Allora, io sono stato dentro di te, bimba
| Alors, moi, j’ai été dans toi, chérie |
Tu sei stata dentro di me
| Toi, tu as été dans moi |
E noi siamo stati molto intimamente
| Et nous avons été si intimement |
Avvinghiati, ed è stato bello, certamente
| Entrelacé, et bien sûr, c’était sympa |
| |
Io sono stato dentro di te, bimba
| Moi, j’ai été dans toi, chérie |
Tu sei stata dentro di me
| Toi, tu as été dans moi |
E quindi, noi siamo stati così uniti, sai
| Et donc, tu vois, nous avons été tellement enlacés |
Da farmi pensare che non saremmo mai
| Que je pensais que nous ne reviendrions jamais |
Ritornati dall’eternità
| De l’éternité |
Ritornati dall’eternità
| De l’éternité |
Ritornati dall’eternità…
| De l’éternité… |
| |
Tu sei stata dentro di me
| Toi, tu as été dans moi |
E, com’è logico
| Et, on le comprend aisément |
Io sono stato dentro e fuori di te
| Moi, j’ai été dans toi et hors de toi |
Dentro e fuori di te, dentro e fuori di te
| Dans toi et hors de toi, dans toi et hors de toi |
E ovunque sia piaciuto a te
| Et partout où tu me voulais |
Dentro e fuori di te
| Dans toi et hors de toi |
Sì, lo sai che così è
| Oui, tu sais que c’est vrai |
| |
E mentre ero dentro
| Et pendant que j’étais dedans |
Forse sono stato indecoroso
| Peut-être que j’ai manqué de dignité |
E sarà per questo che mi tieni il muso
| Et c’est probablement pour ça que tu as pleuré |
Non saprei, forse è così
| Je ne sais pas, c’est possible |
Ma ormai che differenza fa?
| Mais qu’est-ce que ça change à présent ? |
| |
Io sono stato dentro di te, bimba
| Moi, j’ai été dans toi, chérie |
Tu sei stata dentro di me
| Toi, tu as été dans moi |
Ah, ragazzina, non c’è tempo per lavarti la mano puzzolente
| Oh, gamine, y’a pas de temps de laver ta main qui a une mauvaise odeur |
Su, girati
| Vas-y, retourne-toi |
Entrerò dentro di te nuovamente
| Je vais entrer dans toi une fois encore |
Dentro di te nuovamente
| Dans toi une fois encore |
Dentro di te nuovamente
| Dans toi une fois encore |
Dentro di te nuovamente…
| Dans toi une fois encore… |
| |
Entrerò dentro di te nuovamente
| Je vais entrer dans toi une fois encore |
Dentro di te nuovamente
| Dans toi une fois encore |
Entrerò dentro di te nuovamente
| Je vais entrer dans toi une fois encore |
Dentro di te nuovamente
| Dans toi une fois encore |
Entrerò dentro di te nuovamente
| Je vais entrer dans toi une fois encore |
Dentro di te nuovamente
| Dans toi une fois encore |
Dentro di te nuovamente
| Dans toi une fois encore |
Dentro di te nuovamente
| Dans toi une fois encore |
| |
Entrerò dentro di te nuovamente, bimba
| Je vais entrer dans toi une fois encore, chérie |
Anche tu puoi entrare dentro di me, hai ragione
| Toi aussi, tu peux entrer dans moi, c’est ainsi |
Entrerò dentro di te nuovamente, bimba
| Je vais entrer dans toi une fois encore, chérie |
E dopo, quando saremo arrivati alla fine…
| Et plus tard, quand nous aurons fini… |
| |
Entrerò dentro di te nuovamente
| Je vais entrer dans toi une fois encore |
Dentro di te nuovamente
| Dans toi une fois encore |
Dentro di te nuovamente…
| Dans toi une fois encore… |
Entrerò dentro di te nuovamente
| Je vais entrer dans toi une fois encore |
Dentro di te nuovamente…
| Dans toi une fois encore… |
Entrerò dentro di te nuovamente
| Je vais entrer dans toi une fois encore |
Dentro di te nuovamente…
| Dans toi une fois encore… |
Entrerò dentro di te nuovamente
| Je vais entrer dans toi une fois encore |
Sòle! Sòle!
| Arnaqueurs ! Arnaqueurs ! |
Sòle! Sòle!
| Arnaqueurs ! Arnaqueurs ! |
| |
Sono dei buoni a nulla, non lavorano mai
| Ils sont bons à rien, ils ne bossent jamais |
Quando dovrebbero, ti fanno perder tempo
| Quand ils devraient, ils te font perdre ton temps |
A me ne stanno facendo perdere tanto
| Ils me font perdre le mien, vachement |
In California ce n’è la maggioranza
| C’est en Californie qu’on en trouve la majeure partie |
Accidenti, lì ce n’è in sovrabbondanza
| Mince, il y en a une flopée ici |
| |
Giuro su Dio, la maggior parte sta là
| Je jure devant Dieu, qu’on en trouve la majeure partie |
Sulla costa, in ogni attività
| Dans toutes les entreprises de cette côte-ci |
Giuro su Dio, la maggior parte sta là
| Je jure devant Dieu, qu’on en trouve la majeure partie |
Sulla costa, in ogni attività
| Dans toutes les entreprises de cette côte-ci |
Ci sono delle sòle
| Il y a des arnaqueurs |
| |
Sòle! Sòle!
| Arnaqueurs ! Arnaqueurs ! |
| |
Non possono ripararti i freni, tu gli chiedi: “Dov’è finito il mio motore?”
| Ils ne peuvent pas réparer tes freins, tu leur demandes : « Où est mon moteur ? » |
“Beh, se lo sono mangiato gli alieni…”, anche se minacci e imprechi e sputi
| « Eh bien, l’ont bouffé les aliens… », tu peux menacer et jurer et cracher |
Da loro otterrai soltanto rifiuti
| Mais ils ne le répareront jamais |
Sono bugiardi e negligenti
| Ce sont des menteurs et des paresseux |
Possono farti impazzire, accidenti
| Ils peuvent te rendre très nerveux |
| |
Giuro su Dio, la maggior parte sta là
| Je jure devant Dieu, qu’on en trouve la majeure partie |
Sulla costa, in ogni attività
| Dans toutes les entreprises de cette côte-ci |
Giuro su Dio, la maggior parte sta là
| Je jure devant Dieu, qu’on en trouve la majeure partie |
Sulla costa, in ogni attività
| Dans toutes les entreprises de cette côte-ci |
A te la parola, Bob!
| La parole est à toi, Bob ! |
| |
Ho chiesto molto gentilmente
| J’ai demandé très gentiment |
Se la mia macchina poteva eventualmente
| Si ma voiture pouvait éventuellement |
Essere pronta per venerdì
| Être prête pour vendredi, par chance |
Beh, Frank, è passato tutto il fine settimana, mannaggia
| Enfin, Frank, tout le maudit week-end s’est écoulé |
Vuoi comprarti del metaqualone, Bob?
| Tu veux acheter de la méthaqualone, Bob ? |
E sai cosa? Non avevano ancora fatto niente
| Et tu sais quoi ? Ils n’avaient encore rien fait |
Però mi hanno fatto pagare tariffa doppia per la domenica, sì!
