Una volta lui era gentilissimo…
| Il était autrefois très gentil… |
(Anche se i suoi modi erano rozzi)
| (Même si ses manières étaient grossières) |
Non sempre era come io l’avrei voluto!
| Il n’était pas toujours comme je le voulais ! |
Non era in gamba
| Il n’était pas malin |
Non era nemmeno avvenente
| Il n’était même pas beau |
Però mi eccitava quando mi trapanava con il suo attributo
| Mais ça m’excitait quand il me trépanait |
E un mostro simile io non l’avevo mai amato…
| Et moi, un tel monstre, je ne l’avais jamais aimé… |
| |
Perché il suo amore era proprio “flambé”
| Parce que son amour était si « flambé » |
| |
I suoi baci mi bruciavano
| Ses baisers me brûlaient |
I suoi baci mi hanno ridotta
| Ses baisers m’ont transformée |
Da una regina sul trono
| D’une reine sur le trône |
A un escremento rinsecchito!
| À un excrément desséché ! |
Qui, tutta sola sono:
| Je suis là, en demandant l’aumône : |
Un ragno mi ha asservito!
| Pour cet arachnide, je ne suis qu’une risée ! |
(Ma è di me che ha bisogno per farsi passare il prurito!)
| (Même si c’est moi dont il a besoin pour se la faire peloter !) |
| |
Credo che così si comporti solo qualche parassita!
| Je pense que seuls quelques parasites se comportent ainsi ! |
Lui non ha mica bisogno del tuo amore
| Il n’a pas besoin de ton amour |
Lui non ha mica bisogno che tu…
| Il n’a pas besoin que tu… |
Sia lì
| Sois là |
Quando il suo manto è diventato
| Quand son pelage est devenu |
Grigio e arruffato
| Gris et touffu |
Con una scopa, a pulire la sua stanza
| Nettoyant sa chambre avec un balai |
Dal macello che ha combinato
| Du bordel qu’il a fait |
Rosicchiando le braccia dei terrestri che ha catturato!
| En rongeant les bras des Terriens qu’il a capturé ! |
| |
Oh, Hunchentoot, amore mio, come puoi abbandonarmi adesso?
| Oh, Hunchentoot, mon amour, comment peux-tu me quitter maintenant ? |
Oh, Hunchentoot, bruto, non lo capisci che ti voglio?
| Oh, Hunchentoot, espèce de brute, ne comprends-tu pas que je te désire ? |
| |
Restiamo insieme, spasimanti!
| Reste avec moi ! |
Alla luce del sole!
| Au grand jour ! |
E vivremo felici e contenti!
| Et nous vivrons dans la joie ! |
Fino alla fine dei tempi!
| Pour toujours ! |
| |
Perché il tuo amore è proprio “flambé”
| Parce que ton amour est si « flambé » |
| |
I tuoi baci mi bruciano
| Tes baisers me brûlent |
Hmm, i tuoi baci mi trasformano
| Hummm, tes baisers me transforment |
Da una regina sul trono
| D’une reine sur le trône |
A un escremento rinsecchito!
| À un excrément desséché ! |
Non m’importa se sei sgarbato
| Je m’en fiche si tu es impoli |
Visto che ai ragni tutto è consentito!
| Puisqu’aux araignée tout est permis ! |
Sì, sei proprio un figo da sogno
| Oui, tu es super cool |
Con quelle ragnateline che sbobini
| Avec ces petites toiles que tu déroule |
E tutta la tua “bava di ragno”
| Et toute ta « bave d’araignée » |
Oh, lasciami galleggiare nel tuo stagno!
| Oh, dans ton étang, laisse-moi flotter ! |
Ascoltami bene, Ragno del Destino!
| Écoute bien, Arachnide du destin ! |
Della cosmo-biologia devi seguire il richiamo!
| La cosmobiologie te montre ton chemin ! |
Ascoltami!
| Écoute-moi ! |
| |
Se ti mangi i terrestri senza indugiare
| Si tu bouffes les Terriens sans délai |
Tutto andrà per il verso giusto, e successivamente
| Tout ira bien, et alors |
Sistemeremo in qualche modo il nostro amore
| Notre amour, en quelque sorte, nous allons le réparer |
E riprenderemo il nostro serrato programma
| Et nous allons reprendre notre calendrier serré |
Di spietate conquiste, nuovamente!
| De conquêtes impitoyables, une fois encore ! |
| |
Ascoltami bene, Ragno del Destino!
| Écoute bien, Arachnide du destin ! |
Questa occasione straordinaria non me la farò scappare di mano!
| Je ne laisserai pas passer cette merveilleuse occasion ! |
Scappare di mano!
| Je ne la laisserai pas passer ! |
| |
Mangiati i terrestri! Mangiali e masticali e brutalmente
| Bouffe les Terriens ! Bouffe-les et mâche-les et brutalement |
Calpesta quel che ne resta
| Piétine ce qu’il en reste |
E vieni a riferirmene successivamente…
| Et rapportes-en-moi successivement… |
Giacché la Terra (e la luna e gli astri)
| Parce que la Terre (et la lune et les étoiles) |
E lo spazio fra tutte le comete e compagnia cantante
| Et l’espace entre toutes les comètes et tout |
Una volta conquistati, saranno nostri!
