Ci crederesti
| Tu y croirais |
Ah-ha, non me ne frega niente
| Hum-hum, je m’en fiche |
Ah-ha, ascolta!
| Hum-hum, écoute ! |
Ho detto
| J’ai dit |
A ME, A ME, A ME, A ME
| Moi, moi, moi, moi |
Parlando di stasera
| En parlant de ce soir |
NON ME NE FREGA NIENTE
| JE M’EN FICHE |
Allora fammi dire perché stasera
| Alors laisse-moi te dire pourquoi ce soir |
Ascolta, è stato detto troppo poco
| Écoute, trop peu de choses ont été dites |
A ME, A ME, A ME, A ME
| MOI, MOI, MOI, MOI |
A proposito del blu, rosso e bianco
| À propos du blanc, du rouge et du bleu |
NON ME NE FREGA NIENTE
| JE M’EN FICHE |
Così tutti scappano in preda al panico
| Alors tout le monde s’enfuit peureux |
E a me, oh!
| Et moi, oh ! |
Ti dico questo
| Je te dis ça |
A ME, A ME, A ME, A ME
| MOI, MOI, MOI, MOI |
Sto parlando di me
| Je parle de moi |
NON ME NE FREGA NIENTE
| JE M’EN FICHE |
Non me ne frega niente
| Je m’en fiche |
Proprio no, proprio no
| Vraiment, vraiment |
Ascolta, facendo la coda per il pane
| Écoute, en faisant la queue pour le pain |
A ME, A ME, A ME, A ME
| MOI, MOI, MOI, MOI |
Tutti non fanno che raccontare panzane
| Tout le monde ne fait que mentir sans gêne |
NON ME NE FREGA NIENTE
| JE M’EN FICHE |
Non c’è nessuno che sta bene?
| N’y a personne qui va bien ? |
Oh, fammi dire perché
| Oh, laisse-moi te dire pourquoi |
Ho detto, oh!
| J’ai dit, oh ! |
A ME, A ME, A ME, A ME
| MOI, MOI, MOI, MOI |
Sto parlando di… A me…
| Je parle de… Je m’en… |
Non…
| Je m’en… |
NON ME NE FREGA NIENTE
| JE M’EN FICHE |
Non mi servono incoraggiamenti
| Je n’ai pas besoin d’incitations |
Non mi servono incoraggiamenti
| Je n’ai pas besoin d’incitations |
Sai bene a cosa mi riferisco, lo so
| Tu vois ce que je veux dire, je sais |
A ME, A ME, A ME, A ME
| MOI, MOI, MOI, MOI |
Ah-ha, sì!
| Hum-hum, ouais ! |
NON ME NE FREGA NIENTE
| JE M’EN FICHE |
Oh no, a me non…
| Oh non, je m’en… |
Adesso ascolta…
| Maintenant écoute… |
Tutti dicono di avere un gran cuore
| Tout le monde dit qu’ils ont un grand cœur |
A ME, A ME, A ME, A ME
| MOI, MOI, MOI, MOI |
Tutti dicono di avere un gran cuore
| Tout le monde dit qu’ils ont un grand cœur |
NON ME NE FREGA NIENTE
| JE M’EN FICHE |
Come diavolo questo casino è potuto iniziare
| Comment diable tout ce bordel a-t-il commencé |
Non lo so proprio, non so proprio com’è potuto iniziare
| Je sais pas, je sais pas comment ça a commencé |
OH!
| OH ! |
A ME, A ME, A ME, A ME
| MOI, MOI, MOI, MOI |
Sissignore! Non me ne frega niente
| Oui, monsieur ! Je m’en fiche |
NON ME NE FREGA NIENTE
| JE M’EN FICHE |
Ah-ha, sissignore!
| Hum-hum, oui, monsieur ! |
A ME, A ME, A ME, A ME
| MOI, MOI, MOI, MOI |
NON ME NE FREGA NIENTE
| JE M’EN FICHE |
A ME, A ME, A ME, A ME
| MOI, MOI, MOI, MOI |
Aiutami, ah-ha
| Aide-moi, hum-hum |
NON ME NE FREGA NIENTE
| JE M’EN FICHE |
Me ne potesse fregare di meno
| Je m’en fiche vraiment |
Non… Non lo sai!
| Tu… Tu ne sais pas ! |
A ME, A ME, A ME, A ME
| MOI, MOI, MOI, MOI |
Tutti fanno la fila e raccontano ‘ste panzane e…
| Tout le monde fait la queue et ment et… |
Pretendono che io me le beva!
| Ils veulent que je tombe dans le panneau ! |
NON ME NE FREGA NIENTE
| JE M’EN FICHE |
Tutti stanno cercando di offrirmi qualcosa
| Tout le monde essaye de m’offrir quelque truc |
Non mi serve niente per vivere
| J’ai besoin de rien pour vivre |
Ho detto
| J’ai dit |
A ME, A ME, A ME, A ME
| MOI, MOI, MOI, MOI |
Sì! Non…
| Ouais ! Je m’en… |
NON ME NE FREGA NIENTE
| JE M’EN FICHE |
No, no, a me non…
| Non, non, je m’en… |
| |
A ME, A ME, A ME, A ME
| MOI, MOI, MOI, MOI |
| |
NON ME NE FREGA NIENTE
| JE M’EN FICHE |
Ah-ha, ascoltami, è impressionante!
| Hum-hum, écoute ça, c’est impressionnant ! |
Ho detto
| J’ai dit |
A ME, A ME, A ME, A ME
| MOI, MOI, MOI, MOI |
Va bene
| D’accord |
NON ME NE FREGA NIENTE
| JE M’EN FICHE |
Fammi dire perché
| Laisse-moi te dire pourquoi |
Quello che era tutto intero
| Ce qui était entier |
Quello che era tutto intero
| Ce qui était entier |
A ME, A ME, A ME, A ME
| MOI, MOI, MOI, MOI |
Quello che era tutto intero adesso è… è meno della metà
| Ce qui était entier est… moins de la moitié |
NON ME NE FREGA NIENTE
| JE M’EN FICHE |
Quello che era tutto intero adesso è meno della metà
| Ce qui était entier est moins de la moitié |
Fammi dire
| Laisse-moi te dire |
OH!
| OH ! |
A ME, A ME, A ME, A ME
| MOI, MOI, MOI, MOI |
Ehi, non puoi farci affidamento perché non durerà!
| Hé, on peut pas s’y fier parce qu’il durera pas ! |
NON ME NE FREGA NIENTE
| JE M’EN FICHE |
Vuoi ascoltarmi, bimba?
| Veux-tu m’écouter, chérie ? |
Sto parlando proprio di…
| Je parle juste de… |
A ME, A ME, A ME, A ME
| MOI, MOI, MOI, MOI |
OH!
| OH ! |
NON ME NE FREGA NIENTE
| JE M’EN FICHE |
Non me ne frega un cazzo!
