(Copertina) Foto di Lynn Goldsmith (Interno sinistro dell’LP) Foto di Gail Zappa (Interno destro dell’LP) Foto di Gail Zappa (Retro dell’LP) Foto di Lynn Goldsmith

Materiale attinente:

English Español Français English Italiano Español

Sceicco Yerbuti / Scuoti le chiappe

Cheikh Yerbouti / Secoue tes fesses

 

  1 Io sono stato dentro di te   1 J’ai été dans toi
  2 Sòle   2 Arnaqueurs
  3 I cuori infranti sono roba da stronzi   3 Les cœurs brisés sont pour les enculés
  4 Io sono carinissimo   4 Je suis très joli
  5 Stritolatrice di piselli   5 Écraseuse de bites
  6 Che fine ha fatto tutto il divertimento nel mondo   6 Qu’est-il arrivé à tout l’amusement du monde
  7 Topa strappona   7 Souris bonasse
  8 Aspetta un attimo   8 Attends une minute
  9 Bobby Brown scende di bocca   9 Bobby Brown taille une pipe
10 Maglietta di gomma [Frank Zappa, Terry Bozzio, Patrick O'Hearn] 10 T-shirt en caoutchouc
11 Il tango dello Sceicco Yerbuti 11 Le tango du Cheikh Yerbouti
12 Serpentelli 12 Bébés serpents
13 Tentando di farsi crescere il mento / pizzetto 13 En tentant de se faire pousser le bouc / menton
14 La città delle minuscole luci 14 La ville aux minuscules lumières
15 Ballerino pazzo 15 Fou dansant
16 Principessa ebrea 16 Princesse juive
17 Amore selvaggio 17 Amour sauvage
18 La tua mamma 18 Ta maman

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


1. Io sono stato dentro di te

1. J’ai été dans toi

English Español Français English Italiano Español
Allora, io sono stato dentro di te, bimba Alors, moi, j’ai été dans toi, chérie
Tu sei stata dentro di me Toi, tu as été dans moi
E noi siamo stati molto intimamente Et nous avons été si intimement
Avvinghiati, ed è stato bello, certamente Entrelacé, et bien sûr, c’était sympa
 
Io sono stato dentro di te, bimba Moi, j’ai été dans toi, chérie
Tu sei stata dentro di me Toi, tu as été dans moi
E quindi, noi siamo stati così uniti, sai Et donc, tu vois, nous avons été tellement enlacés
Da farmi pensare che non saremmo mai Que je pensais que nous ne reviendrions jamais
Ritornati dall’eternità De l’éternité
Ritornati dall’eternità De l’éternité
Ritornati dall’eternità De l’éternité
 
Tu sei stata dentro di me Toi, tu as été dans moi
E, com’è logico Et, on le comprend aisément
Io sono stato dentro e fuori di te Moi, j’ai été dans toi et hors de toi
Dentro e fuori di te, dentro e fuori di te Dans toi et hors de toi, dans toi et hors de toi
E ovunque sia piaciuto a te Et partout où tu me voulais
Dentro e fuori di te Dans toi et hors de toi
Sì, lo sai che così è Oui, tu sais que c’est vrai
 
E mentre ero dentro Et pendant que j’étais dedans
Forse sono stato indecoroso Peut-être que j’ai manqué de dignité
E sarà per questo che mi tieni il muso Et c’est probablement pour ça que tu as pleuré
Non saprei, forse è così Je ne sais pas, c’est possible
Ma ormai che differenza fa? Mais qu’est-ce que ça change à présent ?
 
Io sono stato dentro di te, bimba Moi, j’ai été dans toi, chérie
Tu sei stata dentro di me Toi, tu as été dans moi
Ah, ragazzina, non c’è tempo per lavarti la mano puzzolente Oh, gamine, y’a pas de temps de laver ta main qui a une mauvaise odeur
Su, girati Vas-y, retourne-toi
Entrerò dentro di te nuovamente Je vais entrer dans toi une fois encore
Dentro di te nuovamente Dans toi une fois encore
Dentro di te nuovamente Dans toi une fois encore
Dentro di te nuovamente… Dans toi une fois encore…
 
Entrerò dentro di te nuovamente Je vais entrer dans toi une fois encore
Dentro di te nuovamente Dans toi une fois encore
Entrerò dentro di te nuovamente Je vais entrer dans toi une fois encore
Dentro di te nuovamente Dans toi une fois encore
Entrerò dentro di te nuovamente Je vais entrer dans toi une fois encore
Dentro di te nuovamente Dans toi une fois encore
Dentro di te nuovamente Dans toi une fois encore
Dentro di te nuovamente Dans toi une fois encore
 
Entrerò dentro di te nuovamente, bimba Je vais entrer dans toi une fois encore, chérie
Anche tu puoi entrare dentro di me, hai ragione Toi aussi, tu peux entrer dans moi, c’est ainsi
Entrerò dentro di te nuovamente, bimba Je vais entrer dans toi une fois encore, chérie
E dopo, quando saremo arrivati alla fine… Et plus tard, quand nous aurons fini…
 
Entrerò dentro di te nuovamente Je vais entrer dans toi une fois encore
Dentro di te nuovamente Dans toi une fois encore
Dentro di te nuovamente… Dans toi une fois encore…
Entrerò dentro di te nuovamente Je vais entrer dans toi une fois encore
Dentro di te nuovamente… Dans toi une fois encore…
Entrerò dentro di te nuovamente Je vais entrer dans toi une fois encore
Dentro di te nuovamente… Dans toi une fois encore…
Entrerò dentro di te nuovamente Je vais entrer dans toi une fois encore

2. Sòle

2. Arnaqueurs

English Español Français English Italiano Español
Sòle! Sòle! Arnaqueurs ! Arnaqueurs !
Sòle! Sòle! Arnaqueurs ! Arnaqueurs !
 
Sono dei buoni a nulla, non lavorano mai Ils sont bons à rien, ils ne bossent jamais
Quando dovrebbero, ti fanno perder tempo Quand ils devraient, ils te font perdre ton temps
A me ne stanno facendo perdere tanto Ils me font perdre le mien, vachement
In California ce n’è la maggioranza C’est en Californie qu’on en trouve la majeure partie
Accidenti, lì ce n’è in sovrabbondanza Mince, il y en a une flopée ici
 
Giuro su Dio, la maggior parte sta là Je jure devant Dieu, qu’on en trouve la majeure partie
Sulla costa, in ogni attività Dans toutes les entreprises de cette côte-ci
Giuro su Dio, la maggior parte sta là Je jure devant Dieu, qu’on en trouve la majeure partie
Sulla costa, in ogni attività Dans toutes les entreprises de cette côte-ci
Ci sono delle sòle Il y a des arnaqueurs
 
Sòle! Sòle! Arnaqueurs ! Arnaqueurs !
 
Non possono ripararti i freni, tu gli chiedi: “Dov’è finito il mio motore?” Ils ne peuvent pas réparer tes freins, tu leur demandes : « Où est mon moteur ? »
“Beh, se lo sono mangiato gli alieni…”, anche se minacci e imprechi e sputi « Eh bien, l’ont bouffé les aliens… », tu peux menacer et jurer et cracher
Da loro otterrai soltanto rifiuti Mais ils ne le répareront jamais
Sono bugiardi e negligenti Ce sont des menteurs et des paresseux
Possono farti impazzire, accidenti Ils peuvent te rendre très nerveux
 
Giuro su Dio, la maggior parte sta là Je jure devant Dieu, qu’on en trouve la majeure partie
Sulla costa, in ogni attività Dans toutes les entreprises de cette côte-ci
Giuro su Dio, la maggior parte sta là Je jure devant Dieu, qu’on en trouve la majeure partie
Sulla costa, in ogni attività Dans toutes les entreprises de cette côte-ci
A te la parola, Bob! La parole est à toi, Bob !
 