| Mais ils m’ont facturé double le dimanche ! |
| |
Allora, non importa quello che tu fai
| Alors, quoi que tu fasses, tu sais |
Loro ti fregheranno e ti ruberanno, sai
| Ils vont t’arnaquer et te voler |
E dopo ti presenteranno un conto
| Et puis ils vont te présenter une note |
Da mandarti al manicomio
| Qui te donnera la chair de poule |
E se non paghi
| Et si tu ne payes pas |
Hanno addetti informatizzati al recupero crediti
| Ils ont des encaisseurs informatisés |
Che ti faranno impazzire a tal punto
| Qui te rendront tellement fou |
Che sfonderai il soffitto con il cranio
| Que tu briseras le plafond avec ta boule |
Sì, andrà così!
| Oui, ça va être comme ça ! |
| |
Io sono un deficiente, e questa è la mia consorte
| Je suis un abruti, et elle est ma fiancée |
Sta glassando una torta con un tagliacarte
| Est en train de glacer un gâteau avec un coupe-papier |
Tutto quello che possediamo qui è fabbricato in America
| Tout ce que nous possédons ici est fabriqué en Amérique |
È un tantinello scadente, però presenta una bella estetica
| C’est un poil bâclé, mais présente une belle esthétique |
| |
Quando si rompe e si sbriciola, beh, non ci scomponiamo
| Quand il se casse et s’écroule, eh bien, nous ne nous laissons pas envahir par la peur |
Alziamo il telefono e qualche sòla chiamiamo
| Tout simplement, prenons le téléphone et appelons quelques arnaqueurs |
Si precipita da noi e lo rovina un po’ di più
| Ils arrivent à toute berzingue et le gâchent mieux |
E siamo così fessi che fanno la fila alla nostra porta giù
| Et nous sommes si idiots que, à notre porte, ils font la queue |
| |
Allora, ieri pomeriggio il mio gabinetto ha perso il lume della ragione
| Alors, hier après-midi, ont flippé mes chiottes |
L’idraulico ha detto: “Non buttateci mai un tampone”
| Le plombier a dit : « Ne jetez jamais un tampon dans les toilettes » |
Per questa preziosa informazione, mezza settimana di stipendio ho pagato
| Cette information capitale m’a coûté la moitié d’un salaire hebdomadaire |
E il giorno dopo il gabinetto è poi scoppiato
| Et les chiottes ont éclaté juste un peu plus tard |
| |
Sì, scoppiato
| Ouais, éclaté juste un peu plus tard |
| |
| |
Uno, due, tre, quattro
| Un, deux, trois, quatre |
| |
Sòle! Sòle!
| Arnaqueurs ! Arnaqueurs ! |
Sòle! Sòle!
| Arnaqueurs ! Arnaqueurs ! |
Sòle! Sòle!
| Arnaqueurs ! Arnaqueurs ! |
| |
Uno, due, tre, quattro
| Un, deux, trois, quatre |
SÒLE!
| ARNAQUEURS ! |
| |
Siamo milioni e milioni, stiamo venendo a prenderti
| Nous sommes des millions et des millions, nous venons te chercher |
Siamo protetti dal sindacato, quindi vedi di non arrabbiarti
| Nous sommes protégés par le syndicat, tu dois donc te calmer |
Non puoi sfuggire alla conclusione, probabilmente è Volontà Divina
| Tu ne peux pas échapper à la conclusion, c’est probablement la Volonté Divine |
Che la civiltà, arrivata a un punto morto, si sbricioli come farina
| Que la civilisation, arrivée à une impasse, tombe en ruine |
E noi siamo quelli che manderanno all’aria la baracca
| Et c’est nous qui ferons en sorte que se réalise tout ça |
Mentre i tuoi figli fanno la nanna e il tuo cucciolo fa la cacca
| Pendant que tes enfants font dodo et que ton chiot fait caca |
Ci puoi anche chiamare sòle o per noi altri epiteti coniare
| Tu peux nous traiter d’arnaqueurs ou inventer pour nous d’autres épithètes |
Tanto lo sappiamo che sei così avido che a noi ti potrai unire
| Nous savons que tu es tellement radin que tu pourrais nous rejoindre à la hâte |
| |
Stiamo venendo a prenderti, stiamo venendo a prenderti
| Nous venons te chercher, nous venons te chercher |
Stiamo venendo a prenderti, stiamo venendo a prenderti
| Nous venons te chercher, nous venons te chercher |
Stiamo venendo a prenderti, stiamo venendo a prenderti
| Nous venons te chercher, nous venons te chercher |
Stiamo venendo a prenderti, stiamo venendo a prenderti
| Nous venons te chercher, nous venons te chercher |
Ehi, dimmi, ehi!
| Hé, dis-moi, hé ! |
Ehi! Sai che cosa sei?
| Hé ! Tu sais ce que tu es ? |
Sei uno stronzo! Uno stronzo!
| Tu es un enculé ! Un enculé ! |
| |
Qualcuno di voi non sarà convinto
| L’un de vous pourrait ne pas accepter |
Perché probabilmente gli piace soffrire tanto
| Parce qu’il aime probablement se sentir blessés |
Però rifletteteci un po’ e vi renderete conto…
| Mais réfléchissez-y un peu et vous comprendrez… |
| |
I cuori infranti sono roba da stronzi
| Les cœurs brisés sont pour les enculés |
I cuori infranti sono roba da stronzi
| Les cœurs brisés sont pour les enculés |
Tu sei uno stronzo?
| Tu es un enculé ? |
I cuori infranti sono roba da stronzi
| Les cœurs brisés sont pour les enculés |
Anche tu sei uno stronzo?
| Toi aussi, tu es un enculé ? |
Che ci puoi fare se sei uno stronzo…
| Que peux-tu faire si tu es un enculé… |
| |
No, no, no, sì, sì, sì, ho detto che sei uno stronzo!
| Non, non, non, ouais, ouais, ouais, j’ai dit que tu es un enculé ! |
| |
Forse ti reputi un tipo asociale
| Peut-être penses-tu être du genre solitaire |
E forse ti reputi troppo tosto per frignare
| Et peut-être penses-tu être, pour chialer, trop dur à cuire |
Così sei andato al nightclub Grape, tanto per provare
| Alors tu es allé à la boîte de nuit Grape, juste pour avoir quelque chose à faire |
| |
E Dagmar
| Et Dagmar |
Senza dubbio, il più brutto figlio di puttana mai visto in vita mia
| Sans aucun doute, le fil de pute le plus moche que j’ai vu de ma vie |
Così si faceva chiamare…
| Était son nom… |
Uno, due, tre, quattro!