| Merde, je m’en fiche ! |
Ascolta, ho detto
| Écoute, j’ai dit |
A ME, A ME, A ME, A ME
| MOI, MOI, MOI, MOI |
Ah-ha
| Hum-hum |
NON ME NE FREGA NIENTE
| JE M’EN FICHE |
Ascoltami, fammi dire
| Écoute, laisse-moi te dire |
✄ Una volta la mucca saltava fin sulla luna!
| ✄ Autrefois, la vache sautait sur la lune ! |
E adesso salta solo il recinto!
| Et maintenant elle ne saute que la clôture ! |
A ME, A ME, A ME, A ME
| MOI, MOI, MOI, MOI |
È freddo?
| Est-ce froid ? |
Non serve a niente farlo
| Il ne sert à rien de le faire |
NON ME NE FREGA NIENTE
| JE M’EN FICHE |
Oh! Sì, ecco il motivo! Ecco il motivo! Ecco il motivo! Oh!
| Oh ! Ouaip, c’est pour ça ! C’est pour ça ! C’est pour ça ! Oh ! |
Non me ne frega proprio niente!
| Je m’en fiche complètement ! |
A ME, A ME, A ME, A ME
| MOI, MOI, MOI, MOI |
Ah-ha
| Hum-hum |
No, no, no!
| Non, non, non ! |
NON ME NE FREGA NIENTE
| JE M’EN FICHE |
Senti, pensavano che la luna fosse la faccia di un uomo
| Écoute, ils pensaient que la lune était le visage d’un homme |
Mi domando se non fosse quella di una donna
| Je me demande si c’était pas celui d’une femme |
Non me ne frega proprio niente!
| Je m’en fiche complètement ! |
| |
Ho detto
| J’ai dit |
A ME, A ME, A ME, A ME
| MOI, MOI, MOI, MOI |
SÌ!
| OUI ! |
| |
NON ME NE FREGA NIENTE
| JE M’EN FICHE |
Qualcosa di mattina
| Quelque chose le matin |
Me ne frego di sera
| Je m’en fiche le soir |
Me ne frego di notte
| Je m’en fiche la nuit |
No, no, non me ne frega proprio niente, ho detto che…
| Non, non, je m’en fiche complètement, j’ai dit que… |
A ME, A ME, A ME, A ME
| MOI, MOI, MOI, MOI |
Senti, ci crederesti che hanno cercato di mandarmi su per aggiustare il satellite?
| Écoute, t’arrives à croire qu’ils ont tenté de m’envoyer là-haut pour réparer le satellite ? |
Oh no
| Oh non |
NON ME NE FREGA NIENTE
| JE M’EN FICHE |
Oh! Non vale la pena!
| Oh ! Ça ne vaut pas la peine ! |
AH!
| AH ! |
Senti, sto parlando di…
| Écoute, je parle de… |
A ME, A ME, A ME, A ME
| MOI, MOI, MOI, MOI |
Ho detto che me ne frego
| J’ai dit que je m’en fiche |
NON ME NE FREGA NIENTE
| JE M’EN FICHE |
Oh no, stasera a me…
| Oh non, ce soir, je m’en… |
No, no! Me ne frego! Sì! Dico che…
| Non, non ! Je m’en fiche ! Ouais ! J’ai dit que… |
A ME, A ME, A ME, A ME
| MOI, MOI, MOI, MOI |
Sai, ho detto, a me…
| Tu sais, j’ai dit, je… |
NON ME NE FREGA NIENTE
| JE M’EN FICHE |
Oh no… ah… oh, oddio!
| Oh non… ah… ô Seigneur ! |
Oh no, credimi, a me proprio non…
| Oh non, crois-moi, je m’en… |
A ME, A ME, A ME, A ME
| MOI, MOI, MOI, MOI |
Sarà meglio se qualcuno mi abbraccia stasera
| Ce serait mieux si quelqu’un me serre dans ses bras ce soir |
Dillo di nuovo
| Répète-le |
Perché non me ne frega niente
| Parc’que je m’en fiche |
NON ME NE FREGA NIENTE
| JE M’EN FICHE |
Voglio che tu sappia, voglio che tu… sappia che ho detto…
| Je veux que tu saches, je veux que tu… saches que j’ai dit… |
Abbracciami forte, abbracciami forte, abbracciami forte stasera perché
| Serre-moi fort, serre-moi fort, serre-moi fort ce soir parc’que |
A ME, A ME, A ME, A ME
| MOI, MOI, MOI, MOI |
Credimi!
| Crois-moi ! |
Ti dirò una cosa, ti dirò una cosa, a me…
| Je vais te dire quelque chose, je vais te dire quelque chose, je m’en… |
NON ME NE FREGA NIENTE
| JE M’EN FICHE |
Signore, abbi pietà! Tira ‘ste corde di chitarra!
| Seigneur, aie pitié ! Tire ces cordes de guitare ! |
OH!
| OH ! |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
Continuiamo a rivoltarci nella tomba
| Nous continuons de nous retourner dans nos tombes |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
Continuiamo a rivoltarci nella tomba
| Nous continuons de nous retourner dans nos tombes |
| |
Si erano presi un bel po’ di acidi
| Ils avaient pris tout un tas d’acides |
Per riuscire a vedere ciò che più conta
| Pour arriver à voir ce qui compte le plus |
È lassù, lassù, lassù, lassù e anche quaggiù
| C’est là-haut, là-haut, là-haut, là-haut et là-bas aussi |
| |
Vivevano di un bel po’ di nulla
| Ils vivaient selon tout un tas de rien |
Pensavano di avere un bell’aspetto
| Ils pensaient avoir l’air très bien |
Non si preoccupavano mai e poi mai, andavano sempre di fretta
| Ils ne s’inquiétaient jamais, jamais, ils étaient toujours pressés |
Per auto-convincersi che quello che erano fosse molto, molto figo
| Pour se convaincre que ce qu’ils étaient, c’était super, super cool |
| |
Sì, credevano a tutti i giornali
| Oui, ils croyaient à tous les journaux |
E a tutte le riviste che definivano il loro folclore
| Et à tous les magazines qui définissaient leur folklore |
Non avrebbero mai potuto ridere di chi o di cosa pensavano di essere
| Ils ne pourraient jamais se moquer de qui ou de ce qu’ils pensaient être |
E nemmeno di cosa pensavano che sarebbero dovuti più o meno essere
| Ni de ce qu’ils pensaient qu’ils étaient plus ou moins censés être |
Erano completamente vacui
| Ils étaient complètement vides |
Completamente vacui
| Complètement vides |
E le loro esistenze erano del tutto inutili, ma chi cazzo se ne frega?
| Et leurs vies étaient totalement inutiles, mais qui s’en fout ? |
Non avevano senso dell’umorismo
| Ils n’avaient aucun sens de l’humour |
Gnocca in vista, gnocca in vista, sì!