Ho chiesto molto gentilmente J’ai demandé très gentiment
Se la mia macchina poteva eventualmente Si ma voiture pouvait éventuellement
Essere pronta per venerdì Être prête pour vendredi, par chance
Beh, Frank, è passato tutto il fine settimana, mannaggia Enfin, Frank, tout le maudit week-end s’est écoulé

Vuoi comprarti del metaqualone, Bob?
Tu veux acheter de la méthaqualone, Bob ?
E sai cosa? Non avevano ancora fatto niente Et tu sais quoi ? Ils n’avaient encore rien fait
Però mi hanno fatto pagare tariffa doppia per la domenica, sì! Mais ils m’ont facturé double le dimanche !
 
Allora, non importa quello che tu fai Alors, quoi que tu fasses, tu sais
Loro ti fregheranno e ti ruberanno, sai Ils vont t’arnaquer et te voler
E dopo ti presenteranno un conto Et puis ils vont te présenter une note
Da mandarti al manicomio Qui te donnera la chair de poule
E se non paghi Et si tu ne payes pas
Hanno addetti informatizzati al recupero crediti Ils ont des encaisseurs informatisés
Che ti faranno impazzire a tal punto Qui te rendront tellement fou
Che sfonderai il soffitto con il cranio Que tu briseras le plafond avec ta boule
Sì, andrà così! Oui, ça va être comme ça !
 

Io sono un deficiente, e questa è la mia consorte
Je suis un abruti, et elle est ma fiancée
Sta glassando una torta con un tagliacarte Est en train de glacer un gâteau avec un coupe-papier
Tutto quello che possediamo qui è fabbricato in America Tout ce que nous possédons ici est fabriqué en Amérique
È un tantinello scadente, però presenta una bella estetica C’est un poil bâclé, mais présente une belle esthétique
 
Quando si rompe e si sbriciola, beh, non ci scomponiamo Quand il se casse et s’écroule, eh bien, nous ne nous laissons pas envahir par la peur
Alziamo il telefono e qualche sòla chiamiamo Tout simplement, prenons le téléphone et appelons quelques arnaqueurs
Si precipita da noi e lo rovina un po’ di più Ils arrivent à toute berzingue et le gâchent mieux
E siamo così fessi che fanno la fila alla nostra porta giù Et nous sommes si idiots que, à notre porte, ils font la queue
 
Allora, ieri pomeriggio il mio gabinetto ha perso il lume della ragione Alors, hier après-midi, ont flippé mes chiottes
L’idraulico ha detto: “Non buttateci mai un tampone” Le plombier a dit : « Ne jetez jamais un tampon dans les toilettes »
Per questa preziosa informazione, mezza settimana di stipendio ho pagato Cette information capitale m’a coûté la moitié d’un salaire hebdomadaire
E il giorno dopo il gabinetto è poi scoppiato Et les chiottes ont éclaté juste un peu plus tard
 
Sì, scoppiato Ouais, éclaté juste un peu plus tard
 
 
Uno, due, tre, quattro Un, deux, trois, quatre
 
Sòle! Sòle! Arnaqueurs ! Arnaqueurs !
Sòle! Sòle! Arnaqueurs ! Arnaqueurs !
Sòle! Sòle! Arnaqueurs ! Arnaqueurs !
 
Uno, due, tre, quattro Un, deux, trois, quatre
SÒLE! ARNAQUEURS !
 
Siamo milioni e milioni, stiamo venendo a prenderti Nous sommes des millions et des millions, nous venons te chercher
Siamo protetti dal sindacato, quindi vedi di non arrabbiarti Nous sommes protégés par le syndicat, tu dois donc te calmer
Non puoi sfuggire alla conclusione, probabilmente è Volontà Divina Tu ne peux pas échapper à la conclusion, c’est probablement la Volonté Divine
Che la civiltà, arrivata a un punto morto, si sbricioli come farina Que la civilisation, arrivée à une impasse, tombe en ruine
E noi siamo quelli che manderanno all’aria la baracca Et c’est nous qui ferons en sorte que se réalise tout ça
Mentre i tuoi figli fanno la nanna e il tuo cucciolo fa la cacca Pendant que tes enfants font dodo et que ton chiot fait caca
Ci puoi anche chiamare sòle o per noi altri epiteti coniare Tu peux nous traiter d’arnaqueurs ou inventer pour nous d’autres épithètes
Tanto lo sappiamo che sei così avido che a noi ti potrai unire Nous savons que tu es tellement radin que tu pourrais nous rejoindre à la hâte
 
Stiamo venendo a prenderti, stiamo venendo a prenderti Nous venons te chercher, nous venons te chercher
Stiamo venendo a prenderti, stiamo venendo a prenderti Nous venons te chercher, nous venons te chercher
Stiamo venendo a prenderti, stiamo venendo a prenderti Nous venons te chercher, nous venons te chercher
Stiamo venendo a prenderti, stiamo venendo a prenderti Nous venons te chercher, nous venons te chercher

3. I cuori infranti sono roba da stronzi

3. Les cœurs brisés sont pour les enculés

English Español Français English Italiano Español
Ehi, dimmi, ehi! Hé, dis-moi, hé !

Ehi! Sai che cosa sei?
Hé ! Tu sais ce que tu es ?
Sei uno stronzo! Uno stronzo! Tu es un enculé ! Un enculé !
 
Qualcuno di voi non sarà convinto L’un de vous pourrait ne pas accepter
Perché probabilmente gli piace soffrire tanto Parce qu’il aime probablement se sentir blessés
Però rifletteteci un po’ e vi renderete conto… Mais réfléchissez-y un peu et vous comprendrez…
 
I cuori infranti sono roba da stronzi Les cœurs brisés sont pour les enculés
I cuori infranti sono roba da stronzi Les cœurs brisés sont pour les enculés
Tu sei uno stronzo? Tu es un enculé ?
I cuori infranti sono roba da stronzi Les cœurs brisés sont pour les enculés
Anche tu sei uno stronzo? Toi aussi, tu es un enculé ?
Che ci puoi fare se sei uno stronzo… Que peux-tu faire si tu es un enculé…
 
No, no, no, sì, sì, sì, ho detto che sei uno stronzo! Non, non, non, ouais, ouais, ouais, j’ai dit que tu es un enculé !
 
Forse ti reputi un tipo asociale Peut-être penses-tu être du genre solitaire
E forse ti reputi troppo tosto per frignare Et peut-être penses-tu être, pour chialer, trop dur à cuire
Così sei andato al nightclub Grape, tanto per provare Alors tu es allé à la boîte de nuit Grape, juste pour avoir quelque chose à faire
 
E Dagmar Et Dagmar
Senza dubbio, il più brutto figlio di puttana mai visto in vita mia Sans aucun doute, le fil de pute le plus moche que j’ai vu de ma vie
Così si faceva chiamare… Était son nom…
Uno, due, tre, quattro! Un, deux, trois, quatre !
 
