|
Dal vivo al Solliden Skansen, Stockholm, Sweden - 21 agosto 1973
|
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Quello era George Duke, signore e signori, e ha appena detto: “Fa un freddo cane qui fuori”, e certo che fa freddo qui fuori. Fa un freddo boia qui fuori. Continueremo però a suonare per voi, anche se le nostre piccole dita si stanno intirizzendo e stanno pulsando. Cazzo, fa così freddo su questo palco che neanche vogliamo parlarne, quindi andremo avanti con il resto di questo brano. Quanti replicano “Amen”? Beh, lasciamo stare.
| Ese era George Duke, damas y caballeros, y acaba de decir: “Maldita sea, hace frío aquí fuera” y seguro que hace frío aquí fuera. Hace un frío que pela aquí fuera. Pero vamos a seguir tocando para vosotros, a pesar de que nuestros deditos están entumecidos y están palpitando. Es tan frío en este escenario, carajo, que ni siquiera queremos hablar de eso, así que seguiremos con el resto de esta pieza. ¿Cuántos replican “Amén”? Bueno, da igual. |
| |
Ecco un modo per scaldarvi fra il pubblico: potete battere insieme le mani. Battete insieme le mani sul controtempo. Proprio come si fa in tutti i grandi concerti rock & roll.
| Aquí hay una manera de calentarse entre la audiencia: podéis dar palmadas juntos. Solo dad palmadas juntos al ritmo. Tal como lo hacen en todos los grandes conciertos de rock & roll. |
| |
Un bel po’ di ritmo naturale qui stasera. Vedo che qualcuno di voi sta battendo sul primo tempo. Qualcuno di voi sta battendo sul secondo e sul quarto tempo. Qualcuno di voi sta battendo alla fine del primo. E sul terzo tempo di una quintina che inizia sul quarto tempo della battuta. Adesso faremo partire il ritmo.
| Mucho ritmo natural aquí esta noche. Veo que algunos de vosotros estáis dando palmadas en el primer tiempo. Algunos de vosotros estáis dando palmadas en el segundo y en el cuarto tiempo. Algunos de vosotros estáis dando palmadas al final del primer tiempo. Y al tercer tiempo de un quintillizo que empieza en el cuarto tiempo del compás. Ahora vamos a empezar el ritmo. |
| |
È proprio strano!
| ¡Es tan curioso! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Questa adesso è la parte sensibile, misteriosa. Studenti di bebop, unitevi.
| Ahora esta es la parte sensible, misteriosa. Estudiantes de bebop, uníos. |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
Unitevi al viaggio e nutritevi del mio coraggio!
| ¡Uníos al viaje y nutríos de mi coraje! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
(Kerry, controlla che il violino sia alzato, un bel po’, fin dall’inizio)
| (Kerry, asegúrate de que el violín esté bastante alto, desde el principio) |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Forza, prendetevi per mano, potete farvi prendere da questo tango, lo so
| Vamos, tomaos de las manos, podéis dejaros llevar por este tango, lo sé |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Vorremmo ringraziarvi davvero per essere venuti stasera al nostro concerto. Speriamo vi sia piaciuto. Mi dispiace che abbiamo suonato molte note sbagliate nell’ultima parte di questo brano. Ehi, dovremmo rifarlo da capo.
| Queremos daros las gracias de verdad por venir a nuestro concierto esta noche. Esperamos que lo hayáis disfrutado. Siento que tocamos muchas notas equivocadas en la última parte de esta pieza. Vaya, deberíamos hacerlo otra vez desde el principio. |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Grazie mille. Buonanotte.
| Muchas gracias. Buenas noches. |