di Salvataggio
| Tenemos que mandar a Papá Noel de vuelta a la Misión de Rescate |
Il Natale ha perso prestigio
| La Navidad se ha devaluado |
Non vedi che in tutti i negozi i giocattoli urlano distruzione e omicidio?
| ¿No ves que, en todas las tiendas, los juguetes gritan destrucción y asesinato? |
(Pensi che questo si venderà a New York?)
| (¿Crees que esto se venderá en Nueva York?) |
| |
C’è un uomo che governa il Paese, c’è un uomo che ha provato a pensare
| Hay un hombre que gobierna el país, hay un hombre que intenté pensar |
E sono tutti fatti di plastica, quando si sciolgono, iniziano a puzzare
| Y todos están hechos de plástico, cuando se derriten, empiezan a apestar |
C’è un catalogo con dei bambini sorridenti
| Hay un catálogo con niños sonrientes |
Quasi stecchiti per la gioia natalizia!
| ¡Casi muertos por el gozo navideño! |
E, sorridente, nella sua officina
| Y, en su oficina, fabricando esos juguetes |
Sta il farabutto che fabbrica quell’immondizia…
| Está ese bribón risueño… |
| |
(Abbiamo questa macchinina, quando sbatte contro il muro, si vede il tizio che muore… e si possono aggiungere alla macchinina delle pozzette di sangue di plastica…)
| (Tenemos este cochecito, cuando choca con la pared, se ve al tío morir… y se pueden añadir al cochecito charquitos de sangre de plástico…) |
STO SOGNANDO…
| ESTOY SOÑANDO… |
ASSOCIAZIONE DI BORBOTTII A BRIGLIA SCIOLTA
| ASOCIACIÓN DE FARFULLAS SIN CONTROL |
| |
E le sue budella… Ci sono delle budella di plastica che gli si possono rificcare nello stomaco…
| Y sus intestinos… Hay intestinos de plástico que se pueden clavar de vuelta en su lugar en el estómago… |
C’è anche questa cosa, abbiamo delle bombe, abbiamo dei razzi, abbiamo una… abbiamo una chiave inglese e un tirapugni di plastica
| Además, hay esta cosa, tenemos bombas, tenemos cohetes, tenemos una… tenemos una llave inglesa y un puño americano de plástico |
Ed è corredato di un registratore con effetti sonori… urla e pianti
| Y va acompañado de una grabadora con efectos de sonido… gritos y lloros |
Abbiamo una Chevrolet del ’39…
| Tenemos un Chevrolet del 39… |
[Note di FZ su “International Times”] È la commovente saga di una giovane groupie. Ogni sua azione è motivata dal desiderio di essere sempre “in”. Da qui l’abuso di droga (che la rincoglionisce per i troppi ‘Kool-Aid’: acidi) … il furto della ‘provvista’ del suo ragazzo: una scorta nascosta di droga… e la sua partenza da Los Angeles per una marcia di protesta a Berkeley.
| [Notas de FZ en “International Times”] Es la conmovedora saga de una joven groupie. Todas sus acciones están motivadas por el deseo de ser siempre “in”. De aquí el abuso de droga (que la aturde por demasiados ‘Kool-Aid’: ácidos) … el robo del ‘suministro’ de su novio: una reserva oculta de drogas… y su salida de Los Ángeles para una marcha de protesta en Berkeley. |
| |
Suzy Formaggino ▶, oh, donna, dimmi… cosa ti ha preso? ▶
| Suzy Queso Crema ▶, oh, mujer, dime… ¿qué pasa contigo? ▶ |
| |
Suzy, eri dolcissima
| Suzy, eras una lindura |
| |
Una volta eri la sola e unica per me, sì
| Solías ser la única para mí |
| |
Ti sei rincoglionita per i troppi acidi
| Se te fue la cabeza por los demasiados ácidos |
| |
Ti sei portata via la mia provvista e mi hai lasciato da solo qui
| Te llevaste mi suministro y me dejaste solo aquí |
| |
| |
Suzy Formaggino, oh, bimba, dimmi… cosa ti ha preso?
| Suzy Queso Crema, oh, nena, dime… ¿qué pasa contigo? |
| |
Suzy Formaggino, oh, donna, dimmi… cosa ti ha preso?
| Suzy Queso Crema, oh, mujer, dime… ¿qué pasa contigo? |
| |
Devo trovare la mia Suzy Formaggino
| Tengo que encontrar a mi Suzy Queso Crema |
| |
Penso che andrò in macchina a cercare
| Ella es tan estrafalaria, me gusta mucho |
| |
Lei mi piace tanto, è così strampalata
| Creo que voy a arrancar mi coche |
| |
Gli sbirri sanno dove sei, ho sentito dire
| La pasma sabe dónde estás, me han dicho |
| |
| |
Suzy Formaggino, oh, bimba, dimmi… cosa ti ha preso?