| Bombe en vue, bombe en vue, ouais ! |
Ormai non gli è rimasto più niente di cui ridere, nemmeno di loro stessi
| Désormais ils n’ont plus de quoi se moquer, pas même d’eux-mêmes |
| |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
Continuiamo a rivoltarci nella tomba
| Nous continuons de nous retourner dans nos tombes |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
Continuiamo a rivoltarci nella tomba
| Nous continuons de nous retourner dans nos tombes |
| |
Nell’anno 1967 la gioventù rincoglionita dalla droga scoprì il vagabondaggio come stile di vita
| En 1967, les jeunes pétés par la drogue découvrirent le vagabondage comme mode de vie |
| |
✄ Erano molli, erano gialli, indossavano maleodoranti mantelli, sembravano fan di Donovan
| ✄ Ils étaient moelleux, étaient jaunes, portaient des manteaux puants, ressemblaient à des fans de Donovan |
✄ GHIRONDA
| ✄ VIELLE À ROUE |
Andavano in giro con stupidi fiori nei capelli e addosso, e cercavano di infilarli nelle pistole
| Ils se promenaient avec des fleurs stupides dans leurs cheveux et sur leurs vêtements, et essayaient de les mettre dans les armes |
| |
Di tutti i poliziotti e degli altri servitori della legge
| De tous les flics et des autres serviteurs de la loi |
| |
Che cercavano di spintonarli e poi falciarli
| Qui essayaient de les bousculer puis de les faucher |
Ma erano pieni di tutte quelle minchiate nelle quali credevano
| Mais ils étaient pleins de toutes ces conneries auxquelles ils croyaient |
FIÙ!
| PFIOU ! |
E allora chi cazzo se ne frega?
| Et alors, qui s’en fout ? |
CHI CAZZO SE NE FREGA?
| QUI S’EN FOUT ? |
| |
Ebbene, li ho visti stringersi i cinturini attorno alla testa durante il fine settimana e strafarsi quando arrivavano in città
| Alors, je les ai vus serrer leurs sangles autour de leur tête le week-end et se défoncer quand ils venaient en ville |
Vanno in giro nel Greenwich Village per comprare dei manifesti da appendere nelle loro maleodoranti camerette segrete a Long Island con luci ultraviolette, cantando:
| Ils se promènent dans le Greenwich Village, achetant des affiches à accrocher dans leurs petites chambres secrètes et puantes à Long Island, éclairées aux ultraviolets, en scandant : |
“JIMI, RITORNA!”
| « JIMI, REVIENS ! » |
Dài, ritorna e regola al ragazzo il tono delle scoregge / distorsore
| Vas-y, reviens et ajuste la distorsion / tonalité des pets au garçon |
La tua ✄ foschia era così purpurea
| Ta ✄ brume était si pourpre |
Da rendere il tuo ✄ asse audace come l’amore
| Qu’elle rendait ton ✄ axe aussi audacieux que l’amour |
JIMI-JIMI-JIMI-JIMI-JIMI, DAMMI UN FEEDBACK
| JIMI-JIMI-JIMI-JIMI-JIMI, DONNE-MOI TON FEEDBACK |
Dài, Jimi, dammi qualche feedback
| Vas-y, Jimi, donne-moi quelque feedback |
Ritorna e dammi un feedback sul mio look
| Reviens me donner ton feedback sur mon look |
Puoi dare feedback al distorsore del tuo pedale wah-wah mentre ti chini per incendiare la tua roba
| Tu peux donner du feedback à la distorsion de ta pédale wah-wah pendant que te penches pour mettre le feu à ton truc |
| |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
Continuiamo a rivoltarci nella tomba
| Nous continuons de nous retourner dans nos tombes |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
Continuiamo a rivoltarci nella tomba
| Nous continuons de nous retourner dans nos tombes |
| |
Possiamo ritornare, possiamo rifarlo, possiamo viaggiare indietro nel tempo
| Nous pouvons revenir, nous pouvons le refaire, nous pouvons voyager en arrière dans le temps |
✄ Tra i canyon delle vostre menti ✄ alla vigilia della distruzione
| ✄ À travers les canyons de vos esprits ✄ à la veille de la destruction |
Possiamo far finta di essere davvero speciali
| Nous pouvons prétendre être vraiment spéciaux |
| |
Salteremo nella vasca da bagno con quell’altro Jim
| Nous sauterons dans la baignoire avec cet autre Jim |
Per farlo stare più attento
| Pour qu’il fasse plus attention |
Potremo passare a trovare Big Mama
| Nous pourrons passer voir Big Mama |
E darle una sleppa sulla nuca
| Et lui donner une claque sur la nuque |
Quando si mangia il panino
| Quand elle mange son sandwich |
| |
| |
Potremo prenderci cura di Janis
| Nous pourrons prendre soin de Janis |
Quando si deprime al punto
| Quand elle est si déprimée |
Da non farcela più
| Qu’elle n’en peut plus |
Potremo ridere alle battute di Keith Moon
| Nous pourrons rire des blagues de Keith Moon |
AH AH AH!
| HA HA HA ! |
E della TV a colori
| Et de la télé couleur |
AH AH AH!
| HA HA HA ! |
Che aveva buttato dalla finestra del secondo piano!
| Qu’il avait jetée par la fenêtre du deuxième étage ! |
| |
| |
Tornate tutti
| Vous devez tous revenir |
Nessuno lo sa fare come lo facevate voi
| Personne ne sait le faire comme vous |
Basta ascoltare la radio e quello che suonano oggigiorno
| Il suffit d’écouter la radio et ce qu’ils passent ces jours-ci |
Per capirlo subito: tutti quegli stronzi hanno proprio bisogno di voi!
| Pour le comprendre tout de suite : tous ces connards ont vraiment besoin de vous ! |
| |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
Continuiamo a rivoltarci nella tomba
| Nous continuons de nous retourner dans nos tombes |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
Continuiamo a rivoltarci nella tomba
| Nous continuons de nous retourner dans nos tombes |
| |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
Continuiamo a rivoltarci nella tomba
| Nous continuons de nous retourner dans nos tombes |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
Continuiamo a rivoltarci nella tomba
| Nous continuons de nous retourner dans nos tombes |
I tuoi tizi, broccoletto
| Tes types, espèce de crétin |
I tuoi ciucci, ottimo lavoretto
| Tes bourricots, bravo, c’est bien |
Tu sei morto ma non lo puoi sapere
| T’es mort mais tu ne le comprends pas |
I tuoi ‘tagliamoci una striscia, ehi, dov’è la polvere?’
| Tes ‘coupons une ligne, hé, où est cet neige-là ?’ |
| |
Prendi il tuo archetto, prendi il tuo violino
| Prends ton archet, prends ton violon |
Suona qualche nota banale sul tuo zappettino
| Joue, sur ta binette, un peu de notes à la con |
Controlla l’orologio, suona una scaletta ascendente
| Surveille l’horloge, joue un petit bémol |
Prolunga la sessione agli straordinari, è la cosa più importante
| Prolonge la session aux heures extra, c’est l’essentiel |
| |
Ehi, sassofono, trombetta
| Saxophone, clarinette, hé |
Di quante parti doppie puoi fare incetta?
| Combien de parties doubles peux-tu t’accaparer ? |
Appositi regolamenti sindacali ti indicano il necessario
| Des règles syndicales spéciales t’indiquent le nécessaire |
Per aiutarti a massimizzare il tuo salario
| Pour t’aider à maximiser ton salaire |
| |
Your Girl, Arlyn’s, qual è la differenza?
