Note di copertina di Gail Zappa
| Notas de cubierta de Gail Zappa |
Abbiamo scoperto questa perla nel Caveau. Non sapevo della sua esistenza. Avevo ascoltato i nastri di quelle sessioni ma, fino a quando Spencer non me l’ha fatto notare, non mi ero resa conto che Frank avesse mixato questo lavoro e che fosse restato appostato indisturbato e senza titolo.
| Descubrimos esta gema en la Cripta. No sabía de su existencia. Había escuchado las cintas de esas sesiones, pero, hasta que Spencer no me lo hizo notar, no me había dado cuenta de que Frank había mezclado este trabajo y de que se escondía sin ser molestado y sin título. |
In un primo momento ho pensato che “Niente di tutto ciò” fosse un nome adatto, così come qualunque altro nome scelto dalla lista dei brani. Ma un giorno ho ricevuto una diapositiva di un quadro di Christopher Brennan - anch’esso senza titolo - e ho capito subito che quella sarebbe stata la copertina e che questo disco si sarebbe intitolato “Sta Tutto Guarendo Bene”; e, ovviamente, così è stato.
| Al principio pensé que “Nada de eso” era tan buen nombre como cualquier otro de los que se podía elegir de la lista de piezas. Pero un día recibí una diapositiva de un cuadro de Christopher Brennan, también sin título, e inmediatamente supe que esa iba a ser la portada y que este disco iba a llamarse “Todo Se Está Curando Bien”; y, por supuesto, así fue. |
Prima di ciò, Spencer aveva proposto l’audace missione di convertire questi mix da artefatti ad album. So che Frank avrebbe fatto qualcosa di molto diverso. Adesso però, grazie alla dedizione e all’impegno di Spencer, potrete capire e apprezzare più pienamente la natura speciale del Progetto “Squalo Giallo”.
| Previamente a esto, Spencer había propuesto la audaz misión de convertir estas mezclas de artefactos en álbum. Sé que Frank hubiera hecho algo muy diferente. Pero ahora, gracias a la dedicación y al esfuerzo de Spencer, podéis entender y apreciar más plenamente la naturaleza especial del proyecto “Tiburón Amarillo”. |
Quando Frank scrisse “Frank Zappa - L’Autobiografia”, non aveva ancora lavorato con l’Ensemble Modern. Non sapeva ancora che loro sarebbero stati la sua ultima band. Neanche loro. Pur essendo un’organizzazione indipendente, per un breve periodo FZ arrivò a considerarla come la band perfetta, e il poter lavorare con loro come l’opportunità più straordinaria nella sua carriera di compositore.
| Cuando Frank escribió “La Verdadera Historia de Frank Zappa - Memorias” todavía no había trabajado con el Ensemble Modern. Todavía no sabía que ellos serían su última banda. Ni ellos. Aunque son una organización independiente, por un breve período FZ llegó a considerarlos como la banda perfecta y la posibilidad de trabajar con ellos como la más extraordinaria oportunidad de su carrera como compositor. |
Su mia richiesta, Ali N. Askin e Todd Yvega hanno molto gentilmente inviato le loro osservazioni e gli siamo tutti grati per la loro generosità di intuizione e di spirito.
| A petición mía, Ali N. Askin y Todd Yvega muy amablemente enviaron sus observaciones y todos estamos en deuda con ellos por su generosidad de visión y de espíritu. |
Loro non avevano mai avuto occasione di vedere e sentire FZ in concerto, tranne che in queste sessioni. Todd non si rende conto, ad esempio, che FZ aveva utilizzato le tecniche da lui descritte con altri musicisti di formazione classica (tra loro, degni di nota, gli Underwood, Ian e Ruth). Ma non importa, perché tutto quello che dovete sapere a parole è qui nelle loro note, e tutto il resto è dentro e in mezzo alle altre note: la musica.
| Nunca tuvieron la oportunidad de ver y escuchar a FZ en concierto aparte de esta ocasión. Todd no se da cuenta, por ejemplo, de que FZ ya había utilizado esas técnicas que Todd describe con un buen número de músicos de educación clásica (notables entre ellos, los Underwood, Ian y Ruth). Pero eso no importa porque todo lo que necesitáis saber en palabras está aquí en sus notas, y todo lo demás está dentro y entre las otras notas: la música. |
Questo disco è veramente parte dello “Squalo Giallo”. Qui è dove si sono svolte tutte le ricerche. E tutte le sperimentazioni per vedere quanto rapidamente l’Ensemble Modern si sarebbe potuto adattare ad altre dimensioni. Qui è dove si arriva a leggere il futuro. Funzionerà?
| Este disco es realmente parte del “Tiburón Amarillo”. Aquí es donde toda la investigación tuvo lugar. Y todos los experimentos para ver lo rápidamente que el Ensemble Modern podía adaptarse a otras dimensiones. Aquí es donde se puede mirar en el futuro. ¿Funcionará? |
Certo che sì!
| ¡Claro que sí! |
Note di copertina di Ali N. Askin - 19 settembre 1999
| Notas de cubierta de Ali N. Askin - 19 de septiembre de 1999 |
“Qualsiasi cosa, in qualsiasi momento, ovunque, senza alcun motivo”; questo “concetto” di FZ vive in ogni brano di questo CD. In questo caso ci mostra quello che succede quando si prende uno dei migliori complessi “classici” di musica contemporanea al mondo e lo si fa lavorare in modo non convenzionale, introducendo concetti e tecniche che raramente si incontrano nel mondo del compositore-che-scrive-la-partitura-e-vuole-che-sia-eseguita-come-è-scritta. Come ricorda Todd, queste registrazioni non sono prodotti finiti e rifiniti frutto di un lungo periodo di lavoro, compresi mesi di prove, tournée e registrazioni. Documentano, invece, un primo incontro musicale, offrendo all’ascoltatore un raro sguardo dentro un particolarissimo laboratorio in California durante due settimane nel 1991.
| “Cualquier cosa, en cualquier momento, en cualquier lugar, sin ninguna razón”; este “concepto” de FZ está vivo en cada pista de este CD. En esta ocasión nos muestra lo que sucede cuando se tiene uno de los mejores grupos “clásicos” de música moderna del mundo y se les deja trabajar de un modo no convencional, introduciendo técnicas e ideas que raramente se encuentran en el mundo del compositor-que-escribe-la-partitura-y-quiere-que-se-interprete-tal-cual-está-escrita. Como menciona Todd, estas grabaciones no son productos terminados y perfeccionados de un largo período de trabajo, que incluye meses de ensayos, giras y grabaciones. Más bien, documentan un primer encuentro musical, ofreciendo al oyente un vistazo inusual a unas jornadas de trabajo muy especiales que tuvieron lugar durante un período de dos semanas en California en 1991. |
Frank ha utilizzato le stesse strategie e gli stessi strumenti compositivi che aveva utilizzato con le sue band. Il materiale scritto e provato era amalgamato con parti improvvisate. Ha insegnato ai musicisti “gli oggetti”, “i temi”, “i motivi di sottofondo”, “le strutture di accordi” e “i gesti” (musicali e scenici) che lui suggeriva con segnali della mano, smorfie, movimenti delle sopracciglia, ecc. Nel frattempo, buttava un occhio su ogni membro del complesso, cercando punti di forza nascosti nei singoli interpreti. E poiché non sembrava avere limiti nell’assegnare compiti, ti poteva chiedere di fare cose alle quali non avresti mai pensato: cioè, se eri un mandolinista, non voleva dire che non ti potesse essere richiesto di improvvisare leggendo ad alta voce un testo. Oppure: anche se eri “soltanto” un tastierista, potevi finire a recitare un testo così buffamente (*) da far pisciare tutti nei pantaloni (**). Oppure, anche se ti reputavi un cattivo improvvisatore, lui ti sceglieva e ti “passava la parola”. Io stesso sono finito sdraiato sotto un pianoforte a coda borbottando strane cose in bavarese e in turco…
| Frank estaba utilizando las mismas estrategias y herramientas para componer que había utilizado con sus bandas. Material escrito y ensayado era mezclado con secciones improvisadas. Les enseñó a los intérpretes “objetos”, “temas”, “melodías de fondo”, “estructuras de acordes” y “gestos” (musicales y escénicos), que él sugería mediante señales con la mano, muecas, movimientos de cejas, etc. Al mismo tiempo echaba un vistazo a cada miembro del grupo, buscando capacidades ocultas en cada intérprete. Y dado que no parecía tener límites en la asignación de tareas, eso podía significar que te podría pedir que hicieras cosas en las que nunca habías pensado: si eras, por ejemplo, un intérprete de mandolina, eso no significaba que no se te pudiera pedir que improvisaras un texto hablado. O: aunque fueras “solo” un teclista, podías acabar recitando un texto tan graciamente (*) que hacía que todos se mearan en los pantalones (**). O, incluso si te considerabas a ti mismo un mal improvisador, él podía elegirte y “cederte la palabra”. Yo mismo acabé tumbado debajo de un piano de cola murmurando cosas extrañas en bávaro y turco… |
Queste sessioni fanno vedere come FZ stesse iniziando a personalizzare la musica (e altre cose) per quel complesso. A causa della sua malattia, però, molte idee iniziate qui non si sono sviluppate completamente.