I baffetti che gli spuntavano da sotto il trucco esagerato La petite moustache sortant de son maquillage exagéré
Ciò nonostante, lui era una bella donna Cependant, c’était une belle dame
Ti hanno fatto quasi sbroccare T’a presque fait perdre la raison
Parliamo di cuoio Parlons de cuir
E così hai baciato un marinaretto Alors tu as embrassé un petit marin
Tex Abel, protagonista dell’ultima produzione Shepperton: Tex Abel, protagoniste de la dernière production Shepperton :
Che era sbarcato dalla Spagna da poche ore Qui avait débarqué d’Espagne récemment
“Messer Riccardo Fotti-Pagnotta « Messire Richard Baise-Miche »
 
Hai sniffato le chiappe fetenti di Angel Tu as sniffé les fesses puantes d’Angel
La storia di un chiavatore di pane demente L’histoire d’un niqueur de pain dément
E hai fatto finta che fossero cocaina Et as agi comme s’elles étaient de la coke
Bigolo a cetriolo accluso a una bella pagnotta integrale Queue à concombre annexée à une bonne miche de pain complet
Eri affascinato dal nuovo costume provocante di Ko-Ko Tu étais ébloui par le nouveau costume de Ko-Ko
Poi, martedì sera, Caesar è tornato in città Puis, mardi soir, César est revenu en ville
In una maniera proprio strana Qui t’a presque donné un choc
Per affrontare Kona in un combattimento di wrestling all’ultimo sangue, senza esclusione di colpi Pour lutter contre Kona dans un match au dernier souffle où tout est permis
 

E così hai dragato lungo la parete con Michael
Et alors tu as dragué le long du mur avec Michael
Centosettanta chili di dinamite samoana Cent soixante-dix kilos de dynamite samoane
E ciò ti ha procurato un doloroso strappo alla schiena Et ça t’a causé une déchirure au dos qui te bloque
Inferno vulcanico Enfer volcanique
Però sei tornato domenica per lo Spettacolo dei Dilettanti Mais tu es revenu le dimanche pour le Spectacle des Amateurs
Giovedì prossimo, il meglio della gioventù locale Jeudi prochain, le meilleur de la jeunesse locale
Ma ti sei dimenticato di quello che ho detto prima… Mais ce que j’ai dit est inéquivoque
 
Perché tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo Parc’que tu es un enculé, tu es un enculé
Proprio così! C’est bien ça !
Tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo Tu es un enculé, tu es un enculé
Sì, sì! Oui, oui !
Tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo Tu es un enculé, tu es un enculé
Proprio così! C’est bien ça !
Tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo Tu es un enculé, tu es un enculé
 
Beh, dopo essere stato al nightclub Grape e al sexy shop Chest Eh bien, après avoir été à la boîte de nuit Grape et au sex-shop Chest
Credo che ormai tu sappia che cosa sei: sei uno stronzo Désormais, je pense que tu sais ce que tu es : tu es un enculé
 
Tu dici che non riesci a vivere dopo tutte le tue sofferenze Tu dis que tu ne peux pas vivre après ce que tu viens de traverser
Beh, signore, anche voi potete essere stronze Eh bien, mesdames, vous aussi, vous pouvez être des enculées
Di non averne uno in mezzo alle chiappe tu puoi anche far parvenze Tu peux prétendre ne pas en avoir un entre tes fesses, mais
 
Ma non illuderti, ragazza Ne te fais pas d’illusions, ma fille
‘Uno’ ti sta fissando ‘Un’ regarde fixement vers toi
Non illuderti, ragazza Ne te fais pas d’illusions, ma fille
‘Uno’ ti sta ammiccando ‘Un’ plisse les yeux vers toi
Non illuderti, ragazza Ne te fais pas d’illusions, ma fille
‘Uno’ l’occhiolino ti sta facendo ‘Un’ fait des clins d’œil vers toi
Ecco perché ti dico… C’est pourquoi je te dis…
 
Adesso te lo ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò Je vais la fourrer, fourrer, fourrer, fourrer dans ton conduit du popo
Inchiappettamento Ramoner le trou de balle
Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò Fourrer, fourrer, fourrer, fourrer dans ton conduit du popo
Fisting Fisting
Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò Fourrer, fourrer, fourrer, fourrer dans ton conduit du popo
Lubrificante Crisco Lubrifiant Crisco
Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò Fourrer, fourrer, fourrer, fourrer dans ton conduit du popo
Bigolo! Queue !
 
Non illuderti, ragazza Ne te fais pas d’illusions, ma fille
Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò Elle remonte toute droite ton conduit du popo
Non illuderti, ragazza Ne te fais pas d’illusions, ma fille
Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò Elle remonte toute droite ton conduit du popo
Non illuderti, ragazza Ne te fais pas d’illusions, ma fille
Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò Elle remonte toute droite ton conduit du popo
Ahi ahi ahi ahi Aïe aïe aïe aïe
Non illuderti, ragazza Ne te fais pas d’illusions, ma fille
Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò Elle remonte toute droite ton conduit du popo
Ahi ahi ahi ahi Aïe aïe aïe aïe
Non illuderti, ragazza Ne te fais pas d’illusions, ma fille
Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò Elle remonte toute droite ton conduit du popo
Ahi ahi ahi ahi ahi ahi ahi ahi Aïe aïe aïe aïe aïe aïe aïe aïe
Non illuderti, ragazza Ne te fais pas d’illusions, ma fille
Sta risalendo dritto… Elle remonte toute droite ton…

4. Io sono carinissimo

4. Je suis très joli

English Español Français English Italiano Español
Ah, lo sapevo che ti saresti stupita… Ah, je savais bien que tu serais surprise…
Ah, lo sapevo che ti saresti stupita… Ah, je savais bien que tu serais surprise…
Ah, lo sapevo che ti saresti stupita… Ah, je savais bien que tu serais surprise…
Uno, due, tre, quattro Un, deux, trois, quatre
 
Mi sento dispiaciuto Je me sens triste
Mi sento addolorato Je me sens désolé
Così tanti brutti Tant de gens moches
Sono costernato Je suis consterné
 
Io sono carinissimo Je suis très joli
Alcuni di essi Certains d’eux
Sono così insignificanti Sont si insignifiants
A casa, soli con sé stessi Tous seuls chez eux
 
Vorrebbero poter essere Ils aimeraient être
Carinissimi come lo sono io Très jolis comme moi
Ma non ci Mais ils n’y
Riusciranno mai, perdio Arriveront pas
 
C’è chi lo capisce Il y a ceux qui le comprennent
C’è chi no, sai Il y a ceux qui non, et
C’è chi è così brutto Il y a ceux qui sont si moches
Che non lo capirà mai Qu’ils ne le comprendront jamais
 
Voi, tutti, guardate i suoi capelli Tout le monde, regardez ses cheveux
Guardate i suoi vestiti, sono sicuro che li trovate belli Regardez ses vêtements, je suis sûr que vous vous souciez d’eux
Terry Ted è un pezzo di pane Terry Ted est rigolo
E, il ritmo, guarda come lo tiene Regardez comme il garde le tempo
 
Dolce come il miele, lui è un bonaccione Doux comme le miel, c’est un type indulgent
Grazie alle radici di ginseng e altre cose strane Grâce aux racines de ginseng et aux trucs qu’il prend
Della vitamina E e di tutte le B lui è il mago Vitamine E et toutes les B
Vi farà congelare tanto è fresco / figo Il est tellement froid / cool qu’il va vous congeler
Fresco / figo Vous congeler
Fresco / figo Vous congeler
Perdonatemi, vi prego Pardonnez-moi, s’il vous plaît
 
Scansatevi Écartez-vous
Passerò Je vais passer
Mi atteggerò Je vais me pavaner
Scorrerò Je vais glisser
 
Ehi, persone brutte Hé, les gens moches
Trovatevi del cianuro mo Trouvez-vous du cyanure et
E crepate Crevez
CREPATE, CREPATE, CREPATE, CREPATE CREVEZ, CREVEZ, CREVEZ, CREVEZ
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Brutto è cattivo Moche signifie mauvais
E cattivo è sbagliato Et mauvais signifie erroné
E sbagliato è peccaminoso Et erroné signifie peccamineux
E il peccato porta alla dannazione eterna Et le péché mène à la damnation éternelle
E al fuoco rovente Et au feu brûlant
Fuoco rovente Feu brûlant
Fuoco rovente Feu brûlant
Fuoco rovente Feu brûlant
Urla di agonia Cris d’agonie
Urla di agonia Cris d’agonie
Urla di agonia Cris d’agonie
Urla di agonia Cris d’agonie
 
 
Uno, due, tre, quattro Un, deux, trois, quatre
 
Io sono carinissimo! Je suis très joli !
Io sono carinissimo! Je suis très joli !
Io sono carinissimo! Je suis très joli !
Io sono carinissimo! Je suis très joli !
 
