(Copertina) (Retro)


Dal vivo al Ludwigparkstadion, Saarbruecken, Germany - 3 settembre 1978

English Español Français English Italiano Français

Saarbrücken 1978

Saarbrücken 1978

 

  1 Ballerino pazzo   1 Bailarín loco
  2 Facile preda   2 Presa fácil
  3 Dolcezza, non vuoi un uomo come me?   3 Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo?
  4 Mantienitelo lubrificato   4 Manténtelo lubricado
  5 Villaggio del sole   5 Aldea del sol
  6 Gli umili non erediteranno niente   6 Los humildes no heredarán nada
  7 La città delle minuscole luci   7 La ciudad de las luces pequeñitas
  8 Una sterlina per mostrare le chiappe   8 Una libra por enseñar el culo
  9 Bobby Brown scende di bocca   9 Bobby Brown hace una mamada
10 Testa a cono 10 Cabeza de cono
11 Sòle 11 Chapuceros
12 Letto con massaggiatore 12 Dedos Mágicos
13 Non mangiare la neve gialla 13 No te comas la nieve amarilla
14 Nanook la spalma 14 Nanook la frota
15 Colazione con frittelle per Sant’Alfonso 15 Desayuno con panqueques para San Alfonso
16 Imbrogliato dall’amore 16 Engañado por el amor

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa.


1. Ballerino pazzo

1. Bailarín loco

English Español Français English Italiano Français
Il nome di questa canzone è “Ballerino pazzo”. Uno, due, tre, quattro. El nombre de esta canción es “Bailarín loco”. Uno, dos, tres, cuatro.
 
Canto questa canzone perché di esperienza di ballo non ne ho molta Canto esta canción porque no tengo mucha experiencia en los bailes
I miei piedi sono troppo lunghi e una delle mie gambe è più corta Una de mis piernas es más corta que la otra y ambos mis pies son demasiado grandes
Considerato tutto ciò, è normale che il mio ritmo non sia naturale Dado todo esto, es normal que mi ritmo no sea natural
Ma a ballare tutte le sere andrò, sperando che un giorno lo imbroccherò Voy a bailar todas las noches todavía, esperando hacerlo bien un día
 
Sono un… ballerino pazzo Soy un… bailarín loco
Ballerino pazzo Bailarín loco
Sono un… ballerino pazzo Soy un… bailarín loco
Sono un… ballerino pazzo Soy un… bailarín loco
Ballerino pazzo Bailarín loco
Sono un… ballerino pazzo Soy un… bailarín loco
 
Sento quel ritmo dance, dalla sedia faccio uno sprint, ma non ho chance Oigo ese ritmo dance, de mi asiento hago un sprint, pero no tengo chance
Perché sono un… ballerino pazzo Porque soy un… bailarín loco
Ballerino pazzo Bailarín loco
Sono un… ballerino pazzo Soy un… bailarín loco
 
I discotecari sono tutti vestiti in ghingheri La gente disco va vestida para matar
Irrompo e li vedo lì, li farò andare fuori dai gangheri Irrumpo y los veo ahí, los voy a asustar
Si scansano tutti quando mi vedono arrivare Cuando me ven llegar, todos dan un paso lateral
Gli viene un coccolone mentre io commetto il mio suicidio sociale Tienen un ataque mientras cometo mi suicidio social
 
Sono un… ballerino pazzo Soy un… bailarín loco
Ballerino pazzo Bailarín loco
Sono un… ballerino pazzo Soy un… bailarín loco
Sono un… ballerino pazzo Soy un… bailarín loco
Ballerino pazzo Bailarín loco
Sono un… ballerino pazzo Soy un… bailarín loco
 
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
Completamente! ¡Completamente!
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
Completamente! ¡Completamente!
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
Completamente! ¡Completamente!
 
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
 
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco
 

Capperi, capperi, capperi!
¡ Vaya, vaya, vaya!
 
Adesso ho sistemato tutto, con i miei personalissimi vestiti per ballare Ahora lo he arreglado todo, con mi personalísima ropa para bailar
Tengo la camicia mezza aperta, per far vedere la mia catenina e il mio cucchiaino per sniffare Mi camisa está medio abierta, para enseñaros mi cadenita y mi cucharadita para esnifar
“Io sono qualcuno”, ecco quello che potresti pensare “Yo soy alguien”, esto es lo que podrías estar pensando
Quindi fatevi la vostra fumatina, bevetevi la vostra bibitina, mentre io continuo a ballare Así que fumad lo que fumáis, bebed lo que bebéis mientras yo me paso toda la noche bailando
 
Sono un… ballerino pazzo Soy un… bailarín loco
Sono un… ballerino pazzo Soy un… bailarín loco
Ballerino pazzo Bailarín loco
Sono un… ballerino pazzo Soy un… bailarín loco
Sono un… ballerino pazzo Soy un… bailarín loco
Ballerino pazzo Bailarín loco
Lui è un… ballerino pazzo Él es un… bailarín loco
 
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… Puede que lo haga todo mal, pero soy un…
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… Puede que lo haga todo mal, pero soy un…
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… Puede que lo haga todo mal, pero soy un…
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un pazzo! Puede que lo haga todo mal, ¡pero soy un loco!
 
Dimmi, tesoro… posso offrirti un drink? Dime, cariño… ¿te invito a una copa?
Non ti disturbare! ¡No te molestes!
Aspetta un attimo… ho capito… sei italiana! Un momento… lo tengo… ¡eres italiana!
Non ti disturbare! ¡No te molestes!
Non ti disturbare! ¡No te molestes!
Sei ebrea? ¿Eres judía?
Oh, mi piacciono molto le tue unghie… Oh, me encantan tus uñas…
Non ti disturbare! ¡No te molestes!
Devi essere della Bilancia… Debes ser Libra…
Da te o da me? ¿En tu casa o en la mía?

2. Facile preda

2. Presa fácil

English Español Français English Italiano Français
Questa ragazza è una facile preda Esta chica es una presa fácil
L’ho vista per la strada La he visto por la calle, dócil

Una camicetta semitrasparente e un gonnellino
Una blusa semitransparente y un vestidito
Il suo modo di fare birichino… Su modo de hacer indiscreto…
Lo sapevo che lei era Sabía que ella era
 
Facile, facile, facile preda Fácil, fácil, presa fácil
Facile, facile, facile preda Fácil, fácil, presa fácil
Facile, facile… Fácil, fácil…
Facile, facile… Fácil, fácil…
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil
 
Lei a casa mi vuole portare Ella quiere llevarme al hogar
Farmi gemere e sudare Hacerme gemir y sudar
Massaggiarmi la testa e farmi una sega con Frotarme la cabeza y pajearme con
Una copia della rivista Rolling Stone Una copia de la revista Rolling Stone
Lo sapevo che lei era Sabía que ella era
 
Facile, facile, facile preda Fácil, fácil, presa fácil
Facile, facile, facile preda Fácil, fácil, presa fácil
Facile, facile… Fácil, fácil…
Facile, facile… Fácil, fácil…
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Le ho detto che non avevo tempo Le dije que estaba apurado
Avevo un altro appuntamento Ya había quedado
Il Rolling Stone non mi fa impazzire / venire Rolling Stone no me enloquece / hace correrme
I robot, invece, pensano che sia uno schianto… Los robots creen que es genial, por otro lado…
 
Ehi, lo sapevo che lei era Vaya, sabía que ella era
Facile, facile, facile preda Fácil, fácil, presa fácil
Facile, facile, facile preda Fácil, fácil, presa fácil
Facile, facile… Fácil, fácil…
Facile, facile… Fácil, fácil…
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil
 
Facile… Fácil…
Facile… Fácil…
Preda… facile! Presa… ¡fácil!