| Estas sesiones muestran como FZ empezaba a hacer música (y otras cosas) a medida para esta banda. Pero, debido a su enfermedad, un montón de ideas que empezaron aquí no se desarrollaron completamente. |
Frank diceva agli orchestrali di “prepararsi all’imprevisto”. Ma come si può fare ciò? Io direi: state rilassati, svegli e divertitevi mentre “l’aria passa attraverso…” ▶
| Frank les decía a los músicos que “se prepararan para lo inesperado”. Pero ¿cómo se puede hacer eso? Yo diría: manteneos relajados, despiertos y disfrutad mientras “el aire pasa a través…” ▶ |
| |
Note a piè di pagina di Gail Zappa
| Notas a pie de página de Gail Zappa |
(*) Mi piace questa ortografia di Ali. Lui non è americano, né di lingua madre né di nazionalità. Incrociando l’aggettivo con l’avverbio inconsapevolmente vi permette di rivivere in prima persona, ricreandolo, lo stesso identico tipo di comicità insito nell’evento originario.
| (*) Me gusta como lo deletrea Ali. Él no es americano, ni de lengua materna ni de nacionalidad. Al cruzar el sustantivo con el adverbio inconscientemente os permite revivir en primera persona, recreándolo, exactamente el mismo tipo de humor inherente al evento original. |
(**) Todd vuole assicurare a tutti che questa è un’espressione comune in Germania
| (**) Todd quiere asegurar a todos que esta es una expresión de uso común en Alemania |
Note di copertina di Todd Yvega
| Notas de cubierta de Todd Yvega |
Se cercate musica rifinita, questo CD non fa per voi. La definizione migliore per questo album è forse ‘audio-documentario’. Queste sono le registrazioni delle prove di Frank Zappa con l’Ensemble Modern, durante la preparazione dello “Squalo Giallo”.
| Si buscáis música perfeccionada, este CD no está recomendado para vosotros. La mejor definición para este álbum podría ser ‘audio-documental’. Estas son grabaciones de los ensayos de Frank Zappa con el Ensemble Modern, durante la preparación del “Tiburón Amarillo”. |
Pur memorabili e interessanti, queste sono pur sempre prove. Faccio questa precisazione solo perché sarebbe ingiusto verso l’Ensemble Modern presentare come prodotti finiti le loro prestazioni durante le prove. Di certo non la faccio perché ci sia in questa musica qualcosa al di sotto dello standard. Al contrario, la musica ispirata e la musicalità ispirata riescono a splendere attraverso, e a sopravvivere nonostante, condizioni di registrazione men-che-ideali (così come, viceversa, anche la migliore qualità di produzione non aiuterà una musica non ispirata a sopravvivere a lungo). In poche parole, questo è quel genere di album che vi inizierà a piacere a poco a poco.
| Si bien memorables e interesantes, estos son, después de todo, ensayos. Solo hago esta aclaración porque sería injusto para el Ensemble Modern presentar sus ensayos como si fueran un producto terminado. Ciertamente no lo digo porque haya nada por debajo de los estándares en esta música. Antes bien, la música inspirada y la musicalidad inspirada consiguen brillar y sobrevivir, a pesar de condiciones de grabación menos-que-ideales (así como, a la inversa, incluso la mejor calidad de producción no ayudará una música poco inspirada a sobrevivir a largo plazo). Para decirlo sencillamente, este es el tipo de álbum que os gustará poco a poco. |
Ho avuto l’illuminante esperienza di partecipare alle sessioni che sono poi finite in questo album. Vorrei potere dire di avere contribuito in misura maggiore a questo progetto, ma in fondo mi sono limitato a spingere il pulsante “registrazione” e a bere la birra che gli Zappa tiravano fuori per gli orchestrali. A quanto pare, questo mi ha reso idoneo a scrivere queste note. Prima di entrare nello specifico di ogni brano, vorrei fare un paio di considerazioni preliminari.
| Tuve la iluminadora experiencia de participar en las sesiones que fueron a parar en este álbum. Ojalá pudiera decir que he contribuido más al proyecto, pero básicamente me limitaba a apretar el botón de “grabar” y beberme la cerveza que los Zappa sacaban para los músicos. Aparentemente, esto me ha cualificado para escribir estas notas. Antes de entrar en cosas específicas para cada pieza, hay un par de puntualizaciones preliminares que me gustaría hacer. |
Riguardo all’Ensemble Modern: prima di tutto, non c’è bisogno che io spieghi quanto sia abile questo complesso. La loro abilità e la loro esperienza sono già rinomate a livello mondiale. Vorrei invece che si sapesse quale gioia sia stata per me lavorare con persone che manifestavano un tale livello di devozione e un’etica lavorativa talmente eccezionale (hanno pagato di tasca loro il viaggio per provare con Frank. Qualcuno di loro ha posticipato il volo di ritorno a proprie spese, pur di stare con lui un paio di giorni in più). Durante le prove, tra i miei compiti quotidiani c’era quello di andare allo studio Joe’s Garage quattro ore prima della sessione per montare la strumentazione (che doveva essere smontata ogni sera). Sono rimasto molto colpito dal fatto che ogni giorno, quando arrivavo, molti se non tutti gli orchestrali erano già lì che si esercitavano diligentemente. Non erano tenuti a presentarsi prima di quattro ore. Sarebbero potuti andare in giro a scattare foto della Scritta di Hollywood. Erano invece personalmente motivati a sforzarsi per ogni ulteriore briciola di miglioramento. Volevano tirar fuori per Frank il meglio che potevano e superare le loro prestazioni del giorno precedente. Non è il tipo di mentalità che di solito riscontro nei musicisti sindacalizzati di Hollywood.