 
Io sono carinissimo! Je suis très joli !
Io sono carinissimo! Je suis très joli !
[Ripete] [Répète]

5. Stritolatrice di piselli

5. Écraseuse de bites

English Español Français English Italiano Español
La mia bimba fa Ma chérie fait
L’amore stritolando il pisello L’amour en écrasant la bite
L’amore stritolando il pisello L’amour en écrasant la bite
L’amore stritolando il pisello L’amour en écrasant la bite
 
Beh, la mia bimba fa Eh bien, ma chérie fait
L’amore stritolando il pisello L’amour en écrasant la bite
L’amore stritolando il pisello L’amour en écrasant la bite
L’amore stritolando il pisello L’amour en écrasant la bite
 
Lei non calza come un guanto, a pennello Elle ne va pas comme un gant, est étroite
Ho detto che quella ragazzina mi ha preso il pisello J’ai dit que cette gamine a pris ma bite
Quella ragazzina mi ha preso il pisello Cette gamine a pris ma bite
 
Lei sta cercando di Elle essaye de
Triturarmi il pisello Broyer ma bite
Triturarmi il pisello Broyer ma bite
Triturarmi il pisello Broyer ma bite
 
Beh, lei sta cercando di Eh bien, elle essaye de
Triturarmi il pisello Broyer ma bite
Triturarmi il pisello Broyer ma bite
Triturarmi il pisello Broyer ma bite
 
Lei non riesce proprio a starne senza Elle en est devenue accro
Può spingerselo, può ficcarselo fino a ridurlo a un’escrescenza Elle peut la pousser, la fourrer dedans jusqu’à ce qu’il ne reste plus qu’un bitoniau
Può spingerselo, può ficcarselo fino a ridurlo a un’escrescenza Elle peut la pousser, la fourrer dedans jusqu’à ce qu’il ne reste plus qu’un bitoniau
A un’escrescenza Qu’un bitoniau
A un’escrescenza Qu’un bitoniau
 

Eccola che arriva, con il suo vestito rosso e i suoi tacchi
La voilà, avec sa robe rouge et ses talons
Gli irrigatori nel prato sparano fuori vapore a fiotti De la vapeur jaillit des arroseurs de gazon
Il cerbiatto di calcestruzzo strabuzza gli occhi Les yeux s’écarquillent sur le faon en béton
Il vento non può soffiare perché il cielo è venuto a mancare Le vent ne souffle pas parc’que le ciel n’est plus là
Il vento non può soffiare perché il cielo è venuto a mancare Le vent ne souffle pas parc’que le ciel n’est plus là
Il vento non può soffiare perché il cielo è venuto a mancare Le vent ne souffle pas parc’que le ciel n’est plus là
Il vento non può soffiare perché il cielo è venuto a mancare Le vent ne souffle pas parc’que le ciel n’est plus là
 
Stritolatrice di piselli, stritolatrice di piselli Écraseuse de bites, écraseuse de bites
Ganasce micidiali, meglio mettere la garza Mâchoires mortelles, mieux vaut mettre de la gaze
Lei è una stritolatrice di piselli, stritolatrice di piselli C’est une écraseuse de bites, écraseuse de bites
Ganasce micidiali, meglio mettere la garza Mâchoires mortelles, mieux vaut mettre de la gaze
Lei è una… hmm… ahi! C’est une… hmmm… aïe !
Ehi, sta’ attenta con ‘ste ganasce micidiali! Hé, fais attention avec ces mâchoires mortelles !
Ah, riesci a capirlo, bimba? Ahi! Ah, tu peux le comprendre, chérie ? Aïe !
 
Ah, cazzo! Oh, putain !

6. Che fine ha fatto tutto il divertimento nel mondo

6. Qu’est-il arrivé à tout l’amusement du monde

English Español Français English Italiano Español
[Davey] Che fine ha fatto tutto il divertimento nel mondo? [Davey] Qu’est-il arrivé à tout l’amusement du monde ?
 
[Louis] Eh eh eh! [Louis] Ha ha ha !
 
[Terry] Larry non è più tra noi; è mancato, sai [Terry] Larry n’est plus parmi nous ; il est parti, tu sais
[Patrick][Patrick] Oui
[Terry] Sì, ha tirato le cuoia [Terry] Ouais, il a cassé sa pipe
[Patrick] Ah ah ah! [Patrick] Ha ha ha !
 
[Terry] Sì, adesso ha il suo posticino in cielo [Terry] Ouais, maintenant il a son petit coin de paradis
[Patrick] Ah! Ah ah ah! [Patrick] Ah ! Ha ha ha !

7. Topa strappona

7. Souris bonasse

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

8. Aspetta un attimo

8. Attends une minute

English Español Français English Italiano Español
[Patrick] Oh, sentilo come va [Patrick] Oh, écoute-le
[Terry] Aspetta un attimo; dobbiamo fare qualcosa al riguardo. Lui sta spendendo per questo migliaia di dollari e cazzi vari… Dovremmo fare in modo che ne valga pena. Dovremmo… Dovremmo metterci a fare qualcosa di serio. [Terry] Attends une minute ; nous devons faire quelque chose à ce sujet. Il dépense des milliers de dollars et toutes ces conneries… Nous devrions faire en sorte que ça en vaille la peine. Nous devrions… Nous devrions passer à quelque truc de sérieux.
[Patrick] Ah ah ah [Patrick] Ha ha ha
[Davey] Cuoio [Davey] Cuir
[Terry] No, accidenti, a lui non interessa il cuoio… Merda! Quella minchiata è trita e ritrita, cazzo. Hmm, Cristo, andava due tournée fa… dobbiamo tirar fuori qualche nuova minchiata… [Terry] Non, il se fiche du cuir… Merde ! Cette merde est éculée, putain. Hmmm, Seigneur, c’était bon il y a deux tournées… nous devons trouver quelque nouvelle merde…

9. Bobby Brown scende di bocca

9. Bobby Brown taille une pipe

English Español Français English Italiano Español
Il mio nome è Bobby Brown, amici, ehilà Je m’appelle Bobby Brown, salut les amis
Si dice che io sia il ragazzo più carino qui in città On dit en ville que je suis le plus joli
La mia macchina è veloce, il mio sorriso è perfetto Ma bagnole est rapide, mes dents sont nickel
Dico a tutte le ragazze che possono baciarmi il culetto Je dis à toutes les filles qu’elles peuvent baiser mon petit cul
 
Eccomi in una scuola di prestigio Je suis dans une école renommée
Sono vestito elegante e mi atteggio Je m’habille bien et je la joue décontracté
C’è qui una cheerleader che vuole aiutarmi con i compiti un po’ Pour les devoirs, il y a une pom-pom girl ici qui veut m’aider
Glieli lascerò fare tutti e dopo magari la stuprerò Je la laisserai tout faire et ensuite peut-être que je la violerai
 
Oddio, sono il sogno americano Ô Dieu, je suis le rêve américain
Non credo di essere troppo estremo Je ne pense pas être trop extrême
E sono un testa di cazzo straordinario Et je suis un fils de pute hors pair
Mi troverò un buon lavoro e diventerò milionario Je trouverai un bon boulot et deviendrai millionnaire
Troverò un buon, troverò un buon, troverò un buon, troverò un buon lavoro Trouverai un bon, trouverai un bon, trouverai un bon, trouverai un bon boulot
 
Il Movimento Femminile di Liberazione Le Mouvement Féminin de Libération
Si è intrufolato in tutta la nazione S’est faufilé dans toute la nation
Non ero pronto, credetemi, amici Je n’étais pas prêt, croyez-moi, mes amis
Quando mi sono scopato quella lesbica di nome Freddie Quand j’ai baisé cette gousse nommée Freddie
 