| Suzy Queso Crema, oh, nena, dime… ¿qué pasa contigo? |
| |
Suzy Formaggino, oh, donna, dimmi… cosa ti ha preso?
| Suzy Queso Crema, oh, mujer, dime… ¿qué pasa contigo? |
| |
Ho perlustrato la Strip e sono andato al ristorante Canter’s
| Busqué en el Strip y fui al restaurante Canter’s |
| |
Ti prego, Suzy Formaggino, torna, non lasciarmi solo
| Suzy Queso Crema, vuelve, no entiendo tu abandono |
| |
Vito dice che è partita per Berkeley
| Vito dice que ella se fue a Berkeley |
| |
A una marcia di protesta di polistirolo
| A una marcha de protesta de poliestireno |
| |
| |
Suzy Formaggino, oh, bimba, dimmi… cosa ti ha preso?
| Suzy Queso Crema, oh, nena, dime… ¿qué pasa contigo? |
| |
Suzy Formaggino, oh, donna, dimmi… cosa ti ha preso?
| Suzy Queso Crema, oh, mujer, dime… ¿qué pasa contigo? |
| |
| |
| |
| |
| |
[Note di FZ su “International Times”] È una canzone sui governanti, quelli che promulgano le leggi che vi impediscono di vivere come voi sapete che dovreste vivere. Quei disgraziati producono leggi e ordinanze inique, forse ignorando il fatto che le restrizioni sociali che impongono ai giovani sono il risultato delle loro frustrazioni sessuali nascoste. I vecchi sporcaccioni non hanno alcun diritto di governare il vostro Paese.
| [Notas de FZ en “International Times”] Es una canción sobre gobernantes, aquellos quienes formulan las leyes que os impiden vivir como sabéis que deberíais vivir. Estos desgraciados producen leyes y ordenanzas injustas, tal vez ignorando el hecho de que las restricciones sociales que imponen a los jóvenes son el resultado de sus frustraciones sexuales ocultas. Los viejos verdes no tienen derecho a gobernar vuestro país. |
| |
Le scarpe marroni non sono un granché
| Los zapatos marrones no son geniales |
Le scarpe marroni non sono un granché
| Los zapatos marrones no son geniales |
Lascia la scuola, di fingere, che bisogno c’è?
| Deja la escuela, ¿por qué finges? |
Le scarpe marroni non sono un granché…
| Los zapatos marrones no son geniales… |
| |
Cena preconfezionata ▶ a bordo piscina
| Junto a la piscina, comida preparada ▶ |
Guarda tuo fratello che si fa crescere il pizzetto
| Mira cómo se deja barba tu hermano |
Ho un altro anno di scuola, caspiterina
| Tengo un año más de escuela, qué lata |
Tu sei a posto, lui è un tipo sospetto
| Tú estás bien, él es demasiado extraño |
Fa’ l’idraulico / il seduttore
| Sé gran follador / fontanero |
Lui è uno scocciatore
| Él es un pordiosero |
Lui è uno scocciatore
| Él es un pordiosero |
Ogni estate, è il peggiore
| Cada verano, un dolor en el trasero |
Sii un robot di plastica leale a un mondo che non si cura…
| Sé un robot de plástico leal a un mundo que le importa un bledo… |
| |
Fa’ buon viso a cattivo gioco
| Pon al mal tiempo buena cara |
Lucidati le scarpe e accorciati la capigliatura
| Lustra tus zapatos y córtate el pelo |
| |
Fa’ l’idiota e va’ a lavorare
| Sé un estúpido y ve a trabajar |
Fa’ l’idiota e va’ a lavorare
| Sé un estúpido y ve a trabajar |
Fa’ l’idiota e va’ a lavorare
| Sé un estúpido y ve a trabajar |
Fa’ l’idiota e va’ a lavorare
| Sé un estúpido y ve a trabajar |
Fa’ il tuo lavoro e fallo bene
| Haz tu trabajo y hazlo bien |
La vita è un girotondo
| La vida es un camino de rosas |
Stasera, televisione…
| Esta noche, televisión… |
Ami il tuo lavoro?
| ¿Amas tu trabajo? |
Odii il tuo lavoro?
| ¿Odias tu trabajo? |
È così che… ti sei distinto da loro…
| Es así… como lo lograste, carajo… |
ARGH!