| Your Girl, Arlyn’s, quelle différence ça fait ? |
Con quale servizio di segreteria telefonica hai l’utenza?
| À quel service de répondeur est-tu abonné ? |
Fintantoché puoi leccare il sedere
| Tant que tu peux lécher le cul |
Dell’impresario che ti vuole chiamare
| De l’imprésario qui t’appelle |
| |
La tua carriera potrebbe prendere un brutto andazzo
| Ta carrière pourrait mal tourner vite |
Se non ti inginocchi e ti ficchi in gola il suo cazzo
| Si tu ne t’agenouilles pas et ne t’enfiles pas sa bite |
E quando iniziano ad arrivare gli appuntamenti
| Et quand ces rendez-vous professionnels commencent à arriver |
Puoi pulirti le labbra e far balenare un sorrisetto tutto-denti
| Tu peux nettoyer tes lèvres et afficher un sourire figé |
Che faccia capire a tutti, quando scatta la tua segreteria
| Qui explique à tout le monde, quand ton répondeur s’est déclenché |
Che quello che hai appena inghiottito era per te una leccornia
| Que tu as aimé ce que tu viens d’avaler |
| |
Slurp slurp, cibo per cani
| Miam miam, bouffe pour chiens |
Pomata per emorroidi, però sono tanti, i grani
| Pommade pour hémorroïdes, mais le fric est très bien |
Un camper nuovo e una tuta per il tempo libero
| Un nouveau camping-car et une tenue décontractée |
Ehi, io suono cagate, però quel malloppo non è misero
| Hé, je joue de la merde, mais j’adore ce blé |
| |
Grazie al sindacato, lo adoro
| Grâce au syndicat, ils sont exceptionnels |
Solo in pochi ottengono appuntamenti di lavoro
| Très peu obtiennent des rendez-vous professionnels |
Quegli altri imbranati con le chitarre elettriche
| Ces autres empotés-là avec leurs guitares électriques |
Devono suonare accordi in scala di SI per due molliche
| Doivent jouer des accords en SI pour une paie merdique |
| |
Ce l’hai fatta, sei un figo, sì
| Tu es cool, tu as réussi |
Hai frequentato la scuola di Berklee
| Tu as fréquenté l’école de Berklee |
Come lavoro extra, tieni seminari a pagamento
| En plus, tu donnes des séminaires à payer |
La musica è morta… e… nessuno ha pianto
| La musique est morte… et… personne n’a pleuré |
| |
I tuoi tizi, broccoletto
| Tes types, espèce de crétin |
I tuoi ciucci, ottimo lavoretto
| Tes bourricots, bravo, c’est bien |
Tu sei morto
| T’es mort |
| |
Ehi! ‘ngiorno, ragazzo!
| Hé ! ‘njour, mon gars ! |
[Presidente] Lo scopo di questa udienza non è quello di promuovere normative. In effetti, non sono a conoscenza di proposte di normative da far approvare. È invece soltanto quello di mettere a disposizione un forum per esternare la questione stessa, per farla circolare, per portarla all’opinione pubblica. Senatore Hollings.
| [Président] Le but de cette audience n’est pas de promouvoir une quelconque législation. En fait, je ne suis pas au courant d’aucun projet de loi qui devrait être approuvé. Il s’agit simplement de mettre à disposition un forum pour exprimer la question elle-même, pour la faire circuler, pour la porter à l’opinion publique. Sénateur Hollings. |
| |
[Senatore Hollings] Ho avuto occasione di ehm… partecipare a… un’esibizione, si potrebbe dire, o rappresentazione di ehm… questo rock porno, come lo chiamano. Esaminando la pornografia, quello che si nota è che… che non ha alcun valore sociale di redenzione. Ah, qui si potrebbe obiettare perché, dopo aver assistito a quella rappresentazione, il valore sociale di redenzione che ci trovo è impercettibile. Ho fatto molta fatica a capirlo, Paul, visto che ho viaggiato il Paese per 3 anni, e dicevano che non riuscivano a capirmi. Magari potrei diventare una grande rockstar; chissà. Eh. Ma, in tutta sincerità, direi che è… è una porcheria vergognosa.
| [Sénateur Hollings] J’ai eu la chance de euh… d’assister… à un spectacle, pourrait-on dire, ou à une performance de euh… ce porno rock, comme ils l’appellent. Quand vous regardez de la pornographie, ce que vous remarquez c’est que… qu’elle n’a aucune valeur sociale rédemptrice. Ah, là, on pourrait objecter, car après avoir assisté à cette performance, la valeur sociale rédemptrice que j’y trouve est imperceptible. J’ai eu du mal à la comprendre, Paul, parce que je sillonne le Pays depuis 3 ans et ils disaient qu’ils ne pouvaient pas me comprendre. Je pourrais peut-être devenir une grande rock star ; qui sait. Hein. Mais, en toute franchise, je dirais que ce sont… ce sont des cochonneries honteuses. |
Quindi cercherò, dal mio punto di vista di senatore, non tanto di mettere pressione ma di provare a vedere se ci sono misure costituzionali per tassare, o se c’è un approccio che possa essere utilizzato dal Congresso per limitare quella porcheria vergognosa.
| Je vais donc essayer, de mon point de vue de sénateur, non pas tant de faire pression, mais de voir s’il existe des mesures constitutionnelles pour taxer, ou s’il existe une approche qui peut être utilisée par le Congrès pour limiter ces cochonneries honteuses. |
| |
[Presidente] Senatore Trible
| [Président] Sénateur Trible |
| |
[Senatore Trible] Stupro, incesto, violenza sessuale
| [Sénateur Trible] Viol, inceste, agression sexuelle |
[Senatore Hollings] È una porcheria vergognosa
| [Sénateur Hollings] Ce sont des cochonneries honteuses |
[Senatore Trible] È come carta vetrata sull’anima
| [Sénateur Trible] C’est comme du papier de verre sur l’âme |
Ebbene, gli effetti di tali versi su un bambino equilibrato potrebbero non essere catastrofici
| Alors, les effets de telles paroles sur un enfant équilibré pourraient ne pas être catastrophiques |
[Senatore Hollings] È una porcheria vergognosa
| [Sénateur Hollings] Ce sont des cochonneries honteuses |
[Senatore Trible] Il danno emotivo, invece, è più sottile
| [Sénateur Trible] Les dommages émotionnels, en revanche, sont plus subtils |
[Senatrice Hawkins] Fuoco e catene e…
| [Sénatrice Hawkins] Du feu et des chaînes et… |
[Senatore Hollings] È una porcheria vergognosa
| [Sénateur Hollings] Ce sont des cochonneries honteuses |
[Senatrice Hawkins] Altri discutibili strumenti di gratificazione per qualche mente contorta
| [Sénatrice Hawkins] D’autres discutables outils de gratification pour certains esprits tordus |
[Johnny] SÌ!
