(Copertina) Design di Frank Zappa  - Foto di Alice Ochs (Retro dell’LP) Design di Frank Zappa

Materiale attinente:

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch

Assolutamente liberi

Absolutamente libres

 

  1 Gente di plastica [Richard Berry, Frank Zappa]   1 Gente de plástico
  2 Il duca delle susine [Frank Zappa, Ray Collins]   2 El duque de las ciruelas
  3 Amnesia vivace   3 Amnesia vivaz
  4 Il duca recupera la sua verve   4 El duque recupera su brío
  5 Chiama un vegetale qualunque   5 Llama a cualquier vegetal
  6 Invocazione e danza rituale della giovane zucca / cocca   6 Invocación y danza ritual de la joven calabaza / mascota
  7 Conclusione della campagna di vendita non aggressiva   7 Conclusión de la campaña de ventas no agresiva
  8 Emma dalle gambe grosse   8 Emma con piernas gruesas
  9 Perché mi tratti male?   9 ¿Por qué me tratas mal?
10 L’America beve 10 América bebe
11 Recuperare la reputazione, bimba 11 Recuperar la reputación, nena
12 La fattoria di Zio Bernardino 12 La granja de Tío Bernardino
13 Il figlio di Suzy Formaggino 13 El hijo de Suzy Queso Crema
14 Le scarpe marroni non sono un granché 14 Los zapatos marrones no son geniales
15 L’America beve e torna a casa 15 América bebe y vuelve a casa

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Prefazione di FZ nel libretto Prólogo del libreto por FZ

 Il libretto completo - Tutti i testi del disco

Secondo John Tasker Howard, da sempre la musica rivela come le persone pensano e come si sentono. Probabilmente ha ragione. La musica delle MOTHERS racconta come la pensa quella che potrebbe essere descritta come LA GRANDE MINORANZA. Come la pensano le persone ai margini di tutto… quelli che se ne fregano di essere IN o OUT… che se ne fregano di essere FIGHI, ALLA MODA, DINAMICI o GANZI. È questo il pubblico che le MOTHERS vogliono raggiungere… quei pochi che possiedono il potere di far scaturire o promuovere cambiamenti sociali ma, per un motivo o per l’altro, non l’hanno mai usato. Se stai leggendo questo e lo capisci (anche se non sei un capellone e guardi la TV 18 ore al giorno), è ora che tu ti renda conto di CHI sei e di COSA sei. È ora che tu capisca che cosa significano i testi delle nostre canzoni .
Según John Tasker Howard, la música siempre ha revelado la forma en que la gente piensa y siente. Probablemente tiene razón. La música de los MOTHERS cuenta lo que piensa lo que podría describirse como la GRAN MINORÍA. Lo que piensa la gente a los márgenes de todo… los a que no les importa ser IN o OUT… a que no les importa ser GUAIS, A LA MODA, JOVIALES o MOLONES. Este es el público al que los MOTHERS quieren llegar… los pocos que tienen dentro de ellos el poder para originar o promover cambios sociales, pero, por una razón u otra, nunca lo han usado. Si estás leyendo esto y lo entiendes (aunque no seas melenudo y veas la TV 18 horas al día), ya es hora de que entiendas QUIEN eres y QUE eres. Ya es hora de que entiendas lo que significan las letras de nuestras canciones .
Questo album è stato registrato nel novembre del 1966, la settimana prima del Giorno del Ringraziamento, negli studi Sunset-Highland della TTG Inc. a Los Angeles, durante 4 sessioni (all’incirca 25 ore in studio). La settimana successiva è stato montato e rimixato a New York negli studi Metro-Goldwyn-Mayer, durante 5 sessioni (all’incirca 35 ore in studio). L’album è stato infine pubblicato il 26 maggio 1967… Perché questo ritardo? In parte, a causa di questo libretto. Nel progetto iniziale i testi di quest’opuscolo dovevano essere inclusi all’interno dell’album. La casa discografica ha tentato di censurarli ed è seguita una lunga e complicata controversia. Siamo stati costretti a realizzare noi stessi questo libretto. Este álbum se grabó en noviembre de 1966, la semana antes el Día de Acción de Gracias, en los Sunset-Highland Studios de TTG Inc. en Los Ángeles, durante una serie de 4 sesiones (unas 25 horas en estudio). La semana siguiente se ensambló y remezcló en Nueva York en los Metro-Goldwyn-Mayer Studios, durante 5 sesiones (unas 35 horas en estudio). Por fin, el álbum se lanzó el 26 de mayo de 1967… ¿Por qué este retraso? En parte, debido a este libreto. En el proyecto inicial, las letras de este libreto iban a incluirse en el álbum. La discográfica intentó censurarlas y siguió una larga y complicada disputa. Nos vimos obligados a manufacturar por nosotros mismos este libreto.
Ci sono voluti parecchi anni per comporre la musica (“L’America beve e torna a casa” è stata scritta nel 1964… la maggior parte delle altre canzoni è stata scritta prima della pubblicazione nel 1966 del nostro primo album, “Disinibitevi!”, o poco dopo). Ci auguriamo che questo materiale vi permetterà di apprezzare più intimamente il nostro lavoro. Llevó varios años componer la música (“América bebe y vuelve a casa” fue escrita en 1964… la mayoría de las otras canciones fueron escritas antes de la salida en 1966 de nuestro primer álbum, “¡Desmádrate!”, o poco después). Esperamos que este material os ayude a apreciar nuestro trabajo a un nivel más personal.
 

Grazie

Gracias

Frank Zappa

Frank Zappa

a nome delle MOTHERS of Invention

de parte de los MOTHERS of Invention


Note di copertina di Mike Raven sull’LP inglese del 1967 Notas de cubierta de Mike Raven en el LP inglés de 1967
Ascolta le canzoni che le Mothers ti insegnano. Nelle narici del tuo cervello cieco si insinuerà il tanfo agrodolce del grande incubo americano, emanato dal concime brulicante di una massa di carne di plastica in decomposizione. Mentre inesorabili urli vegetali lacerano il tuo cervello. Lasciando il loro corso di pensiero fatto di melma luccicante e di immagini dolorosamente inquietanti, come le disarmonie dipinte che sono proiettate elettronicamente dall’universo grembo nel quale le Mothers si aggirano. Secernendo commenti sullo spettacolo effimero dell’immondizia iridescente che circonda la loro vita. E la tua e la mia, sempre più giù nelle vuote cloache delle nostre anime. Le nostre anime sono oggi ben poca cosa, potremmo però trovarci dei valori. Inaspettatamente, nelle spirali di fumo che attraversano le menti pressoché incorrotte dei reietti della società. La voce è qui per chi ha orecchie per ascoltare. La gente di plastica sentirà soltanto rumore. Escucha las canciones que los Mothers te enseñan. En la nariz de tu cerebro ciego se colará el hedor agridulce de la gran pesadilla americana, que emana del estiércol pululante de una masa de carne de plástico en descomposición. Mientras inexorables gritos vegetales laceran tu cerebro. Dejando su curso de pensamiento hecho de cieno reluciente e imágenes dolorosamente inquietantes, como las desarmonías pintadas que son proyectadas electrónicamente desde el universo regazo en el que los Mothers vagan. Secretando comentarios sobre el espectáculo efímero de la basura iridiscente que rodea sus vidas. Y la tuya y la mía, más y más abajo en las cloacas vacías de nuestras almas. Hoy en día, nuestras almas son poca cosa, pero podríamos encontrar ahí unos valores. Inesperadamente, en las espirales de humo que cruzan las mentes casi incorruptas de los marginados de la sociedad. La voz está aquí para aquellos que tienen oídos para escuchar. La gente de plástico solo oirá ruido.