| Sobre el Ensemble Modern: lo primero de todo, no hace falta que yo explique lo hábil que es este grupo. Su destreza y experiencia ya son renombradas en todo el mundo. Pero me gustaría que se supiera el gozo que fue para mí trabajar con personas que exhibían tal nivel de devoción y una ética de trabajo tan excepcional (reunieron su propio dinero para tomar un vuelo y ensayar con Frank. Algunos de ellos pospusieron sus vuelos de vuelta corriendo con los gastos solo para pasar un par de días más con él). Durante los ensayos, era parte de mis deberes diarios ir al estudio Joe’s Garage cuatro horas antes de la sesión para montar el equipo (que tenía que ser desmontado la noche anterior). Me impresionó mucho que, a mi llegada cada día, la mayoría si no todos los músicos estaban ya allí practicando diligentemente. No se requería que aparecieran hasta cuatro horas después. Podrían haber andado por ahí haciendo fotos de la Letra de Hollywood. Pero estaban personalmente impulsados a esforzarse para conseguir cualquier pizca más de mejora. Querían hacer lo mejor que pudieran para Frank y superar su actuación del día anterior. Esta no es la clase de actitud a la que estoy acostumbrado a encontrarme entre los músicos sindicalizados de Hollywood. |
Avendo appena declamato tutte queste lodi, questo album non riguarda l’Ensemble Modern, né riguarda soltanto Frank Zappa o le sue composizioni. Io lo vedo più come un documento su quello che c’era di speciale nel modo in cui Frank interagiva con gli orchestrali. Avendo a disposizione un’orchestra eccezionale come l’Ensemble Modern, un illustre compositore avrebbe scritto dell’ottima musica, gliel’avrebbe messa davanti e gli avrebbe lasciato fare quello che loro sanno fare benissimo. Non c’è assolutamente niente di male nel fare questo. Frank ebbe tuttavia la lungimiranza di volerli portare oltre a quello che già sapevano fare benissimo, di spingerli a lavorare in modi nuovi e insoliti. Hanno così raggiunto risultati del tutto inaspettati, con una qualità scenica superiore a quella di una grande composizione eseguita da una grande orchestra. E credo che da questa collaborazione i musicisti abbiano tratto un’esperienza di livello superiore. Quindi, senza indugiare oltre…
| Habiendo ya declamado todos estos elogios, este álbum no va sobre el Ensemble Modern, ni tampoco va solo sobre Frank Zappa o sus composiciones. Lo veo más como un documento de lo que había de especial en como Frank interactuaba con los músicos. Contar con una orquesta magnífica como el Ensemble Modern, un gran compositor habría escrito algo de buena música, la hubiera puesto delante de ellos y les habría dejado hacer lo que saben hacer tan bien. Ciertamente no hay nada malo en eso. Sin embargo, Frank tuvo la visión de querer llevarlos más allá de lo que ya hacían tan bien, empujarlos hacia nuevos y poco familiares modos de trabajar. De este modo consiguieron resultados inesperados por todos, con un valor de entretenimiento más allá de una gran composición interpretada por una gran orquesta. Y creo que los músicos obtuvieron un nivel extra de experiencia de esta colaboración. Así que, sin más preámbulos… |
[Note di Todd Yvega] Frank chiese a diversi orchestrali di improvvisare dialoghi. Il pianista, Hermann Kretzschmar, tirò fuori la sua tessera della biblioteca per usarla come testo. Il timbro inconfondibile della sua voce, l’accento tedesco e il ritmo spiritoso della sua recitazione evidentemente colpirono Frank come un mezzo da sviluppare e utilizzare. Si può ascoltare come questa idea sia sbocciata in “Maestro Ringo”, “Magnifico tatuaggio!” e infine in “Benvenuti negli Stati Uniti” nell’album “Lo Squalo Giallo”.
| [Notas de Todd Yvega] Frank pidió a varios músicos que improvisaran diálogos. El pianista, Hermann Kretzschmar, sacó su tarjeta de biblioteca para usarla como texto. El timbre inconfundible de su voz, el acento alemán y el ritmo humorístico de su discurso obviamente impresionaron a Frank como un vehículo para desarrollar y utilizar. Se puede escuchar como esta idea floreció en “Maestro Ringo”, “¡Maravilloso tatuaje!” y finalmente en “Bienvenido a los Estados Unidos” en el álbum “El Tiburón Amarillo”. |
| |
[Ali] Guardo in alto ed è molto scuro, sai, senza luce, niente. Ma me ne resto seduto lì.
| [Ali] Miro hacia arriba y está muy oscuro, sabes, sin luz, nada. Pero sigo estando sentado ahí. |
[Detlef] Ma ho sentito una cosa che non puoi neanche immaginare
| [Detlef] Pero escuché algo que ni siquiera puedes imaginarte |
[Ali] Cosa?
| [Ali] ¿Qué? |
[Detlef] Non capisco neanche una parola del tuo vermicellare bavarese
| [Detlef] No entiendo ni una palabra de tu fidear bávaro |
[Ali] Davvero?
| [Ali] ¿De verdad? |
[Detlef] Non riesci a parlare un po’ più chiaramente?
| [Detlef] ¿No puedes hablar un poco más claro? |
[Ali] Sì, ci provo. Guarda, mi siedo lì sotto.
| [Ali] Sí, lo intentaré. Mira, me siento ahí abajo. |
[Detlef] Sotto il pianoforte?
| [Detlef] ¿Debajo del piano? |
[Ali] Sì, è così
| [Ali] Sí, así es |
[Detlef] È terribile
| [Detlef] Es terrible |
[Ali] È terrificante, credimi…
| [Ali] Es aterrador, créeme… |
[Detlef] Sì
| [Detlef] Sí |
[Ali] Adesso mi siedo lì e vorrei salire su, capisci, ma ogni volta… ma ogni volta che vorrei salire su… terribile…
| [Ali] Ahora me siento ahí y desearía subir, entiendes, pero cada vez… pero cada vez que desearía subir… terrible… |
[Detlef] Sì, sì, sì, sì, sì!
| [Detlef] ¡Sí, sí, sí, sí, sí! |
[Ali] Sì, in effetti, è strano, molto strano… non ci posso credere… Sei ancora lì? Sono di nuovo solo, se almeno avessi qualcosa da mangiare, sono affamatissimo, risalendo… ho troppa fame, sì. Ho fame.
| [Ali] Sí, de hecho, es extraño, muy extraño… No puedo creerlo… ¿Sigues ahí? Estoy solo otra vez, si al menos tuviera algo de comer, tengo mucha hambre, subiendo… tengo mucha hambre, sí. Tengo hambre. |
| |
[Hermann] Codice a barre per la biblioteca, etichetta PE. Ogni studente deve sempre portare con sé questa tessera e presentarla su richiesta per essere identificato. Questa tessera è conferita soltanto durante l’immatricolazione.
| [Hermann] Código de barras de la biblioteca, etiqueta PE. Cada estudiante debe llevar consigo esta tarjeta todo el tiempo y presentarla cuando le pidan que se identifique. Esta tarjeta se otorga únicamente durante la inscripción. |
| |
[Ali] No, non qualcosa di così schifoso, vorrei qualcosa di commestibile. Devo innanzitutto capire come risalire. Ascoltami. Che cos’è quello?
| [Ali] No, no algo tan asqueroso, quisiera algo comestible. Primero debo entender cómo subir. Escúchame. ¿Qué es eso? |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[Hermann] Potresti essere passibile per ogni uso non autorizzato di questa tessera, prima di aver notificato per scritto all’ufficio della USCard possibili usi non autorizzati causati da perdita o furto. Accetto di rispettare tutti i regolamenti della biblioteca e di assumermi la responsabilità per ogni uso di questa tessera.
| [Hermann] Usted puede ser punible por cualquier uso no autorizado de esta tarjeta antes de notificar por escrito a la oficina USCard de posibles usos no autorizados debidos a pérdida o robo. Estoy de acuerdo en cumplir con todas las reglas de la biblioteca y en asumir la responsabilidad por todo el uso que se haga de esta tarjeta. |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
| |
| |
[Ali] Ehi? Stai scherzando? Adesso bisogna guardare di nuovo com’è. Da qui non si sale, capito?