| Un, deux, trois, quatre ! |
| |
I baffetti che gli spuntavano da sotto il trucco esagerato
| La petite moustache sortant de son maquillage exagéré |
Ciò nonostante, lui era una bella donna
| Cependant, c’était une belle dame |
Ti hanno fatto quasi sbroccare
| T’a presque fait perdre la raison |
Parliamo di cuoio
| Parlons de cuir |
E così hai baciato un marinaretto
| Alors tu as embrassé un petit marin |
Tex Abel, protagonista dell’ultima produzione Shepperton:
| Tex Abel, protagoniste de la dernière production Shepperton : |
Che era sbarcato dalla Spagna da poche ore
| Qui avait débarqué d’Espagne récemment |
“Messer Riccardo Fotti-Pagnotta”
| « Messire Richard Baise-Miche » |
| |
Hai sniffato le chiappe fetenti di Angel
| Tu as sniffé les fesses puantes d’Angel |
La storia di un chiavatore di pane demente
| L’histoire d’un niqueur de pain dément |
E hai fatto finta che fossero cocaina
| Et as agi comme s’elles étaient de la coke |
Bigolo a cetriolo accluso a una bella pagnotta integrale
| Queue à concombre annexée à une bonne miche de pain complet |
Eri affascinato dal nuovo costume provocante di Ko-Ko
| Tu étais ébloui par le nouveau costume de Ko-Ko |
Poi, martedì sera, Caesar è tornato in città
| Puis, mardi soir, César est revenu en ville |
In una maniera proprio strana
| Qui t’a presque donné un choc |
Per affrontare Kona in un combattimento di wrestling all’ultimo sangue, senza esclusione di colpi
| Pour lutter contre Kona dans un match au dernier souffle où tout est permis |
| |
E così hai dragato lungo la parete con Michael
| Et alors tu as dragué le long du mur avec Michael |
Centosettanta chili di dinamite samoana
| Cent soixante-dix kilos de dynamite samoane |
E ciò ti ha procurato un doloroso strappo alla schiena
| Et ça t’a causé une déchirure au dos qui te bloque |
Inferno vulcanico
| Enfer volcanique |
Però sei tornato domenica per lo Spettacolo dei Dilettanti
| Mais tu es revenu le dimanche pour le Spectacle des Amateurs |
Giovedì prossimo, il meglio della gioventù locale
| Jeudi prochain, le meilleur de la jeunesse locale |
Ma ti sei dimenticato di quello che ho detto prima…
| Mais ce que j’ai dit est inéquivoque… |
| |
Perché tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo
| Parc’que tu es un enculé, tu es un enculé |
Proprio così!
| C’est bien ça ! |
Tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo
| Tu es un enculé, tu es un enculé |
Sì, sì!
| Oui, oui ! |
Tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo
| Tu es un enculé, tu es un enculé |
Proprio così!
| C’est bien ça ! |
Tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo
| Tu es un enculé, tu es un enculé |
| |
Beh, dopo essere stato al nightclub Grape e al sexy shop Chest
| Eh bien, après avoir été à la boîte de nuit Grape et au sex-shop Chest |
Credo che ormai tu sappia che cosa sei: sei uno stronzo
| Désormais, je pense que tu sais ce que tu es : tu es un enculé |
| |
Tu dici che non riesci a vivere dopo tutte le tue sofferenze
| Tu dis que tu ne peux pas vivre après ce que tu viens de traverser |
Beh, signore, anche voi potete essere stronze
| Eh bien, mesdames, vous aussi, vous pouvez être des enculées |
Di non averne uno in mezzo alle chiappe tu puoi anche far parvenze
| Tu peux prétendre ne pas en avoir un entre tes fesses, mais |
| |
Ma non illuderti, ragazza
| Ne te fais pas d’illusions, ma fille |
‘Uno’ ti sta fissando
| ‘Un’ regarde fixement vers toi |
Non illuderti, ragazza
| Ne te fais pas d’illusions, ma fille |
‘Uno’ ti sta ammiccando
| ‘Un’ plisse les yeux vers toi |
Non illuderti, ragazza
| Ne te fais pas d’illusions, ma fille |
‘Uno’ l’occhiolino ti sta facendo
| ‘Un’ fait des clins d’œil vers toi |
Ecco perché ti dico…
| C’est pourquoi je te dis… |
| |
Adesso te lo ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò
| Je vais la fourrer, fourrer, fourrer, fourrer dans ton conduit du popo |
Inchiappettamento
| Ramoner le trou de balle |
Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò
| Fourrer, fourrer, fourrer, fourrer dans ton conduit du popo |
Fisting
| Fisting |
Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò
| Fourrer, fourrer, fourrer, fourrer dans ton conduit du popo |
Lubrificante Crisco
| Lubrifiant Crisco |
Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò
| Fourrer, fourrer, fourrer, fourrer dans ton conduit du popo |
Bigolo!
| Queue ! |
| |
Non illuderti, ragazza
| Ne te fais pas d’illusions, ma fille |
Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò
| Elle remonte toute droite ton conduit du popo |
Non illuderti, ragazza
| Ne te fais pas d’illusions, ma fille |
Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò
| Elle remonte toute droite ton conduit du popo |
Non illuderti, ragazza
| Ne te fais pas d’illusions, ma fille |
Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò
| Elle remonte toute droite ton conduit du popo |
Ahi ahi ahi ahi
| Aïe aïe aïe aïe |
Non illuderti, ragazza
| Ne te fais pas d’illusions, ma fille |
Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò
| Elle remonte toute droite ton conduit du popo |
Ahi ahi ahi ahi
| Aïe aïe aïe aïe |
Non illuderti, ragazza
| Ne te fais pas d’illusions, ma fille |
Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò
| Elle remonte toute droite ton conduit du popo |
Ahi ahi ahi ahi ahi ahi ahi ahi
| Aïe aïe aïe aïe aïe aïe aïe aïe |
Non illuderti, ragazza
| Ne te fais pas d’illusions, ma fille |
Sta risalendo dritto…
| Elle remonte toute droite ton… |
Ah, lo sapevo che ti saresti stupita…
| Ah, je savais bien que tu serais surprise… |
Ah, lo sapevo che ti saresti stupita…
| Ah, je savais bien que tu serais surprise… |
Ah, lo sapevo che ti saresti stupita…
| Ah, je savais bien que tu serais surprise… |
Uno, due, tre, quattro
| Un, deux, trois, quatre |
| |
Mi sento dispiaciuto
| Je me sens triste |
Mi sento addolorato
| Je me sens désolé |
Così tanti brutti
| Tant de gens moches |
Sono costernato
| Je suis consterné |
| |
Io sono carinissimo
| Je suis très joli |
Alcuni di essi
| Certains d’eux |
Sono così insignificanti
| Sont si insignifiants |
A casa, soli con sé stessi
| Tous seuls chez eux |
| |
Vorrebbero poter essere
| Ils aimeraient être |
Carinissimi come lo sono io
| Très jolis comme moi |
Ma non ci
| Mais ils n’y |
Riusciranno mai, perdio
| Arriveront pas |
| |
C’è chi lo capisce
| Il y a ceux qui le comprennent |
C’è chi no, sai
| Il y a ceux qui non, et |
C’è chi è così brutto
| Il y a ceux qui sont si moches |
Che non lo capirà mai
| Qu’ils ne le comprendront jamais |
| |
Voi, tutti, guardate i suoi capelli
| Tout le monde, regardez ses cheveux |
Guardate i suoi vestiti, sono sicuro che li trovate belli
| Regardez ses vêtements, je suis sûr que vous vous souciez d’eux |
Terry Ted è un pezzo di pane
| Terry Ted est rigolo |
E, il ritmo, guarda come lo tiene
| Regardez comme il garde le tempo |
| |
Dolce come il miele, lui è un bonaccione
| Doux comme le miel, c’est un type indulgent |
Grazie alle radici di ginseng e altre cose strane
| Grâce aux racines de ginseng et aux trucs qu’il prend |
Della vitamina E e di tutte le B lui è il mago
| Vitamine E et toutes les B |
Vi farà congelare tanto è fresco / figo
| Il est tellement froid / cool qu’il va vous congeler |
Fresco / figo
| Vous congeler |
Fresco / figo
| Vous congeler |
Perdonatemi, vi prego
| Pardonnez-moi, s’il vous plaît |
| |
Scansatevi
| Écartez-vous |
Passerò
| Je vais passer |
Mi atteggerò
| Je vais me pavaner |
Scorrerò
| Je vais glisser |
| |
Ehi, persone brutte
| Hé, les gens moches |
Trovatevi del cianuro mo
| Trouvez-vous du cyanure et |
E crepate
| Crevez |
CREPATE, CREPATE, CREPATE, CREPATE
| CREVEZ, CREVEZ, CREVEZ, CREVEZ |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Brutto è cattivo
| Moche signifie mauvais |
E cattivo è sbagliato
| Et mauvais signifie erroné |
E sbagliato è peccaminoso
| Et erroné signifie peccamineux |
E il peccato porta alla dannazione eterna
| Et le péché mène à la damnation éternelle |
E al fuoco rovente
| Et au feu brûlant |
Fuoco rovente
| Feu brûlant |
Fuoco rovente
| Feu brûlant |
Fuoco rovente
| Feu brûlant |
Urla di agonia
| Cris d’agonie |
Urla di agonia
| Cris d’agonie |
Urla di agonia
| Cris d’agonie |
Urla di agonia
| Cris d’agonie |
| |
| |
Uno, due, tre, quattro
| Un, deux, trois, quatre |
| |
Io sono carinissimo!