3. Dolcezza, non vuoi un uomo come me?

3. Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo?

English Español Français English Italiano Français
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un uomo come me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un uomo come me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
 
Playboy’ era il suo stereotipo di vita (fumava la pipa) Playboy’ era su estereotipo de vida (fumaba en pipa)
“Il massimo” era la sua espressione preferita “El no va más” era su frase favorita
Aveva un setter irlandese accanto Tenía un setter irlandés al lado
 
 
In un locale per single, un martedì sera En un bar de solteros, un martes por la noche
Il cinturino era stretto, la luna era scura La luna estaba tenue, la correa estaba estrecha
Ballarono insieme un lento Bailaron juntos un baile sincopado
 
Che panorama spettacolare Qué espectacular panorama
 
I denti di lei erano bianchi Los dientes de ella eran blancos
I drink non erano cari (era la Serata delle Signore) Las bebidas eran baratas (era la Noche de la Dama)
Di averla incontrata, lui era contento Él estaba contento de haberla conocido
 
Lei faceva la segretaria, “Mi chiamo Betty” Ella era secretaria, “Mi nombre es Betty”
Il suo gruppo preferito era Helen Reddy Su grupo favorito era Helen Reddy
(Parlarono del tempo!) (¡Hablaron del tiempo a menudo!)
 
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un uomo come me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un uomo come me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un… Nena, no quieres un…
Bimba, non vuoi un… Nena, no quieres un…
Bimba, non vuoi un uomo! Nena, ¡no quieres un hombre!
 
Lei era una tipa soletta, solo un po’ troppo bassetta Ella vivía aislada, era solo un poco demasiado bajita
Le sue battute erano stupide e la sua disciplina sportiva prediletta Sus chistes eran estúpidos y su disciplina deportiva favorita
Era l’hockey (su pista ghiacciata) Era el hockey (en pista helada)
[Borbottio] [Parloteo]
 
Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir
Che ogni sport con un disco di gomma doveva essere il migliore Que cada deporte con un disco de goma tenía que ser el mejor
Dandole una gomitata Mientras le daba un codazo de la nada
[Borbottio] [Parloteo]
 
Poi, come prima cosa, si spostarono dove la musica era soffusa Más tarde se fueron en otra parte donde la música estaba menos fuerte
Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti Las velas goteaban / estaban empalagosas, sí, vieron a un verdadero hippy
Per servirgli la cena ordinata Que les sirvió la comida
 
Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale El arroz era integral y pronto se dieron cuenta que, en el local
La folla intorno che prima si accalcava La multitud que antes se agolpaba
Beh, sembrava si fosse diradata Bueno, parecía disipada
 
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un uomo come me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un uomo come me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un… Nena, no quieres un…
Bimba, non vuoi un… Nena, no quieres un…
Bimba, non vuoi un uomo! Nena, ¡no quieres un hombre!
 
Lui la portò in un motel Se la llevó a un motel
Lei si rifiutò di baciarlo, lui cercò di non darci peso Ella se negó a besarlo, él intentó ignorarlo
E invece lo fece arrabbiare! ¡Pero eso lo hizo enojar!
Mi fece arrabbiare, mi fece così arrabbiare Me hizo enojar, me hizo enojar tanto
CHE AVREI POTUTO UCCIDERE QUELLA TROIA SCHIFOSA! ¡QUE PODRÍA HABER MATADO A ESA PERRA ASQUEROSA!
 
Lui la chiamò zoccola Él la llamó guarra
Stronza Cerda
E porca Y puta
Troia Perra
E mignotta Y zorra
E lei sbatté la porta Y ella dio un portazo
In una frenesia di stizza! ¡En un frenesí petulante!
Una frenesia di stizza! ¡Un frenesí petulante!
Questa è una frenesia di stizza, oh! ¡Esto es un frenesí petulante, oh!
Sono stizzita ¡Soy petulante
E ho una frenesia! Y tengo un frenesí!
 
Lei singhiozza sul sofà En el sofá, ella lloriquea
SIGH SIGH! ¡BUAH BUAH!
Lei singhiozza e singhiozza Ella lloriquea y lloriquea
SIGH SIGH SIGH! ¡BUAH BUAH BUAH!
Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda Ella lloriquea y fisgonea a través de la cortina
 
Lui sale in macchina Él sube a su coche
Ma la batteria si è scaricata Pero la batería está agotada
Allora deve usare il telefono Así que debe usar el teléfono
E lei gli fa una spompinata Y ella le hace una mamada
E questa è la fine della storia Y este es el final de la historia
 
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un uomo come me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un uomo come me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un… Nena, no quieres un…
Bimba, non vuoi un… Nena, no quieres un…
Bimba, non vuoi un uomo! Nena, ¡no quieres un hombre!
 
Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto? Nena, ¿no quieres un hombre a veces?

4. Mantienitelo lubrificato

4. Manténtelo lubricado

English Español Français English Italiano Français
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente Me lo mantengo lubricado para que entre bien
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente Me lo mantengo lubricado para que entre bien
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente Me lo mantengo lubricado para que entre bien
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad
 
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente Me lo mantengo lubricado para que entre bien
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente Me lo mantengo lubricado para que entre bien
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente Me lo mantengo lubricado para que entre bien
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad
 
Ehi, per voi brave donne non c’è molta speranza Vaya, vosotras buenas mujeres, enfrentáis sin duda muchos obstáculos
Di bravi uomini, beh, non ce ne sono abbastanza Bueno, no hay suficientes hombres buenos
Ehi, le brave ragazze stanno sempre a cercare Vaya, las buenas chicas están buscando todo el rato, todas
I bravi uomini sono per loro merci rare Los hombres buenos son un bien escaso para ellas
Perché se, per miracolo, ne trovano uno simile Porque, si encuentran uno milagrosamente
Cercano di essere affettuose il più possibile Tratan de comportarse lo más posible cariñosamente
Perché se ne trovano uno e se lo fanno scappare Porque si encuentran uno y lo dejan escapar
Un altro, probabilmente, non lo riusciranno mai più a trovare Uno más, probablemente, nunca más lo van a encontrar
Quindi loro… Así que…
 
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente Se lo mantienen lubricado para que entre bien
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente Se lo mantienen lubricado para que entre bien
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente Se lo mantienen lubricado para que entre bien
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad
 
Un brav’uomo affettuoso è il più difficile da trovare Un buen hombre cariñoso es lo más difícil de encontrar
Ogni brava donna ha bisogno di rilassarsi il cervello Una buena mujer necesita relajar su mente
Ne conosco qualcuna che ha bisogno di rilassarsi il posteriore Conozco a algunas que necesitan relajarse la parte posterior
Basta lubrificarsi là e tutto sarà bello Solo hay que lubricártelo detrás y todo irá maravillosamente
 
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente Manténtelo lubricado para que entre bien
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente Manténtelo lubricado para que entre bien
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente Manténtelo lubricado para que entre bien
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad
 
Una ragazza non ha bisogno Una chica no necesita
Di lubrificarsi in maniera strana Ningún lubricante raro
Per allentarsi Para aflojarse
Un po’ il fondoschiena Un poco el trasero
Qualunque tipo Cualquier tipo
Di lubrificante funzionerà De lubricante funcionará
Preso da un’altra Tomado de otra
Parte di te, chissà Parte de ti, quizá
Lubrificante dal nord Lubricante del norte
Lubrificante dal sud Lubricante del sur
Prendi un po’ di saliva, cocca Toma algo de saliva, poca
Dal bordo della tua bocca Del borde de tu boca
Passala sopra Pásala encima
Lubrificatelo giù Lubrícatelo abajo
Quelle urla pazzesche non la smettono più… Aquí llegan esos gritos locos, carajo
 
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente Manténtelo lubricado para que entre bien
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente Manténtelo lubricado para que entre bien
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente Manténtelo lubricado para que entre bien
Lubrificatelo giù, giù, giù Lubrícalo abajo, abajo, abajo
Lubrificatelo giù Lubrícatelo abajo
Me lo lubrifico giù! ¡Lo lubrico abajo!