1. Gente di plastica

1. Gente de plástico

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
[Note di FZ su “International Times” - 31 agosto 1967] Gli stronzi ipocriti che governano quasi tutti i Paesi sono gente di plastica. I riferimenti al Sunset Boulevard, al Pandora’s Box, alla CIA e al quartiere Laurel Canyon sono tutti relativi alle prime sommosse giovanili dell’anno scorso (1966) a Los Angeles. [Notas de FZ en “International Times” - 31 de agosto de 1967] Los gilipollas hipócritas que gobiernan casi todos los países son gente de plástico. Las referencias al Sunset Boulevard, al Pandora’s Box, a la CIA y al barrio Laurel Canyon están relacionadas con los primeros disturbios juveniles del año pasado (1966) en Los Ángeles.
 
Signore e signori… il Presidente degli Stati Uniti! Damas y caballeros… ¡el presidente de los Estados Unidos!
 
Miei compatrioti Mis compatriotas
 
È stato male Ha estado enfermo
 
 
E credo che sua moglie gli porterà del brodo di pollo Y creo que su esposa le va a traer un caldo de pollo
 
 
GENTE DI PLASTICA GENTE DE PLÁSTICO
OH, BIMBA, ADESSO… SEI PROPRIO PALLOSA OH, NENA, AHORA… ERES UNA PESADA DE VERDAD
 
(Lo so, a volte è difficile sostenere una politica impopolare…) (Ya sé, a veces es difícil defender una política impopular…)
 
GENTE DI PLASTICA GENTE DE PLÁSTICO
OH, BIMBA, ADESSO… SEI PROPRIO PALLOSA OH, NENA, AHORA… ERES UNA PESADA DE VERDAD
 
(E c’è quel tizio dalla CIA che si aggira nel quartiere Laurel Canyon) (Y está el tipo ese de la CIA al acecho por el barrio Laurel Canyon)
 

Mi sta aspettando una ragazzina fantastica
Una chiquilla guapa me está esperando en algún lugar
È tanto di plastica quanto non potrebbe esserlo di più Es tan de plástico hasta más no poder
Si trucca la faccia con un intruglio di plastica Se pinta la cara con un mejunje cosmético
E si rovina i capelli con dello shampoo Y se arruina el pelo con un champú de plástico
 
GENTE DI PLASTICA GENTE DE PLÁSTICO
OH, BIMBA, ADESSO… SEI PROPRIO PALLOSA OH, NENA, AHORA… ERES UNA PESADA DE VERDAD
 
(Non so… a volte sono proprio stufo di te, dolcezza… è… ehm… è la tua lacca per capelli… o qualcosa del genere) (No sé… a veces estoy harto de ti, dulzura… es… uh… es tu laca de pelo… o algo así)
 
GENTE DI PLASTICA GENTE DE PLÁSTICO
OH, BIMBA! SEI PROPRIO PALLOSA ¡OH, NENA! ERES UNA PESADA DE VERDAD
 
(Sento il rumore di piedi che marciano… nel Sunset Boulevard fino al Crescent Heights Boulevard, e lì, al Pandora’s Box, ci troviamo di fronte… una gran folla di gente di plastica) (Oigo el sonido de pies marchando… por el Sunset Boulevard hasta el Crescent Heights Boulevard, y allí, en el Pandora’s Box, nos encontramos frente a… una gran multitud de gente de plástico)
 
Prendetevi un giorno libero e andate a spasso Tomaos un día e id a daros un paseo en libertad
Guardate i nazisti che governano la vostra città adesso Mirad a los nazis gobernando vuestra ciudad
Poi tornate a casa e fatevi un esame di coscienza Luego, volved a casa y haced un examen de conciencia
Credete che questa canzone, per voi, non abbia rilevanza Creéis que esta canción no es de vuestra incumbencia
 
MA VOI SIETE GENTE DI PLASTICA! ¡PERO VOSOTROS SOIS GENTE DE PLÁSTICO!
 
OH, BIMBA, ADESSO… SEI PROPRIO PALLOSA OH, NENA, AHORA… ERES UNA PESADA DE VERDAD
 
 
 

Vedo lassù una luna fluorescente
Veo una luna fluorescente en el cielo
Ho cercato per anni, non ho trovato amore, niente Busqué durante años, no encontré amor, cero
Sono convinto che l’amore mai sarà Estoy seguro de que el amor nunca será
Un prodotto della plasticità Un producto de la plasticidad
Un prodotto della plasticità Un producto de la plasticidad
Un prodotto della plasticità Un producto de la plasticidad
 
Plastica! Gente di plastica! ¡Plástico! ¡Gente de plástico!
 
Gente… di plastica Gente… de plástico
Gente di plastica Gente de plástico
Plastica… Plástico…

Una susina è una verdura. No, una susina non è una verdura. Il cavolo è una verdura, così va bene.
Una ciruela es un vegetal. No, una ciruela no es un vegetal. La col es un vegetal, así está bien.
Gente di plastica, gente di plastica, gente di plastica! ¡Gente de plástico, gente de plástico, gente de plástico!
 
 
 
Voi siete. I vostri piedi. I vostri capelli. I vostri nasi. Le vostre braccia. Voi mangiate / fate schifo. Voi fate pena. Voi amate. Voi siete. Il vostro essere è… Voi siete di plastica… gente… bla, bla, bla, bla… gente di plastica… Voi guidate. Voi vivete. Voi sognate di… Voi pensate solo a… Voi mangiate / fate schifo… Voi siete… gente… plastica… gente di plastica… Viola ostentato. Gente di plastica. Tutta la gente… Vosotros sois. Vuestros pies. Vuestro pelo. Vuestra nariz. Vuestros brazos. Vosotros coméis / apestáis. Vosotros dais lástima. Vosotros amáis. Vosotros sois. Vuestro ser es… Vosotros sois de plástico… gente… bla, bla, bla, bla… gente de plástico… Vosotros conducís. Vosotros vivéis. Vosotros soñáis con… Vosotros solo pensáis en… Vosotros coméis / apestáis… Vosotros sois… gente… plástico… gente de plástico… Púrpura ostentoso. Gente de plástico. Toda la gente…
 
 

2. Il duca delle susine

2. El duque de las ciruelas

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
[Note di FZ su “International Times”] È una canzone d’amore surrealistica. L’immaginario sessuale eufemistico ricorrente nelle canzoni country-blues, forse già familiare a molti di voi, in questo pezzo si tramuta dal basico “…mi, succhiamelo fino a farmi ribaltare gli occhi, bimba” a “susinami, formaggiami, macchina con i sedili reclinabili…” e cose di questo genere. Questa canzone è molto strana. [Notas de FZ en “International Times”] Es una canción de amor surrealista. El imaginario sexual eufemístico recurrente en las canciones country-blues, que tal vez ya podría ser familiar a muchos de vosotros, en esta pieza se convierte de lo básico “…me, chúpamela hasta hacerme voltear los ojos, chica” en “ciruélame, quésame, coche con asientos reclinables…” y cosas así. Esta canción es muy extraña.
 