Dopo, lei mi ha fatto un discorsetto, parlando Puis elle m’a fait un petit discours, en parlant
Ah, ha cercato di farmi dire “quando” Ah, a tenté de me forcer à dire « quand »
Mi teneva le palle in una morsa, ma mi ha risparmiato il resto A pris mes boules dans un étau, mais a épargné ma bite
Mi sembra che funzioni ancora, adesso però schizza troppo presto Il me semble qu’elle fonctionne encore, mais maintenant jute trop vite
 
Oddio, sono il sogno americano Ô Dieu, je suis le rêve américain
Adesso però puzzo di vaselina da lontano Mais maintenant je sens la vaseline
E sono un povero testa di cazzo Et je suis un misérable con
Sono una ragazza o un ragazzo? Non so Suis-je une fille ou un garçon ? Je ne sais pas
Mi domando e domando, mi domando e domando Je me demande et demande, je me demande et demande
 
Così sono uscito a comprarmi una tuta da giardino Alors je suis allé m’acheter de beaux vêtements
Faccio tintinnare le monete però sono ancora abbastanza carino Je fais tinter des pièces, mais je suis toujours plutôt charmant
Ho trovato un lavoro, faccio spot in radio J’ai trouvé un boulot, je fais de la pub à la radio
E nessuno dei DJ direbbe mai che io sono frocio Et aucun DJ ne dirait jamais que je suis homo
 
Dopo un po’, insieme a un mio amico Un ami et moi, nous nous sommes bientôt
Ci siamo fatti prendere un po’ dal sadomasochistico Laissés un peu emporter par le sado-maso

Posso resistere un’oretta seduto sulla Torre del Potere
Je peux supporter une heure assis sur la Tour du Pouvoir
E nel frattempo, addosso, farmi un po’ pisciare Et pendant ce temps, être utilisé comme pissoir
 
Oddio, sono il sogno americano Ô Dieu, je suis le rêve américain
Arrivo a urlare con quel punzone su per l’ano J’arrive à crier avec ce poinçon dans mon popotin
E farò qualunque cosa pur di tirare avanti Et je ferai n’importe quoi pour aller de l’avant, oui
Di notte sto coricato insonne ripetendo: “Grazie, Freddie!” Je reste éveillé la nuit, couché, en répétant : « Freddie, merci ! »
 
Oddio, oddio, sono proprio fantastico Ô Dieu, ô Dieu, je suis tout simplement fantastique
Grazie a Freddie sono sessualmente spastico Grâce à Freddie, je suis sexuellement spastique
E il mio nome, Bobby Brown, spicca Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type
Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca Maintenant, matez-moi ; je suis sur le point de tailler une pipe
E il mio nome, Bobby Brown, spicca Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type
Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca Maintenant, matez-moi ; je suis sur le point de tailler une pipe
E il mio nome, Bobby Brown, spicca Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type
Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca Maintenant, matez-moi ; je suis sur le point de tailler une pipe
 
 
 
Sì, lo sapevo che ti saresti stupita… Ouais, je savais bien que tu serais surprise…

10. Maglietta di gomma

10. T-shirt en caoutchouc

English Español Français English Italiano Español
[Nota speciale di FZ] La parte del basso è stata estratta da un nastro originale a quattro piste che ho fatto sovra-incidere a Patrick O’Hearn sopra a un assolo di chitarra in 4/4 a tempo medio. Durante la sessione di sovra-incisione le note da suonare erano più o meno specificate e quindi non si tratta di un “assolo di basso” del tutto improvvisato. La traccia di basso è stata prelevata dall’originale e trasferita sulla traccia di un altro nastro originale di studio a 24 piste con un brano lento in 11/4. Il risultato di questa ri-sincronizzazione sperimentale (la stessa tecnica è stata utilizzata sull’album “Allure da Truzzo” in “Mignolo amico”) è il brano che state ascoltando. Nella realtà, tutta la delicata e interessante interazione tra il basso e la batteria non ha mai avuto luogo. Notare che anche la sezione dell’assolo di chitarra nella canzone “La tua mamma” è stata costruita nello stesso modo. [Note spéciale par FZ] La partie de basse provient d’une bande originale à quatre pistes que j’ai demandé à Patrick O’Hearn de réenregistrer sur un solo de guitare en tempo moyen de 4/4. Durant la session de réenregistrement, les notes à jouer étaient plus ou moins indiquées, c’est pourquoi il ne s’agit pas, à proprement parler, d’un « solo de basse » improvisé. La piste de basse a été extraite de la bande originale et transférée sur la piste d’une autre bande originale à 24 pistes enregistrée en studio avec une pièce lente en 11/4. Le résultat de cette resynchronisation expérimentale (la même technique a été utilisée sur l’album « Zut alors » dans « Petit doigt amical ») est la pièce que vous écoutez en ce moment. Toutes les interactions délicates et intéressantes entre la basse et la batterie ne se sont jamais produites dans la réalité. Notez aussi que la section du solo de guitare dans la chanson « Ta maman » a été construite de la même manière.
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Perché non lo abbassi in DO diesis, Ernie? Pourquoi ne le baisses-tu pas au DO dièse, Ernie ?

11. Il tango dello Sceicco Yerbuti

11. Le tango du Cheikh Yerbouti

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Questo brano e “Topa strappona” sono stati registrati con uno Scully portatile a quattro piste. Il suono non è così pulito come in altre parti del disco, ma chi cazzo se ne frega… [Notes par FZ] Cette pièce et « Souris bonasse » ont été enregistrées avec une Scully portable à quatre pistes. Le son n’est pas aussi clair que dans d’autres parties du disque, mais on s’en branle…
 
[Strumentale] [Instrumental]

12. Serpentelli

12. Bébés serpents

English Español Français English Italiano Español
Serpentelli Bébés serpents
È a tarda sera che sono soliti uscire Ils sortent habituellement tard dans la nuit
Serpentelli Bébés serpents
Sicuramente capite a cosa mi voglio riferire Vous savez sûrement de quoi il s’agit
Rosa e umidi Roses et trempés
Come cuccioli sono unici En tant qu’animaux de compagnie, ils sont inégalés
Piccoli… Bébés…
Piccoli… Bébés…
Serpenti Serpents
 
Mi sono guardato intorno e ne avevo un paio vicino J’ai regardé autour et il y en avait deux près de moi
Serpentelli Bébés serpents
Suppongo che mi stiano ascoltando persino Je crois qu’ils m’entendent dire ça
Rosa e umidi Roses et trempés
Ne siamo avidi J’en prendrai en quantité
Piccoli… Bébés…
Piccoli… Bébés…
Piccoli… Bébés…
Serpenti Serpents
SÌ! OUI !
 
Vivono in un buco Ils vivent dans un trou
Un piccolo buco Un tout petit trou
Che è vuoto, di solito Qui habituellement est vide
È vuoto, di solito Habituellement est vide
E pure piccolo Et tout petit aussi
 
Vivono seguendo dei bip Ils vivent en suivant des bips
 
Che sono a standard SMPTE, di solito Qui sont aux normes SMPTE, d’habitude
Che sta per Qui signifie
Associazione dei Tecnici del Cinema e della Televisione « Société des Techniciens du Cinéma et de la Télévision »
 
Suppongo tuttavia Je suppose qu’en fait
Che siano proprio quei bip a mantenerli in sincronia Ce sont ces bips qui les maintiennent synchronisés
Sono umidi e sono rosa Ils sont trempés et ils sont roses
Penso che gli porterò… gli porterò… gli porterò da bere qualcosa Je crois que je vais leur donner… leur donner… leur donner à boire quelque chose
 
Serpentelli Bébés serpents

13. Tentando di farsi crescere il mento / pizzetto

13. En tentant de se faire pousser le bouc / menton

English Español Français English Italiano Español
 
Ho solo quattordici anni, sono gracile e malaticcio J’ai seulement quatorze ans, je suis maladif et maigrichon
Ho provato per tutta la vita a farmi crescere il mento / pizzetto Toute ma vie, j’ai tenté de me faire pousser le bouc / menton
Una volta mi è spuntato fuori, sì, ma mio padre l’ha ricacciato indentro Il a fait surface une fois, ouais, mais mon père l’a repoussé
Ditemi, perché mi ha ferito tanto? Dites-moi, pourquoi m’a-t-il blessé ?
Oddio, lui è il mio parente più vicino… Il est mon plus proche parent, enfin…
È un messichino C’est un mexiquin
 
Sono troppo piccolo per la mia maglietta, solo e impreparato alla vita Je suis trop petit pour mon t-shirt, seul et mal préparé à la vie
Se Simmons fosse qui, potrei esibire la mia ferita Je pourrais montrer ma blessure si Simmons était ici
Il futuro mi fa paura, spero che non crescerò Effrayé par l’avenir, j’espère ne jamais grandir, écoutez
Sentite, lo so che non piaccio a nessuno Personne ne m’aime, je le sais
Perché dovunque andrò Parc’que partout où je vais
Diranno no Ils disent non, en fait
Diranno no! Ils disent non, en fait !
Diranno no! Ils disent non, en fait !
 