5. Villaggio del sole

5. Aldea del sol

English Español Français English Italiano Français
Sto tornando a casa al villaggio del sole Estoy volviendo a casa a la aldea del sol
Dove si allevano tacchini, appena passata Palmdale Donde se crían pavos, justo después de Palmdale
Mi sono deciso e so che voglio andare al Villaggio del Me he decidido y sé que quiero ir a Aldea del
Sole, Dio santo, spero che non soffi il vento Sol, Dios santo, espero que no sople el viento
 
Ti scrosta la verniciatura e ti rovina pure il parabrezza, sì Le quita la pintura a tu coche y arruina también tu parabrisas, sí
Non so come la gente faccia a sopportarlo, ma sembra sia così No sé cómo la gente lo aguanta, pero parece que es así
Visto che stanno ancora tutti lì, anche Johnny Franklin Ya que aún están todos allí, incluso Johnny Franklin
Nel villaggio del sole En la aldea del sol
Villaggio del sole Aldea del sol
Villaggio del sole, figlio Aldea del sol, hijo
Villaggio del Sole per te, te Aldea del Sol para ti, ti
Beh! ¡Bueno!
 
La piccola Mary, e Teddy, e anche Thelma La pequeña Mary, y Teddy, y Thelma también
All’incrocio con il Palmdale Boulevard, lì Donde Palmdale Boulevard corta a través, bien
Oltre il Village Inn e il Barbecue, sì Más allá del Village Inn y del Barbecue, sí
Ho sentito dire che non c’è più, beh, spero che non sia così Me han dicho que ya no está allí, bueno, espero que hayan entendido mal
Altrimenti dove andranno gli inciampiconi a guardare le luci che diventano blu? Si no ¿a dónde irán los tropezadores para ver las luces volverse azul?
Altrimenti dove andranno gli inciampiconi a guardare le luci che diventano blu? Si no ¿a dónde irán los tropezadores para ver las luces volverse azul?
 
 
Sto tornando a casa al villaggio del sole Estoy volviendo a casa a la aldea del sol
Dove si allevano tacchini, appena passata Palmdale Donde se crían pavos, justo después de Palmdale
Mi sono deciso e so che voglio andare al Villaggio del Me he decidido y sé que quiero ir a Aldea del
Sole, Dio santo, spero che non soffi il vento Sol, Dios santo, espero que no sople el viento
 
Ti scrosta la verniciatura e ti rovina pure il parabrezza, sì Le quita la pintura a tu coche y arruina también tu parabrisas, sí
E non so proprio come la gente faccia a sopportarlo, ma sembra sia così Y no sé cómo la gente lo aguanta, parece que es así
Visto che stanno tutti lì, ancora, nella loro canottiera Porque aún están todos allí, de veras, en sus camisolas
Nel villaggio del sole En la aldea del sol
Villaggio del sole Aldea del sol
Villaggio del sole, figlio Aldea del sol, hijo
Villaggio del Sole per te, te Aldea del Sol para ti, ti
Villaggio del Sole per te, te Aldea del Sol para ti, ti
 
[…] […]
 
[Strumentale] [Instrumental]

6. Gli umili non erediteranno niente

6. Los humildes no heredarán nada

English Español Français English Italiano Français
C’è chi prende la Bibbia per quel che vale Algunos toman la Biblia por lo que vale
Quando afferma che gli umili erediteranno il mondo, uno sceicco Cuando dice que los humildes heredarán la Tierra, vale
La scorsa settimana si è comprato il vostro Paese, mi ha detto un tale He oído que un jeque se compró vuestro país la semana pasada
E voi, babbei, non possedete un fico secco Y vosotros, tontos, no poseéis nada
 
Hare Rama sbaglia poi davvero ¿Está Hare Rama tan equivocado
A mandarvi con un grembiule addosso in giro Cuando os envía por ahí con un delantal como vestido
Un campanellino su una bacchetta e i capelli rasati a zero? Una campanilla en un palito y el pelo rapado?
Gli sfigati non erediteranno niente Los fracasados no heredarán nada
 
Dici che la tua vita è un pessimo affare e che sei con le spalle al muro Dices que tu vida es un negocio de mierda y que estás con la espalda contra el muro
Tu un affare, uno solo, non l’hai mai fatto di sicuro Tú nunca has hecho ni un solo negocio, seguro
Quello che fanno a Washington, sai Lo que hacen en Washington, sabes
È occuparsi solo del numero uno, e il numero uno non sei tu Es solo cuidar del número uno, y el número uno no eres tú
Non sei nemmeno il numero due, tu Tampoco eres el número dos, tú
 
Quei fanatici di Gesù, beh, sono cordiali Esos fanáticos de Jesús, bueno, son amistosos
Però le stronzate in cui credono gli hanno intasato i processi mentali Pero la mierda en la que creen ha atascado sus cerebros
E non si preoccupano se la Chiesa gli sottrae delle percentuali Y ni siquiera se preocupan si la Iglesia les quita unos fondos
Non ti sconforta possedere tanto niente? ¿No es desalentador cuando posees tanta nada?
 
Bene, Denny Muy bien, Denny
(Perché non vi sedete, così tutti riescono a vedere? Dài, staremo qui per un po’. Sedetevi!) (¿Por qué no os sentáis para que todos puedan ver? Vamos, nos quedaremos aquí por un tiempo. ¡Sentaos!)
 
Mangia quel prosciutto, mangia quella carne di maiale Cómete ese cerdo, cómete ese jamón
Ridi di Billy Graham fino a sentirti male Ríete hasta atragantarte de Billy Graham
Mosè, Aronne e AbramoMoisés, Aarón y Abraham
Sono una perdita di tempo, servono a poco Son todos tiempo perdido
Ed è il tuo culo ad essere in gioco Y es tu culo lo que está en peligro
È IL TUO CULO AD ESSERE IN GIOCO ES TU CULO LO QUE ESTÁ EN PELIGRO
 
Fa’ quello che vuoi, fa’ quello che ti pare Haz lo que quieras, haz lo que crees que es óptimo
Ma i sentimenti del tuo prossimo non ferire Con tal de que no lastimes los sentimientos de tu prójimo
E quando paghi il conto, sii gentile e lascia una mancia adeguata Y cuando pagas la cuenta, sé amable y deja una propina adecuada
E aiuta anche quel povero coglione nel suo viaggio di sola andata… Y también ayuda a ese pobre mamón en su viaje solo de ida…
 
C’È CHI SI PRENDE UNA BIBBIA… ALGUNOS SE TOMAN UNA BIBLIA…
 
(Ah, dammene una dozzina circa per le camere dell’albergo!) (¡Ah, dame como una docena de biblias para las habitaciones del hotel!)