Un raggio di luna attraverso il susino, a giugno Un rayo de luna a través del ciruelo, en junio
Mette in mostra il tuo petto Deja ver tu pecho
Vedo i tuoi adorabili fagioli Veo tus adorables judías

E in quella magica macchina con i sedili reclinabili
Y en ese coche mágico con asientos reclinables
Ti mordo il collo Te muerdo el cuello
Il formaggio che ho per te, mia cara El queso que tengo para ti, querida
È autentico Es auténtico
E freschissimo! ¡Y muy fresco!
 
Un raggio di luna attraverso il susino, a giugno Un rayo de luna a través del ciruelo, en junio
Mette in mostra il tuo petto Deja ver tu pecho
Vedo i tuoi adorabili fagioli Veo tus adorables judías
E in quella magica macchina con i sedili reclinabili Y en ese coche mágico con asientos reclinables
Ti mordo il collo Te muerdo el cuello
L’amore che ho per te, mia cara El amor que tengo para ti, querida
È autentico Es auténtico
E freschissimo! ¡Y muy fresco!
 
 
 
Susino! ¡Ciruelo!
 
Se è un vero susino… Si es un verdadero ciruelo…
 
NON SA COS’È IL FORMAGGIO… NO SABE LO QUE ES EL QUESO…
 
E SI ERGE… Y SE YERGUE…
Oh no! ¡Oh no!
PIÙ ALTO E PIÙ FORTE DI QUALSIASI ALBERO O ARBUSTO! ¡MÁS ALTO Y FUERTE QUE CUALQUIER ÁRBOL O ARBUSTO!
ED IO SO Y SÉ
CHE IL MIO AMORE PER TE QUE MI AMOR PARA TI
CRESCERÀ E CRESCERÀ E CRESCERÀ, PENSO CRECERÁ Y CRECERÁ Y CRECERÁ, CREO
E, AMORE MIO Y, MI AMOR
TI OFFRO IN FINALE TE OFREZCO AL FINAL
UN AMORE CHE È FORTE UN AMOR QUE ES FUERTE
UN SUSINO CHE È FEDELE! ¡UN CIRUELO QUE ES FIEL!

3. Amnesia vivace

3. Amnesia vivaz

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
[Note di FZ] Il duca galante sta tornando a casa da una partita di calcio quando, vicino al parcheggio, ci prova con delle cheerleader che lo picchiano in faccia e sulle ascelle, provocandogli un’amnesia. [Notas de FZ] El duque galán está volviendo a casa de un partido de fútbol cuando, cerca del estacionamiento, intenta ligar con unas animadoras que lo golpean en la cara y en las axilas, causándole amnesia.
 
 
 
 
 
Tesoro mio… sei molto importante per me! Cariño mío… ¡significas tanto para mí!
Ti amo dal profondo del cuore… Te amo tan profundamente…
Mi fa proprio… De verdad eso me hace…
 
 
 
 
 
Duca, duca, duca, duca delle susine, susine Duque, duque, duque, duque de las ciruelas, ciruelas
Non ti riconosco quasi, tesoro… oh, non ti dimenticherò mai, tesoro… Apenas te reconozco, cariño… oh, jamás te olvidaré, cariño…
Susine, duca delle susine, susine, susine Ciruelas, duque de las ciruelas, ciruelas, ciruelas
Oh, credo che prima o poi ti dimenticherò… anzi, ti ho già dimenticata… Oh, creo que tarde o temprano me olvidaré de ti… de hecho, ya me olvidé de ti…
Duca delle susine, susine, susine Duque de las ciruelas, ciruelas, ciruelas
Come ti chiami? Piacere di rivederti! ¿Cómo te llamas? ¡Me alegra verte de nuevo!

4. Il duca recupera la sua verve

4. El duque recupera su brío

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch

E tu sarai la mia duchessa
Y tú serás mi duquesa
La mia duchessa delle susine Mi duquesa de las ciruelas
 
Un raggio di luna attraverso il susino, a giugno Un rayo de luna a través del ciruelo, en junio
Mette in mostra il tuo petto Deja ver tu pecho
Vedo i tuoi adorabili fagioli Veo tus adorables judías

E in quella magica macchina con i sedili reclinabili
Y en ese coche mágico con asientos reclinables
Ti mordo il collo Te muerdo el cuello
Il formaggio che ho per te, mia cara El queso que tengo para ti, querida
È autentico Es auténtico
E freschissimo! ¡Y muy fresco!
FORMAGGIO FRESCO! ¡QUESO FRESCO!
 
Susine! ¡Ciruelas!
 
Se sono susine fresche… Si son ciruelas frescas…
 
Non sanno cos’è il formaggio! ¡No saben lo que es el queso!
 
E giacciono lì Y se quedan ahí tumbadas
Demoralizzate e disgustate, ed è proprio… non so Desmoralizadas y asqueadas y es… no sé
Oh! ¡Oh!
E credo di sapere Y creo que sé
Che il mio amore per te Que mi amor para ti
Non avrà mai fine Nunca se terminará
Beh, forse Bueno, quizá
 
 
E, amore mio Y, mi amor
Ti offro in finale Te ofrezco al final
UN AMORE CHE È FORTE UN AMOR QUE ES FUERTE
UN SUSINO CHE È FEDELE! ¡UN CIRUELO QUE ES FIEL!
 
 
Questa è la parte appassionante… Esta es la parte excitante…
È come le SupremesEs como las Supremes
Guarda come si sviluppa Mira cómo se desarrolla
BIMBA, BIMBA NENA, NENA
Lo senti? ¿Lo sientes?
BIMBA, BIMBA NENA, NENA
IL MIO SUSINO È TUO, AMORE MIO MI CIRUELO ES TUYO, MI AMOR
IL MIO FORMAGGIO PER TE MI QUESO PARA TI

MIA PICCOLA SUSINA
MI CIRUELITA
MIA PICCOLA SUSINA MI CIRUELITA
MI PIACI PROPRIO ME GUSTAS DE VERDAD
FORMAGGINO MIO MI QUESITO
SÌ, LO SAI SÍ, LO SABES
MIA CARA MI QUERIDA
TI AMO TE AMO
OH, GRASSO DI FORMAGGIO OH, GRASA DE QUESO
OH, GRASSO DI FORMAGGIO OH, GRASA DE QUESO
OH, GRASSO DI FORMAGGIO OH, GRASA DE QUESO
OH, PICCOLO GRASSO OH, GRASITA
OH, GRASSO DI FORMAGGIO OH, GRASA DE QUESO

OH, BLU CELESTE
OH, CELESTE
Di formaggio, di formaggio! ¡De queso, de queso!

5. Chiama un vegetale qualunque

5. Llama a cualquier vegetal

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
[Note di FZ su “International Times”] L’indizio migliore per capire questa canzone è forse constatare che chi non è attivo nella società… chi non vive all’altezza delle proprie responsabilità è un vegetale. Ritengo che queste persone, anche se oggi come oggi sono inattive, apatiche o indifferenti, possano essere motivate a condurre un’esistenza più proficua. Io credo che, se telefonate a un vegetale qualunque, lui vi risponderà. [Notas de FZ en “International Times”] La mejor pista para entender esta canción podría ser constatar que los que no están activos en la sociedad… los que no están a la altura de sus responsabilidades son vegetales. Encuentro que estas personas, a pesar de que hoy por hoy estén inactivas, apáticas o indiferentes, pueden motivarse para llevar una existencia más provechosa. Creo que, si tú llamas a cualquier vegetal, él te contestará.
 