| ¡ARGH! |
| |
Un mondo di appetiti segreti
| Un mundo de apetitos secretos |
Travia gli uomini che promulgano le leggi
| Pervierte a los hombres que formulan las leyes para vosotros |
Ogni desiderio è ben nascosto
| Cada deseo está bien oculto |
In un cassetto… in una scrivania con poltrona in similpelle
| En un cajón… en un escritorio con un sillón de piel sintética |
Su un tappeto dove loro, sbavando, tampinano le ragazze in ufficio
| En una alfombra por la que ellos, babeando, acosan a las chicas en la oficina |
| |
| |
| |
Vediamo nei pensieri più reconditi del sindaco
| Vemos en los pensamientos más íntimos del alcalde |
Un sogno con una ragazza sui tredici anni
| Un sueño con una chica de unos trece años |
| |
Svestita, dentro un letto
| Sin ropa, en una cama |
Dove stuzzica le fantasie di lui per tutta la notte
| Donde le hace cosquillas a la imaginación de él toda la noche |
| |
Sua moglie sta visitando un’esposizione di fiori
| Su esposa está visitando una exposición floral |
Aveva piagnucolato tutta la settimana affinché lui la portasse fuori
| Estuvo gimoteando durante una semana para ir acompañada por él |
Ma, tornando con il pensiero al letto, la sua reginetta adolescente
| Pero, de vuelta a la cama, su reina adolescente |
Si sta dondolando e rotolando e comportando oscenamente
| Se balancea y se revuelca y actúa obscenamente |
| |
BIMBA, BIMBA
| NENA, NENA |
| |
BIMBA, BIMBA
| NENA, NENA |
| |
| |
E questo gli fa arricciare le dita dei piedi, lo prende, lo prende
| Y a él le encanta, le encanta, se le tuercen los dedos de los pies |
Lei gli morde il collo taurino e il naso gli si accende
| Ella le muerde el cuello gordo y eso le enciende la nariz |
Ma lui, il vecchio sindaco Fred, non ci casca
| Pero el viejo alcalde Fred no se lo traga |
Lei è una sporcacciona, è una sporcacciona, nel letto se la gusta!
| Ella es indecente, es indecente, ¡se lo pasa bien en la cama! |
L’ORCHESTRA TIRA FUORI IL SUO MEGLIO
| LA ORQUESTA DA SU MEJOR |
| |
Falla di nuovo e falla ancora un po’
| Hazla otra vez y hazla un poco más |
Adesso basta, è sicuramente una sporcaccionata, ohibò
| Ya basta, es sin duda una indecencia, pardiez |
Sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata, sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata
| Indecencia indecencia indecencia, indecencia indecencia indecencia |
(Ha tredici anni e sa già fare le sporcaccionate…)
| (Tiene trece años y ya sabe actuar indecentemente…) |
| |
Lei è corrotta e corrosa, è una sbarazzina svergognata
| Ella es una picarona, su cerebro está corrompido, corroído |
Beh, oggi ha compiuto tredici anni e ho sentito dire che si è sbronzata
| Bueno, hoy cumple trece años y se ha emborrachado, he oído |
| |
| |
| |
| |
Se fosse mia figlia, io…
| Si fuera mi hija, yo… |
Che cosa faresti, papà?
| ¿Qué harías, papá? |
Se fosse mia figlia, io…
| Si fuera mi hija, yo… |
Che cosa faresti, papà?
| ¿Qué harías, papá? |
Se fosse mia figlia, io…
| Si fuera mi hija, yo… |
Che cosa faresti, papà?
| ¿Qué harías, papá? |
| |
Ricoprirei mia figlia di cioccolata
| Embadurnaría a mi hija con jarabe de chocolate |
E poi la prenderei di nuovo a cinghiate, oh, bimba!
| Y la azotaría otra vez, ¡oh, nena! |
Ricoprirei quella ragazza di cioccolata
| Embadurnaría a esa chica con jarabe de chocolate |
E poi la prenderei di nuovo a cinghiate
| Y la azotaría otra vez |
È una piccola adolescente e mi incanta
| Es una niña adolescente y me encanta |
Mi piacerebbe farle fare una sporcaccionata sul prato della Casa Bianca
| Me gustaría hacerle hacer una indecencia en el césped de la Casa Blanca |
Ricoprirò quella ragazza di cioccolata
| Voy a embadurnar a esa chica con jarabe de chocolate |
E mi scatenerò a oltranza
| Y voy a reventar suelta a ultranza |
| |
È ora di tornare, Madge è occupata a telefonare
| Ya es hora de regresar, Madge quiere telefonear |
Dobbiamo incontrare i Gurneys e una dozzina di avvocati cinerei
| Tenemos que ver a los Gurneys y a una docena de abogados grises |
A bordo piscina, cena preconfezionata ▶, sono contentissimo che la scuola sia terminata
| Junto a la piscina, comida preparada ▶, me alegro de que la escuela esté terminada |
La vita è proprio un girotondo, dal Municipio io governo il mondo!