7. La città delle minuscole luci

7. La ciudad de las luces pequeñitas

English Español Français English Italiano Français
La città delle minuscole luci La ciudad de las luces pequeñitas
Non volete andarci tutti? ¿No queréis ir allí, todos?
Ascoltate quei minuscoli clacson Escuchad esos cláxones pequeñitos
Quando danno quei minuscoli colpetti Cuando dan esos bocinazos pequeñitos
 
Minuscoli fulmini Relámpagos pequeñitos
In mezzo alle bufere En las tempestades
Minuscole coperte Mantas pequeñitas
Vi danno calore Os mantienen calientes
Minuscoli cuscini Almohadas pequeñitas
Minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola Ropa de cama pequeñita, pequeñita, pequeñita realmente
Parlo di ‘sti minuscoli biscottini Estoy hablando de esos bizcochos pequeñitos
Che la gente ingolla Que come la gente
 
La città delle minuscole luci La ciudad de las luces pequeñitas
Beh, è giusto che sappiate Bueno, es justo que sepáis
Che si trova lì Que está allí
Da qualche parte sulla minuscola terra, sì En algún lugar en la tierra pequeñita, sí
 
La vedete tutte le volte Podéis verla todas las veces
Che vi vengono le fitte Que sentís las punzadas
Per i vostri tranquillanti e i vostri cocktail Por vuestro vino y vuestros tranquilizantes
Voi siete proprio grandi Vosotros sois tan grandes
Lei è proprio minimale Ella es tan pequeña
Non per nuocere vien tutto il male No hay mal que por bien no venga
La migliore scappatoia per tutti voi Vuestra mejor escapatoria, vuestro desenlace
 
Minuscolo è chi il minuscolo fa Pequeñito es quien el pequeñito hace
Minuscolo è chi il minuscolo fa Pequeñito es quien el pequeñito hace
Minuscolo è chi il minuscolo fa Pequeñito es quien el pequeñito hace
Minuscolo è chi il minuscolo fa Pequeñito es quien el pequeñito hace
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
La città delle minuscole luci La ciudad de las luces pequeñitas
Non volete andarci tutti? ¿No queréis ir allí, todos?
Ascoltate quei minuscoli clacson Escuchad esos cláxones pequeñitos
Quando danno quei minuscoli colpetti Cuando dan esos bocinazos pequeñitos
 
Minuscoli fulmini Relámpagos pequeñitos
In mezzo alle bufere En las tempestades
Minuscole coperte Mantas pequeñitas
Vi danno calore Os mantienen calientes
Minuscoli cuscini Almohadas pequeñitas
Ehi, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola Eh, ropa de cama pequeñita, pequeñita, pequeñita realmente
Parlo di ‘sti minuscoli biscottini Estoy hablando de esos bizcochos pequeñitos
Che la gente ingolla Que come la gente
Che la gente ingolla Que come la gente
Che la gente ingolla Que come la gente
Che la gente ingolla Que come la gente
 
Allí
E si trova lì Y está allí
E si trova lì Y está allí
Si trova lì Está por allí
Si trova lì Está por allí

8. Una sterlina per mostrare le chiappe

8. Una libra por enseñar el culo

English Español Français English Italiano Français
[Strumentale] [Instrumental]

9. Bobby Brown scende di bocca

9. Bobby Brown hace una mamada

English Español Français English Italiano Français
Il mio nome è Bobby Brown, amici, ehilà Mi nombre es Bobby Brown, hola, gente
Si dice che io sia il ragazzo più carino qui in città Dicen que, en la ciudad, soy el chico más fascinante
La mia macchina è veloce, il mio sorriso è perfetto Mis dientes son brillantes, mi coche va rapidito
Dico a tutte le ragazze che possono baciarmi il culetto Les digo a todas las chicas que pueden besarme el culito
 
Eccomi in una scuola di prestigio Aquí estoy en una universidad famosa
Sono vestito elegante e mi atteggio Me visto con elegancia y mi conducta es estilosa
C’è qui una cheerleader che vuole aiutarmi con i compiti un po’ Hay una animadora aquí que quiere ayudarme con mis deberes
Glieli lascerò fare tutti e dopo magari la stuprerò La dejaré hacerlos todos y quizás voy a violarla después
 
Oddio, sono il sogno americano Oh Dios, soy el sueño americano
Non credo di essere troppo estremo No creo que yo sea demasiado extremo
E sono un testa di cazzo straordinario Y soy un hijo de perra extraordinario
Mi troverò un buon lavoro e diventerò milionario Conseguiré un buen trabajo y me haré millonario
 
Il Movimento Femminile di Liberazione El Movimiento de Liberación de la Mujer
Si è intrufolato in tutta la nazione Se coló en el país por todo el lugar
Non ero pronto, credetemi, amici Yo no estaba preparado, creedme, sí
Quando mi sono scopato quella lesbica di nome Freddie Cuando me follé a esa bollera de nombre Freddie
 
Dopo, lei mi ha fatto un discorsetto, parlando Después, ella hizo un discursito, hablando
Ah, ha cercato di farmi dire “quando” Ah, intentó hacerme decir “cuando”
Mi teneva le palle in una morsa, ma mi ha risparmiato il resto Tenía mis pelotas en un tornillo de banco, pero me perdonó la pija
Mi sembra che funzioni ancora, adesso però schizza troppo presto Me parece que sigue funcionando, pero ahora me corro demasiado deprisa
 
Oddio, sono il sogno americano Oh Dios, soy el sueño americano
Adesso però puzzo di vaselina da lontano Pero ahora huelo a vaselina, lo ves cuando estás cercano
E sono un povero testa di cazzo Y soy un miserable caraculo
Sono una ragazza o un ragazzo? Non so ¿Soy chico o chica? No estoy seguro
Mi domando e domando, mi domando e domando Me pregunto y pregunto, me pregunto y pregunto
 
Così sono uscito a comprarmi una tuta da giardino Así que salí y me compré una ropa de ocio
Faccio tintinnare le monete però sono ancora abbastanza carino Hago tintinear las monedas, pero sigo siendo un buen mozo
Ho trovato un lavoro, faccio spot in radio Conseguí un trabajo haciendo anuncios para la radiodifusión
E nessuno dei DJ direbbe mai che io sono frocio Y ninguno de los locutores nunca pensaría que soy maricón
 
Dopo un po’, insieme a un mio amico Un amigo y yo, eventualmente
Ci siamo fatti prendere un po’ dal sadomasochistico Nos dejamos llevar por el sado-maso ocasionalmente
Posso resistere un’oretta seduto sulla Torre del Potere Sentado en la Torre del Poder, puedo aguantar una horita
E nel frattempo, addosso, farmi un po’ pisciare Y mientras tanto, ducharme con algo de lluvia dorada
 
Oddio, sono il sogno americano Oh Dios, soy el sueño americano
Arrivo a urlare con quel punzone su per l’ano Llego a gritar con ese punzón en el ano
E farò qualunque cosa pur di tirare avanti Y haré lo que sea con tal de salir adelante, sí
Di notte sto coricato insonne ripetendo: “Grazie, Freddie!” Me quedo despierto por la noche repitiendo: “¡Gracias, Freddie!”
 