| Je suis très joli ! |
Io sono carinissimo!
| Je suis très joli ! |
Io sono carinissimo!
| Je suis très joli ! |
Io sono carinissimo!
| Je suis très joli ! |
| |
| |
Io sono carinissimo!
| Je suis très joli ! |
Io sono carinissimo!
| Je suis très joli ! |
[Ripete]
| [Répète] |
La mia bimba fa
| Ma chérie fait |
L’amore stritolando il pisello
| L’amour en écrasant la bite |
L’amore stritolando il pisello
| L’amour en écrasant la bite |
L’amore stritolando il pisello
| L’amour en écrasant la bite |
| |
Beh, la mia bimba fa
| Eh bien, ma chérie fait |
L’amore stritolando il pisello
| L’amour en écrasant la bite |
L’amore stritolando il pisello
| L’amour en écrasant la bite |
L’amore stritolando il pisello
| L’amour en écrasant la bite |
| |
Lei non calza come un guanto, a pennello
| Elle ne va pas comme un gant, est étroite |
Ho detto che quella ragazzina mi ha preso il pisello
| J’ai dit que cette gamine a pris ma bite |
Quella ragazzina mi ha preso il pisello
| Cette gamine a pris ma bite |
| |
Lei sta cercando di
| Elle essaye de |
Triturarmi il pisello
| Broyer ma bite |
Triturarmi il pisello
| Broyer ma bite |
Triturarmi il pisello
| Broyer ma bite |
| |
Beh, lei sta cercando di
| Eh bien, elle essaye de |
Triturarmi il pisello
| Broyer ma bite |
Triturarmi il pisello
| Broyer ma bite |
Triturarmi il pisello
| Broyer ma bite |
| |
Lei non riesce proprio a starne senza
| Elle en est devenue accro |
Può spingerselo, può ficcarselo fino a ridurlo a un’escrescenza
| Elle peut la pousser, la fourrer dedans jusqu’à ce qu’il ne reste plus qu’un bitoniau |
Può spingerselo, può ficcarselo fino a ridurlo a un’escrescenza
| Elle peut la pousser, la fourrer dedans jusqu’à ce qu’il ne reste plus qu’un bitoniau |
A un’escrescenza
| Qu’un bitoniau |
A un’escrescenza
| Qu’un bitoniau |
| |
Eccola che arriva, ✄ con il suo vestito rosso e i suoi tacchi
| La voilà, ✄ avec sa robe rouge et ses talons |
Gli irrigatori nel prato sparano fuori vapore a fiotti
| De la vapeur jaillit des arroseurs de gazon |
Il cerbiatto di calcestruzzo strabuzza gli occhi
| Les yeux s’écarquillent sur le faon en béton |
Il vento non può soffiare perché il cielo è venuto a mancare
| Le vent ne souffle pas parc’que le ciel n’est plus là |
Il vento non può soffiare perché il cielo è venuto a mancare
| Le vent ne souffle pas parc’que le ciel n’est plus là |
Il vento non può soffiare perché il cielo è venuto a mancare
| Le vent ne souffle pas parc’que le ciel n’est plus là |
Il vento non può soffiare perché il cielo è venuto a mancare
| Le vent ne souffle pas parc’que le ciel n’est plus là |
| |
Stritolatrice di piselli, stritolatrice di piselli
| Écraseuse de bites, écraseuse de bites |
Ganasce micidiali, meglio mettere la garza
| Mâchoires mortelles, mieux vaut mettre de la gaze |
Lei è una stritolatrice di piselli, stritolatrice di piselli
| C’est une écraseuse de bites, écraseuse de bites |
Ganasce micidiali, meglio mettere la garza
| Mâchoires mortelles, mieux vaut mettre de la gaze |
Lei è una… hmm… ahi!
| C’est une… hmmm… aïe ! |
Ehi, sta’ attenta con ‘ste ganasce micidiali!
| Hé, fais attention avec ces mâchoires mortelles ! |
Ah, riesci a capirlo, bimba? Ahi!
| Ah, tu peux le comprendre, chérie ? Aïe ! |
| |
Ah, cazzo!