| La vida es un camino de rosas, ¡desde el Ayuntamiento controlo todas las cosas! |
[Note di FZ su “International Times”] È un’esplicita parodia dei comportamenti degli adulti nei cocktail bar di quartiere in America. L’ironia è indirizzata (1) al tipo di musica che piace ai tuoi genitori; (2) al modo in cui a loro piace che sia eseguita (l’insincerità del cantante confidenziale da nightclub nel suo discorso di commiato agli alcolisti al bar); (3) al modo in cui gli astanti si ostinano a parlare sopra il livello della musica mentre viene suonata (tradendo così la loro mancanza di rispetto verso di essa in quanto arte e verso tutti quelli impegnati a suonarla).
| [Notas de FZ en “International Times”] Es una parodia explícita de la conducta de los adultos en los salones de cócteles del vecindario en los Estados Unidos. El humor se dirige hacia (1) el tipo de música que les gusta escuchar a tus padres; (2) la manera en la que les gusta que se interprete (la falta de sinceridad del cantante melódico del club nocturno en su discurso de despedida a los alcohólicos en el bar); (3) la manera en que el público insiste en hablar por encima del nivel de la música mientras está siendo tocada (delatando así su falta de respeto hacia ella como arte y hacia todos los que la tocan). |
| |
Ecco una richiesta speciale… spero vi piacerà
| Aquí está una petición especial… espero que os guste |
| |
Ho cercato di capire come il mio cuore ha potuto essere così cieco
| He intentado averiguar cómo mi corazón pudo estar tan ciego |
Cara, come ho potuto farmi ingannare proprio come gli altri?
| Querida, ¿cómo pude ser engañado al igual que los demás? |
Ti sei imposta con la tua macchina veloce e il tuo anello del liceo
| Te impusiste con tu coche veloz y tu anillo del instituto |
La tua voce suadente e i tuoi occhi tristi, ci sono cascato come un babbeo
| Tu voz suave y tus ojos tristes, me lo tragué todo de inmediato |
| |
Non mi pento di essere uscito con una ragazza
| No lamento haber salido con una muchacha |
Che spezza i cuori come niente
| Que rompe corazones como si no fueran nada |
L’ho fatto anch’io, adesso so bene come ci si sente
| Yo también lo he hecho, ahora sé bien lo que se siente |
E, proprio come ho detto, non me ne pento
| Y, tal como he dicho, no lo lamento |
| |
Beh, è quasi ora di chiudere…
| Bueno, es casi hora de cerrar… |
Spero che vi siate divertiti tanto quanto noi
| Espero que lo hayáis pasado tan bien como nosotros |
Non dimenticatevi domenica la jam session…
| No os olvidéis la sesión de improvisación del domingo… |
Ci sarà Mandy Tensione
| Vendrá Mandy Tensión |
Che suonerà con la sua compagnia di xilofoni
| Tocando con su troupe de xilófonos |
È stato divertentissimo, davvero
| Ha sido muy divertido, de verdad |
Lunedì sera è la serata della gara di ballo:
| La noche del lunes es la noche del concurso de baile: |
Il Concorso di Twist…
| El Concurso de Twist… |
Stiamo per dar via i panini al burro di arachidi, alla marmellata e alla mortadella
| Vamos a regalar los bocadillos de mantequilla de maní, de mermelada y de mortadela |
È stato divertente, davvero
| Ha sido divertido, de verdad |
Spero che abbiamo esaudito le vostre richieste…
| Espero que hayamos satisfecho vuestras peticiones… |
Suonando le canzoni che vi piace sentire…
| Tocando las canciones que os gusta escuchar… |
Ultima chiamata per gli alcolici
| Última llamada para el alcohol |
Finite di bere, amici. Ottimo.
| Acabad vuestras copas, amigos. Maravilloso. |
Piacere di vederti, Bob… come va?
| Me alegra verte, Bob… ¿cómo te va? |
Come stanno i bambini? Ottimo. Piacere di vederti. Sì.
| ¿Cómo están los niños? Maravilloso. Me alegra verte. Sí. |
Oh, ♫ “Bill Bailey”? Oh… vedremo domani sera. Sì.
| Oh, ♫ ¿“Bill Bailey”? Oh… veremos mañana por la noche. Sí. |
♫ “Caravan” (con un assolo di batteria)? ▶ Certo. Sì… la faremo.
| ♫ ¿“Caravan” (con un solo de batería)? ▶ Vale. Sí… la haremos. |
Ottimo. Piacere di rivederti. Sì.
| Maravilloso. Me alegra verte de nuevo. Sí. |
| |
| |
Al Pompadour a Go Go
| En el Pompadour a Go Go |
| |
| |
| |
| |
| |
‘notte a tutti
| Buenas noches a todos |