| [Johnny] OUI ! |
[Senatore Trible] Ebbene, gli effetti di tali versi su un bambino equilibrato potrebbero non essere catastrofici
| [Sénateur Trible] Alors, les effets de telles paroles sur un enfant équilibré pourraient ne pas être catastrophiques |
[Senatore Hollings] Rock porno
| [Sénateur Hollings] Rock porno |
[Senatore Trible] Il danno emotivo, invece, è più sottile
| [Sénateur Trible] Les dommages émotionnels, en revanche, sont plus subtils |
[Senatore Hollings] Volenti o nolenti in onda
| [Sénateur Hollings] Bon gré mal gré à l’antenne |
[Senatore Trible] Il solo annuncio di questa… censura
| [Sénateur Trible] La simple annonce de cette… censure |
[Senatore Hollings] Se riuscissi a trovare un modo costituzionale per sbarazzarcene, lo farei
| [Sénateur Hollings] Si je pouvais trouver un moyen constitutionnel de m’en débarrasser, je le ferais |
[Senatrice Hawkins] Fuoco e catene e… altri discutibili…
| [Sénatrice Hawkins] Du feu et des chaînes et… d’autres discutables… |
[Senatore Hollings] Rock porno
| [Sénateur Hollings] Rock porno |
[Senatrice Hawkins] Strumenti di gratificazione per qualche mente contorta
| [Sénatrice Hawkins] Outils de gratification pour certains esprits tordus |
[Johnny] SÌ!
| [Johnny] OUI ! |
[Senatore Trible] Ebbene, gli effetti di tali versi su un bambino equilibrato potrebbero non essere catastrofici
| [Sénateur Trible] Alors, les effets de telles paroles sur un enfant équilibré pourraient ne pas être catastrophiques |
[Senatore Hollings] Rock porno
| [Sénateur Hollings] Rock porno |
[Senatore Trible] Ebbene, gli effetti di tali versi su un bambino equilibrato potrebbero non essere catastrofici
| [Sénateur Trible] Alors, les effets de telles paroles sur un enfant équilibré pourraient ne pas être catastrophiques |
[Senatore Hollings] Rock porno
| [Sénateur Hollings] Rock porno |
[Senatore Trible] Il danno emotivo, invece…
| [Sénateur Trible] Les dommages émotionnels, en revanche… |
[Senatore Hollings] Se riuscissi a trovare un modo costituzionale per sbarazzarcene, lo farei
| [Sénateur Hollings] Si je pouvais trouver un moyen constitutionnel de m’en débarrasser, je le ferais |
[Senatrice Hawkins] Questa questione è troppo scottante per non darci una calmata
| [Sénatrice Hawkins] Ce sujet est trop brûlant pour ne pas se calmer |
[Senatore Trible] Ebbene, gli effetti di tali versi su un bambino equilibrato potrebbero non essere catastrofici
| [Sénateur Trible] Alors, les effets de telles paroles sur un enfant équilibré pourraient ne pas être catastrophiques |
[Senatore Trible] Il danno emotivo, invece, è più sottile
| [Sénateur Trible] Les dommages émotionnels, en revanche, sont plus subtils |
[Senatore Hollings] Rock porno
| [Sénateur Hollings] Rock porno |
[Senatore Hollings] Rock porno
| [Sénateur Hollings] Rock porno |
[Senatore Hollings] Rock porno
| [Sénateur Hollings] Rock porno |
[Senatrice Hawkins] Brucia! Brucia!
| [Sénatrice Hawkins] Brûle ! Brûle ! |
[Senatore Hollings] Volenti o nolenti in onda
| [Sénateur Hollings] Bon gré mal gré à l’antenne |
[Senatore Hollings] Volenti o nolenti in onda
| [Sénateur Hollings] Bon gré mal gré à l’antenne |
[Senatore Hollings] Volenti o nolenti in onda
| [Sénateur Hollings] Bon gré mal gré à l’antenne |
[Senatore Hollings] Rock porno… Rock porno… Rock porno
| [Sénateur Hollings] Rock porno… Rock porno… Rock porno |
[Senatrice Hawkins] Questa questione è troppo scottante per non darci una calmata
| [Sénatrice Hawkins] Ce sujet est trop brûlant pour ne pas se calmer |
[Senatrice Hawkins] Fuoco e catene e… altri discutibili strumenti di gratificazione per qualche mente contorta
| [Sénatrice Hawkins] Du feu et des chaînes et… d’autres discutables outils de gratification pour certains esprits tordus |
[Senatrice Hawkins] Questa questione è troppo scottante per non darci una calmata
| [Sénatrice Hawkins] Ce sujet est trop brûlant pour ne pas se calmer |
[Senatore Hollings] Rock porno
| [Sénateur Hollings] Rock porno |
[Senatore Hollings] Rock porno
| [Sénateur Hollings] Rock porno |
[Senatore Hollings] Rock porno
| [Sénateur Hollings] Rock porno |
[Senatore Hollings] Rock porno
| [Sénateur Hollings] Rock porno |
[Senatrice Hawkins] Questa questione è troppo…
| [Sénatrice Hawkins] Ce sujet est trop… |
| |
[Spider] Deve essere la fine del mondo! Tutti si stanno trasformando in maiali e pony. Non permetterò che ciò succeda a me!
| [Spider] Ça doit être la fin du monde ! Ils se transforment tous en cochons et en poneys. Je ne laisserai pas ça m’arriver à moi ! |
| |
[Senatore Exon] Qual è lo scopo di queste udienze davanti alla Commissione per il Commercio, la Tecnologia e i Trasporti?
| [Sénateur Exon] Quel est le but de ces audiences devant le Comité du Commerce, de la Technologie et des Transports ? |
[FZ] Sesso!
| [FZ] Sexe ! |
[Senatrice Hawkins] Beh…
| [Sénatrice Hawkins] Eh bien… |
[FZ] Sesso!
| [FZ] Sexe ! |
[Senatrice Hawkins] Grazie, credo che questa dichiarazione… la dica lunga a questa Commissione
| [Sénatrice Hawkins] Merci, je pense que cette déclaration… en dit long à cette Commission |
[Reverendo Jeff Ling] ✄ Ascolta, zoccoletta, fa’ come ti dico
| [Révérend Jeff Ling] ✄ Écoute, petite salope, fais ce que je te dis |
[Senatore Exon] Qual è lo scopo…
| [Sénateur Exon] Quel est le but… |
[FZ] Sesso!
| [FZ] Sexe ! |
[Senatore Exon] Di queste udienze davanti alla Commissione per il Commercio?
| [Sénateur Exon] De ces audiences devant le Comité du Commerce ? |
[FZ] Sesso! Biancheria intima! Bondage!
| [FZ] Sexe ! Sous-vêtement ! Bondage ! |
[Reverendo Jeff Ling] Ascolta, zoccoletta
| [Révérend Jeff Ling] Écoute, petite salope |
[Reverendo Jeff Ling] Ascolta, zoccoletta, fa’ come ti dico
| [Révérend Jeff Ling] Écoute, petite salope, fais ce que je te dis |
[FZ] Sesso, e un sacco di sesso
| [FZ] Sexe, et beaucoup de sexe |
[Reverendo Jeff Ling] Conciata per bene
| [Révérend Jeff Ling] Bien arrangée |
[FZ] Sesso! Sesso! Sesso! Sesso!