| Oh, putain ! |
Il mio nome è Bobby Brown, amici, ehilà
| Je m’appelle Bobby Brown, salut les amis |
Si dice che io sia il ragazzo più carino qui in città
| On dit en ville que je suis le plus joli |
La mia macchina è veloce, il mio sorriso è perfetto
| Ma bagnole est rapide, mes dents sont nickel |
Dico a tutte le ragazze che possono baciarmi il culetto
| Je dis à toutes les filles qu’elles peuvent baiser mon petit cul |
| |
Eccomi in una scuola di prestigio
| Je suis dans une école renommée |
Sono vestito elegante e mi atteggio
| Je m’habille bien et je la joue décontracté |
C’è qui una cheerleader che vuole aiutarmi con i compiti un po’
| Pour les devoirs, il y a une pom-pom girl ici qui veut m’aider |
Glieli lascerò fare tutti e dopo magari la stuprerò
| Je la laisserai tout faire et ensuite peut-être que je la violerai |
| |
Oddio, sono il sogno americano
| Ô Dieu, je suis le rêve américain |
Non credo di essere troppo estremo
| Je ne pense pas être trop extrême |
E sono un testa di cazzo straordinario
| Et je suis un fils de pute hors pair |
Mi troverò un buon lavoro e diventerò milionario
| Je trouverai un bon boulot et deviendrai millionnaire |
Troverò un buon, troverò un buon, troverò un buon, troverò un buon lavoro
| Trouverai un bon, trouverai un bon, trouverai un bon, trouverai un bon boulot |
| |
Il Movimento Femminile di Liberazione
| Le Mouvement Féminin de Libération |
Si è intrufolato in tutta la nazione
| S’est faufilé dans toute la nation |
Non ero pronto, credetemi, amici
| Je n’étais pas prêt, croyez-moi, mes amis |
Quando mi sono scopato quella lesbica di nome Freddie
| Quand j’ai baisé cette gousse nommée Freddie |
| |
Dopo, lei mi ha fatto un discorsetto, parlando
| Puis elle m’a fait un petit discours, en parlant |
Ah, ha cercato di farmi dire “quando”
| Ah, a tenté de me forcer à dire « quand » |
Mi teneva le palle in una morsa, ma mi ha risparmiato il resto
| A pris mes boules dans un étau, mais a épargné ma bite |
Mi sembra che funzioni ancora, adesso però schizza troppo presto
| Il me semble qu’elle fonctionne encore, mais maintenant jute trop vite |
| |
Oddio, sono il sogno americano
| Ô Dieu, je suis le rêve américain |
Adesso però puzzo di vaselina da lontano
| Mais maintenant je sens la vaseline |
E sono un povero testa di cazzo
| Et je suis un misérable con |
Sono una ragazza o un ragazzo? Non so
| Suis-je une fille ou un garçon ? Je ne sais pas |
Mi domando e domando, mi domando e domando
| Je me demande et demande, je me demande et demande |
| |
Così sono uscito a comprarmi una tuta da giardino
| Alors je suis allé m’acheter de beaux vêtements |
Faccio tintinnare le monete però sono ancora abbastanza carino
| Je fais tinter des pièces, mais je suis toujours plutôt charmant |
Ho trovato un lavoro, faccio spot in radio
| J’ai trouvé un boulot, je fais de la pub à la radio |
E nessuno dei DJ direbbe mai che io sono frocio
| Et aucun DJ ne dirait jamais que je suis homo |
| |
Dopo un po’, insieme a un mio amico
| Un ami et moi, nous nous sommes bientôt |
Ci siamo fatti prendere un po’ dal sadomasochistico
| Laissés un peu emporter par le sado-maso |
Posso resistere un’oretta seduto sulla Torre del Potere
| Je peux supporter une heure assis sur la Tour du Pouvoir |
E nel frattempo, addosso, farmi un po’ pisciare
| Et pendant ce temps, être utilisé comme pissoir |
| |
Oddio, sono il sogno americano
| Ô Dieu, je suis le rêve américain |
Arrivo a urlare con quel punzone su per l’ano
| J’arrive à crier avec ce poinçon dans mon popotin |
E farò qualunque cosa pur di tirare avanti
| Et je ferai n’importe quoi pour aller de l’avant, oui |
Di notte sto coricato insonne ripetendo: “Grazie, Freddie!”
| Je reste éveillé la nuit, couché, en répétant : « Freddie, merci ! » |
| |
Oddio, oddio, sono proprio fantastico
| Ô Dieu, ô Dieu, je suis tout simplement fantastique |
Grazie a Freddie sono sessualmente spastico
| Grâce à Freddie, je suis sexuellement spastique |
E il mio nome, Bobby Brown, spicca
| Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type |
Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca
| Maintenant, matez-moi ; je suis sur le point de tailler une pipe |
E il mio nome, Bobby Brown, spicca
| Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type |
Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca
| Maintenant, matez-moi ; je suis sur le point de tailler une pipe |
E il mio nome, Bobby Brown, spicca
| Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type |
Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca
| Maintenant, matez-moi ; je suis sur le point de tailler une pipe |
| |
| |
| |
Sì, lo sapevo che ti saresti stupita…
| Ouais, je savais bien que tu serais surprise… |
Serpentelli
| Bébés serpents |
È a tarda sera che sono soliti uscire
| Ils sortent habituellement tard dans la nuit |
Serpentelli
| Bébés serpents |
Sicuramente capite a cosa mi voglio riferire
| Vous savez sûrement de quoi il s’agit |
Rosa e umidi
| Roses et trempés |
Come cuccioli sono unici
| En tant qu’animaux de compagnie, ils sont inégalés |
Piccoli…
| Bébés… |
Piccoli…
| Bébés… |
Serpenti
| Serpents |
| |
Mi sono guardato intorno e ne avevo un paio vicino
| J’ai regardé autour et il y en avait deux près de moi |
Serpentelli
| Bébés serpents |
Suppongo che mi stiano ascoltando persino
| Je crois qu’ils m’entendent dire ça |
Rosa e umidi
| Roses et trempés |
Ne siamo avidi
| J’en prendrai en quantité |
Piccoli…
| Bébés… |
Piccoli…
| Bébés… |
Piccoli…
| Bébés… |
Serpenti
| Serpents |
SÌ!
| OUI ! |
| |
Vivono in un buco
| Ils vivent dans un trou |
Un piccolo buco
| Un tout petit trou |
Che è vuoto, di solito
| Qui habituellement est vide |
È vuoto, di solito
| Habituellement est vide |
E pure piccolo
| Et tout petit aussi |
| |
Vivono seguendo dei bip
| Ils vivent en suivant des bips |
| |
Che sono a standard SMPTE, di solito
| Qui sont aux normes SMPTE, d’habitude |
Che sta per
| Qui signifie |
“Associazione dei Tecnici del Cinema e della Televisione”
| « Société des Techniciens du Cinéma et de la Télévision » |
| |
Suppongo tuttavia
| Je suppose qu’en fait |
Che siano proprio quei bip a mantenerli in sincronia
| Ce sont ces bips qui les maintiennent synchronisés |
Sono umidi e sono rosa
| Ils sont trempés et ils sont roses |
Penso che gli porterò… gli porterò… gli porterò da bere qualcosa
| Je crois que je vais leur donner… leur donner… leur donner à boire quelque chose |
| |
Serpentelli
| Bébés serpents |
| |
Ho solo quattordici anni, sono gracile e malaticcio
| J’ai seulement quatorze ans, je suis maladif et maigrichon |
Ho provato per tutta la vita a farmi crescere il mento / pizzetto
| Toute ma vie, j’ai tenté de me faire pousser le bouc / menton |
Una volta mi è spuntato fuori, sì, ma mio padre l’ha ricacciato indentro
| Il a fait surface une fois, ouais, mais mon père l’a repoussé |
Ditemi, perché mi ha ferito tanto?
| Dites-moi, pourquoi m’a-t-il blessé ? |
Oddio, lui è il mio parente più vicino…
| Il est mon plus proche parent, enfin… |
È un messichino
| C’est un mexiquin |
| |
Sono troppo piccolo per la mia maglietta, solo e impreparato alla vita
| Je suis trop petit pour mon t-shirt, seul et mal préparé à la vie |
Se Simmons fosse qui, potrei esibire la mia ferita
| Je pourrais montrer ma blessure si Simmons était ici |
Il futuro mi fa paura, spero che non crescerò
| Effrayé par l’avenir, j’espère ne jamais grandir, écoutez |
Sentite, lo so che non piaccio a nessuno
| Personne ne m’aime, je le sais |
Perché dovunque andrò
| Parc’que partout où je vais |
Diranno no
| Ils disent non, en fait |
Diranno no!
| Ils disent non, en fait ! |
Diranno no!
| Ils disent non, en fait ! |
| |
NO!
| NON ! |
| |
Diranno no!
| Ils disent non, en fait ! |
| |
Adesso sono cresciuto, bimba, ho un posto in città, quaggiù
| Maintenant je suis plus vieux, j’ai fait mon trou en ville, tu sais |
Ho un mento / pizzetto sulle spalle che continua a crescermi giù, giù, giù
| J’ai un bouc / menton sur mon épaule qui ne cesse de pousser, pousser, pousser |
Sono arrapato e solo, e vorrei essere morto
| Je suis bandé et seul, j’aimerais être mort |
Qualcuno mi dica, perché sto vivendo?