| [Ali] ¿Qué? ¿Estás bromeando? Ahora hay que volver a ver como está. No se puede subir desde aquí, ¿entiendes? |
[Detlef] Credo anch’io… prima va’ su a sinistra e poi guarda come proseguire, OK?
| [Detlef] Yo también lo creo… primero sube a la izquierda y luego ve como continuar, ¿vale? |
[Ali] Obbedisco
| [Ali] Obedezco |
[Detlef] Sì, sì, sì, sì
| [Detlef] Sí, sí, sí, sí |
[Ali] Adesso ci provo. Adesso vado lassù.
| [Ali] Ahora lo intento. Ahora voy a subir. |
[Detlef] Vedi quella collina lì?
| [Detlef] ¿Ves esa colina allí? |
[Ali] Dove? Ah.
| [Ali] ¿Dónde? Ah. |
[Detlef] Con il sole sopra
| [Detlef] Con el sol encima |
[Ali] Stronzate
| [Ali] Tonterías |
[Detlef] Ecco Osram… Osram
| [Detlef] Aquí está Osram… Osram |
[Ali] Stronzate, non esiste
| [Ali] Chorradas, no hay tal cosa |
[Detlef] Giusto, passa da qui, vacci, dà un’occhiata e poi torna indietro
| [Detlef] Correcto, pasa por aquí, ve ahí, echa un vistazo y luego vuelve |
[Ali] Non è una collina, è qualcos’altro, credimi. Senti, secondo me è completamente sbagliato. Secondo me dobbiamo andare a destra.
| [Ali] No es una colina, es otra cosa, créeme. Escucha, creo que esto está completamente mal. Creo que tenemos que ir a la derecha. |
[Detlef] Sì
| [Detlef] Sí |
[Ali] Questa vista è strabiliante, proprio strabiliante, è pazzesca… terribile o…
| [Ali] Esta vista es simplemente increíble, simplemente increíble, es una locura… fea o… |
[Detlef] Sì, così va meglio
| [Detlef] Sí, así está mejor |
[Ali] Devi guardare… più giù, è incredibile, credimi
| [Ali] Tienes que mirar… más abajo, es increíble, créeme |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
[Note di Todd Yvega] Il piano generale di Frank prevedeva anche di comporre al Synclavier per l’Ensemble Modern e quindi il primo passo fu quello di vedere come avrebbe funzionato questo piano. La notte prima del primo giorno di prove mi chiese di riorchestrare la sua composizione al Synclavier intitolata “Igor” e di arrangiarla per l’Ensemble Modern, preparando la stampa delle partiture e uno spartito per il direttore d’orchestra. La mattina successiva, subito prima di stampare gli spartiti, Frank gli sostituì il titolo con “Questa è una prova”, per far capire agli orchestrali lo scopo di questo breve brano. Come spesso accade, quel nome è rimasto.
| [Notas de Todd Yvega] Parte del plan general de Frank era componer en el Synclavier para el Ensemble Modern, así que el primer asunto a tratar era ver lo bien que podía funcionar este plan. La noche anterior al primer día de ensayos, me pidió que reorquestara su composición de Synclavier llamada “Ígor” y que la arreglara para el Ensemble Modern, preparando partes impresas y una partitura para el director. Frank reemplazó el título con “Esto es una prueba” justo antes de imprimir las partes la mañana siguiente, solo para que los músicos supieran el propósito de esta pieza corta. Como sucede tantas veces, el nombre se quedó. |
Questa registrazione è un’esecuzione al primo colpo, gli orchestrali suonarono a prima vista della musica che gli era stata appena consegnata. Oltre alle capacità tecniche di quell’orchestra, dimostra anche quanto siano riusciti ad essere espressivi e a infondere uno stile in quello che suonavano, anche mentre si sforzavano di rendere con precisione qualcosa che non avevano mai visto prima. Inutile dire che la prova ebbe successo e nelle due settimane successive ogni notte fu costellata da frenetici ed estenuanti sforzi per estrarre un’altra composizione dal Synclavier e convertirla in puntini sulla carta per gli esperimenti del giorno successivo.
| Esta grabación es una actuación a la primera, los músicos estaban tocando a primera vista las partituras que acababan de recibir. Demuestra no solo la capacidad técnica de esta orquesta, sino también lo expresivos que lograron ser impartiendo un estilo a lo que estaban tocando, incluso mientras se estaban peleando para interpretar con precisión algo que no habían visto nunca antes. Huelga decir que la prueba se pasó con éxito y durante las siguientes dos semanas cada noche era salpicada por un esfuerzo frenético y duro para sacar otra pieza del Synclavier y convertirla en notas sobre el papel para los experimentos del día siguiente. |
È interessante notare che una di queste prove era “Tornado del Punto G”. Dopo un’oretta di prove, Frank ritenne fallito questo esperimento e lo accantonò. I membri del complesso musicale erano però determinati a prenderne padronanza e continuarono a esercitarsi per conto loro. Quando si sono svolti i concerti dello “Squalo Giallo”, “Tornado del Punto G” ha fatto da finale e da bis.
| Es interesante observar que una de estas pruebas fue “Tornado del Punto G”. Después de una horita de ensayo, Frank decidió que era un experimento fallido y la apartó. Sin embargo, los miembros del grupo estaban determinados a aprendérsela y continuaron practicando por su cuenta. Por la época en que los conciertos del “Tiburón Amarillo” tuvieron lugar, “Tornado del Punto G” sirvió como gran final y como bis. |
[Nota finale di Gail Zappa]
| [Nota final de Gail Zappa] |
FZ è stato senza dubbio ispirato dal fatto che Dweezil avesse suonato (parte di) “Tornado del Punto G” in tournée con i Z. Era stata una cosa impressionante.
| FZ estaba sin duda inspirado por el hecho de que Dweezil había tocado (parte de) “Tornado del Punto G” de gira con los Z. Había sido algo impresionante. |
[Note di Todd Yvega] Alla fine delle prove allo studio Joe’s Garage con l’intero complesso musicale, dei sottogruppi dell’Ensemble Modern passarono un’altra settimana all’UMRK. Tutte le sere si mettevano in scena quelle che io definirei “improvvisazioni guidate”. Durante le improvvisazioni, i musicisti ideano spontaneamente quello che suonano, invece queste sono composizioni nelle quali a ciascun musicista sono fornite in anticipo delle istruzioni, scritte e verbali. Frank dirigeva poi gli orchestrali tramite segnali con le mani e gesti. Sembrava come se Frank stesse suonando l’Ensemble come uno strumento.
| [Notas de Todd Yvega] Al final de los ensayos con el grupo al completo en el estudio Joe’s Garage, subgrupos del Ensemble Modern pasaron otra semana en la UMRK. Cada noche se hacía lo que llamaría una “improvisación dirigida”. A diferencia de una improvisación en la que los músicos espontáneamente inventan lo que tocan, estas son composiciones en las que a cada músico se le daban instrucciones de antemano, escritas y verbales. Luego, Frank dirigía a los músicos mediante señales con la mano y gestos. Parecía como si Frank estuviera tocando al Ensemble como un instrumento. |
Soltanto Frank aveva questo stile di direzione. Lui era noto per istruire le sue band rock & roll a reagire all’istante a vari segnali, interagendo quindi in modo spontaneo con gli eventi imprevedibili durante un concerto. Ovviamente questo concetto è del tutto estraneo ai controllati (soffocanti?) ambienti dei convenzionali concerti di musica classica. Credo che a Frank intrigasse vedere che cosa si sarebbe potuto ottenere infondendo questa propensione alla reazione spontanea in musicisti di formazione classica.