Oddio, oddio, sono proprio fantastico Oh Dios, oh Dios, soy tan fantástico
Grazie a Freddie sono sessualmente spastico Gracias a Freddie, soy sexualmente espástico
E il mio nome, Bobby Brown, spicca Y mi nombre, Bobby Brown, destaca
Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca Miradme ahora; estoy por hacer una mamada
E il mio nome, Bobby Brown, spicca Y mi nombre, Bobby Brown, destaca
Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca Miradme ahora; estoy por hacer una mamada
E il mio nome, Bobby Brown, spicca Y mi nombre, Bobby Brown, destaca
Adesso guardatemi, coscritti, perché il nome di questa canzone è “Testa a cono” Miradme ahora, conscriptos, porque el nombre de esta canción es “Cabeza de cono”

10. Testa a cono

10. Cabeza de cono

English Español Français English Italiano Français
Testa a cono… Cabeza de cono…
Lei non è mica stupida No es estúpida en realidad
È solo una testa a cono… Es solo una cabeza de cono…
Ha briciole di patatine su tutta la faccia Tienes migas de papas fritas por toda su cara
C’è ancora della birra nascosta a casa sua, che tu sappia? ¿Aún quedan suministros de cerveza escondidos en su casa?
È solo una testa a cono… Es solo una cabeza de cono…
Lei non può farci niente Ella no puede evitarlo
Una testa a cono Una cabeza de cono
 
Lanciale un anello Lánzale un anillo
È questo che lei ama Eso es lo que ella ama
Un cerchietto o un anello in cima Un aro o un anillo encima
Alla sua testa a cono De su cabeza de cono
 
Lei viene da un paesino in FranciaEs de un pueblo de Francia
 
Proprio questo lei mi dà, è… Eso es lo que me da, es…
Testa a cono Cabeza de cono
La sua punta è così alta che, quando lei è in ginocchio Cuando está de rodillas, su punta está tan alta
Continuo a ripeterle: “Per favore, non ficcarmela in un occhio” Que sigo diciendo: “No la claves en mi ojo, porfa”
È solo una testa a cono… Es solo una cabeza de cono…
 
Remulak, Remulak, Remulak Remulak, Remulak, Remulak
Sto tornando Estoy volviendo
Remulak, Remulak, Remulak Remulak, Remulak, Remulak
[Ripete] [Repite]
 
[Strumentale] [Instrumental]

11. Sòle

11. Chapuceros

English Español Français English Italiano Français
Sòle! Sòle! ¡Chapuceros! ¡Chapuceros!
Sòle! Sòle! ¡Chapuceros! ¡Chapuceros!
 
Sono dei buoni a nulla, non lavorano mai No hacen nada bien, nunca están trabajando
Quando dovrebbero, ti fanno perder tempo Cuando deberían, malgastan tu tiempo
A me ne stanno facendo perdere tanto El mío, lo están malgastando
In California ce n’è la maggioranza California tiene la mayoría de ellos
Accidenti, lì ce n’è in sovrabbondanza Tío, allá hay un montón de aquellos
 
Giuro su Dio, la maggior parte sta là Juro por Dios, la mayoría está allá
Sulla costa, in ogni attività En la costa, en cada actividad
Giuro su Dio, la maggior parte sta là Juro por Dios, la mayoría está allá
Sulla costa, in ogni attività En la costa, en cada actividad
Ci sono delle sòle Están los chapuceros
 
Sòle! Sòle! ¡Chapuceros! ¡Chapuceros!
 
Non possono ripararti i freni, tu gli chiedi: “Dov’è finito il mio motore?” No te pueden arreglar los frenos, les preguntas: “¿Dónde está mi motor?”
“Beh, se lo sono mangiato gli alieni…”, anche se minacci e imprechi e sputi “Bueno, se lo comieron los monos…”, puedes despotricar y escupir y amenazar
Da loro otterrai soltanto rifiuti Pero no van a trabajar
Sono bugiardi e negligenti Son mentirosos y vagos
Possono farti impazzire, accidenti Te pueden volver loco, cielos
 
Giuro su Dio, la maggior parte sta là Juro por Dios, la mayoría está allá
Sulla costa, in ogni attività En la costa, en cada actividad
Giuro su Dio, la maggior parte sta là Juro por Dios, la mayoría está allá
Sulla costa, in ogni attività En la costa, en cada actividad
A te la parola, Bob! ¡Tienes la palabra, Bob!
 
Ho chiesto molto gentilmente Pregunté muy amablemente
Se la mia macchina poteva eventualmente Si mi coche podía posiblemente
Essere pronta per venerdì Estar listo para el viernes
Beh, Frank, è passato tutto il fine settimana, mannaggia Bueno, todo el maldito fin de semana pasó, Frank
Vuoi comprarti degli acidi, Bob? ¿Quieres comprar ácidos, Bob?
E sai cosa? Non avevano ancora fatto niente ¿Y sabes qué? Todavía no habían hecho nada
Poi, però, mi hanno fatto pagare tariffa doppia per la domenica, sì! Pero luego ¡me cobraron doble por el domingo!
 
Beh, non importa quello che tu dici o fai Bueno, sabes, no importa lo que digas o hagas
Loro ti fregheranno e ti ruberanno, sai Te timarán y robarán, de veras
E dopo ti manderanno un conto Y luego, te enviarán una cuenta
Da mandarti al manicomio Que te dejará mareado
E se non paghi Y si no pagas
Hanno addetti informatizzati al recupero crediti Tienen recaudadores informatizados
(Non riesco a trovare la mia armonica) (No puedo encontrar mi armónica)
Che ti faranno impazzire a tal punto Que te volverán tan loco
Che sfonderai il soffitto con il cranio Que con tu cabeza romperás el tejado
 
Io sono un deficiente, e questa è la mia consorte Yo soy un imbécil, y esta es mi señora
Sta glassando una torta con un tagliacarte Está glaseando un pastel con un abrecartas ahora
Tutto quello che possediamo qui è fabbricato in America Todo lo que poseemos aquí es fabricado en América
È un tantinello scadente, però presenta una bella estetica Es un poquitín barato, pero presenta una bella estética
 
Quando si rompe e si sbriciola, beh, non ci scomponiamo Cuando se rompe y se desmorona, bueno, no nos ponemos nerviosos
Alziamo il telefono e qualche sòla chiamiamo Simplemente, levantamos el teléfono y llamamos a unos chapuceros
Si precipita da noi e lo rovina un po’ di più Vienen corriendo y lo estropean un poco más con su trabajo
E siamo così fessi che fanno la fila alla nostra porta giù Y somos tan estúpidos que hacen cola en nuestra puerta de abajo
 
Allora, ieri pomeriggio il mio gabinetto ha perso il lume della ragione Bueno, ayer por la tarde, mi retrete perdió la razón
L’idraulico ha detto: “Non buttateci mai un tampone” El fontanero dijo: “Nunca echéis dentro un tampón”
Per questa preziosa informazione, mezza settimana di stipendio ho pagato Esta valiosa información me costó la paga de media semana
E il giorno dopo il gabinetto è poi scoppiato Y luego, el retrete reventó la siguiente mañana
 
Sì, scoppiato Sí, reventó la siguiente mañana
 
 
Siamo milioni e milioni, stiamo venendo a prenderti Somos millones y millones, venimos a por ti
Siamo protetti dal sindacato, quindi vedi di non arrabbiarti Estamos protegidos por el sindicato, entonces mantén la calma, sí
Non puoi sfuggire alla conclusione, probabilmente è Volontà Divina No puedes evitar la conclusión, es probablemente Voluntad Divina
Che la civiltà, arrivata a un punto morto, si sbricioli come farina Que la civilización, llegada a un punto muerto, vaya a la ruina
E noi siamo quelli che manderanno all’aria la baracca Y nosotros somos los que haremos que todo esto suceda pronto
Mentre i tuoi figli fanno la nanna e il tuo cucciolo fa la cacca Mientras tus hijos están durmiendo y tu perrito está cagando
Ci puoi anche chiamare sòle o per noi altri epiteti coniare Puedes llamarnos chapuceros o acuñar para nosotros otros epítetos
Tanto lo sappiamo che sei così avido che a noi ti potrai unire Pero sabemos que eres tan codicioso que probablemente te unirás a nosotros
 
Stiamo venendo a prenderti, stiamo venendo a prenderti Venimos a por ti, venimos a por ti
Stiamo venendo a prenderti, stiamo venendo a prenderti Venimos a por ti, venimos a por ti
Stiamo venendo a prenderti, stiamo venendo a prenderti Venimos a por ti, venimos a por ti
Stiamo venendo a prenderti, stiamo venendo a prenderti Venimos a por ti, venimos a por ti