| [FZ] Sexe ! Sexe ! Sexe ! Sexe ! |
| |
[Senatrice Hawkins] Mi interesserebbe vedere quali giocattoli abbiano mai avuto i suoi figli
| [Sénatrice Hawkins] Je serais intéressée de voir quels jouets ont eu vos enfants |
[FZ] Perché sareste interessata?
| [FZ] Pourquoi seriez-vous intéressée ? |
[Senatrice Hawkins] Solo come un punto interessante in questa…
| [Sénatrice Hawkins] Juste un point intéressant à l’égard de… |
[FZ] Beh, passi a casa mia. Glieli farò vedere.
| [FZ] Eh bien, venez chez nous. Je vais vous les montrer. |
[FZ] Davvero!
| [FZ] Vraiment ! |
[Senatrice Hawkins] Io… Io potrei farlo
| [Sénatrice Hawkins] Je… Je pourrais le faire |
[Senatore Trible] Stupro, incesto, violenza sessuale… è come carta vetrata sull’anima
| [Sénateur Trible] Viol, inceste, agression sexuelle… c’est comme du papier de verre sur l’âme |
[Senatore Trible] Ebbene, gli effetti di tali versi su un bambino equilibrato potrebbero non essere catastrofici
| [Sénateur Trible] Alors, les effets de telles paroles sur un enfant équilibré pourraient ne pas être catastrophiques |
[Senatore Hollings] È una porcheria vergognosa
| [Sénateur Hollings] Ce sont des cochonneries honteuses |
[Senatore Trible] Il danno emotivo, invece, è più sottile
| [Sénateur Trible] Les dommages émotionnels, en revanche, sont plus subtils |
[Senatrice Hawkins] Fuoco e catene e… altri…
| [Sénatrice Hawkins] Du feu et des chaînes et… d’autre… |
[Senatore Hollings] È una porcheria vergognosa
| [Sénateur Hollings] Ce sont des cochonneries honteuses |
[Senatrice Hawkins] Discutibili strumenti di gratificazione per qualche mente contorta
| [Sénatrice Hawkins] Discutables outils de gratification pour certains esprits tordus |
[Johnny] SÌ!
| [Johnny] OUI ! |
[Senatore Trible] Ebbene, gli effetti di tali versi su un bambino equilibrato potrebbero non essere catastrofici
| [Sénateur Trible] Alors, les effets de telles paroles sur un enfant équilibré pourraient ne pas être catastrophiques |
[Senatore Hollings] Rock porno
| [Sénateur Hollings] Rock porno |
[Senatore Hollings] Volenti o nolenti in onda
| [Sénateur Hollings] Bon gré mal gré à l’antenne |
[Senatore Trible] Il danno emotivo, invece, è più sottile
| [Sénateur Trible] Les dommages émotionnels, en revanche, sont plus subtils |
[Senatrice Hawkins] Fuoco e catene e… altri…
| [Sénatrice Hawkins] Du feu et des chaînes et… d’autre… |
[Senatore Hollings] Se riuscissi a trovare un modo costituzionale per sbarazzarcene, lo farei
| [Sénateur Hollings] Si je pouvais trouver un moyen constitutionnel de m’en débarrasser, je le ferais |
[Senatrice Hawkins] Discutibili strumenti di gratificazione per qualche mente contorta
| [Sénatrice Hawkins] Discutables outils de gratification pour certains esprits tordus |
[Senatore Trible] Ebbene, gli effetti di tali versi su un bambino equilibrato potrebbero non essere catastrofici
| [Sénateur Trible] Alors, les effets de telles paroles sur un enfant équilibré pourraient ne pas être catastrophiques |
[Johnny] SÌ!
| [Johnny] OUI ! |
[Senatore Hollings] Una cosa alla quale dobbiamo porre una certa attenzione
| [Sénateur Hollings] Une chose à laquelle nous devons prêter une certaine attention |
[Senatore Trible] Il solo annuncio di questa udienza ha suscitato grida di censura
| [Sénateur Trible] La simple annonce de cette audience a suscité des cris de censure |
[Senatore Trible] Ebbene, gli effetti di tali versi su un bambino equilibrato potrebbero non essere catastrofici
| [Sénateur Trible] Alors, les effets de telles paroles sur un enfant équilibré pourraient ne pas être catastrophiques |
[Senatore Hollings] Rock porno
| [Sénateur Hollings] Rock porno |
[Senatore Trible] Ebbene, gli effetti di tali versi su un bambino equilibrato potrebbero non essere catastrofici
| [Sénateur Trible] Alors, les effets de telles paroles sur un enfant équilibré pourraient ne pas être catastrophiques |
[Senatore Hollings] Se riuscissi a trovare un modo costituzionale per sbarazzarcene, lo farei
| [Sénateur Hollings] Si je pouvais trouver un moyen constitutionnel de m’en débarrasser, je le ferais |
[Senatore Trible] Il danno emotivo, invece…
| [Sénateur Trible] Les dommages émotionnels, en revanche… |
[Presidente] Grazie mille, signor Zappa. Capite che i… i ehm… testimoni precedenti non sollecitavano normative. E ehm… non saprei, non posso parlare a nome del senatore Hollings, però credo che l’opinione prevalente sia che nessuno stia sollecitando normative. Si tratta soltanto di concentrarsi su quello che molti percepiscono essere un problema, e lei ha indicato che per lo meno capisce che c’è un altro punto di vista.
| [Président] Merci beaucoup, M. Zappa. Vous comprenez que les… les euh… témoins précédents ne sollicitaient pas de règlements. Et euh… je ne sais pas, je ne peux pas parler au nom du sénateur Hollings, mais je pense que l’opinion dominante est que personne ne sollicite des règlements. Il s’agit simplement de se concentrer sur ce que beaucoup de gens perçoivent comme un problème et vous avez indiqué qu’au moins vous comprenez qu’il existe un autre point de vue. |
[Senatore Hollings] Volenti o nolenti in onda
| [Sénateur Hollings] Bon gré mal gré à l’antenne |
[Senatore Hollings] Volenti o nolenti in onda
| [Sénateur Hollings] Bon gré mal gré à l’antenne |
[Senatore Hollings] Volenti o nolenti in onda
| [Sénateur Hollings] Bon gré mal gré à l’antenne |
[Presidente] Senatore Gore
| [Président] Sénateur Gore |
[Senatore Gore] Grazie mille, signor Presidente. Ho trovato la sua dichiarazione molto interessante e… mi permetta di dire che, anche se non sono d’accordo con certe dichiarazioni che lei fa e ha fatto in altre occasioni, io sono stato un fan della sua musica, che lei ci creda o no. Ed io… io… la stimo come musicista veramente originale ed estremamente talentuoso.
| [Sénateur Gore] Merci beaucoup, M. le Président. J’ai trouvé votre déclaration très intéressante et… laissez-moi vous dire que, même si je ne suis pas d’accord avec certaines des déclarations que vous faites et que vous avez faites à d’autres occasions, j’ai été fan de votre musique, croyez-le ou non. Et je… je… vous respecte en tant que musicien vraiment original et extrêmement talentueux. |
| |
[Spider] Uh, aspetta un attimo!