(Questa è una canzone sulle verdure / sui vegetali… mantengono la tua regolarità… ti fanno davvero bene) (Esta es una canción sobre verduras / vegetales… ayudan a mover el intestino regularmente… son muy buenos para ti)
 
Chiama un vegetale qualunque Llama a cualquier vegetal
Chiama un vegetale qualunque Llama a cualquier vegetal
Chiamalo per nome Llámalo por su nombre
Chiama un vegetale qualunque Llama a cualquier vegetal
Chiamane uno oggi Llama a uno hoy
Chiama un vegetale qualunque Llama a cualquier vegetal
Quando arrivi in stazione Cuando bajes del tren, hombre
Chiama un vegetale qualunque Llama a cualquier vegetal
Chiama un vegetale qualunque Llama a cualquier vegetal
E ci sono buone probabilità Y hay una buena posibilidad
Uh, che il vegetale ti risponderà Oh, de que el vegetal te contestará
 
(A qualcuno non piacciono le susine… non so… ho sempre pensato che, se loro…) (A algunos no les van las ciruelas… no sé… siempre he encontrado que, si ellos…)
 
Chiama un vegetale qualunque Llama a cualquier vegetal
Chiama un vegetale qualunque Llama a cualquier vegetal
Alza l’apparecchio Levanta el teléfono de inmediato
Chiama un vegetale qualunque Llama a cualquier vegetal
Pensa a un vegetale Piensa en un vegetal
Chiama un vegetale qualunque Llama a cualquier vegetal
A casa, solo soletto En su casa, solito
Chiama un vegetale qualunque Llama a cualquier vegetal
Chiama un vegetale qualunque Llama a cualquier vegetal
E ci sono buone probabilità Y hay una buena posibilidad
Che un vegetale ti risponderà De que un vegetal te contestará
 
RUTABAGA, RUTABAGACOLINABO, COLINABO
RUTABAGA, RUTABAGACOLINABO, COLINABO
RUTABAGACOLINABO
 

(Una susina non è mica una verdura . Il cavolo è una verdura)
(Una ciruela no es un vegetal de verdad . La col es un vegetal)
 
Se non vorrai farlo sapere, nessuno lo saprà Si no quieres que la gente lo sepa, nadie lo sabrá
A meno che non sia tu stesso a raccontarlo, nessuno lo saprà A menos que tú se lo digas, nadie lo sabrá
Chiamali e verranno, roridi, da te Llámalos y vendrán a ti, cubiertos de rocío porque
I vegetali sognano di risponderti e di stare accanto a te Cada vegetal sueña con contestarte
Luccicanti e fieri di sé Con estar ahí a tu lado, brilloso y orgulloso
Tenendoti per mano, mentre il vicinato è dubbioso Sujetando tu mano mientras el vecindario está dudoso
Perché un vegetale dovrebbe essere qualcosa di indecoroso? ¿Por qué un vegetal debería ser algo indecoroso?

6. Invocazione e danza rituale della giovane zucca / cocca

6. Invocación y danza ritual de la joven calabaza / mascota

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
[Note di FZ] Una giovane zucca / cocca si sacrifica ballando folle e sudata: asciugarla sulla scrivania provoca amnesia. [Notas de FZ] Una joven calabaza / mascota se sacrifica bailando loca y sudorosa: secarla en el escritorio causa amnesia.
 
[Strumentale] [Instrumental]

7. Conclusione della campagna di vendita non aggressiva

7. Conclusión de la campaña de ventas no agresiva

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch

Molti non si preoccupano dei loro amici nel regno vegetale. Pensano: “Ah, che cosa posso dire? Che cosa può dire uno come me a un vegetale?” Ma la risposta è semplice, amici… basta chiamarli… e raccontargli cosa ne pensate… dei muffin, zucche, carta cerata, Caledonia, mogani, gomiti e delle cose verdi in generale…
Mucha gente no se preocupa de sus amigos en el reino vegetal. Piensa: “Ah, ¿qué puedo decir? ¿Qué puede decirle alguien como yo a un vegetal?” Pero la respuesta es simple, amigos míos… solo llamadlos… y decidles lo que pensáis sobre… magdalenas, calabazas, papel encerado, Caledonia, caobas, codos y cosas verdes en general…

E presto: una nuova relazione! Voi e i vostri nuovi amichetti verdi e gialli… che ve la spassate insieme! Oh no! Che vi mantenete insieme freschi / sereni! Che pregate insieme nella vostra chiesa prescelta!
Y pronto: ¡una nueva relación! ¡Vosotros y vuestros nuevos amiguitos verdes y amarillos… disfrutando juntos! ¡Oh no! ¡Conservando juntos vuestra frescura / serenidad! ¡Rezando juntos en vuestra iglesia elegida!
Soltanto in America! ¡Solo en América!
 
 
Chiama un vegetale qualunque Llama a cualquier vegetal
Chiamalo per nome Llámalo por su nombre
Devi chiamarne uno oggi Tienes que llamar a uno hoy
Quando arrivi in stazione Cuando bajes del tren, hombre
Chiama un vegetale qualunque Llama a cualquier vegetal
E ci sono buone probabilità Y hay una buena posibilidad
Ah, che il vegetale ti risponderà Ah, de que el vegetal te contestará
Oh no! Riuscite a immaginarveli mentre rispondono? ¡Oh no! ¿Podéis imaginarlos mientras contestan?
La zucca / cocca sta ansimando: La calabaza / mascota está jadeando:
 
Che zucca / coccaQué calabaza / mascota

8. Emma dalle gambe grosse

8. Emma con piernas gruesas

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
[Note di FZ sul “Disco del Mistero”] Dalla stessa sessione di ‘Perché mi tratti male?’ ai TTG. Nessuno dei due pezzi è stato pubblicato su un album delle Mothers of Invention. [Notas de FZ en el “Disco del Misterio”] De la misma sesión que ‘¿Por qué me tratas mal?’ en los TTG. Ninguna de las dos piezas se lanzó en un álbum de los Mothers of Invention.
 
C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma
 
C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma
 
Lei era la mia ragazza fissa finché non è diventata grassa Era mi cita hasta que se puso gordita
 
C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma
 
C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma
 
Un tempo mi metteva fuori combattimento finché un giorno la sua faccia ha avuto un cedimento Solía dejarme KO hasta que un día su rostro estalló
 
Emma! ¡Emma!
 
Emma! ¡Emma!
 
Fatti sotto! ¡Ven a por mí!
 
C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma
 
C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma
 
Un tempo mi metteva fuori combattimento finché un giorno la sua faccia ha avuto un cedimento Solía dejarme KO hasta que un día su rostro estalló
 
Amore mio… Mi amor…

9. Perché mi tratti male?

9. ¿Por qué me tratas mal?

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
[Note di FZ sul “Disco del Mistero”] Questa canzone è stata scritta nel 1962 e una sua primissima versione è stata registrata allo “Studio Z”. Questa versione è stata registrata nei TTG a Hollywood più o meno nello stesso periodo di “Assolutamente Liberi”. [Notas de FZ en el “Disco del Misterio”] Esta canción se escribió en 1962 y se grabó en una primerísima versión en el “Studio Z”. Esta versión se grabó en los TTG en Hollywood, más o menos al mismo tiempo que “Absolutamente Libres”.
 