12. Letto con massaggiatore

12. Dedos Mágicos

English Español Français English Italiano Français
Uh, per come mi ami, bimba Oh, del modo en que me amas, nena
Mi sto arrapando da morire Me estoy poniendo tan cachondo que me moriría
Uh, per come mi ami, dolcezza Oh, del modo en que me amas, cariño
Mi sto arrapando da morire Me estoy poniendo tan cachondo que me moriría
 
Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta Abre tu monedero, saca otra moneda
Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia Échala en el contador, mujer, prueba mi tamaño
Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta Abre tu monedero, saca otra moneda
Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia Échala en el contador, mujer, prueba mi tamaño
 
Uh, per come mi stringi, bimba Oh, del modo en que me estrujas, nena
Mi scoppiano dietro gli occhi dei palloncini rossi Me estallan globos rojos detrás de los ojos
Uh, per come mi stringi, ragazza Oh, del modo en que me estrujas, chica
Mi scoppiano dietro gli occhi dei palloncini rossi Me estallan globos rojos detrás de los ojos
 
Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta Abre tu monedero, saca otra moneda
Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia Échala en el contador, mujer, prueba mi tamaño
Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta Abre tu monedero, saca otra moneda
Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia Échala en el contador, mujer, prueba mi tamaño
 
 
Oh, un amore come il tuo è di quelli che possono durare Oh, un amor como el tuyo es de los duraderos
 
Questo letto qui ha il massaggiatore Esta cama aquí tiene Dedos Mágicos
 
Mi sto rotolando nel letto da quando è iniziato lo spettacolo He estado dando vueltas en la cama desde que empezó el espectáculo
Adesso le ginocchia mi iniziano a dolere Ahora las rodillas me empiezan a doler
Devo averlo fatto ottanta, novanta volte, forse anche un centinaio Debo haberlo hecho ochenta, noventa veces, quizás incluso un centenar
 
Ma tu sei proprio quel tipo di ragazza che io voglio compiacere Pero tú eres justo el tipo de chica que quiero complacer
Sei proprio quel tipo di ragazza che io voglio compiacere Tú eres justo el tipo de chica que quiero complacer
Oh no Oh no
Oh no Oh no
 
Vuoi farmi un vero favore? ¿Quieres hacerme un favor de la hostia?
Sì, lo sai Sí, lo sabes
Ah, dimmi perché fai così? Voglio proprio saperlo Ah, dime, ¿por qué haces así? Realmente quiero saberlo
Beh, non sarebbe giusto dirtelo stasera Bueno, no sería justo que te lo dijera esta noche
È meglio per te se me lo dici subito o faccio le valigie e me ne vado! ¡Será mejor que me lo digas ahora mismo o empaco mis cosas y me voy!
Non arrabbiarti, non è niente di che No te enfades, no es para tanto
È meglio per te se me lo dici subito, non trattarmi con distacco Será mejor que me lo digas ahora mismo, no me trates con frialdad
 
Trattieniti, trattieniti, trattieniti, trattieniti Aguanta, aguanta, aguanta, aguanta
Mi sto trattenendo Me estoy aguantando
Ti fa bene Es bueno para ti
Mi sto trattenendo Me estoy aguantando
Ti fa bene Es bueno para ti
Mi sto trattenendo Me estoy aguantando
Ti fa bene Es bueno para ti
Mi sto trattenendo Me estoy aguantando
Adesso lasciati andare Ahora suéltate

13. Non mangiare la neve gialla

13. No te comas la nieve amarilla

English Español Français English Italiano Français
Di essere un eschimese ho sognato Soñé con ser un esquimal
 
Aveva iniziato a soffiare un vento gelato Debajo de mis botas, un viento helado había comenzado a soplar
 
Sotto i miei stivali e intorno al mio alluce assiderato Mis dedos de los pies estaban a punto de congelar
 
Il terreno sotto era morso dal gelo La escarcha había penetrado el suelo
 
C’erano quaranta gradi sottozero Hacía cuarenta grados bajo cero
 
E mia madre gridò: Y mi mamá gritó:
“Non sembri affatto un eschimese” “No pareces para nada un esquimal”
E mia madre gridò: Y mi mamá gritó:
“Non sembri affatto un eschimese” “No pareces para nada un esquimal”
E mia madre gridò di nuovo: Y mi mamá gritó de nuevo:
“Non sembri affatto un eschimese “No pareces para nada un esquimal
Nanook, no, no Nanook, no, no
Nanook, no, no Nanook, no, no
Non fare l’eschimese disobbediente, ehi! No seas un esquimal travieso, ¡eh!
 
Non riesco a spiegarti il mio problema No puedo explicarte mi problema
Non riesco a spiegarti il mio problema No puedo explicarte mi problema
Non puoi stare a sentire il mio problema No puedes escuchar mi problema
Se hai qualche problema Si tienes algún problema
 
Non sprecare i tuoi soldi: non andare allo show” Guárdate tu dinero: no vayas al show”
Beh, io mi girai e dissi: Bueno, yo me volví y dije:
“OH-OH” “OH-OH”
Beh, io mi girai e dissi: Bueno, yo me volví y dije:
“OH-OH” “OH-OH”
Beh, io mi girai e dissi: Bueno, yo me volví y dije:
“OH-OH” “OH-OH”
E l’aurora boreale balenò Y la aurora boreal brilló
 
“STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY “CUIDADO DONDE VAN LOS HUSKIES
E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ Y NO TE COMAS ESA NIEVE AMARILLA DE PIS
STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY CUIDADO DONDE VAN LOS HUSKIES
E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ” Y NO TE COMAS ESA NIEVE AMARILLA DE PIS

14. Nanook la spalma

14. Nanook la frota

English Español Français English Italiano Français
Ebbene, proprio in quel momento, amici Bueno, justo en aquel momento, amigos
Un cacciatore di pellicce Un cazador de pieles
Sbucato di sana pianta da una reclame Llegado directamente desde un comercial
 
 
Di sana pianta reclamistico Directamente comercial
Ebbe l’imperdonabile audacia di spuntare da dietro il mio igloo Tuvo la imperdonable audacia de saltar de detrás de mi iglú
Cucù Cu-cu
E si mise a colpire il mio cucciolo di foca prediletto Y empezó a golpear a mi bebé foca favorito
Con una ciaspola riempita di piombo per di piùCon una raqueta de nieve llenada de plomo…
 
“Di piombo… “De plomo…
Piombo… Plomo…
Con una ciaspola… Con una raqueta de nieve…
Riempita di piombo… Llenada de plomo…
Con una ciaspola riempita di piombo per di più…” Con una raqueta de nieve llenada de plomo…”
Ciaspola Raqueta de nieve
Lui disse “Cucù” Él dijo “Cu-cu”
Cucù Cu-cu
 
“Di piombo… “De plomo…
Piombo… Plomo…
Riempita di piombo… Llenada de plomo…
Riempita di piombo… Llenada de plomo…
Con una ciaspola riempita di piombo per di più…” Con una raqueta de nieve llenada de plomo…”
Ciaspola Raqueta de nieve
Lui disse “Cucù” Él dijo “Cu-cu”
Cucù Cu-cu
 
Mirò dritto alla testa del mio cucciolo di foca prediletto Apuntó justo a la cabeza de mi bebé foca favorito
E lo colpì sul naso e lo colpì sulla pinna e lo colpì sul muso e poi lui… Y lo golpeó en la nariz y lo golpeó en la aleta y lo golpeó en el hocico y luego él…
 

Questo mi incattivì quasi quanto può incattivirsi un ragazzo eschimese, sapete
Sabéis, eso me volvió casi tan malo como un chico esquimal puede serlo
Così infilai la mano e mi chinai e appallottolai e raccolsi un guantone abbondante di micidiale… Así que metí la mano y me agaché e hice una pelota y recogí un abundante guante de la mortal…
Neve gialla Nieve amarilla
Quella micidiale neve gialla da lì, proprio dove vanno gli husky La mortal nieve amarilla de pis, justo de allí donde van los huskies
(Proprio così!) (¡Eso es!)
 