| Quelqu’un me dit, pourquoi je vis ? |
Oddio, preferirei essere morto
| Seigneur, je préférerais être mort |
Questo ho detto, certo
| C’est ce que j’ai dit, bien sûr |
Preferirei essere morto
| Je préférerais être mort |
Adesso gustatevi questa:
| Maintenant, profitez de ceci : |
| |
Vorrei essere morto
| J’aimerais être mort |
A letto, certo
| Au lit, bien sûr |
Ti prego, uccidimi
| Je t’en prie, tue-moi |
Perché sarebbe il massimo delle libidini
| Parc’que ça m’excitera |
Ho reso l’idea?
| Tu vois le tableau ? |
Vorrei essere morto
| J’aimerais être mort |
A letto, certo
| Au lit, bien sûr |
Ti prego, uccidimi
| Je t’en prie, tue-moi |
Perché sarebbe il massimo delle libidini
| Parc’que ça m’excitera |
Vorrei essere morto
| J’aimerais être mort |
Sì, preferirei essere morto
| Oui, je préférerais être mort |
A letto, certo
| Au lit, bien sûr |
Ti prego, uccidimi
| Je t’en prie, tue-moi |
Perché sarebbe il massimo delle libidini
| Parc’que ça m’excitera |
Essere morto a letto, sì
| Être mort au lit, ouais |
Vorrei essere morto
| J’aimerais être mort |
Com’è vero che mi chiamo Terry Ted, Terry Ted
| Aussi vrai que je m’appelle Terry Ted, Terry Ted |
A letto, certo
| Au lit, bien sûr |
Ti prego, uccidimi
| Je t’en prie, tue-moi |
Perché sarebbe il massimo delle libidini
| Parc’que ça m’excitera |
Uccidimi
| Tue-moi |
Vorrei essere morto
| J’aimerais être mort |
Libidini
| Excite-moi |
A letto, certo
| Au lit, bien sûr |
Riempimi
| Remplis-moi |
Ti prego, uccidimi
| Je t’en prie, tue-moi |
Con un po’ d’amore
| Avec un peu d’amour |
Perché sarebbe il massimo delle libidini
| Parc’que ça m’excitera |
Uccidimi
| Tue-moi |
Vorrei essere morto
| J’aimerais être mort |
Libidini
| Excite-moi |
A letto, certo
| Au lit, bien sûr |
| |
Ti prego, uccidimi
| Je t’en prie, tue-moi |
Perché sarebbe il massimo delle libidini
| Parc’que ça m’excitera |
| |
Un’altra volta per tutti quanti! ▶
| Une autre fois pour tout le monde ! ▶ |
| |
Vorrei essere morto
| J’aimerais être mort |
| |
A letto, certo
| Au lit, bien sûr |
Preferirei essere morto
| Je préférerais être mort |
Ti prego, uccidimi
| Je t’en prie, tue-moi |
Essere morto a letto
| Être mort au lit |
Perché sarebbe il massimo delle libidini
| Parc’que ça m’excitera |
Vorrei essere morto
| J’aimerais être mort |
Amo la mia ragazzina
| J’aime ma gamine |
A letto, certo
| Au lit, bien sûr |
Succhiamelo un po’, ehi ehi ehi
| Suce-moi un peu, hé hé hé |
Ti prego, uccidimi
| Je t’en prie, tue-moi |
Perché sarebbe il massimo delle libidini
| Parc’que ça m’excitera |
Vorrei essere morto
| J’aimerais être mort |
Perché ho solo quattordici anni
| Parc’que j’ai seulement quatorze ans |
A letto, certo
| Au lit, bien sûr |
Sono gracile e malaticcio
| Je suis maladif et maigrichon |
Ti prego, uccidimi
| Je t’en prie, tue-moi |
Perché sarebbe il massimo delle libidini
| Parc’que ça m’excitera |
Vorrei essere morto
| J’aimerais être mort |
Troppo piccolo per la mia maglietta
| Trop petit pour mon t-shirt |
A letto, certo
| Au lit, bien sûr |
Esibire la mia ferita
| Montrer ma blessure |
Ti prego, uccidimi
| Je t’en prie, tue-moi |
| |
Perché sarebbe il massimo delle libidini
| Parc’que ça m’excitera |
La città delle minuscole luci
| La ville aux minuscules lumières |
Non volete andarci tutti?
| Ne voulez pas aller là-dessous ? |
Ascoltate quei minuscoli clacson
| Écoutez ces minuscules klaxons |
Quando danno quei minuscoli colpetti
| Quand ils donnent ces minuscules coups |
| |
Minuscoli fulmini
| Des minuscules éclairs |
In mezzo alle bufere
| Dans la tempête là-haut |
Minuscole coperte
| Des minuscules couvertures |
Vi danno calore
| Vous gardent au chaud |
Minuscoli cuscini
| Des minuscules oreillers |
Minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola
| Des minuscules, minuscules, minuscules, minuscules draps |
Parlo di ‘sti minuscoli biscottini
| Je parle de ces minuscules biscuits |
Che la gente ingolla
| Que les gens mangent là-bas |
| |
La città delle minuscole luci
| La ville aux minuscules lumières |
È giusto che sappiate
| Il est juste que vous sachiez |
Che si trova lì
| Qu’elle est là-bas, quelque part |
Da qualche parte sulla minuscola terra, sì
| Sur la minuscule terre |
| |
La vedete tutte le volte
| Vous pouvez la voir quand |
Che vi vengono le fitte
| Vous avez des spasmes |
Per i vostri tranquillanti e i vostri cocktail
| À cause de votre vin et de vos calmants |
Voi siete proprio grandi
| Vous êtes si grands |
Lei è proprio minimale
| Elle est si minuscule |
Non per nuocere vien tutto il male
| À quelque chose malheur n’est pas mal |
La migliore scappatoia per tutti voi là
| La meilleure échappatoire pour l’humanité |
| |
Minuscolo è chi il minuscolo fa
| Minuscule est celui qui des minuscules choses fait |
Minuscolo è chi il minuscolo fa
| Minuscule est celui qui des minuscules choses fait |
Minuscolo è chi il minuscolo fa
| Minuscule est celui qui des minuscules choses fait |
Minuscolo è chi il minuscolo fa
| Minuscule est celui qui des minuscules choses fait |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
La città delle minuscole luci
| La ville aux minuscules lumières |
Non volete andarci tutti?