Perché mi tratti male? ¿Por qué me tratas mal?
Perché mi tratti male? ¿Por qué me tratas mal?
Perché mi tratti male? ¿Por qué me tratas mal?
Mi tieni al guinzaglio come un animale Me mantienes atado como un animal
Perché mi tratti male? ¿Por qué me tratas mal?
 
Mi fai inginocchiare e implorarti Me haces suplicarte de rodillas
Mi fai inginocchiare e implorarti Me haces suplicarte de rodillas
Mi fai inginocchiare e implorarti: “Ti prego, bimba, torna, non allontanartiMe haces suplicarte de rodillas como un mendigo: “Te lo ruego, nena, vuelve conmigo”
 
Nella mia vita, stai rovinando ogni cosa Estás intentando arruinar mi vida
Nella mia vita, stai rovinando ogni cosa, lo so Sé que estás intentando arruinar mi vida
Nella mia vita, stai rovinando ogni cosa, lo so, ed io che volevo solo una sposa Sé que estás intentando arruinar mi vida, y lo único que yo quería era una esposita
Nella mia vita, stai rovinando ogni cosa, lo so Sé que estás intentando arruinar mi vida
 
Dimmi, che cosa vuoi fare di male? Dime, ¿qué intentas hacer?
Dimmi, che cosa vuoi fare di male? Dime, ¿qué intentas hacer?
Dimmi, che cosa vuoi fare di male? Ti sono restato fedele Dime, ¿qué intentas hacer? Te he sido fiel
Dimmi, che cosa vuoi fare di male? Dime, ¿qué intentas hacer?
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Perché mi tratti male? ¿Por qué me tratas mal?
Perché mi tratti male? ¿Por qué me tratas mal?
Perché mi tratti male? ¿Por qué me tratas mal?
Mi tieni al guinzaglio come un animale Me mantienes atado como un animal
Perché mi tratti male? ¿Por qué me tratas mal?
 

Ma, bimba, credo di amarti
Pero, nena, creo que te amo
Ma, bimba, credo di amarti Pero, nena, creo que te amo
Bimba! ¡Nena!
 
Perché mi tratti male? ¿Por qué me tratas mal?
Perché mi tratti male? ¿Por qué me tratas mal?
Perché mi tratti male? Per tutta la sera continuerò a ballare ¿Por qué me tratas mal? Esta noche, tengo ganas de bailar
Perché mi tratti male? ¿Por qué me tratas mal?

10. L’America beve

10. América bebe

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch

[Note di FZ su “International Times”] Su questo lato dell’album ci sono due versioni di questi versi. Questa versione che apre il secondo lato è infatti un’astrazione (anticipata) dei versi che concludono il secondo lato . Le strofe d’apertura “Uno, due, allacciami le scarpe” e “dupi dupi” derivano da una canzone che si chiama “Il mio libretto rosso”.
[Notas de FZ en “International Times”] En esta cara del álbum hay dos versiones de esta letra. Esta versión que abre la segunda cara es en efecto una abstracción (anticipada) de la letra que concluye la segunda cara . Las estrofas iniciales “Uno, dos, átame los zapatos” y “dupi dupi” se derivan de una canción llamada “Mi libreta roja”.
 
Uno, due, allacciami le scarpe… Uno, dos, átame los zapatos…
 
 
 
Oh no! Oh no! ¡Oh no! ¡Oh no!
 
Ho cercato di capire come il mio cuore ha potuto essere così cieco He intentado averiguar cómo mi corazón pudo estar tan ciego
(Vuole comprare delle matite?) (¿Quiere comprar unos lápices?)
Cara, come ho potuto farmi ingannare proprio come gli altri? Querida, ¿cómo pude ser engañado al igual que los demás?
Ti sei imposta con la tua macchina veloce e il tuo anello del liceo Te impusiste con tu coche veloz y tu anillo del instituto
I tuoi occhi tristi e i tuoi fiocchi di crusca, ci sono cascato come un babbeo Tus ojos tristes y tus copos de salvado, me lo tragué todo de inmediato
 
Non mi pento di essere uscito con una ragazza No lamento haber salido con una muchacha
Che spezza i cuori come niente Que rompe corazones como si no fueran nada
(Eccone una per la mamma!) (¡Aquí hay uno por mamá!)
L’ho fatto anch’io, adesso so bene come ci si sente… Yo también lo he hecho, ahora sé bien lo que se siente…


Durante la seguente stupenda eiaculazione orchestrale a qualcuno di voi potrebbe venir voglia di un panino con burro di arachidi e marmellata… POI: Durante la siguiente maravillosa eyaculación orquestal algunos de vosotros podríais apetecer un bocadillo de crema de cacahuetes y mermelada… LUEGO:
 
[Strumentale] [Instrumental]

11. Recuperare la reputazione, bimba

11. Recuperar la reputación, nena

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch

[Note di FZ su “International Times”] È una canzone che parla dei giovani americani brufolosi, delle loro difficoltà e tribolazioni quotidiane. È un peccato che molti giovani americani si preoccupino tanto di perdere la propria reputazione al liceo. DeMolay è un’organizzazione giovanile religiosa negli Stati Uniti. Una cheerleader è una giovane che, finita la scuola, passa tutti i pomeriggi a tagliare strisce di carta crespa per fabbricare un oggetto noto come ‘pompon’, una palla gonfia fatta di strisce di carta crespa. Dopo avere confezionato il suo pompon va alla partita di calcio e salta in aria con il suo pompon in mano gridando, come soltanto lei sa fare, queste frasi immortali: “Abbiamo una squadra azzeccata, è proprio una figata. Forza, tigrotti, spenniamoli vivi” . Oppure: “Respingeteli, respingeteli. Bene così, caramba”. Poi beve della birra e si fa mettere incinta sul sedile posteriore della macchina di qualcuno.
[Notas de FZ en “International Times”] Es una canción sobre los jóvenes americanos llenos de acné y sobre sus problemas y tribulaciones diarias. Es lamentable que tantos jóvenes americanos se preocupen mucho por perder su reputación en el instituto. DeMolay es una organización religiosa juvenil en los Estados Unidos. Una animadora es una joven que durante toda la semana, después del colegio, corta tiras de papel crepé para construir un objeto conocido como ‘pompón’, una bola hinchada hecha de tiras de papel crepé. Después de confeccionar su pompón, va al partido de fútbol y salta en el aire sujetando su pompón y gritando, como solo ella sabe hacerlo, estas palabras inmortales: “Tenemos un equipo que atonta, justo en la onda. Tigres, vamos, desplumémoslos vivos” . O: “Rechazadlos, rechazadlos. Nos gusta, caramba”. Luego, bebe cerveza y queda embarazada en el asiento de atrás del coche de alguien.
 
 
 
 
 
 
Al liceo sto perdendo la mia reputazione En el instituto, estoy perdiendo mi reputación
Pensavo di esserne il campionePensaba que, ahí, era el campeón
 
Ero il re di tutte le attività scolastiche, però Era el rey de todas las actividades escolares, pero ya no es así
Non è più così… oh, donna, che fine farò? Oh, mujer… ¿qué será de mí?
 