NO! NON !
 
Diranno no! Ils disent non, en fait !
 
Adesso sono cresciuto, bimba, ho un posto in città, quaggiù Maintenant je suis plus vieux, j’ai fait mon trou en ville, tu sais
Ho un mento / pizzetto sulle spalle che continua a crescermi giù, giù, giù J’ai un bouc / menton sur mon épaule qui ne cesse de pousser, pousser, pousser
Sono arrapato e solo, e vorrei essere morto Je suis bandé et seul, j’aimerais être mort
Qualcuno mi dica, perché sto vivendo? Quelqu’un me dit, pourquoi je vis ?
Oddio, preferirei essere morto Seigneur, je préférerais être mort
Questo ho detto, certo C’est ce que j’ai dit, bien sûr
Preferirei essere morto Je préférerais être mort
Adesso gustatevi questa: Maintenant, profitez de ceci :
 
Vorrei essere morto J’aimerais être mort
A letto, certo Au lit, bien sûr
Ti prego, uccidimi Je t’en prie, tue-moi
Perché sarebbe il massimo delle libidini Parc’que ça m’excitera
Ho reso l’idea? Tu vois le tableau ?
Vorrei essere morto J’aimerais être mort
A letto, certo Au lit, bien sûr
Ti prego, uccidimi Je t’en prie, tue-moi
Perché sarebbe il massimo delle libidini Parc’que ça m’excitera
Vorrei essere morto J’aimerais être mort
Sì, preferirei essere morto Oui, je préférerais être mort
A letto, certo Au lit, bien sûr
Ti prego, uccidimi Je t’en prie, tue-moi
Perché sarebbe il massimo delle libidini Parc’que ça m’excitera
Essere morto a letto, sì Être mort au lit, ouais
Vorrei essere morto J’aimerais être mort
Com’è vero che mi chiamo Terry Ted, Terry Ted Aussi vrai que je m’appelle Terry Ted, Terry Ted
A letto, certo Au lit, bien sûr
Ti prego, uccidimi Je t’en prie, tue-moi
Perché sarebbe il massimo delle libidini Parc’que ça m’excitera
Uccidimi Tue-moi
Vorrei essere morto J’aimerais être mort
Libidini Excite-moi
A letto, certo Au lit, bien sûr
Riempimi Remplis-moi
Ti prego, uccidimi Je t’en prie, tue-moi
Con un po’ d’amore Avec un peu d’amour
Perché sarebbe il massimo delle libidini Parc’que ça m’excitera
Uccidimi Tue-moi
Vorrei essere morto J’aimerais être mort
Libidini Excite-moi
A letto, certo Au lit, bien sûr
 
Ti prego, uccidimi Je t’en prie, tue-moi
Perché sarebbe il massimo delle libidini Parc’que ça m’excitera
 

Un’altra volta per tutti quanti!
Une autre fois pour tout le monde !
 
Vorrei essere morto J’aimerais être mort
 
A letto, certo Au lit, bien sûr
Preferirei essere morto Je préférerais être mort
Ti prego, uccidimi Je t’en prie, tue-moi
Essere morto a letto Être mort au lit
Perché sarebbe il massimo delle libidini Parc’que ça m’excitera
Vorrei essere morto J’aimerais être mort
Amo la mia ragazzina J’aime ma gamine
A letto, certo Au lit, bien sûr
Succhiamelo un po’, ehi ehi ehi Suce-moi un peu, hé hé hé
Ti prego, uccidimi Je t’en prie, tue-moi
Perché sarebbe il massimo delle libidini Parc’que ça m’excitera
Vorrei essere morto J’aimerais être mort
Perché ho solo quattordici anni Parc’que j’ai seulement quatorze ans
A letto, certo Au lit, bien sûr
Sono gracile e malaticcio Je suis maladif et maigrichon
Ti prego, uccidimi Je t’en prie, tue-moi
Perché sarebbe il massimo delle libidini Parc’que ça m’excitera
Vorrei essere morto J’aimerais être mort
Troppo piccolo per la mia maglietta Trop petit pour mon t-shirt
A letto, certo Au lit, bien sûr
Esibire la mia ferita Montrer ma blessure
Ti prego, uccidimi Je t’en prie, tue-moi
 
Perché sarebbe il massimo delle libidini Parc’que ça m’excitera

14. La città delle minuscole luci

14. La ville aux minuscules lumières

English Español Français English Italiano Español
La città delle minuscole luci La ville aux minuscules lumières
Non volete andarci tutti? Ne voulez pas aller là-dessous ?
Ascoltate quei minuscoli clacson Écoutez ces minuscules klaxons
Quando danno quei minuscoli colpetti Quand ils donnent ces minuscules coups
 
Minuscoli fulmini Des minuscules éclairs
In mezzo alle bufere Dans la tempête là-haut
Minuscole coperte Des minuscules couvertures
Vi danno calore Vous gardent au chaud
Minuscoli cuscini Des minuscules oreillers
Minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola Des minuscules, minuscules, minuscules, minuscules draps
Parlo di ‘sti minuscoli biscottini Je parle de ces minuscules biscuits
Che la gente ingolla Que les gens mangent là-bas
 
La città delle minuscole luci La ville aux minuscules lumières
È giusto che sappiate Il est juste que vous sachiez
Che si trova lì Qu’elle est là-bas, quelque part
Da qualche parte sulla minuscola terra, sì Sur la minuscule terre
 
La vedete tutte le volte Vous pouvez la voir quand
Che vi vengono le fitte Vous avez des spasmes
Per i vostri tranquillanti e i vostri cocktail À cause de votre vin et de vos calmants
Voi siete proprio grandi Vous êtes si grands
Lei è proprio minimale Elle est si minuscule
Non per nuocere vien tutto il male À quelque chose malheur n’est pas mal
La migliore scappatoia per tutti voi La meilleure échappatoire pour l’humanité
 
Minuscolo è chi il minuscolo fa Minuscule est celui qui des minuscules choses fait
Minuscolo è chi il minuscolo fa Minuscule est celui qui des minuscules choses fait
Minuscolo è chi il minuscolo fa Minuscule est celui qui des minuscules choses fait
Minuscolo è chi il minuscolo fa Minuscule est celui qui des minuscules choses fait
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
La città delle minuscole luci La ville aux minuscules lumières
Non volete andarci tutti? Ne voulez pas aller là-dessous ?
Ascoltate quei minuscoli clacson Écoutez ces minuscules klaxons
Quando danno quei minuscoli colpetti Quand ils donnent ces minuscules coups
 