Al che mi misi a spalmargliela tutta sugli occhi porcini con un vigoroso movimento rotatorio fino a quel momento… fino a quel momento sconosciuto alle genti di questa zona Tras lo cual empecé a frotarla toda en sus ojillos redondos, con un vigoroso movimiento circular hasta aquel momento… hasta aquel momento desconocido para la gente de esta zona
No, Frank, no No, Frank, no
Un caso di […] Spalmala! Un caso de […] ¡Frótala!
 
 
 
E mi avventai Y lo ataqué
E mi avventai di nuovo Y lo ataqué otra vez
 
E saltai su e giù sul torace del… Y salté arriba y abajo en el pecho del…

Santa Pupazza!
¡ Santa Cachucha!
Pestai il cacciatore di pellicce Herí al cazador de pieles
Beh, era proprio conciato male, capite cosa voglio dire? Bueno, él estaba hecho un verdadero desastre, ¿me entendéis?
Aveva quella roba attaccata agli occhi Tenía esa cosa pegada a sus ojos
E fu in quel preciso istante, nel tempo e nello spazio Y fue en aquel momento preciso, en el tiempo y en el espacio
Che si rese conto Que se dio cuenta
“NON VEDO NIENTE” “NO PUEDO VER”
 
“NON VEDO NIENTE” “NO PUEDO VER”
 
“NON VEDO NIENTE” “NO PUEDO VER”
 
“NON VEDO NIENTE” “NO PUEDO VER”
 
 
“Ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’occhio destro “Cogió un sorbete de pis de perro y me lo metió en mi ojo derecho
Ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’altro occhio Cogió un sorbete de pis de perro y me lo metió en el otro ojo
E la pipì di husky, cioè, la pipì di cane mi ha reso non vedente Y el pis de huskie, quiero decir, el pis de perro me ha puesto invidente
Oddio, momentaneamente, non vedo niente” Oh Dios, no puedo ver, temporalmente”
 
Ebbene, come saprete, ogniqualvolta insorge un qualche scontro fra qualcuno che si chiama Nanook Pues bien, como sabéis, cada vez que surge cualquier tipo de conflicto entre una persona llamada Nanook
E un cacciatore di pellicce Y un cazador de pieles
L’unico modo per risolvere il problema La única manera de resolver el problema
È quello di arrancare attraverso la tundra Es arrastrándote a través de la tundra
Chilometro dopo chilometro Kilómetro tras kilómetro
Fino alla parrocchia di Sant’Alfonso Hasta la parroquia de San Alfonso
Sant’Alfonso è il santo patrono dei pescatori di osmeri di origini portoghesi San Alfonso es el santo patrón de los pescadores de eperlanos de origen portugués
E adesso è ora che Ed suoni il fraseggio che ci porta al paese di Alfonso Y ahora es el momento de que Ed interprete el fraseo que nos lleva al país de Alfonso

15. Colazione con frittelle per Sant’Alfonso

15. Desayuno con panqueques para San Alfonso

English Español Français English Italiano Français
Proprio così, eccoci qua! ¡Eso es, aquí vamos!
 
Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso En el desayuno con panqueques para San Alfonso
Dove ho rubato la marijuana / margarina Donde robé la marihuana / margarina
E ho pisciato sulle cartelle della tombola invece che nella latrina Y meé en las tarjetas de bingo en lugar de la letrina
 
Ho visto una parrocchiana carina Vi a una guapa parroquiana
Entrare in scena come una regina Hacer su entrada como una reina
Caspita, era tutta in ciniglia e il suo uomo era in Marina Vaya, estaba toda vestida de chenilla y su hombre estaba en la marina
 
Abusando di un hamburger di salsiccia Mientras abusaba de una hamburguesa de salchicha
Boogie boogie boogie boogie Boogie boogie boogie boogie
Lei ha detto: “Perché non mi maltratti?” Ella dijo: “¿Por qué no me maltratas?”
Uh, boogie boogie Oh, boogie boogie
Uh, boogie boogie Oh, boogie boogie
 
Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso En el desayuno con panqueques para San Alfonso
Ah! Santo cielo! Scendi dal pullman! ¡Ah! ¡Buen Dios! ¡Sal del autobús!
Dove ho rubato la marijuana / margarina Donde robé la marihuana / margarina
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Sant’Alfonso San Alfonso
Sant’Alfonso San Alfonso
Sant’Alfonso San Alfonso
Sant’Alfonso San Alfonso
 
Alzatevi in piedi e scatenatevi con Alfonso! ¡Poneos de pie y alocados con Alfonso!
 
Padre Viviano O’Blio El Padre Viviano O’Lvido
Smagliante nel suo abito talare Resplandeciente en su sotana de paño
Stava sbattendo la pastella delle frittelle Estaba batiendo el rebozado
Che al suo gregge avrebbe fatto mangiare De los panqueques para su rebaño
Sembrava piuttosto imbambolato Tenía un aspecto bastante embobado
(L’orologio si dimenticò di guardare) (Olvidó mirar el reloj pequeño)
 
Perché la sera prima Porque la noche anterior
Dietro la porticina Detrás de la puerta exterior
Un folletto aveva accarezzato… Un duendecillo había acariciado…
 
La sera prima La noche anterior
Dietro la porticina Detrás de la puerta exterior
Un folletto aveva accarezzato… Un duendecillo había acariciado…
(L’aveva accarezzato!) (¡Lo había acariciado!)
 
La sera prima La noche anterior
Dietro la porticina Detrás de la puerta exterior
Un folletto gli aveva accarezzato il… Un duendecillo le había acariciado el…
 
Gli aveva accarezzato il camice / pistolino Le había acariciado el camisón / pitito
 
Scatenandogli una tale frenesia Lo cual lo puso en tal frenesí

Che si mise a cantare Serratura intorno al pentolino
Que empezó a cantar Cerradura alrededor del vasito
E culminò con un… Y lo culminó con un…
E culminò con un… Y lo culminó con un…
E culminò con un… Y lo culminó con un…
 
 
 
 
Inciampando nel suo pisellino Cuando tropezó con su pirulín
Si compiacque quando si irrigidì Le encantó cuando se le puso rígido
E proruppe dal suo calzino Y se le salió impetuosamente del calcetín
“Oh, Sant’Alfonso sarebbe fiero di me “Oh, San Alfonso estaría orgulloso de mí
Fiero di me Orgulloso de mí
Fiero di me” Orgulloso de mí”
 
Gridò per strada lì vicino Gritó en el jardín
 
Il Signore sia con voi El Señor esté con vosotros
E con il tuo spirito Y con tu espíritu
Volete mangiare le mie turpi frittelle ¿Quieren comer mis sórdidos panqueques
In onore di Sant’Alfonso? En homenaje a San Alfonso?
Sono soffici, bianche e delicate Son muy ligeros, esponjosos y blancos
Entro stasera raccoglieremo soldi a palate Al final del día estaremos forrados
Sono soffici, bianche e delicate Son muy ligeros, esponjosos y blancos
Entro stasera raccoglieremo soldi a palate Al final del día estaremos forrados
Sono soffici, delicate e marrone Son muy ligeros, esponjosos y marrones
Sono le migliori del rione En la ciudad, son los mejores
Sono soffici, delicate e marrone Son muy ligeros, esponjosos y marrones
Sono le migliori del rione En la ciudad, son los mejores
 