| Ne voulez pas aller là-dessous ? |
Ascoltate quei minuscoli clacson
| Écoutez ces minuscules klaxons |
Quando danno quei minuscoli colpetti
| Quand ils donnent ces minuscules coups |
| |
Minuscoli fulmini
| Des minuscules éclairs |
In mezzo alle bufere
| Dans la tempête là-haut |
Minuscole coperte
| Des minuscules couvertures |
Vi danno calore
| Vous gardent au chaud |
Minuscoli cuscini
| Des minuscules oreillers |
Minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola
| Des minuscules, minuscules, minuscules, minuscules draps |
Parlo di ‘sti minuscoli biscottini
| Je parle de ces minuscules biscuits |
Che la gente ingolla
| Que les gens mangent là-bas |
Che la gente ingolla
| Que les gens mangent là-bas |
Che la gente ingolla
| Que les gens mangent là-bas |
Che la gente ingolla
| Que les gens mangent là-bas |
| |
E si trova lì
| Et elle est là-bas |
E si trova lì
| Et elle est là-bas |
E si trova lì
| Et elle est là-bas |
E si trova lì
| Et elle est là-bas |
Canto questa canzone perché di esperienza di ballo non ne ho molta
| Je ne connais pas grand-chose à la danse, c’est pourquoi je chante cette chanson |
I miei piedi sono troppo lunghi e una delle mie gambe è più corta ▶
| Une de mes jambes est plus courte que l’autre et mes deux pieds sont trop longs ▶ |
Considerato tutto ciò, è normale che il mio ritmo non sia naturale
| Avec tout ça, il est normal que mon rythme ne soit pas naturel |
Ma a ballare tutte le sere andrò, sperando che un giorno lo imbroccherò
| Mais chaque soir je vais danser, en espérant qu’un jour je pourrai y arriver |
| |
Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
Ballerino pazzo
| Fou dansant |
Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
Ballerino pazzo
| Fou dansant |
Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
| |
Sento quel ritmo dance, dalla sedia faccio uno sprint, ma non ho chance
| J’entends ce rythme dance, depuis ma chaise je me lance, mais je n’ai pas de chance |
Perché sono un… ballerino pazzo
| Parc’que je suis un… fou dansant |
Ballerino pazzo
| Fou dansant |
Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
| |
I discotecari sono tutti vestiti in ghingheri
| Les clubbers de la nuit sont tous pomponnés |
Irrompo e li vedo lì, li farò andare fuori dai gangheri
| Je fais irruption et je les vois là, je les ferai sursauter |
Si scansano tutti quando mi vedono arrivare
| Quand ils me voient arriver, ils font tous un pas latéral |
Gli viene un coccolone mentre io commetto il mio suicidio sociale
| Ils piquent une crise pendant que je commets mon suicide social |
| |
Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
Ballerino pazzo
| Fou dansant |
Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
Ballerino pazzo
| Fou dansant |
Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
| |
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| Le rythme est incessant et je le rate complètement |
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| Le rythme est incessant et je le rate complètement |
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| Le rythme est incessant et je le rate complètement |
| |
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| Le rythme est incessant et je le rate complètement |
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| Le rythme est incessant et je le rate complètement |
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| Le rythme est incessant et je le rate complètement |
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| Le rythme est incessant et je le rate complètement |
| |
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo
| Peut-être que j’ai tout faux, mais je suis un… fou dansant |
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo
| Peut-être que j’ai tout faux, mais je suis un… fou dansant |
| |
✄ Capperi, capperi, capperi!
| ✄ La vache, la vache, la vache ! |
| |
Adesso ho sistemato tutto, con i miei personalissimi vestiti per ballare, ehi!
| Maintenant, j’ai tout arrangé, avec mes fringues disco très perso, hé ! |
Tengo la camicia mezza aperta, per far vedere la mia catenina e il mio cucchiaino per sniffare
| Ma chemise est à moitié ouverte, pour montrer ma chaînette et ma cuillère pour sniffer |
“Io sono qualcuno”, ecco quello che potresti pensare
| « Je suis quelqu’un de spécial », c’est ce que tu pourrais penser |
Quindi fatevi la vostra fumatina, bevetevi la vostra bibitina, mentre io continuo a ballare
| Alors fumez votre petite clope, buvez votre petit verre, tandis que moi, je danse toute la soirée |
| |
Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
LUI È UN… BALLERINO PAZZO
| C’EST UN… FOU DANSANT |
| |
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
| Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un… |
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
| Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un… |
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
| Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un… |
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un pazzo!
| Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un fou ! |
| |
Ehi, tesoro… posso offrirti un paio di drink?
| Hé, trésor… puis-je t’offrir un verre ou deux ? |
Non ti disturbare!
| C’est pas la peine ! |
In cerca di Mister Goodbar? Eccomi…
| À la recherche de Monsieur Goodbar ? Me voilà… |
Aspetta un attimo… ho capito… sei italiana!
| Attends… j’ai pigé… t’es italienne ! |
Non ti disturbare!
| C’est pas la peine ! |
Ah? Sei ebrea?
| Hein ? T’es juive ? |
Oh, mi piacciono molto le tue unghie…
| Oh, j’adore tes ongles… |
Non ti disturbare!
| C’est pas la peine ! |
Devi essere della Bilancia…
| Tu dois être Balance… |
Da te o da me?
| Chez toi ou chez moi ? |
| |
Eh eh eh, sì!
| Ha ha ha, oui ! |
Voglio una principessina ebrea indecente
| Je veux une petite princesse juive provocante |
| |
Con una pettinatura tinta e lunghe unghie finte
| Avec des longs faux ongles et une coiffure teinte |
| |
Una principessina ebrea infoiata
| Une petite princesse juive en rut |
Con una fragranza d’aglio da spianare il Campidoglio
| Avec une haleine d’ail à raser Shanghai |
| |
| |
Introversa, la voglio
| Solitaire au fond, mais |
Beh, lei sa come ingoiare il mio orgoglio
| Elle sait avaler ma fierté |
| |
Ho bisogno di una principessina ebrea pelosetta
| J’ai besoin d’une petite princesse juive poilue |
| |
Con un naso nuovo di zecca
| Avec un tout nouveau nez |
| |
Chissà dove lo ficca?
| Qui sait où elle le met ? |
Voglio una principessina ebrea focosa
| Je veux une petite princesse juive torride |
BLEAH!
| BEURK ! |
Con gengive consumate ben bene, che squittisca quando viene
| Avec des gencives surmenées, oui, qui couine quand jouit |
| |
Un’orca mi sarebbe sgradita
| Je ne veux aucune néophyte |
Voglio solo un buco yemenita
| Je veux juste un trou yéménite |
| |
Voglio una principessina ebrea deliziosa
| Je veux une petite princesse juive adorable |
| |
Che non sappia cucinare un cazzo di niente e che appaia arrogante
| Qui, de la cuisine, ne sait rien de rien et qui a un air hautain |
| |
Una principessina ebrea aggressiva
| Une petite princesse juive agressive |
Che capiti a fagiolo qui quando le scappa di fare pipì
| Qui tombe à point nommé ici quand a envie de faire pipi |
| |
Tutto su, dentro
| Toute dedans, en haut |
Voglio una principessa da cavalcare, soltanto
| Je veux juste une princesse à chevaucher illico |
| |
Bene, ricominciamo da capo…
| Bon, on recommence à zéro… |
Ghidap, Silver! Via!
| Hue, Silver ! Y va ! |
| |
Ballate tutti!
| Que tout le monde danse ! |
| |
Voglio una principessina ebrea stravagante
| Je veux une petite princesse juive farfelue |
| |
Una boriosa con il corpo sformato e un culone pre-lubrificato
| Une prétentieuse avec un corps déformé et un fion pré-lubrifié |
Una principessina ebrea sfacciata
| Une petite princesse juive effronté |
GHIDAP!
| HUE ! |
Con tette come un pachiderma
| Aux nichons formidables |
UAU!
| OUAH ! |
E brufoli ricoperti di sabbia e di sperma
| Et des boutons recouverts de sperme et de sable |
| |
Anche se è povera, sono contento
| Si elle est pauvre, ça fera quand même l’affaire |
Purché lo faccia in cinque sul pavimento
| À condition qu’elle le fasse avec quatre mecs par terre |
Inzeppata di cazzi
| Gavée de bites |
| |
Voglio una principessina ebrea schizzinosa
| Je veux une petite princesse juive fine bouche |
| |
Con un paio di amiche capaci di far rizzare un po’ di vesciche
| Avec deux amies qui savent bander quelques vessies |
Una principessina ebrea delicata
| Une petite princesse juive délicate |
GHIDAP!