Minuscoli fulmini Des minuscules éclairs
In mezzo alle bufere Dans la tempête là-haut
Minuscole coperte Des minuscules couvertures
Vi danno calore Vous gardent au chaud
Minuscoli cuscini Des minuscules oreillers
Minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola Des minuscules, minuscules, minuscules, minuscules draps
Parlo di ‘sti minuscoli biscottini Je parle de ces minuscules biscuits
Che la gente ingolla Que les gens mangent là-bas
Che la gente ingolla Que les gens mangent là-bas
Che la gente ingolla Que les gens mangent là-bas
Che la gente ingolla Que les gens mangent là-bas
 
E si trova lì Et elle est là-bas
E si trova lì Et elle est là-bas
E si trova lì Et elle est là-bas
E si trova lì Et elle est là-bas

15. Ballerino pazzo

15. Fou dansant

English Español Français English Italiano Español
Canto questa canzone perché di esperienza di ballo non ne ho molta Je ne connais pas grand-chose à la danse, c’est pourquoi je chante cette chanson

I miei piedi sono troppo lunghi e una delle mie gambe è più corta
Une de mes jambes est plus courte que l’autre et mes deux pieds sont trop longs
Considerato tutto ciò, è normale che il mio ritmo non sia naturale Avec tout ça, il est normal que mon rythme ne soit pas naturel
Ma a ballare tutte le sere andrò, sperando che un giorno lo imbroccherò Mais chaque soir je vais danser, en espérant qu’un jour je pourrai y arriver
 
Sono un… ballerino pazzo Je suis un… fou dansant
Ballerino pazzo Fou dansant
Sono un… ballerino pazzo Je suis un… fou dansant
Sono un… ballerino pazzo Je suis un… fou dansant
Ballerino pazzo Fou dansant
Sono un… ballerino pazzo Je suis un… fou dansant
 
Sento quel ritmo dance, dalla sedia faccio uno sprint, ma non ho chance J’entends ce rythme dance, depuis ma chaise je me lance, mais je n’ai pas de chance
Perché sono un… ballerino pazzo Parc’que je suis un… fou dansant
Ballerino pazzo Fou dansant
Sono un… ballerino pazzo Je suis un… fou dansant
 
I discotecari sono tutti vestiti in ghingheri Les clubbers de la nuit sont tous pomponnés
Irrompo e li vedo lì, li farò andare fuori dai gangheri Je fais irruption et je les vois là, je les ferai sursauter
Si scansano tutti quando mi vedono arrivare Quand ils me voient arriver, ils font tous un pas latéral
Gli viene un coccolone mentre io commetto il mio suicidio sociale Ils piquent une crise pendant que je commets mon suicide social
 
Sono un… ballerino pazzo Je suis un… fou dansant
Ballerino pazzo Fou dansant
Sono un… ballerino pazzo Je suis un… fou dansant
Sono un… ballerino pazzo Je suis un… fou dansant
Ballerino pazzo Fou dansant
Sono un… ballerino pazzo Je suis un… fou dansant
 

Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
Le rythme est incessant et je le rate complètement
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente Le rythme est incessant et je le rate complètement
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente Le rythme est incessant et je le rate complètement
 
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente Le rythme est incessant et je le rate complètement
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente Le rythme est incessant et je le rate complètement
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente Le rythme est incessant et je le rate complètement
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente Le rythme est incessant et je le rate complètement
 
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo Peut-être que j’ai tout faux, mais je suis un… fou dansant
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo Peut-être que j’ai tout faux, mais je suis un… fou dansant
 

Capperi, capperi, capperi!
La vache, la vache, la vache !
 
Adesso ho sistemato tutto, con i miei personalissimi vestiti per ballare, ehi! Maintenant, j’ai tout arrangé, avec mes fringues disco très perso, hé !
Tengo la camicia mezza aperta, per far vedere la mia catenina e il mio cucchiaino per sniffare Ma chemise est à moitié ouverte, pour montrer ma chaînette et ma cuillère pour sniffer
“Io sono qualcuno”, ecco quello che potresti pensare « Je suis quelqu’un de spécial », c’est ce que tu pourrais penser
Quindi fatevi la vostra fumatina, bevetevi la vostra bibitina, mentre io continuo a ballare Alors fumez votre petite clope, buvez votre petit verre, tandis que moi, je danse toute la soirée
 
Sono un… ballerino pazzo Je suis un… fou dansant
Sono un… ballerino pazzo Je suis un… fou dansant
Sono un… ballerino pazzo Je suis un… fou dansant
Sono un… ballerino pazzo Je suis un… fou dansant
LUI È UN… BALLERINO PAZZO C’EST UN… FOU DANSANT
 
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un…
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un…
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un…
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un pazzo! Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un fou !
 
Ehi, tesoro… posso offrirti un paio di drink? Hé, trésor… puis-je t’offrir un verre ou deux ?
Non ti disturbare! C’est pas la peine !
In cerca di Mister Goodbar? Eccomi… À la recherche de Monsieur Goodbar ? Me voilà…

Aspetta un attimo… ho capito… sei italiana!
Attends… j’ai pigé… t’es italienne !
Non ti disturbare! C’est pas la peine !
Ah? Sei ebrea? Hein ? T’es juive ?
Oh, mi piacciono molto le tue unghie… Oh, j’adore tes ongles…
Non ti disturbare! C’est pas la peine !
Devi essere della Bilancia… Tu dois être Balance…
Da te o da me? Chez toi ou chez moi ?
 
Eh eh eh, sì! Ha ha ha, oui !

16. Principessa ebrea

16. Princesse juive

English Español Français English Italiano Español
Voglio una principessina ebrea indecente Je veux une petite princesse juive provocante
 
Con una pettinatura tinta e lunghe unghie finte Avec des longs faux ongles et une coiffure teinte
 
Una principessina ebrea infoiata Une petite princesse juive en rut
Con una fragranza d’aglio da spianare il Campidoglio Avec une haleine d’ail à raser Shanghai
 
 
Introversa, la voglio Solitaire au fond, mais
Beh, lei sa come ingoiare il mio orgoglio Elle sait avaler ma fierté
 
Ho bisogno di una principessina ebrea pelosetta J’ai besoin d’une petite princesse juive poilue
 
Con un naso nuovo di zecca Avec un tout nouveau nez
 
Chissà dove lo ficca? Qui sait où elle le met ?
Voglio una principessina ebrea focosa Je veux une petite princesse juive torride
BLEAH! BEURK !
Con gengive consumate ben bene, che squittisca quando viene Avec des gencives surmenées, oui, qui couine quand jouit
 
Un’orca mi sarebbe sgradita Je ne veux aucune néophyte
Voglio solo un buco yemenita Je veux juste un trou yéménite
 
Voglio una principessina ebrea deliziosa Je veux une petite princesse juive adorable
 
Che non sappia cucinare un cazzo di niente e che appaia arrogante Qui, de la cuisine, ne sait rien de rien et qui a un air hautain
 
Una principessina ebrea aggressiva Une petite princesse juive agressive
Che capiti a fagiolo qui quando le scappa di fare pipì Qui tombe à point nommé ici quand a envie de faire pipi
 
Tutto su, dentro Toute dedans, en haut
Voglio una principessa da cavalcare, soltanto Je veux juste une princesse à chevaucher illico
 
Bene, ricominciamo da capo… Bon, on recommence à zéro…
Ghidap, Silver! Via! Hue, Silver ! Y va !
 
Ballate tutti! Que tout le monde danse !
 
