Una volta lui era gentilissimo…
| Solía ser muy amable… |
(Anche se i suoi modi erano rozzi)
| (Aunque su manera era burda) |
Non sempre era come io l’avrei voluto!
| ¡No siempre era como yo quería que fuera! |
Non era in gamba
| No era listo |
Non era nemmeno avvenente
| Tampoco era guapo |
Però mi eccitava quando mi trapanava con il suo attributo
| Pero me excitaba cuando me taladraba dondequiera |
E un mostro simile io non l’avevo mai amato…
| Y nunca he amado a un monstruo como a él, soy sincera… |
| |
Perché il suo amore era proprio “flambé”
| Porque su amor era tan “flambeado” |
| |
I suoi baci mi bruciavano
| Sus besos me han quemado |
I suoi baci mi hanno ridotta
| Sus besos me han transformado |
Da una regina sul trono
| Desde una reina sobre un trono |
A un escremento rinsecchito!
| ¡A un excremento secado! |
Qui, tutta sola sono:
| Aquí estoy, sola como un perro: |
Un ragno mi ha asservito!
| ¡El hazmerreír de un arácnido! |
(Ma è di me che ha bisogno per farsi passare il prurito!)
| (¡Pero soy yo la que él necesita para manosear su cacharro!) |
| |
Credo che così si comporti solo qualche parassita!
| ¡Creo que solo algunos bichos se comportan de este modo! |
Lui non ha mica bisogno del tuo amore
| Realmente no necesita tu amor |
Lui non ha mica bisogno che tu…
| Realmente no necesita que tú… |
Sia lì
| Estés ahí |
Quando il suo manto è diventato
| Cuando su manto se ha vuelto |
Grigio e arruffato
| Gris y enmarañado |
Con una scopa, a pulire la sua stanza
| Con una escoba, limpiando su cuarto |
Dal macello che ha combinato
| Del lío que ha montado |
Rosicchiando le braccia dei terrestri che ha catturato!
| ¡Mordisqueando los brazos de los terrícolas que ha capturado! |
| |
Oh, Hunchentoot, amore mio, come puoi abbandonarmi adesso?
| Oh, Hunchentoot, mi amor, ¿cómo puedes abandonarme ahora? |
Oh, Hunchentoot, bruto, non lo capisci che ti voglio?
| Oh, Hunchentoot, bruto, ¿no ves que te quiero? |
| |
Restiamo insieme, spasimanti!
| ¡No me dejes! |
Alla luce del sole!
| ¡Quédate conmigo abiertamente! |
E vivremo felici e contenti!
| ¡Y viviremos felizmente! |
Fino alla fine dei tempi!
| ¡Eternamente! |
| |
Perché il tuo amore è proprio “flambé”
| Porque tu amor es tan “flambeado” |
| |
I tuoi baci mi bruciano
| Tus besos me queman |
Hmm, i tuoi baci mi trasformano
| Mmm, tus besos me transforman |
Da una regina sul trono
| Desde una reina sobre un trono |
A un escremento rinsecchito!
| ¡A un excremento secado! |
Non m’importa se sei sgarbato
| No me importa que seas grosero |
Visto che ai ragni tutto è consentito!
| ¡Ya que las arañas deben liderar! |
Sì, sei proprio un figo da sogno
| Sí, todo en ti es espléndido |
Con quelle ragnateline che sbobini
| Con esas pequeñas telarañas que sabes desenrollar |
E tutta la tua “bava di ragno”
| Y toda tu “baba de arácnido” |
Oh, lasciami galleggiare nel tuo stagno!
| ¡Oh, en tu charco, déjame flotar! |
Ascoltami bene, Ragno del Destino!
| ¡Arácnido del Destino, escucha atentamente! |
Della cosmo-biologia devi seguire il richiamo!
| ¡Tienes que seguir la llamada de la cosmo-biología obligatoriamente! |
Ascoltami!
| ¡Escúchame! |
| |
Se ti mangi i terrestri senza indugiare
| Si te comes a los terrícolas ahora |
Tutto andrà per il verso giusto, e successivamente
| Todo saldrá bien, y más adelante |
Sistemeremo in qualche modo il nostro amore
| Arreglaremos nuestro amor de alguna manera |
E riprenderemo il nostro serrato programma
| ¡Y retomaremos nuestra apretada agenda |
Di spietate conquiste, nuovamente!
| De despiadadas conquistas, nuevamente! |
| |
Ascoltami bene, Ragno del Destino!
| ¡Arácnido del Destino, escucha atentamente! |
Questa occasione straordinaria non me la farò scappare di mano!
| ¡No perderé esta oportunidad emocionante! |
Scappare di mano!
| ¡Emocionante! |
| |
Mangiati i terrestri! Mangiali e masticali e brutalmente
| ¡Cómete a los terrícolas! Cómetelos y mastícalos y brutalmente |
Calpesta quel che ne resta
| Pisotea el resto de lo que queda |
E vieni a riferirmene successivamente…
| Y preséntame un informe posteriormente… |
Giacché la Terra (e la luna e gli astri)
| ¡Porque la Tierra (y la Luna y los astros) |
E lo spazio fra tutte le comete e compagnia cantante
| Y el espacio que hay en medio de los cometas y todo eso |
Una volta conquistati, saranno nostri!
| Una vez conquistados, serán nuestros! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Mangiati i terrestri! Mangiali e masticali e brutalmente
| ¡Cómete a los terrícolas! Cómetelos y mastícalos y brutalmente |
Calpesta quel che ne resta
| Pisotea el resto de lo que queda |
Calpesta quel che ne resta
| Pisotea el resto de lo que queda |
Calpesta quel che ne resta
| Pisotea el resto de lo que queda |
Il tempo è denaro…
| El tiempo es dinero… |
Però lo spazio è un lungo, lungo tempo!