L’altra sera abbiamo dipinto dei poster La otra noche pintamos pósteres
Hanno messo su dei dischi dei Coasters Pusieron unos discos de los Coasters
 
Un gruppo di cheerleader mi ha guardato altezzosamente perché Un grupo de animadoras me miró altivamente
Loro avevano dipinto tonnellate di poster; io ne avevo dipinti tre Habían pintado toneladas de pósteres; yo había pintado tres solamente
Dovunque vada sento bisbigliare in modo ironico Dondequiera que vaya, oigo cuchichear en modo irónico

Il mio spirito scolastico è al minimo storico…
Mi espíritu escolar se encuentra en su mínimo histórico…
Bleah! ¡Puaj!


(Assolo di sax da sballo… gran bell’assolo di chitarra swingheggiante con borbottii di gruppo e sesso asettico… enunciazione orgasmica del complesso musicale… Tutta questa sezione è GANZISSIMA, un lavoretto preciso… POI: IL RESTO DELLA CANZONE) (Solo de saxo de puta madre… solo guay de guitarra swing con farfullas de grupo y sexo aséptico… enunciación orgásmica del conjunto musical… Toda esta sección es MUY MOLÓN, un trabajito preciso… LUEGO: EL RESTO DE LA CANCIÓN)
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Al liceo sto perdendo la mia reputazione En el instituto, estoy perdiendo mi reputación
Pensavo di esserne il campionePensaba que, ahí, era el campeón
 
Tutti in città sanno che io sono una stella del calcio aitante Todos en la ciudad saben que soy una estrella del fútbol fascinante
Canto e ballo e mi imbrillantino e guido una macchina luccicante Canto y bailo y me pongo gomina y conduzco un coche brillante

Sono socievole e affascinante… alla massoneria DeMolay sono iscritto
Soy sociable y agradable… me apunté a la masonería DeMolay
Per recuperare oggi la mia reputazione farò di tutto! ¡Lo que sea para recuperar mi reputación hoy, lo haré!
 
Recuperare la reputazione, bimba Recuperar la reputación, nena
Recuperare la reputazione, bimba Recuperar la reputación, nena
Recuperare la reputazione, bimba Recuperar la reputación, nena
Recuperare la reputazione, bimba Recuperar la reputación, nena

12. La fattoria di Zio Bernardino

12. La granja de Tío Bernardino

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
[Note di FZ su “International Times”] È una canzone sui giocattoli brutti e su quelli che li fabbricano. Sottintende l’ipotesi che chi compra quei giocattoli brutti sia altrettanto brutto quanto i giocattoli stessi. [Notas de FZ en “International Times”] Es una canción sobre juguetes feos y los que los fabrican. Sugiere que los que compran esos juguetes feos puedan ser tan feos como los juguetes mismos.
 

Sto sognando…
Estoy soñando…
Oh no! ¡Oh no!
 
C’è una bomba per far saltare in aria tua madre, e anche una bomba per tuo padre, sì Hay una bomba para volar a tu mami y una bomba también para tu papí
Ahi! ¡Ay!
Un barattolo di colla per aeroplanini, una bambolina che rutta e fa la pipì Un bote de pegamento para avioncitos, una muñeca que eructa y hace pipí
Un orco di plastica talmente affamato Un ogro de plástico tan hambriento
Da trangugiare al tuo amichetto un braccino Como para engullir el brazo de tu amigo cercano
Una scatola di brutti oggetti di plastica etichettata Una caja de productos feos de plástico marcada
“LA FATTORIA DI ZIO BERNARDINO”! ¡“LA GRANJA DE TÍO BERNARDINO”!
 
C’è un piccolo Congresso di plastica, c’è un Paese che si può comperare Hay un pequeño Congreso de plástico, hay una nación que se puede comprar
(Ne prenderò due) (Voy a tomar dos)
C’è una bambola che assomiglia a mamma, farà di tutto tranne che frignare Hay una muñeca que se parece a mamá, lo hará todo menos llorar
(L’ho vista) (La vi)
C’è un bambolotto che assomiglia a papà Hay un muñeco que se parece a papí
È un ometto strano Es un hombrecito extraño
Quando si preme un pulsante, chiede soldi Cuando aprietas un botón, pide dinero
Ha un dollaro in mano Tiene un dólar en su mano
(Guarda nel suo portafoglio) (Mira en su billetero)
 
Dobbiamo rispedire Babbo Natale alla Missione di Salvataggio Tenemos que mandar a Papá Noel de vuelta a la Misión de Rescate
Il Natale ha perso prestigio La Navidad se ha devaluado
Non vedi che in tutti i negozi i giocattoli urlano distruzione e omicidio? ¿No ves que, en todas las tiendas, los juguetes gritan destrucción y asesinato?
(Pensi che questo si venderà a New York?) (¿Crees que esto se venderá en Nueva York?)
 
C’è un uomo che governa il Paese, c’è un uomo che ha provato a pensare Hay un hombre que gobierna el país, hay un hombre que intenté pensar
E sono tutti fatti di plastica, quando si sciolgono, iniziano a puzzare Y todos están hechos de plástico, cuando se derriten, empiezan a apestar
C’è un catalogo con dei bambini sorridenti Hay un catálogo con niños sonrientes
Quasi stecchiti per la gioia natalizia! ¡Casi muertos por el gozo navideño!
E, sorridente, nella sua officina Y, en su oficina, fabricando esos juguetes
Sta il farabutto che fabbrica quell’immondiziaEstá ese bribón risueño…
 
(Abbiamo questa macchinina, quando sbatte contro il muro, si vede il tizio che muore… e si possono aggiungere alla macchinina delle pozzette di sangue di plastica…) (Tenemos este cochecito, cuando choca con la pared, se ve al tío morir… y se pueden añadir al cochecito charquitos de sangre de plástico…)
STO SOGNANDO… ESTOY SOÑANDO…


ASSOCIAZIONE DI BORBOTTII A BRIGLIA SCIOLTA ASOCIACIÓN DE FARFULLAS SIN CONTROL
 
E le sue budella… Ci sono delle budella di plastica che gli si possono rificcare nello stomaco… Y sus intestinos… Hay intestinos de plástico que se pueden clavar de vuelta en su lugar en el estómago…
C’è anche questa cosa, abbiamo delle bombe, abbiamo dei razzi, abbiamo una… abbiamo una chiave inglese e un tirapugni di plastica Además, hay esta cosa, tenemos bombas, tenemos cohetes, tenemos una… tenemos una llave inglesa y un puño americano de plástico
Ed è corredato di un registratore con effetti sonori… urla e pianti Y va acompañado de una grabadora con efectos de sonido… gritos y lloros

Abbiamo una Chevrolet del ’39…
Tenemos un Chevrolet del 39…

13. Il figlio di Suzy Formaggino

13. El hijo de Suzy Queso Crema

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
[Note di FZ su “International Times”] È la commovente saga di una giovane groupie. Ogni sua azione è motivata dal desiderio di essere sempre “in”. Da qui l’abuso di droga (che la rincoglionisce per i troppi ‘Kool-Aid’: acidi) … il furto della ‘provvista’ del suo ragazzo: una scorta nascosta di droga… e la sua partenza da Los Angeles per una marcia di protesta a Berkeley. [Notas de FZ en “International Times”] Es la conmovedora saga de una joven groupie. Todas sus acciones están motivadas por el deseo de ser siempre “in”. De aquí el abuso de droga (que la aturde por demasiados ‘Kool-Aid’: ácidos) … el robo del ‘suministro’ de su novio: una reserva oculta de drogas… y su salida de Los Ángeles para una marcha de protesta en Berkeley.
 