| HUE ! |
Con cosce rumene, che svicola e racconta panzane
| Aux cuisses roumaines, qui noie le poisson et ment sans gêne |
Per due o tre notti
| Pour deux ou trois nuits |
Qualcuno può mandarmi una principessa che mordicchi?
| Quelqu’un m’enverra-t-il une princesse qui mord, mes amis ? |
Qualcuno può mandarmi una principessa che mordicchi?
| Quelqu’un m’enverra-t-il une princesse qui mord, mes amis ? |
Qualcuno può mandarmi una principessa che mordicchi?
| Quelqu’un m’enverra-t-il une princesse qui mord, mes amis ? |
Qualcuno può mandarmi una principessa che mordicchi?
| Quelqu’un m’enverra-t-il une princesse qui mord, mes amis ? |
Molte persone ben vestite in parecchi luoghi si baciano un bel po’
| Beaucoup de gens bien habillés dans plusieurs endroits s’embrassent pas mal |
Sì!
| Oui ! |
Poi, di sera, le foglie cadranno, qualche lacrima scorrerà, il vento soffierà, un po’ di pioggia qui, un po’ di neve là
| Plus tard dans la soirée, les feuilles tomberont, les larmes couleront, le vent soufflera, un peu de pluie ici, un peu de neige là |
| |
Un caminetto, forse, un bacio o due, e loro scivoleranno giù
| Peut-être une cheminée, un baiser ou deux, et ils glisseront vers le bas |
Ma è così che a volte vanno le cose
| Mais ainsi va la vie, parfois |
È così che vanno
| Ainsi va la vie |
Potresti anche ritrovarti tra le grinfie di un amore selvaggio
| Tu pourrais même te retrouver dans les griffes d’un amour sauvage |
| |
Mamma il goldone gli accarezzava, papà aveva un dito che puzzava, in quei giorni di tanto tempo fa
| Sa capote, maman la caressait, papa avait un doigt qui puait, dans ces jours il y a longtemps |
Sì!
| Oui ! |
Poi, di sera, lei si lamentò, la coppia ci rinunciò, lui rincasò e l’osso si affilò
| Plus tard dans la soirée, elle faisait des histoires, ils renoncèrent, il rentra chez lui et s’affûta le zizi |
| |
Un caso tragico, forse, ma anche autentico, di certo l’hai presente
| Un cas tragique, peut-être, mais aussi vrai, je suis sûr que tu le connais |
Ma è così che a volte vanno le cose
| Mais ainsi va la vie, parfois |
È così che vanno
| Ainsi va la vie |
Potresti anche ritrovarti tra le grinfie di un amore selvaggio
| Tu pourrais même te retrouver dans les griffes d’un amour sauvage |
| |
Oggi ti vesti coi fiocchi, poi ti macchi, però sei ancora piuttosto trendy
| Aujourd’hui, tu portes une robe fantaisie, puis tu la salis, mais tu as toujours l’air plutôt joli |
Sì!
| Oui ! |
Poi, di sera, tu ti spiegherai tanto, lei ti resterà accanto, tu sei proprio moderno, lei altrettanto
| Plus tard dans la soirée, tu t’expliqueras, elle restera, tu es très moderne, elle aussi est comme ça |
| |
Un ritmo frenetico, forse, ma chi può dire come andrà a finire
| Un rythme effréné, peut-être, mais qui peut dire comment ça va finir |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma
| Peut-être que tu devrais rester chez ta maman |
Mamma!
| Maman ! |
Lei potrebbe farti il bucato e cucinare per te tutto
| Elle pourrait faire la lessive et la bouffe pour toi |
Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma
| Peut-être que tu devrais rester chez ta maman |
Mamma!
| Maman ! |
Sei proprio stupidino e pure brutto
| T’es vraiment bêta et moche de surcroît |
| |
BEH
| EH BIEN |
Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma
| Peut-être que tu devrais rester chez ta maman |
Lei potrebbe farti il bucato e cucinare per te tutto
| Elle pourrait faire la lessive et la bouffe pour toi |
Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma
| Peut-être que tu devrais rester chez ta maman |
Sei proprio stupidino e pure brutto
| T’es vraiment bêta et moche de surcroît |
| |
Per andare in giro, non sei abbastanza cazzuto
| T’es pas du tout fait pour vivre dans la rue |
Uno scemo come te non ha molte speranze
| Y’a pas beaucoup d’espoir pour un idiot comme toi |
Perché, se stai al gioco, sarai battuto
| Parc’que si tu joues le jeu, tu seras vaincu |
| |
Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma
| Peut-être que tu devrais rester chez ta maman |
Mamma!
| Maman ! |
Lei potrebbe farti il bucato e cucinare per te tutto
| Elle pourrait faire la lessive et la bouffe pour toi |
Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma
| Peut-être que tu devrais rester chez ta maman |
Mamma!
| Maman ! |
Sei proprio stupidino e pure brutto
| T’es vraiment bêta et moche de surcroît |
| |
E
| ET |
Tu non dovresti mai fumare in pigiama
| Tu ne devrais jamais fumer en pyjama |
Potresti appiccare un incendio e bruciarti la faccia
| Pourrais allumer un feu, et ta gueule brûlera |
Forse te ne tornerai a Managua
| Peut-être que tu devrais retourner à Managua |
BEH
| EH BIEN |
In un posto così potresti passare sottotraccia
| Passerais inaperçu dans un tel endroit |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma
| Peut-être que tu devrais rester chez ta maman |
Mamma!
| Maman ! |
Lei potrebbe farti il bucato e cucinare per te tutto
| Elle pourrait faire la lessive et la bouffe pour toi |
Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma
| Peut-être que tu devrais rester chez ta maman |
Mamma!
| Maman ! |
Sei proprio stupidino e pure brutto
| T’es vraiment bêta et moche de surcroît |
| |
E
| ET |
Tu non dovresti mai fumare in pigiama
| Tu ne devrais jamais fumer en pyjama |
Potresti appiccare un incendio e bruciarti la faccia
| Pourrais allumer un feu, et ta gueule brûlera |
Forse te ne tornerai a Managua
| Peut-être que tu devrais retourner à Managua |
In un posto così potresti passare sottotraccia
| Passerais inaperçu dans un tel endroit |
| |
Per andare in giro, non sei abbastanza cazzuto
| T’es pas du tout fait pour vivre dans la rue |
Uno scemo come te non ha molte speranze
| Y’a pas beaucoup d’espoir pour un idiot comme toi |
Perché, se stai al gioco, sarai battuto
| Parc’que si tu joues le jeu, tu seras vaincu |
| |
BEH
| EH BIEN |
LA TUA MAMMA
| TA MAMAN |
TORNATENE A CASA
| RENTRE CHEZ TOI |
LA TUA MAMMA
| TA MAMAN |
| |
Patrick O’Hearn, Adrian Belew, Tommy Mars, Terry Bozzio, Peter Wolf, Ed Mann!
| Patrick O’Hearn, Adrian Belew, Tommy Mars, Terry Bozzio, Peter Wolf, Ed Mann ! |
Grazie per essere venuti al concerto, buonanotte!
| Merci d’être venus au concert, bonne nuit ! |