| ¡Pero el espacio es un tiempo muy, muy largo! |
Forse vi sorprende vedere che parlo la vostra lingua correntemente?
| ¿Quizás estéis sorprendidos de ver que hablo vuestro idioma fluidamente? |
Ma ho intercettato le vostre trasmissioni terrestri per molti anni… per molti anni…
| Pero intercepté vuestras emisiones terrestres durante muchos años… durante muchos años… |
E sul mio pianetino la ricezione è eccellente!
| ¡Y la recepción en mi planetita es excelente! |
| |
Il tempo è denaro…
| El tiempo es dinero… |
| |
Lo spazio è un lungo, lungo tempo!
| ¡El espacio es un tiempo muy, muy largo, tío! |
| |
Sul mio trono solitario, nel cosmico gelo
| En mi trono solitario, en el cósmico hielo |
Le vastità tra il vostro patetico mondo e il mio contemplo!
| ¡Medito sobre las vastedades entre vuestro mundo patético y el mío! |
| |
Sul mio pianeta, dal mio Sofà-In-Cielo
| Desde mi Sofá-En-El-Cielo |
Quando dalle vostre parti sorvolo
| Cuando cerca de vosotros sobrevuelo |
Tutte le vostre sofferenze tengo sott’occhio!
| ¡Contemplo todos vuestros sufrimientos allí abajo! |
Vi ho visti tutti mentire
| Os vi a todos mentir |
E piangere e morire
| Y llorar y morir |
E, credetemi, il vostro pianeta non vale un fico secco!
| Y, creedme, ¡vuestro planeta no vale un carajo! |
| |
Lo spazio è un tempo lunghissimo!
| ¡El espacio es un tiempo muy largo! |
| |
(E se l’equazione, come sopra esposta
| (Y si la ecuación, como se ha presentado arriba |
Sarà dimostrata alla fine dei conti…
| Se demostrará cuando lleguemos al final… |
I miei “Poteri Finanziari” sul vostro mondo completeranno i miei proponimenti!)
| ¡Mis “Poderes Financieros” sobre vuestro mundo completarán mi plan genial!) |
| |
E l’intera “Simil-Terra” sarà mia!
| ¡Y toda la “Tierra Equivalente” será mía! |
E l’intera “Simil-Terra” sarà mia!
| ¡Y toda la “Tierra Equivalente” será mía! |
E l’intera “Simil-Terra” sarà mia!
| ¡Y toda la “Tierra Equivalente” será mía! |
Mia!
| ¡Mía! |
Mia!
| ¡Mía! |
Mia!
| ¡Mía! |
Mia!
| ¡Mía! |
Mia!
| ¡Mía! |
Mia!
| ¡Mía! |
Mia!
| ¡Mía! |
Mia!
| ¡Mía! |
MIA!
| ¡MÍA! |
[Note di FZ sulla cassetta “Il Mondo della Chitarra secondo Frank Zappa” - 1987] “Cispa” era uno dei parecchi album controversi oggetto dell’ignobile azione legale Warner Brothers / Fratelli Cohen. Le copie che sono state infine distribuite al dettaglio erano caratterizzate da una copertina poco attraente, una masterizzazione pessima e una campagna pubblicitaria inesistente. Di conseguenza, pochi fan hanno ascoltato questo brano.
| [Notas de FZ en el casete “El Mundo de la Guitarra según Frank Zappa” - 1987] “Legañas” fue uno de los álbumes controvertidos objeto de la innoble acción legal Warner Brothers / Hermanos Cohen. Las copias que en conclusión se distribuyeron al comercio minorista estaban caracterizadas por una portada poco atractiva, una masterización mala y una campaña publicitaria inexistente. Como resultado, pocos fans escucharon esta pieza. |
Io non suono quasi mai la chitarra acustica, e questa esecuzione (l’unico estratto completo da quella sessione) è un raro esempio di mia esecuzione con questo strumento. Il brano stesso è stato composto in una camera d’albergo a Stoccolma, in Svezia, nel novembre del 1971, dopo avere preso in prestito una chitarra Martin (al tempo, di Mark Volman) e averla sperimentata in un giorno di riposo durante la tournée. Ho poi scambiato con Mark una chitarra Fender Telecaster con quella Martin. Adesso sta, inutilizzata, in un angolo buio del mio studio.
| Casi nunca toco la guitarra acústica, y esta actuación (el único extracto completo de esa sesión) es un raro ejemplo de mi actuación con este instrumento. Esta pieza se compuso en una habitación de hotel en Estocolmo, Suecia, en noviembre de 1971, después de tomar prestada una guitarra Martin (en aquel momento, de Mark Volman) y haberla experimentado en un día libre durante la gira. Luego, intercambié con Mark una guitarra Fender Telecaster con esa Martin. Ahora está sin usar en un rincón oscuro de mi estudio. |
| |
[FZ] Bau
| [FZ] Guau |
| |
[James] Più o meno quel ritmo?
| [James] ¿Ese tempo, más o menos? |
[FZ] Hmm-hmm
| [FZ] Mmm-mmm |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[James] Mannaggia!
| [James] ¡Maldita sea! |
[FZ] Sei stanco?
| [FZ] ¿Estás cansado? |
[James] No, ehm… mi si sono bloccate le dita!
| [James] No uh… ¡se me han atascado los dedos! |