Suzy Formaggino , oh, donna, dimmi… cosa ti ha preso?
Suzy Queso Crema , oh, mujer, dime… ¿qué pasa contigo?
 
Suzy, eri dolcissima Suzy, eras una lindura
 
Una volta eri la sola e unica per me, sì Solías ser la única para mí
 
Ti sei rincoglionita per i troppi acidi Se te fue la cabeza por los demasiados ácidos
 
Ti sei portata via la mia provvista e mi hai lasciato da solo qui Te llevaste mi suministro y me dejaste solo aquí
 
 
Suzy Formaggino, oh, bimba, dimmi… cosa ti ha preso? Suzy Queso Crema, oh, nena, dime… ¿qué pasa contigo?
 
Suzy Formaggino, oh, donna, dimmi… cosa ti ha preso? Suzy Queso Crema, oh, mujer, dime… ¿qué pasa contigo?
 
Devo trovare la mia Suzy Formaggino Tengo que encontrar a mi Suzy Queso Crema
 
Penso che andrò in macchina a cercare Ella es tan estrafalaria, me gusta mucho
 
Lei mi piace tanto, è così strampalata Creo que voy a arrancar mi coche
 
Gli sbirri sanno dove sei, ho sentito dire La pasma sabe dónde estás, me han dicho
 
 
Suzy Formaggino, oh, bimba, dimmi… cosa ti ha preso? Suzy Queso Crema, oh, nena, dime… ¿qué pasa contigo?
 
Suzy Formaggino, oh, donna, dimmi… cosa ti ha preso? Suzy Queso Crema, oh, mujer, dime… ¿qué pasa contigo?
 
Ho perlustrato la Strip e sono andato al ristorante Canter’s Busqué en el Strip y fui al restaurante Canter’s
 
Ti prego, Suzy Formaggino, torna, non lasciarmi solo Suzy Queso Crema, vuelve, no entiendo tu abandono
 
Vito dice che è partita per Berkeley Vito dice que ella se fue a Berkeley
 
A una marcia di protesta di polistirolo A una marcha de protesta de poliestireno
 
 
Suzy Formaggino, oh, bimba, dimmi… cosa ti ha preso? Suzy Queso Crema, oh, nena, dime… ¿qué pasa contigo?
 
Suzy Formaggino, oh, donna, dimmi… cosa ti ha preso? Suzy Queso Crema, oh, mujer, dime… ¿qué pasa contigo?
 
 
 
 
 

14. Le scarpe marroni non sono un granché

14. Los zapatos marrones no son geniales

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch

[Note di FZ su “International Times”] È una canzone sui governanti, quelli che promulgano le leggi che vi impediscono di vivere come voi sapete che dovreste vivere. Quei disgraziati producono leggi e ordinanze inique, forse ignorando il fatto che le restrizioni sociali che impongono ai giovani sono il risultato delle loro frustrazioni sessuali nascoste. I vecchi sporcaccioni non hanno alcun diritto di governare il vostro Paese.
[Notas de FZ en “International Times”] Es una canción sobre gobernantes, aquellos quienes formulan las leyes que os impiden vivir como sabéis que deberíais vivir. Estos desgraciados producen leyes y ordenanzas injustas, tal vez ignorando el hecho de que las restricciones sociales que imponen a los jóvenes son el resultado de sus frustraciones sexuales ocultas. Los viejos verdes no tienen derecho a gobernar vuestro país.
 
Le scarpe marroni non sono un granché Los zapatos marrones no son geniales
Le scarpe marroni non sono un granché Los zapatos marrones no son geniales
Lascia la scuola, di fingere, che bisogno c’è? Deja la escuela, ¿por qué finges?
Le scarpe marroni non sono un granché… Los zapatos marrones no son geniales…
 

Cena preconfezionata a bordo piscina
Junto a la piscina, comida preparada
Guarda tuo fratello che si fa crescere il pizzetto Mira cómo se deja barba tu hermano
Ho un altro anno di scuola, caspiterina Tengo un año más de escuela, qué lata
Tu sei a posto, lui è un tipo sospetto Tú estás bien, él es demasiado extraño
Fa’ l’idraulico / il seduttore gran follador / fontanero
Lui è uno scocciatore Él es un pordiosero
Lui è uno scocciatore Él es un pordiosero
Ogni estate, è il peggiore Cada verano, un dolor en el trasero
Sii un robot di plastica leale a un mondo che non si cura… Sé un robot de plástico leal a un mundo que le importa un bledo…
 
Fa’ buon viso a cattivo gioco Pon al mal tiempo buena cara
Lucidati le scarpe e accorciati la capigliatura Lustra tus zapatos y córtate el pelo
 
Fa’ l’idiota e va’ a lavorare Sé un estúpido y ve a trabajar
Fa’ l’idiota e va’ a lavorare Sé un estúpido y ve a trabajar
Fa’ l’idiota e va’ a lavorare Sé un estúpido y ve a trabajar
Fa’ l’idiota e va’ a lavorare Sé un estúpido y ve a trabajar
Fa’ il tuo lavoro e fallo bene Haz tu trabajo y hazlo bien
La vita è un girotondo La vida es un camino de rosas
Stasera, televisione… Esta noche, televisión…
Ami il tuo lavoro? ¿Amas tu trabajo?
Odii il tuo lavoro? ¿Odias tu trabajo?
È così che… ti sei distinto da loro… Es así… como lo lograste, carajo
ARGH! ¡ARGH!
 
Un mondo di appetiti segreti Un mundo de apetitos secretos
Travia gli uomini che promulgano le leggi Pervierte a los hombres que formulan las leyes para vosotros
Ogni desiderio è ben nascosto Cada deseo está bien oculto
In un cassetto… in una scrivania con poltrona in similpelle En un cajón… en un escritorio con un sillón de piel sintética
Su un tappeto dove loro, sbavando, tampinano le ragazze in ufficio En una alfombra por la que ellos, babeando, acosan a las chicas en la oficina
 
 
 
Vediamo nei pensieri più reconditi del sindaco Vemos en los pensamientos más íntimos del alcalde
Un sogno con una ragazza sui tredici anni Un sueño con una chica de unos trece años
 
Svestita, dentro un letto Sin ropa, en una cama
Dove stuzzica le fantasie di lui per tutta la notte Donde le hace cosquillas a la imaginación de él toda la noche
 
Sua moglie sta visitando un’esposizione di fiori Su esposa está visitando una exposición floral
Aveva piagnucolato tutta la settimana affinché lui la portasse fuori Estuvo gimoteando durante una semana para ir acompañada por él
Ma, tornando con il pensiero al letto, la sua reginetta adolescente Pero, de vuelta a la cama, su reina adolescente
Si sta dondolando e rotolando e comportando oscenamente Se balancea y se revuelca y actúa obscenamente
 
BIMBA, BIMBA NENA, NENA
 
BIMBA, BIMBA NENA, NENA
 
 
E questo gli fa arricciare le dita dei piedi, lo prende, lo prende Y a él le encanta, le encanta, se le tuercen los dedos de los pies
Lei gli morde il collo taurino e il naso gli si accende Ella le muerde el cuello gordo y eso le enciende la nariz
Ma lui, il vecchio sindaco Fred, non ci casca Pero el viejo alcalde Fred no se lo traga
Lei è una sporcacciona, è una sporcacciona, nel letto se la gusta! Ella es indecente, es indecente, ¡se lo pasa bien en la cama!