| Este estilo de dirigir es muy único de Frank. Era conocido por entrenar a sus bandas de rock & roll para reaccionar instantáneamente a una variedad de señales, permitiendo así una interacción espontánea con eventos impredecibles durante un concierto. Este concepto, por supuesto, es completamente extraño en el entorno controlado (¿sofocante?) de los conciertos convencionales de música clásica. Creo que Frank estaba intrigado por lo que se podía conseguir infundiendo esta propensión hacia la interacción espontánea en músicos de educación clásica. |
(In questo modo di comporre) mi colpisce molto il fatto che questi brani non sembrino improvvisazioni. Sembrano, inspiegabilmente, composizioni precedentemente ideate con cura e orchestrate con meticolosità. Era come se ogni musicista sapesse quello che gli altri avrebbero suonato. Senza dubbio una testimonianza dell’eccezionale bravura di quei musicisti e la quasi-preveggenza che avevano tra loro come gruppo.
| Lo que me parece verdaderamente notable (de esta forma de componer) es que estas piezas no suenan como improvisaciones. Suenan inexplicablemente como composiciones que fueran cuidadosamente pensadas y meticulosamente orquestadas con antelación. Era como si cada músico supiera lo que los otros iban a tocar. Ciertamente un testimonio de la pericia excepcional de estos músicos y la casi-clarividencia que tenían unos con otros como grupo. |
Quando vengono registrati brani senza nome, tocca spesso al tecnico annotare al momento (a fini gestionali) un titolo provvisorio. Avevo notato la somiglianza fra il tema principale e la melodia di ♫ “Perché è un bravo ragazzo”, e quindi ho intitolato il file “Bravo ragazzo”, pensando che dopo gli si sarebbe dato un titolo appropriato. È curioso come queste cose restino.
| Cuando se graban piezas sin nombre, normalmente es cosa del ingeniero anotar (con propósitos de gestión) un título provisional sobre la marcha. Había notado el parecido del tema inicial con la melodía de ♫ “Es un muchacho excelente” y así titulé el archivo “Muchacho excelente”, pensando que se le daría un título apropiado más tarde. Es curioso cómo se quedan estas cosas. |
| |
[Nota finale di Gail Zappa]
| [Nota final de Gail Zappa] |
È curioso come il dopo non arrivi mai
| Es curioso como el más tarde nunca llega |
[Note di Todd Yvega] Un’altra prassi comune nella musica jazz e rock, ma quasi inedita nelle sale da concerto classiche, è quella di improvvisare un assolo. Durante le prove Frank aveva insistito a lungo con i singoli membri del complesso musicale per fargli improvvisare un assolo mentre il resto dell’orchestra suonava un “motivo di sottofondo” (altro concetto estraneo alla musica classica). La maggior parte dell’Ensemble Modern, se non tutti, non si erano mai esibiti come solisti ed erano un po’ sgomenti che Frank gli chiedesse di farlo. Ho sempre pensato che uno dei doni di Frank fosse questa sua propensione a spingere chiunque a provare cose che andavano oltre le sue attitudini.
| [Notas de Todd Yvega] Otra práctica común en el jazz y en el rock, pero casi inaudita en las salas de conciertos clásicos, es la de improvisar un solo. Frank pasó una buena cantidad del tiempo de ensayo presionando a miembros individuales del grupo para que improvisaran un solo mientras el resto de la orquesta hacía “una melodía de fondo” (otro concepto extraño a la música clásica). La mayoría si no todos los del Ensemble Modern nunca había tocado solos antes y hubo algo de desconcierto cuando Frank les pidió que lo hicieran. Siempre he pensado que uno de los dones de Frank era esta tendencia a empujar a la gente a intentar cosas más allá de sus inclinaciones. |
Questo brano presenta un memorabile primo assolo del clarinettista Roland Diry, inizialmente riluttante. Ha ricevuto un’ovazione entusiastica (tagliata per continuità). Proprio quel giorno Frank aveva invitato il violinista elettrico L. Shankar per dimostrare agli strumentisti ad arco le tecniche indiane di fraseggio e per aiutare gli orchestrali a entrare meglio nello spirito dell’improvvisazione. Il famoso assolo di Roland è seguito da “Chitarra Stratocaster marinata all’indiana” (*), con FZ e Shankar (che Frank affettuosamente chiamava Larry; la “L”, tuttavia, sta per Lakshminarayana).
| Esta pista presenta un primer solo memorable por el clarinetista Roland Diry, inicialmente reluctante. Recibió un aplauso entusiástico de todos (cortado para no romper la continuidad). Ese día en particular Frank tenía al violinista eléctrico L. Shankar allí para hacer una demostración de las técnicas de fraseo indias a los intérpretes de cuerdas y para ayudar a meter más a los músicos en el espíritu de la improvisación. El famoso solo de Roland va seguido por “Guitarra Stratocaster en escabeche indio” (*) presentando a FZ y a Shankar (a quien Frank afectuosamente llamaba Larry; la “L”, sin embargo, es por Lakshminarayana). |
| |
[Nota a piè di pagina di Gail Zappa]
| [Nota a pie de página de Gail Zappa] |
(*) Titolo di Dweezil
| (*) El título es de Dweezil |
[Note di Todd Yvega] No, non si riferisce allo stimato Ringo Starr. I risultati dell’esibizione di Hermann Kretzschmar in “Tessera per biblioteca” indussero Frank a prendere in considerazione un testo assai più colorito. È capitata fra le mani una rivista alternativa dedicata ai piercing sui genitali e ai tatuaggi, chiamata PFIQ (Trimestrale Internazionale dei Fan del Piercing). Particolarmente utili sono state le lettere al direttore, nelle quali i lettori descrivevano le proprie esperienze di piercing sui genitali. Ad esempio, un gesto verso l’orchestra (*) può indurre un entusiasmo limitato, come reazione a un regolamento sull’uso della propria tessera per la biblioteca. Se invece qualcuno descrive il dolore quando gli infilano un ago nello scroto, allora sì che si possono fare faville.
| [Notas de Todd Yvega] No, esto no se refiere al estimado Ringo Starr. Los resultados de la actuación de Hermann Kretzschmar en “Tarjeta de la biblioteca” incitaron a Frank a considerar un texto sustancialmente más colorido. Cayó entre manos una revista alternativa dedicada al piercing genital y a los tatuajes llamada PFIQ (Trimestral Internacional de los Fans del Piercing). De un valor particular eran las cartas al editor en las que los lectores describían sus experiencias con el piercing genital. Por ejemplo, un gesto hacia la orquesta (*) puede provocar un entusiasmo limitado en respuesta a una regla sobre el uso de la propia tarjeta de la biblioteca. En cambio, si alguien describe el dolor cuando le empujen una aguja a través del escroto, entonces sí que se puede dar lo mejor. |
In quel periodo lavoravo di tanto in tanto per delle agenzie pubblicitarie locali. Di solito lì c’erano un bel po’ di uomini e donne d’affari, accessoriati con gli abiti giusti, cravatte, valigette e telefoni cellulari. Frank mi aveva spronato a portare con me il PFIQ, a prenderlo con noncuranza dalla mia valigetta durante le pause e, con lo sguardo serio, sfogliarlo con naturalezza davanti a tutti. È importante dare l’impressione giusta ai clienti.
| Durante este período, de vez en cuando me contrataban para sesiones de trabajo en agencias de publicidad locales. Típicamente, allí había una horda de hombres y mujeres de negocios, con todos los accesorios requeridos, trajes, corbatas, maletines y teléfonos celulares. Frank me alentó a llevarme el PFIQ conmigo para que durante una pausa yo pudiera sacarlo del maletín con indiferencia y leerlo despreocupadamente delante de todos con la mirada seria. Es importante dar una impresión apropiada a los clientes. |
| |
[Nota a piè di pagina di Gail Zappa]
| [Nota a pie de página de Gail Zappa] |
(*) FZ dirige questi “gesti”. Quindi tutto è possibile (AAAFNRAA - Qualsiasi Cosa, in Qualsiasi Momento, Ovunque, senza Alcun Motivo) e l’entusiasmo, richiesto o non richiesto, è negli occhi dell’entusiasta.