Voglio una principessina ebrea stravagante Je veux une petite princesse juive farfelue
 

Una boriosa con il corpo sformato e un culone pre-lubrificato
Une prétentieuse avec un corps déformé et un fion pré-lubrifié
Una principessina ebrea sfacciata Une petite princesse juive effronté
GHIDAP! HUE !
Con tette come un pachiderma Aux nichons formidables
UAU! OUAH !
E brufoli ricoperti di sabbia e di sperma Et des boutons recouverts de sperme et de sable
 
Anche se è povera, sono contento Si elle est pauvre, ça fera quand même l’affaire
Purché lo faccia in cinque sul pavimento À condition qu’elle le fasse avec quatre mecs par terre
Inzeppata di cazzi Gavée de bites
 
Voglio una principessina ebrea schizzinosa Je veux une petite princesse juive fine bouche
 
Con un paio di amiche capaci di far rizzare un po’ di vesciche Avec deux amies qui savent bander quelques vessies
Una principessina ebrea delicata Une petite princesse juive délicate
GHIDAP! HUE !
Con cosce rumene, che svicola e racconta panzane Aux cuisses roumaines, qui noie le poisson et ment sans gêne

Per due o tre notti
Pour deux ou trois nuits
Qualcuno può mandarmi una principessa che mordicchi? Quelqu’un m’enverra-t-il une princesse qui mord, mes amis ?
Qualcuno può mandarmi una principessa che mordicchi? Quelqu’un m’enverra-t-il une princesse qui mord, mes amis ?
Qualcuno può mandarmi una principessa che mordicchi? Quelqu’un m’enverra-t-il une princesse qui mord, mes amis ?
Qualcuno può mandarmi una principessa che mordicchi? Quelqu’un m’enverra-t-il une princesse qui mord, mes amis ?

17. Amore selvaggio

17. Amour sauvage

English Español Français English Italiano Español
Molte persone ben vestite in parecchi luoghi si baciano un bel po’ Beaucoup de gens bien habillés dans plusieurs endroits s’embrassent pas mal
Sì! Oui !
Poi, di sera, le foglie cadranno, qualche lacrima scorrerà, il vento soffierà, un po’ di pioggia qui, un po’ di neve Plus tard dans la soirée, les feuilles tomberont, les larmes couleront, le vent soufflera, un peu de pluie ici, un peu de neige
 
Un caminetto, forse, un bacio o due, e loro scivoleranno giù Peut-être une cheminée, un baiser ou deux, et ils glisseront vers le bas
Ma è così che a volte vanno le cose Mais ainsi va la vie, parfois
È così che vanno Ainsi va la vie
Potresti anche ritrovarti tra le grinfie di un amore selvaggio Tu pourrais même te retrouver dans les griffes d’un amour sauvage
 
Mamma il goldone gli accarezzava, papà aveva un dito che puzzava, in quei giorni di tanto tempo fa Sa capote, maman la caressait, papa avait un doigt qui puait, dans ces jours il y a longtemps
Sì! Oui !
Poi, di sera, lei si lamentò, la coppia ci rinunciò, lui rincasò e l’osso si affilò Plus tard dans la soirée, elle faisait des histoires, ils renoncèrent, il rentra chez lui et s’affûta le zizi
 
Un caso tragico, forse, ma anche autentico, di certo l’hai presente Un cas tragique, peut-être, mais aussi vrai, je suis sûr que tu le connais
Ma è così che a volte vanno le cose Mais ainsi va la vie, parfois
È così che vanno Ainsi va la vie
Potresti anche ritrovarti tra le grinfie di un amore selvaggio Tu pourrais même te retrouver dans les griffes d’un amour sauvage
 
Oggi ti vesti coi fiocchi, poi ti macchi, però sei ancora piuttosto trendy Aujourd’hui, tu portes une robe fantaisie, puis tu la salis, mais tu as toujours l’air plutôt joli
Sì! Oui !
Poi, di sera, tu ti spiegherai tanto, lei ti resterà accanto, tu sei proprio moderno, lei altrettanto Plus tard dans la soirée, tu t’expliqueras, elle restera, tu es très moderne, elle aussi est comme ça
 
Un ritmo frenetico, forse, ma chi può dire come andrà a finire Un rythme effréné, peut-être, mais qui peut dire comment ça va finir
 
[Strumentale] [Instrumental]

18. La tua mamma

18. Ta maman

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] La traccia di base per le sezioni vocali e la parte centrale dell’assolo di chitarra sono state registrate dal vivo all’Hammersmith Odeon, a Londra. L’assolo di chitarra è stato estratto da una registrazione a quattro piste realizzata in qualche paesino fuori Norimberga di cui non ricordo il nome. [Notes par FZ] La piste de base des sections vocales et la partie centrale du solo de guitare ont été enregistrées en direct au Hammersmith Odeon, à Londres. Le solo de guitare provient d’un enregistrement à quatre pistes réalisé dans une petite ville près de Nuremberg, dont je ne me souviens plus du nom.
 
Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma Peut-être que tu devrais rester chez ta maman
Mamma! Maman !
Lei potrebbe farti il bucato e cucinare per te tutto Elle pourrait faire la lessive et la bouffe pour toi
Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma Peut-être que tu devrais rester chez ta maman
Mamma! Maman !
Sei proprio stupidino e pure brutto T’es vraiment bêta et moche de surcroît
 
BEH EH BIEN
Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma Peut-être que tu devrais rester chez ta maman
Lei potrebbe farti il bucato e cucinare per te tutto Elle pourrait faire la lessive et la bouffe pour toi
Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma Peut-être que tu devrais rester chez ta maman
Sei proprio stupidino e pure brutto T’es vraiment bêta et moche de surcroît
 
Per andare in giro, non sei abbastanza cazzuto T’es pas du tout fait pour vivre dans la rue
Uno scemo come te non ha molte speranze Y’a pas beaucoup d’espoir pour un idiot comme toi
Perché, se stai al gioco, sarai battuto Parc’que si tu joues le jeu, tu seras vaincu
 
Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma Peut-être que tu devrais rester chez ta maman
Mamma! Maman !
Lei potrebbe farti il bucato e cucinare per te tutto Elle pourrait faire la lessive et la bouffe pour toi
Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma Peut-être que tu devrais rester chez ta maman
Mamma! Maman !
Sei proprio stupidino e pure brutto T’es vraiment bêta et moche de surcroît
 
E ET
Tu non dovresti mai fumare in pigiama Tu ne devrais jamais fumer en pyjama
Potresti appiccare un incendio e bruciarti la faccia Pourrais allumer un feu, et ta gueule brûlera
Forse te ne tornerai a Managua Peut-être que tu devrais retourner à Managua
BEH EH BIEN
In un posto così potresti passare sottotraccia Passerais inaperçu dans un tel endroit
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma Peut-être que tu devrais rester chez ta maman
Mamma! Maman !
Lei potrebbe farti il bucato e cucinare per te tutto Elle pourrait faire la lessive et la bouffe pour toi
Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma Peut-être que tu devrais rester chez ta maman
Mamma! Maman !
Sei proprio stupidino e pure brutto T’es vraiment bêta et moche de surcroît
 
E ET
Tu non dovresti mai fumare in pigiama Tu ne devrais jamais fumer en pyjama
Potresti appiccare un incendio e bruciarti la faccia Pourrais allumer un feu, et ta gueule brûlera
Forse te ne tornerai a Managua Peut-être que tu devrais retourner à Managua
In un posto così potresti passare sottotraccia Passerais inaperçu dans un tel endroit
 
Per andare in giro, non sei abbastanza cazzuto T’es pas du tout fait pour vivre dans la rue
Uno scemo come te non ha molte speranze Y’a pas beaucoup d’espoir pour un idiot comme toi
Perché, se stai al gioco, sarai battuto Parc’que si tu joues le jeu, tu seras vaincu
 
BEH EH BIEN
LA TUA MAMMA TA MAMAN
TORNATENE A CASA RENTRE CHEZ TOI
LA TUA MAMMA TA MAMAN
 
Patrick O’Hearn, Adrian Belew, Tommy Mars, Terry Bozzio, Peter Wolf, Ed Mann! Patrick O’Hearn, Adrian Belew, Tommy Mars, Terry Bozzio, Peter Wolf, Ed Mann !
Grazie per essere venuti al concerto, buonanotte! Merci d’être venus au concert, bonne nuit !





Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.