L’ORCHESTRA TIRA FUORI IL SUO MEGLIO LA ORQUESTA DA SU MEJOR
 
Falla di nuovo e falla ancora un po’ Hazla otra vez y hazla un poco más
Adesso basta, è sicuramente una sporcaccionata, ohibò Ya basta, es sin duda una indecencia, pardiez
Sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata, sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata Indecencia indecencia indecencia, indecencia indecencia indecencia

(Ha tredici anni e sa già fare le sporcaccionate…)
(Tiene trece años y ya sabe actuar indecentemente…)
 
Lei è corrotta e corrosa, è una sbarazzina svergognata Ella es una picarona, su cerebro está corrompido, corroído
Beh, oggi ha compiuto tredici anni e ho sentito dire che si è sbronzata Bueno, hoy cumple trece años y se ha emborrachado, he oído
 
 
 
 
Se fosse mia figlia, io… Si fuera mi hija, yo…
Che cosa faresti, papà? ¿Qué harías, papá?
Se fosse mia figlia, io… Si fuera mi hija, yo…
Che cosa faresti, papà? ¿Qué harías, papá?
Se fosse mia figlia, io… Si fuera mi hija, yo…
Che cosa faresti, papà? ¿Qué harías, papá?
 
Ricoprirei mia figlia di cioccolata Embadurnaría a mi hija con jarabe de chocolate
E poi la prenderei di nuovo a cinghiate, oh, bimba! Y la azotaría otra vez, ¡oh, nena!
Ricoprirei quella ragazza di cioccolata Embadurnaría a esa chica con jarabe de chocolate
E poi la prenderei di nuovo a cinghiate Y la azotaría otra vez
È una piccola adolescente e mi incanta Es una niña adolescente y me encanta
Mi piacerebbe farle fare una sporcaccionata sul prato della Casa Bianca Me gustaría hacerle hacer una indecencia en el césped de la Casa Blanca
Ricoprirò quella ragazza di cioccolata Voy a embadurnar a esa chica con jarabe de chocolate
E mi scatenerò a oltranza Y voy a reventar suelta a ultranza
 

È ora di tornare, Madge è occupata a telefonare
Ya es hora de regresar, Madge quiere telefonear
Dobbiamo incontrare i Gurneys e una dozzina di avvocati cinerei Tenemos que ver a los Gurneys y a una docena de abogados grises

A bordo piscina, cena preconfezionata , sono contentissimo che la scuola sia terminata
Junto a la piscina, comida preparada , me alegro de que la escuela esté terminada
La vita è proprio un girotondo, dal Municipio io governo il mondo! La vida es un camino de rosas, ¡desde el Ayuntamiento controlo todas las cosas!


FRENETICA MOTRICITÀ FRENÉTICA MOTRICIDAD
 
[Strumentale] [Instrumental]

15. L’America beve e torna a casa

15. América bebe y vuelve a casa

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
[Note di FZ su “International Times”] È un’esplicita parodia dei comportamenti degli adulti nei cocktail bar di quartiere in America. L’ironia è indirizzata (1) al tipo di musica che piace ai tuoi genitori; (2) al modo in cui a loro piace che sia eseguita (l’insincerità del cantante confidenziale da nightclub nel suo discorso di commiato agli alcolisti al bar); (3) al modo in cui gli astanti si ostinano a parlare sopra il livello della musica mentre viene suonata (tradendo così la loro mancanza di rispetto verso di essa in quanto arte e verso tutti quelli impegnati a suonarla). [Notas de FZ en “International Times”] Es una parodia explícita de la conducta de los adultos en los salones de cócteles del vecindario en los Estados Unidos. El humor se dirige hacia (1) el tipo de música que les gusta escuchar a tus padres; (2) la manera en la que les gusta que se interprete (la falta de sinceridad del cantante melódico del club nocturno en su discurso de despedida a los alcohólicos en el bar); (3) la manera en que el público insiste en hablar por encima del nivel de la música mientras está siendo tocada (delatando así su falta de respeto hacia ella como arte y hacia todos los que la tocan).
 
Ecco una richiesta speciale… spero vi piacerà Aquí está una petición especial… espero que os guste
 
Ho cercato di capire come il mio cuore ha potuto essere così cieco He intentado averiguar cómo mi corazón pudo estar tan ciego
Cara, come ho potuto farmi ingannare proprio come gli altri? Querida, ¿cómo pude ser engañado al igual que los demás?
Ti sei imposta con la tua macchina veloce e il tuo anello del liceo Te impusiste con tu coche veloz y tu anillo del instituto
La tua voce suadente e i tuoi occhi tristi, ci sono cascato come un babbeo Tu voz suave y tus ojos tristes, me lo tragué todo de inmediato
 
Non mi pento di essere uscito con una ragazza No lamento haber salido con una muchacha
Che spezza i cuori come niente Que rompe corazones como si no fueran nada
L’ho fatto anch’io, adesso so bene come ci si sente Yo también lo he hecho, ahora sé bien lo que se siente
E, proprio come ho detto, non me ne pento Y, tal como he dicho, no lo lamento
 
Beh, è quasi ora di chiudere… Bueno, es casi hora de cerrar…
Spero che vi siate divertiti tanto quanto noi Espero que lo hayáis pasado tan bien como nosotros
Non dimenticatevi domenica la jam session… No os olvidéis la sesión de improvisación del domingo…
Ci sarà Mandy Tensione Vendrá Mandy Tensión
Che suonerà con la sua compagnia di xilofoni Tocando con su troupe de xilófonos
È stato divertentissimo, davvero Ha sido muy divertido, de verdad
Lunedì sera è la serata della gara di ballo: La noche del lunes es la noche del concurso de baile:
Il Concorso di Twist… El Concurso de Twist…
Stiamo per dar via i panini al burro di arachidi, alla marmellata e alla mortadella Vamos a regalar los bocadillos de mantequilla de maní, de mermelada y de mortadela
È stato divertente, davvero Ha sido divertido, de verdad
Spero che abbiamo esaudito le vostre richieste… Espero que hayamos satisfecho vuestras peticiones…
Suonando le canzoni che vi piace sentire… Tocando las canciones que os gusta escuchar…
Ultima chiamata per gli alcolici Última llamada para el alcohol
Finite di bere, amici. Ottimo. Acabad vuestras copas, amigos. Maravilloso.
Piacere di vederti, Bob… come va? Me alegra verte, Bob… ¿cómo te va?
Come stanno i bambini? Ottimo. Piacere di vederti. Sì. ¿Cómo están los niños? Maravilloso. Me alegra verte. Sí.

Oh, “Bill Bailey”? Oh… vedremo domani sera. Sì.
Oh, ¿“Bill Bailey”? Oh… veremos mañana por la noche. Sí.

“Caravan” (con un assolo di batteria)? Certo. Sì… la faremo.
¿“Caravan” (con un solo de batería)? Vale. Sí… la haremos.
Ottimo. Piacere di rivederti. Sì. Maravilloso. Me alegra verte de nuevo. Sí.
 
 
Al Pompadour a Go Go En el Pompadour a Go Go
 
 
 
 
 
‘notte a tutti Buenas noches a todos



Annuncio pubblicitario disegnato da Cal Schenkel

Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.