| [Spider] Ouh, attende une minute ! |
| |
[Senatore Hollings] Magari potrei diventare una grande rockstar; chissà
| [Sénateur Hollings] Je pourrais peut-être devenir une grande rock star ; qui sait |
[Reverendo Jeff Ling] Vieni da… Vieni da… Vieni da papà!
| [Révérend Jeff Ling] Viens à… Viens à… Viens à papa ! |
[Senatore Hollings] Magari potrei diventare una grande rockstar; chissà
| [Sénateur Hollings] Je pourrais peut-être devenir une grande rock star ; qui sait |
[Reverendo Jeff Ling] Vieni da… Vieni da papà!
| [Révérend Jeff Ling] Viens à… Viens à papa ! |
[Senatore Hollings] Magari potrei diventare una grande rockstar; chissà
| [Sénateur Hollings] Je pourrais peut-être devenir une grande rock star ; qui sait |
[Reverendo Jeff Ling] Vieni da… Vieni da… Vieni da papà!
| [Révérend Jeff Ling] Viens à… Viens à… Viens à papa ! |
| |
[Spider] Non capiscono nemmeno la loro stessa musica. Ovviamente nessuno la capisce ma…
| [Spider] Ils ne comprennent même pas leur propre musique. Bien sûr, personne ne la comprend mais… |
[John] Non… Non sanno nemmeno quello che stanno facendo
| [John] Ils ne… Ils ne savent même pas ce qu’ils font |
[Spider] No!
| [Spider] Non ! |
[John] Li ho… Li ho visti un paio di volte
| [John] Je les ai… Je les ai vus deux fois |
[Spider] Hai… Hai visto le loro uniformi?
| [Spider] As-tu… As-tu vu leurs uniformes ? |
[John] Incredibili!
| [John] Incroyables ! |
[Monica] Quali? Quelle rosse?
| [Monica] Lesquelles ? Les rouges ? |
[John] Tutti quei brillantini sui loro anelli e cose di quel genere
| [John] Tous ce strass sur leurs bagues et des trucs comme ça |
[Monica] Sai che cosa io…
| [Monica] Tu sais ce que je… |
[John] Copri-caviglie in lamé dorato… incredibili!
| [John] Des bracelets de cheville en lamé doré… incroyables ! |
| |
[Senatore Hollings] Magari potrei diventare una grande rockstar
| [Sénateur Hollings] Je pourrais peut-être devenir une grande rock star |
[Senatore Hollings] Magari potrei diventare una grande rockstar
| [Sénateur Hollings] Je pourrais peut-être devenir une grande rock star |
[Reverendo Jeff Ling] ✄ Guiderò il mio amore dentro di te
| [Révérend Jeff Ling] ✄ Je conduirai mon amour dans toi |
[Senatore Hollings] È una porcheria vergognosa
| [Sénateur Hollings] Ce sont des cochonneries honteuses |
[Senatore Hollings] È una porcheria vergognosa
| [Sénateur Hollings] Ce sont des cochonneries honteuses |
[Reverendo Jeff Ling] Vieni da papà!
| [Révérend Jeff Ling] Viens à papa ! |
[Senatore Hollings] Rock, rock, rock porno
| [Sénateur Hollings] Rock, rock, rock porno |
[Senatore Hollings] Rock porno
| [Sénateur Hollings] Rock porno |
[Senatore Hollings] Volenti o nolenti in onda
| [Sénateur Hollings] Bon gré mal gré à l’antenne |
[Senatore Hollings] E penso che la sua proposta sia valida. Stampare i testi contribuirebbe molto a soddisfare le obiezioni di tutti.
| [Sénateur Hollings] Et je pense que votre proposition est bonne. L’impression des paroles contribuerait grandement à satisfaire les objections de tous. |
[FZ] Resta soltanto da capire come ciò sarà pagato
| [FZ] Il ne reste qu’à comprendre comment cela sera financé |
[Senatrice Hawkins] Questa questione è troppo scottante per non darci una calmata
| [Sénatrice Hawkins] Ce sujet est trop brûlant pour ne pas se calmer |
[Senatrice Hawkins] Piromania. Brucia l’edificio! Brucia! Brucia! Brucia! Nessun dubbio. Brucia l’edificio! Brucia! Brucia! Brucia!
| [Sénatrice Hawkins] Pyromanie. Le bâtiment brûle ! Brûle ! Brûle ! Brûle ! Sans aucun doute. Le bâtiment brûle ! Brûle ! Brûle ! Brûle ! |
[Senatore Trible] Il solo annuncio di questa udienza ha suscitato grida di censura
| [Sénateur Trible] La simple annonce de cette audience a suscité des cris de censure |
[Johnny] SÌ!
| [Johnny] OUI ! |
[Senatore Trible] Non i guardiani autoproclamati della moralità nazionale, come qualcuno ha insinuato
| [Sénateur Trible] Pas les gardiens autoproclamés de la moralité nationale, comme certains l’ont insinué |
[Senatore Hollings] Se riuscissi a trovare un modo costituzionale per sbarazzarcene, lo farei
| [Sénateur Hollings] Si je pouvais trouver un moyen constitutionnel de m’en débarrasser, je le ferais |
[Senatore Hollings] All’interno dei limiti sulla libertà di parola
| [Sénateur Hollings] Dans les limites de la liberté d’expression |
[Senatore Hollings] Volenti o nolenti in onda
| [Sénateur Hollings] Bon gré mal gré à l’antenne |
[Senatrice Hawkins] Questa questione è troppo scottante per non darci una calmata
| [Sénatrice Hawkins] Ce sujet est trop brûlant pour ne pas se calmer |
[Senatore Hollings] Quindi cercherò, dal mio punto di vista di senatore, non tanto di mettere pressione ma di provare a vedere se ci sono misure costituzionali per tassare, o se c’è un approccio che possa essere utilizzato dal Congresso per limitare quella porcheria vergognosa.
| [Sénateur Hollings] Je vais donc essayer, de mon point de vue de sénateur, non pas tant de faire pression, mais de voir s’il existe des mesures constitutionnelles pour taxer, ou s’il existe une approche qui peut être utilisée par le Congrès pour limiter ces cochonneries honteuses. |
[Johnny] SÌ!
| [Johnny] OUI ! |
| |
[Pesce-Cosa] Torneremo fra poco al rammollito e alla sua concezione da quattro soldi della libertà personale. Ma, innanzitutto, benvenuti a… Che cazzo sta succedendo qui? Una celebrazione dello stile di vita americano!
| [Poisson-Chose] Nous reviendrons bientôt à la mauviette et sa conception bon marché de la liberté personnelle. Mais, tout d’abord, bienvenue à… C’est quoi ce bordel ? Une célébration du mode de vie américain ! |
Vedo che qualcuno di voi sta aggrottando la fronte… forse perché pensa che io mi stia inventando tutto!
| Je vois que l’un de vous fronce les sourcils… parc’que peut-être pense-t-il que ce que je dis est un bobard ! |
Non è così?