| (*) FZ dirige estos “gestos”. Por tanto, todo es posible (AAAFNRAA - Cualquier Cosa, en Cualquier Momento, en Cualquier Lugar, sin Ninguna Razón) y el entusiasmo, requerido o no, está en el ojo del entusiasta. |
| |
[Hermann] Caro Trimestrale Internazionale dei Fan del Piercing,
| [Hermann] Querido Trimestral Internacional de los Fans de Piercing, |
da quando avete pubblicato la mia domanda e la foto sul numero 29, ho ricevuto molte lettere
| desde que publicaste mi pregunta y mi foto en el número 29, he recibido muchas cartas |
Sono contento di essere in pensione, così ho molto tempo per rispondere a tutte
| Estoy contento de estar retirado porque así tengo mucho tiempo para responder a todas |
Mi sono finalmente liberato dall’odore del piercing profondo sullo scroto, mettendo un bilanciere da 4 millimetri e un anello da 8 millimetri. Adesso l’aria può passarci attraverso.
| Por fin, logré librarme del olor de los piercings profundo en el escroto, poniendo una barra de pesas de 4 milímetros y un anillo de 8 milímetros. Ahora el aire puede pasar a través. |
| |
[FZ] Puoi continuare così?
| [FZ] ¿Puedes seguir así? |
[Hermann] Forse dovrei leggere una volta tutto il testo perché… di nuovo… oh…
| [Hermann] Quizás debería leer el texto una vez por entero porque… otra vez… oh… |
[FZ] Basta… Basta che dici: “Adesso l’aria può passarci attraverso”
| [FZ] Solo… Solo di: “Ahora el aire puede pasar a través” |
| |
[Hermann] Adesso l’aria può passarci attraverso. Non smettete mai di pubblicare il Trimestrale Internazionale dei Fan del Piercing perché è gustosissimo. Li ho tutti e li rileggo spesso.
| [Hermann] Ahora el aire puede pasar a través. Nunca dejéis de publicar el Trimestral Internacional de los Fans de Piercing porque se disfruta mucho. Los tengo todos y los releo a menudo. |
Non avete mai più scritto di Carl Carrol, dal numero 14, credo.
| Nunca habéis vuelto a escribir sobre Carl Carrol, del número 14, creo. |
Continuate quest’ottimo lavoro. Non so dove farmi il prossimo piercing.
| Seguid con este buen trabajo. No sé dónde hacerme el próximo piercing. |
| |
P.S. Usate lidocaina all’1% per piercing profondi sulla cappella?
| PD ¿Utilizáis xilocaína al 1% para los piercings profundos en la cabeza de la polla? |
Farsi un piercing sulla cappella deve essere doloroso
| Hacerse un piercing en la cabeza de la polla debe ser doloroso |
OH!
| ¡OH! |
Mi sono fatto tatuare la cappella e mi ha fatto un male cane, ma non volevo che l’artista si fermasse.
| Yo me hice tatuar la cabeza y dolía como el demonio, pero no quería que parara el artista. |
| |
Maestro Ringo
| Maestro Ringo |
1970-WIM
| 1970-WIM |
[Note di Todd Yvega] Un classico nei concerti delle band negli anni ’70. Frank l’ha intitolato da un personaggio di una storia che Moon (*) aveva inventato da bambina. Come “Questa è una prova”, anche la prima metà di questo brano è suonato a prima vista. Frank voleva vedere come l’Ensemble Modern avrebbe gestito i difficili gruppi irregolari 23 contro 24 (**). La seconda metà è stata realizzata sovrapponendo molte suddivisioni differenti della metrica. A ciascun musicista è stata assegnata a voce una parte da suonare. Frank chiamava “oggetti” questi “arrangiamenti sub-composizionali” (termine di Todd). Una volta sviluppato, a ogni “oggetto” si attribuiva un nome e un gesto della mano, in modo che “potesse capitare ad ogni momento…”
| [Notas de Todd Yvega] Un clásico en los conciertos de las bandas de los años 70. Frank le puso el nombre a partir de un personaje de una historia que se inventó Moon (*) de niña. Como “Esto es una prueba”, la primera mitad de esta pista es también tocada a primera vista. Frank quería saber cómo el Ensemble Modern manejaría los difíciles tresillos de 24 contra 23 (**). La segunda mitad se construyó como una superposición de varias subdivisiones diferentes de la métrica. A cada músico se le asignaba verbalmente una parte para tocar. Frank se refería a estos “arreglos sub-composicionales” (término de Todd) como a “objetos”. Una vez que un “objeto” era desarrollado, se le asignaba un nombre y una señal manual para que “pudiera suceder en cualquier momento…” |
| |
[Note a piè di pagina di Gail Zappa]
| [Notas a pie de página de Gail Zappa] |
(*) Moon Unit Zappa è nata nel 1967. Negli anni ’70 era quindi una bambina. Sta ancora inventando delle cose. Per vostra informazione, T’Mershi Duween (ortografia di FZ) è un cammello e ha un amico che si chiama Sinini.
| (*) Moon Unit Zappa nació en 1967. Entonces, era una niña en los años 70. Sigue inventando cosas. Para vuestra información, T’Mershi Duween (como lo escribe FZ) es un camello y tiene un amigo llamado Sinini. |
(**) una valida osservazione di Todd
| (**) una válida observación de Todd |
[Note di Todd Yvega] In questo pezzo Michael Svoboda suona il corno alpino, Rainer Römer e Andreas Böttger suonano le percussioni, Rumi Ogawa-Helferich suona il flauto a coulisse e canta. Il fatto che il corno alpino produce soltanto note della serie armonica, insieme alla qualità timbrica dei gong thailandesi, contribuiscono alla natura meditativa di questo brano. Mi piace pensare che sia stata presa questa direzione perché quel pomeriggio ci sentivamo tutti stanchissimi e avevamo proprio bisogno di qualcosa di pacato e rilassante. Altri potrebbero dissentire.
| [Notas de Todd Yvega] Esta pieza presenta a Michael Svoboda en el corno alpino, Rumi Ogawa-Helferich en la flauta de émbolo y voz, Rainer Römer y Andreas Böttger en la percusión. El hecho de que el corno alpino solo produzca notas en la serie armónica, en conjunción con la cualidad tímbrica de los gongs tailandeses, contribuye a la naturaleza meditativa de esta pieza. Me gusta pensar que se tomó esta dirección porque todos nos sentíamos muy cansados esa tarde y realmente necesitábamos algo apacible y relajante. Otros podrían no estar de acuerdo. |
| |
[Nota finale di Gail Zappa]
| [Nota final de Gail Zappa] |
Il titolo di questo pezzo l’ha dato Todd, e mi piace perché penso che, se solo l’avesse detto a FZ, Frank avrebbe riso nello stesso modo come ho riso io sapendo come Frank avrebbe riso
| El título de esta pieza lo dio Todd, y a mí me gusta porque creo que, si tan solo se lo hubiera dicho a FZ, Frank se hubiera reído como lo hice yo sabiendo como se hubiera reído Frank |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Ho incontrato il mio amore
| Me encontré con mi amor |
Quando confronto il presente
| Cuando comparo el presente |
Con i sentimenti del passato
| Con los sentimientos del pasado |
| |
Ho incontrato il mio amore
| Me encontré con mi amor |
Quando confronto il presente
| Cuando comparo el presente |
Con i sentimenti del passato
| Con los sentimientos del pasado |
Adesso la mia passione è come se
| Ahora mi pasión es como si |
Non avessi mai amato prima
| Nunca antes hubiera amado |
| |
Anche se in fondo so
| Aunque en el fondo sé |
Che la notte ritornerà
| Que la noche va a volver |
Dopo che il giorno ha albeggiato
| Después de que el día ha amanecido |
Tuttavia, in verità, io odio vedere
| Sin embargo, a decir verdad, odio ver |
La luce del mattino che arriva
| La luz de la mañana que llega |
Tuttavia, in verità, io odio vedere
| Sin embargo, a decir verdad, odio ver |
La luce del mattino che arriva
| La luz de la mañana que llega |
[Note di Todd Yvega] Man mano che il brano si sviluppava, Frank segnalava alle varie sezioni dell’orchestra di suonare differenti “oggetti”. Durante le prove Ali N. Askin aiutava a trascrivere questi oggetti mentre venivano sviluppati. Il titolo è tratto dalla parte superiore del manoscritto di FZ, che indicava il tempo musicale di quegli oggetti. Sì, partecipa anche Shankar.