Buongiorno, Vostra Altezza
Buenos días, Su Alteza
 

Vi ho portato le vostre ciaspole
Le he traído sus raquetas de nieve
 
 
Buongiorno, Vostra Altezza Buenos días, Su Alteza
 
Vi ho portato le vostre ciaspole Le he traído sus raquetas de nieve
 
 
Nanook Nanook
Nanook Nanook
Nanook Nanook
Lo massaggia Lo masajea
San… San…
Al… Al…
Al… Al…
Fo-fo-fo… Fo-fo-fo…
Fo-fo-fo-fo-fo-fonso Fo-fo-fo-fo-fo-fonso
 
A Sant’Alfonso piace tanto quando lui glielo massaggia A San Alfonso realmente le encanta cuando él se lo masajea
 
L’ho visto mentre glielo massaggiava Lo he visto mientras lo masajeaba
L’ho visto mentre glielo massaggiava Lo he visto mientras lo masajeaba
L’ho… L’ho visto mentre gli accarezzava il pisellino Lo… Lo he visto mientras acariciaba su pirulín
Era piccolino Era pequeñín
Massaggialo, massaggialo, massaggialo, massaggialo, massaggia Masajéalo, masajéalo, masajéalo, masajéalo, masajea
Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta
Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta
Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta
Nanook lo sta massaggiando, e ad Alfonsino sta piacendo tanto Nanook lo está masajeando y a Alfonsito le está encantando
 
Sant’Alfonso, lo senti che ti stiamo implorando? San Alfonso, ¿nos oyes rezarte?
Puoi aggiustare la mia Chevrolet? ¿Me puedes arreglar el Chevrolet, qué caray?
Accipicchia, tu sei il re! ¡Tío, eres superguay!
Ecco la chiesa, ecco il campanile Aquí está la iglesia y aquí está el campanario
Aprite e vedete la gente civile Abrid y mirad a la gente del vecindario
Chi in piedi, chi in ginocchio, pregando Unos están de pie, otros de rodillas, rezando
Di tutti quei soldi che stanno offrendo De todo ese dinero que están ofreciendo
A qualche stronzo con un cestino A un pendejo con una canasta en la mano
Non osiamo chiedere quale sarà il destino No nos atrevemos a preguntar cuál será el destino
 
Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta
Questo cestino, mettilo lì accanto Esta canasta sacrosanta
Ecco i tuoi venticinque centesimi, ecco il tuo dollaretto Aquí están tus veinticinco centavos, aquí está tu dólar
Suoniamo “Alone sul colletto” Toquemos “Anillo alrededor del collar”
Su! Ehi, prendilo adesso! ¡Vamos! Eh, ¡tómalo ahora!
Prendiamolo adesso! Prendiamo adesso i tuoi regalini ¡Tomémoslo ahora! Tomemos ahora tus regalitos
 
GRAZIE GRACIAS
GRAZIE GRACIAS
GRAZIE GRACIAS
GRAZIE GRACIAS
GRAZIE GRACIAS
GRAZIE GRACIAS
GRAZIE GRACIAS
GRAZIE, AMICO! ¡GRACIAS, AMIGO!
 
Vince Colaiuta, Arthur Barrow, Tommy Mars, Ike Willis, Denny Walley, Peter Wolf, Ed Mann. Grazie! Vince Colaiuta, Arthur Barrow, Tommy Mars, Ike Willis, Denny Walley, Peter Wolf, Ed Mann. ¡Gracias!

16. Imbrogliato dall’amore

16. Engañado por el amor

English Español Français English Italiano Français
“Imbrogliato dall’amore”. Ballate tutti. “Engañado por el amor”. Todos a bailar.
Uno, due Uno, dos
 
Imbrogliato dall’amore Engañado por el amor
Oddio, la merda ha centrato in pieno il ventilatore Oh, Señor, la mierda dio justo en el ventilador
Imbrogliato dall’amore Engañado por el amor
Oddio, la merda ha centrato in pieno il ventilatore Oh, Señor, la mierda dio justo en el ventilador
 
Come fa i capricci quella ragazza Como esa chica tiene rabietas
Giuro che proprio non lo riesco a capire Juro que no lo puedo entender
Non riesco a capire No lo puedo entender
La tratto bene e gentilmente, sai Soy bueno y amable con ella, sabes
Come nessun altro amante saprebbe fare Como ningún otro amante podría ser
La tratto bene e gentilmente, sai Soy bueno y amable con ella, sabes
Come nessun altro amante saprebbe fare Como ningún otro amante podría ser
L’altro giorno sono tornato a casa e lei Llegué a casa el otro día y ella estaba
Stava con un altro uomo, a spompinare, a spompinare Chupándosela a otro tío, a otro tío, joder
 
Non sono il tipo da implorare No soy del tipo que suele rogar
Non sono il tipo da supplicare No soy del tipo que suele suplicar
Se lei non la smette di comportarsi così male Si ella no deja de comportarse mal
La farò sanguinare Voy a hacerla sangrar
Può anche urlare e strillare Puede gritar y puede chillar
Sbattere la testa contro tutto il muro Golpearse la cabeza contra todo el muro
Ma se non mi darà quello che voglio Pero si no me da lo que quiero
La testa, lei, ce la rimetterà di sicuro Se quedará sin cabeza, seguro
 
Imbrogliato dall’amore Engañado por el amor
Dico che l’ha data in giro troppo a lungo He dicho que ha estado tonteando demasiado tiempo
Imbrogliato dall’amore Engañado por el amor
Dico che l’ha data in giro troppo a lungo He dicho que ha estado tonteando demasiado tiempo
Sono arrabbiato e sempre più menefreghista Estoy furioso y de mal humor
Io sono qui e lei non c’è più Yo estoy aquí y ella ya no está
Lo so, lei non c’è più, più, più Lo sé, ella ya no está, no está, no está
La ragione per cui non si è più vista La razón de que no se ha visto
È perché sta sotto il prato laggiù Es que está debajo del césped allá
Ho detto, il prato, prato laggiù He dicho, del césped, césped allá
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Ehi, non sono il tipo da implorare Oye, no soy del tipo que suele rogar
Non sono il tipo da supplicare No soy del tipo que suele suplicar
Se lei non la smette di comportarsi così male Si ella no deja de comportarse mal
La farò sanguinare Voy a hacerla sangrar
Può anche urlare e strillare Puede gritar y puede chillar
Sbattere la testa contro tutto il muro Golpearse la cabeza contra todo el muro
Ma se non mi darà quello che voglio Pero si no me da lo que quiero
La testa, lei, ce la rimetterà di sicuro Se quedará sin cabeza, seguro
 
Imbrogliato dall’amore Engañado por el amor
Dico che l’ha data in giro troppo a lungo He dicho que ha estado tonteando demasiado tiempo
Imbrogliato dall’amore Engañado por el amor
Oddio, dico che l’ha data in giro troppo a lungo Oh, Señor, he dicho que ha estado tonteando demasiado tiempo
Sono arrabbiato e sempre più menefreghista Estoy furioso y de mal humor
Io sono qui e lei non c’è più Yo estoy aquí y ella ya no está
E la ragione per cui non si è più vista, vista Y la razón de que nadie la volvió a ver, a ver
È perché sta sotto il prato laggiù Es que está debajo del césped allá
 
Grazie! ¡Gracias!





Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.