| Une fois conquis, seront à nous ! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Mangiati i terrestri! Mangiali e masticali e brutalmente
| Bouffe les Terriens ! Bouffe-les et mâche-les et brutalement |
Calpesta quel che ne resta
| Piétine ce qu’il en reste |
Calpesta quel che ne resta
| Piétine ce qu’il en reste |
Calpesta quel che ne resta
| Piétine ce qu’il en reste |
Il tempo è denaro…
| Le temps c’est de l’argent… |
Però lo spazio è un lungo, lungo tempo!
| Mais l’espace est un temps très, très long ! |
Forse vi sorprende vedere che parlo la vostra lingua correntemente?
| Peut-être êtes-vous surpris de voir que je parle votre langue couramment ? |
Ma ho intercettato le vostre trasmissioni terrestri per molti anni… per molti anni…
| Mais j’intercepte vos transmissions terriennes depuis de nombreuses années… depuis de nombreuses années… |
E sul mio pianetino la ricezione è eccellente!
| Et la réception sur ma petite planète est excellente ! |
| |
Il tempo è denaro…
| Le temps c’est de l’argent… |
| |
Lo spazio è un lungo, lungo tempo!
| L’espace est un temps très, très long ! |
| |
Sul mio trono solitario, nel cosmico gelo
| Sur mon trône solitaire, dans le cosmique gel |
Le vastità tra il vostro patetico mondo e il mio contemplo!
| Je médite sur l’immensité entre moi et votre monde insignifiant ! |
| |
Sul mio pianeta, dal mio Sofà-In-Cielo
| Depuis mon Sofa-En-Ciel |
Quando dalle vostre parti sorvolo
| Quand, au-dessus de vous, je vole |
Tutte le vostre sofferenze tengo sott’occhio!
| Je contemple toutes vos souffrances là-dessous ! |
Vi ho visti tutti mentire
| Je vous ai tous vu mentir |
E piangere e morire
| Et pleurer et mourir |
E, credetemi, il vostro pianeta non vale un fico secco!
| Et croyez-moi, votre planète ne vaut pas un clou ! |
| |
Lo spazio è un tempo lunghissimo!
| L’espace est un temps très long ! |
| |
(E se l’equazione, come sopra esposta
| (Et si l’équation, telle que je viens de la décrire |
Sarà dimostrata alla fine dei conti…
| Sera démontrée au final… |
I miei “Poteri Finanziari” sul vostro mondo completeranno i miei proponimenti!)
| Mes « Pouvoirs Financiers » sur votre monde complèteront mon plan génial !) |
| |
E l’intera “Simil-Terra” sarà mia!
| Et toute la « Simili-Terre » sera à moi ! |
E l’intera “Simil-Terra” sarà mia!
| Et toute la « Simili-Terre » sera à moi ! |
E l’intera “Simil-Terra” sarà mia!
| Et toute la « Simili-Terre » sera à moi ! |
Mia!
| À moi ! |
Mia!
| À moi ! |
Mia!
| À moi ! |
Mia!
| À moi ! |
Mia!
| À moi ! |
Mia!
| À moi ! |
Mia!
| À moi ! |
Mia!
| À moi ! |
MIA!
| À MOI ! |
[Note di FZ sulla cassetta “Il Mondo della Chitarra secondo Frank Zappa” - 1987] “Cispa” era uno dei parecchi album controversi oggetto dell’ignobile azione legale Warner Brothers / Fratelli Cohen. Le copie che sono state infine distribuite al dettaglio erano caratterizzate da una copertina poco attraente, una masterizzazione pessima e una campagna pubblicitaria inesistente. Di conseguenza, pochi fan hanno ascoltato questo brano.
| [Notes par FZ sur « Le Monde de la Guitare selon Frank Zappa » - 1987] « Chassie » était l’un des nombreux albums controversés qui ont fait l’objet de l’ignoble procès Warner Brothers / Frères Cohen. Les copies qui à la fin ont été distribués aux détaillants présentaient une pochette peu attrayante, un enregistrement de mauvaise qualité et une campagne publicitaire inexistante. En conséquence, peu de fans ont écouté cette pièce. |
Io non suono quasi mai la chitarra acustica, e questa esecuzione (l’unico estratto completo da quella sessione) è un raro esempio di mia esecuzione con questo strumento. Il brano stesso è stato composto in una camera d’albergo a Stoccolma, in Svezia, nel novembre del 1971, dopo avere preso in prestito una chitarra Martin (al tempo, di Mark Volman) e averla sperimentata in un giorno di riposo durante la tournée. Ho poi scambiato con Mark una chitarra Fender Telecaster con quella Martin. Adesso sta, inutilizzata, in un angolo buio del mio studio.
| Je ne joue presque jamais de la guitare acoustique et cette performance (le seul extrait complet de cette session) est un exemple rare de mon jeu sur cet instrument. La pièce elle-même a été composée dans une chambre d’hôtel à Stockholm, en Suède, en novembre 1971, après avoir emprunté une guitare Martin (à l’époque, propriété de Mark Volman) et l’avoir expérimentée pendant un jour de repos au cours de la tournée. Ensuite, j’ai troqué une guitare Fender Telecaster avec Mark contre cette Martin. Qui repose maintenant, inutilisée, dans un coin sombre de mon studio. |
| |
[FZ] Bau
| [FZ] Ouaf |
| |
[James] Più o meno quel ritmo?
| [James] Plus ou moins ce rythme ? |
[FZ] Hmm-hmm
| [FZ] Hmmm-hmmm |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[James] Mannaggia!
| [James] Zut ! |
[FZ] Sei stanco?
| [FZ] Tu es fatigué ? |
[James] No, ehm… mi si sono bloccate le dita!
| [James] Non, euh… mes doigts sont restés coincés ! |