| [Notas de Todd Yvega] A medida que avanzaba la pieza, Frank hacía señales a las varias secciones de la orquesta para tocar diferentes “objetos”. Durante los ensayos, Ali N. Askin transcribía a mano estos objetos a medida que eran desarrollados. El título proviene de la parte de arriba del manuscrito de FZ indicando el compás de estos objetos. Sí, también participa Shankar. |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Gli archi fanno le infiorettature su […]
| Las cuerdas hacen los embellecimientos del […] |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
[Note di Todd Yvega] La chitarra classica suonata da Jürgen Ruck prende posto davanti al resto dell’orchestra (come in un concerto di chitarra). I temi per la chitarra erano stati scritti in anticipo, così come il tema principale suonato dall’orchestra. Il resto, tra cui le improvvisazioni, è stato diretto e improvvisato sotto la direzione di FZ.
| [Notas de Todd Yvega] La guitarra clásica tocada por Jürgen Ruck ocupa un asiento delante del resto de la orquesta (como en un concierto de guitarra). Los temas de guitarra estaban escritos de antemano, así como el tema principal tocado por la orquesta. El resto, incluidas las improvisaciones, fueron dirigidas e improvisadas bajo la batuta de FZ. |
[Note di Todd Yvega] Questo è un breve estratto della prova iniziale. Ho letto in una recensione dello “Squalo Giallo” che il titolo “Prendi gli sporchi bianchi” si riferirebbe alle sommosse di Los Angeles del 1992. Troppi giornalisti spacciano spregiudicatamente le proprie ipotesi come dati di fatto. Questo brano precede di parecchi anni le sommosse di Los Angeles ed è stato estrosamente intitolato “Prendi gli sporchi bianchi” perché all’inizio era suonato usando soltanto le note dei tasti bianchi della tastiera. Non così interessante come la storia del giornalista, ma a volte la verità è banale.
| [Notas de Todd Yvega] Esto es un breve extracto del ensayo inicial. Leí en una reseña sobre “El Tiburón Amarillo” que el título “Toma los blanquitos” era una referencia a los disturbios de Los Ángeles de 1992. Demasiados periodistas establecen como hechos sus propias asunciones. Esta pieza precede varios años a los disturbios de Los Ángeles y fue llamada caprichosamente “Toma los blanquitos” porque empezó usando únicamente las notas de las teclas blancas del teclado. No así interesante como la historia del periodista, pero a veces la verdad es aburrida. |
| |
Riferimento: Prendi gli sporchi bianchi
| Referencia: Toma los blanquitos |
“Il titolo nasce dal fatto che nella prima versione, il prototipo ‘Sporchi bianchi’ provato nel ’91 quando il gruppo è venuto a Los Angeles, si usavano soltanto i tasti bianchi del pianoforte”
| “El título proviene del hecho de que, en la primera versión, el prototipo ‘Blanquitos’ que fue ensayado en el 91 cuando el grupo vino a Los Ángeles, solo se usaban las teclas blancas del piano”
|
FZ, note di copertina sullo “Squalo Giallo” - 1993
| FZ, notas en “El Tiburón Amarillo” - 1993 |
[Note di Todd Yvega] “Amnerika”, nella sua forma iniziale anche se meno elaborata, è stata registrata la prima volta per “Pesce-Cosa”. Qui Frank usa il Synclavier per portare “l’hoquetus” al suo estremo grottesco. Per chi non conoscesse questo termine, si tratta di una tecnica compositiva d’uso comune durante il periodo barocco, secondo la quale un fraseggio è segmentato in modo tale che due o più strumenti suonino segmenti alternati, ognuno ripartendo da dove ha finito l’altro. Frank ha preso l’arrangiamento classico “melodia e accompagnamento” di “Amnerika” e ne ha distribuito ogni nota a uno strumento diverso. Il risultato, come si può ascoltare su “Civilizzazione Fase III”, è impressionante. Abbastanza facile per un computer, ma estremamente difficile per 24 esseri umani, ognuno dei quali deve piazzare le proprie note isolate a intervalli in apparenza casuali e fare in modo che il tutto armonizzi ritmicamente. Essendo le esecuzioni per i concerti dello “Squalo Giallo” ancora un po’ incerte, questo brano è stato escluso dall’album. Spencer ha ritenuto che montando le parti migliori di ogni concerto si potesse mettere insieme una versione degna di esistere. Per inciso, mi hanno riferito che adesso l’Ensemble Modern esegue regolarmente “Amnerika” e gli riesce ogni volta legata e impeccabile. Bastava solo avere tempo a sufficienza per esercitarsi.
| [Notas de Todd Yvega] “Amnérika”, en su forma original aunque menos elaborada, se grabó primero para “Pez-Cosa”. Aquí Frank usa el Synclavier para llevar el “hoquetus” a su extremo más grotesco. Para aquellos que no estén familiarizados con el término, es una técnica compositiva muy usada durante el período barroco, en la que un fraseo se segmenta de tal forma que dos o más instrumentos tocan segmentos alternativos, cada uno empezando desde donde el otro termina. Frank tomó el arreglo “melodía y acompañamiento” estándar de “Amnérika” y distribuyó cada nota sucesiva a un instrumento diferente. El resultado tal y como se escucha en “Civilización Fase III” es impresionante. Bastante fácil para una computadora, pero extremadamente difícil para 24 humanos que cada uno coloque sus propias notas aisladas en intervalos aparentemente azarosos y hacer que todas las cosas armonicen rítmicamente. Las interpretaciones de los conciertos del “Tiburón Amarillo” todavía eran un poco vacilantes, y esta composición fue excluida del álbum. Spencer consideró que editando las mejores partes de cada concierto podría montar una versión digna de existir. Por cierto, me han dicho que el Ensemble Modern ahora interpreta “Amnérika” rutinariamente y que sale fluida e impecable cada vez. Era solo una cuestión de tener suficiente tiempo para practicar. |
[Note di Todd Yvega] “Niente di tutto ciò” nasce come serie di quartetti d’archi composta al Synclavier nel 1985 per il Kronos Quartet. Per l’Ensemble Modern qualche movimento è stato ampliato per quintetto d’archi (vedere i commenti di FZ sul CD “Squalo Giallo” ▲; consiglio anche di ascoltare “III rivista”), e qualcuno è stato ulteriormente ampliato per formazione da orchestra da camera (in realtà, quintetto d’archi con infiorettatura orchestrale). Le sezioni orchestrali provengono dalle prove all’UMRK; le prove del quintetto d’archi sono state registrate a Francoforte nel 1992.
| [Notas de Todd Yvega] “Nada de eso” comenzó como una colección de cuartetos de cuerda compuestos en el Synclavier para el Kronos Quartet en 1985. Algunos movimientos fueron expandidos a quintetos de cuerda para el Ensemble Modern (ver los comentarios de FZ en el CD “Tiburón Amarillo” ▲; recomiendo escuchar “III revisada” también) y algunos fueron expandidos aún más para formación de orquesta de cámara (en realidad quinteto de cuerdas con embellecimiento orquestal). Las secciones orquestales son de los ensayos en la UMRK; los ensayos del quinteto de cuerdas se grabaron en Fráncfort en 1992. |
| |
[Nota finale di Gail Zappa]
| [Nota final de Gail Zappa] |
Questa è una versione “contorta” della xenocronia di FZ - si veda “Frank Zappa - L’Autobiografia” di FZ - perché i frammenti scritti si presentano simultaneamente agli elementi compositivi in tempo reale. Todd riferisce che FZ aveva suggerito a Peter Rundel che l’Ensemble Modern (dopo avere sperimentato la magia dell’improvvisazione) avrebbe potuto arrotondare le proprie entrate suonando in spettacoli televisivi: Rundel avrebbe potuto dirigere e loro avrebbero potuto improvvisare a prima vista. Mi piace molto questa idea, per loro sarebbe proprio un gioco da ragazzi. Divertimento e risultati superiori garantiti.
| Esta es una versión “retorcida” de la xenocronía de FZ - ver “La Verdadera Historia de Frank Zappa - Memorias” de FZ - en la que trozos escritos se presentan simultáneamente a elementos composicionales en tiempo real. Todd dice que FZ le sugirió a Peter Rundel que el Ensemble Modern podría (después de haber experimentado la magia de la improvisación) suplementar sus ingresos tocando en espectáculos de televisión: Rundel podría dirigir y ellos podrían improvisar a primera vista. Me encanta esta idea, para ellos sería pan comido. Diversión y resultados superiores garantizados. |
[Note di Todd Yvega] Questa è essenzialmente una continuazione di “Maestro Ringo”. Non riuscirei a dire niente a proposito di “Magnifico tatuaggio!” che non sia già stato detto a proposito di “Maestro Ringo”.
| [Notas de Todd Yvega] Esto es esencialmente una continuación de “Maestro Ringo”. No se me ocurre nada que decir sobre “¡Maravilloso tatuaje!” que ya no se haya dicho sobre “Maestro Ringo”. |
| |
Caro Jim e Internazionale dei Fan del Piercing,
| Queridos Jim e Internacional de los Fans de Piercing, |
in allegato ci sono le foto del mio cazzo
| adjunto hay fotos de mi polla |
E del magnifico tatuaggio che John Stuckey mi ha fatto a Houston
| Y del maravilloso tatuaje que John Stuckey me hizo en Houston |
Prevediamo di continuare il disegno sulle mie palle la prossima volta che andrò a Houston
| Planeamos continuar el dibujo en mis pelotas la próxima vez que vaya a Houston |
Mi piace molto il Trimestrale Internazionale dei Fan del Piercing
| Me gusta mucho el Trimestral Internacional de los Fans de Piercing |
Spero un giorno di visitare Los Angeles e conoscervi
| Algún día, espero visitar Los Ángeles y conoceros |
| |
Bob C
| Bob C |
2221-DCM
| 2221-DCM |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Caro Trimestrale Internazionale dei Fan del Piercing,
| Querido Trimestral Internacional de los Fans de Piercing, |
Cari amici del Trimestrale Internazionale dei Fan del Piercing,
| Queridos amigos del Trimestral Internacional de los Fans de Piercing, |
Caro Jim,
| Querido Jim, |
Caro Jim e Internazionale dei Fan del Piercing,
| Queridos Jim e Internacional de los Fans de Piercing, |
ne voglio ancora
| todavía lo quiero |
Ho preso una decisione
| He tomado una decisión |
Per quelli che credono che… che più sia grosso e più sia meglio
| Para aquellos que creen que… que cuanto más grande es, mejor es |
I negozi di articoli per mare hanno una linea completa
| Los almacenes de artículos para el mar tienen una línea completa |
Di anelli in acciaio inox
| De anillos de acero inoxidable |
In allegato ci sono le foto
| Adjunto hay fotos |
Volevo solo tranquillizzare le donne che vogliono farsi un piercing ai capezzoli
| Solo quería tranquilizar a las mujeres que quieren hacerse un piercing en los pezones |
Io, francamente, andrei da Fakir
| Yo, francamente, iría a Fakir |
Vi invierò qualche altra foto non appena l’avrò
| Os mandaré unas pocas fotos más tan pronto como las tenga |
| |
2376
| 2376 |
237-O
| 237-O |
3134
| 3134 |
2221
| 2221 |
| |
Noi
| Nosotros |
Prevediamo
| Planeamos |
Di
| |
Con
| Con |
Ti
| Ti |
Nuare
| Nuar |
Il
| El |
Disegno sulle mie palle
| Dibujo en mis pelotas |
La prossima volta che andrò a Houston
| La próxima vez que vaya a Houston |
| |
Mi piace molto il Trimestrale Internazionale dei Fan del Piercing
| Me gusta mucho el Trimestral Internacional de los Fans de Piercing |
Spero un giorno di visitare Los Angeles e conoscervi
| Algún día, espero visitar Los Ángeles y conoceros |
| |
L’unica cosa che mi sorprende è che ogni anno sento l’impellenza di farmi un altro buco
| Lo único que me sorprende es que cada año tengo la urgencia de hacerme otro agujero |
| |
Secondo te, Jim
| ¿Tú crees, Jim |
Un ginecologo
| Que un ginecólogo |
Con l’aiuto della vostra rivista, potrebbe fare un piercing copri-clitoride?
| Con la ayuda de vuestra revista, podría hacer un piercing cubri-clítoris? |
| |
Magari un giorno la somma esperienza potrà essere realizzata
| Con suerte algún día se pueda llevar a cabo la altísima experiencia |
| |
Secondo me stiamo assistendo all’evoluzione di un nuovo tipo di uomo, l’essere per antonomasia, una persona totalmente moderna ma al tempo stesso primitiva nei propri desideri e nel proprio spirito
| Creo que estamos siendo testigos de la evolución de un nuevo tipo de hombre, el ser por antonomasia, una persona que es totalmente moderna, pero al mismo tiempo primitiva en sus deseos y en su espíritu |
Penso che questa combinazione sia rara nella società contemporanea
| Creo que esta combinación no es frecuente en la sociedad de hoy |
Persone così vanno dritte al sodo ed è… questa caratteristica che aiuterà a realizzare entrambi gli aspetti
| Este tipo de persona va directo al grano y es… este atributo que ayudará a conseguir ambos aspectos |
Tramite i piercing, i tatuaggi e l’allenamento, cerco di essere io stesso l’uomo per antonomasia
| Yo mismo estoy tratando de ser el hombre por antonomasia a través del piercing, los tatuajes y el entrenamiento |
Magari un giorno la somma esperienza potrà essere realizzata
| Con suerte algún día se pueda llevar a cabo la altísima experiencia |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Al mio ultimo partner sessuale piacevano i gioielli, il più delle volte
| A mi última pareja sexual le gustaba la joyería, en la mayoría de las ocasiones |
Non sempre, però
| Pero no en todas |
E per sbaglio mi sono tolto i gioielli da piercing per una notte intera e per metà del giorno successivo
| Y yo accidentalmente me quité la joyería de piercing toda una noche y la mitad del día siguiente |
| |
Sta tutto guarendo bene
| Todo se está curando bien |