| Ce n’est pas le cas ? |
Basta fare un test… Quanti di voi, gentili amici, pensano che io abbia nozione di quello di cui sto parlando? Alzate le mani! Ah-ha!
| Il suffit de faire un test… combien de vous, chers amis, croient que je sais de quoi je parle ? Levez la paluche ! Hum-hum ! |
E quanti pensano che la mia patata sia stracotta? Alzate le vostre miserabili mani! Ah-ha!
| Et combien de vous croient que ma patate a été cuite trop longtemps ? Levez votre misérable paluche ! Hum-hum ! |
Adesso… quanti di voi, amici, sono convinti che il governo sia del tutto “indifferente” alla proliferazione degli inquilini indesiderati nel condominio della vita? E quanti penseranno che non sarà ancora arrivato il loro momento, la prossima volta che la brezza soffierà da est? ▶
| Maintenant… combien de vous, mes amis, sont convaincus que le gouvernement est totalement « indifférent » à la prolifération de locataires indésirables dans le condo de la vie ? Et combien croient que leur numéro ne sortira pas la prochaine fois que le vent soufflera de l’est ? ▶ |
Diciamoci la verità, gente! Io, per quanto possa sembrare brutto, sono il vostro futuro!
| Faisons-y face, mes amis ! Même si je suis laide, je suis votre avenir ! |
Non è così, Sorella Abdullah? Ah-ha! Oh, oh sì! È così!
| N’est-ce pas, Sœur Abdullah ? Hum-hum ! Oh, oh ouais ! C’est ça ! |
| |
[Presidente] Senatore Gorton
| [Président] Sénateur Gorton |
[Senatore Gorton] Signor Zappa, io ehm… sono sbalordito dal garbo e dalla pacatezza dei commenti del mio amico, il senatore Al Gore del Tennessee. Posso solo dire che ho trovato la sua dichiarazione becera ehm… incredibilmente e insensibilmente offensiva verso chi è stato qui in precedenza; che lei riuscirebbe a mettere in cattiva luce il Primo Emendamento alla Costituzione degli Stati Uniti, se pensassi che lei ne abbia la minima cognizione, cosa che non penso. Lei non ha la minima cognizione della differenza tra azione governativa e azione privata, e ha senza dubbio reso vana ogni argomentazione che lei avrebbe potuto altrimenti avere verso di me, come senatore.
| [Sénateur Gorton] M. Zappa, je euh… suis éberlué par la gentillesse et la voix douce des commentaires de mon ami, le sénateur Al Gore du Tennessee. Je puis seulement dire que j’ai trouvé votre déclaration grossière euh… incroyablement et insensiblement offensante envers ceux qui ont été ici auparavant ; que vous seriez capable de mettre le Premier Amendement à la Constitution des États-Unis sous un mauvais jour, si seulement je pensais que vous en avez la moindre compréhension, ce que je ne pense pas. Vous n’avez la moindre compréhension de la différence entre l’action gouvernementale et l’action privée, et vous avez sans aucun doute réduit à néant tout argument que vous auriez pu autrement présenter devant moi, en tant que sénateur. |
Grazie, signor Presidente.
| Merci, M. le Président. |
[FZ] È un’azione privata, questa?
| [FZ] S’agit-il d’une action privée ? |
| |
[Reverendo Jeff Ling] Degradazione. Umiliazione. Spinte, spintoni. Ingroppate animalesche.
| [Révérend Jeff Ling] Dégradation. Humiliation. Poussées, bousculades. Frottement animal. |
[Senatrice Hawkins] Non esiste un diritto assoluto alla libertà di parola
| [Sénatrice Hawkins] Il n’existe pas de droit absolu à la liberté d’expression |
[FZ] Non credo che questo sia costituzionale
| [FZ] Je ne pense pas que ce soit constitutionnel |
[Tipper Gore] Una marchiatura volontaria non è censura
| [Tipper Gore] Un marquage volontaire n’est pas de la censure |
[Reverendo Jeff Ling] ✄ Piegati e annusa la mia esalazione anale
| [Révérend Jeff Ling] ✄ Penche-toi et sens mon exhalation anale |
[Tipper Gore] Una volontaria… volontaria… volontaria… Una marchiatura volontaria non è censura
| [Tipper Gore] Un volontaire… volontaire… volontaire… Un marquage volontaire n’est pas de la censure |
[Reverendo Jeff Ling] Degradazione… umiliazione… spintoni
| [Révérend Jeff Ling] Dégradation… humiliation… bousculades |
[Senatrice Hawkins] Beh…
| [Sénatrice Hawkins] Eh bien… |
[Reverendo Jeff Ling] Fruste in mano
| [Révérend Jeff Ling] Fouets à la main |
[Senatrice Hawkins] Mi interesserebbe vedere quali giocattoli abbiano mai avuto i suoi figli
| [Sénatrice Hawkins] Je serais intéressée de voir quels jouets ont eu vos enfants |
[Reverendo Jeff Ling] Guiderò il mio amore dentro di te
| [Révérend Jeff Ling] Je conduirai mon amour dans toi |
[Senatrice Hawkins] Beh…
| [Sénatrice Hawkins] Eh bien… |
[FZ] È un’azione privata, questa?
| [FZ] S’agit-il d’une action privée ? |
[Reverendo Jeff Ling] In catene
| [Révérend Jeff Ling] Enchaînée |
[Senatrice Hawkins] Beh…
| [Sénatrice Hawkins] Eh bien… |
[Reverendo Jeff Ling] Ascolta, zoccoletta, fa’ come ti dico
| [Révérend Jeff Ling] Écoute, petite salope, fais ce que je te dis |
[Senatrice Hawkins] Non esiste un diritto assoluto…
| [Sénatrice Hawkins] Il n’existe pas de droit absolu… |
[Senatrice Hawkins] Non esiste un diritto assoluto…
| [Sénatrice Hawkins] Il n’existe pas de droit absolu… |
[Reverendo Jeff Ling] Le mie scuse
| [Révérend Jeff Ling] Mes excuses |
[Senatrice Hawkins] Non esiste un diritto assoluto…
| [Sénatrice Hawkins] Il n’existe pas de droit absolu… |
[Reverendo Jeff Ling] Fruste in mano
| [Révérend Jeff Ling] Fouets à la main |
[Senatrice Hawkins] Beh…
| [Sénatrice Hawkins] Eh bien… |
[FZ] Signore, come vi permettete?
| [FZ] Mesdames, comment osez-vous ? |
[Senatrice Hawkins] Beh…
| [Sénatrice Hawkins] Eh bien… |
[Reverendo Jeff Ling] Vestiti con maschere in cuoio da bondage
| [Révérend Jeff Ling] Vêtus de masques en cuir bondage |
[Senatrice Hawkins] Beh…
| [Sénatrice Hawkins] Eh bien… |
[Reverendo Jeff Ling] Erotismo brutale
| [Révérend Jeff Ling] Érotisme brutal |
[Senatore Hollings] Lei ed io saremmo in disaccordo su cos’è ignoranza e cos’è erudizione
| [Sénateur Hollings] Vous et moi ne serions pas d’accord sur ce qu’est l’ignorance et ce qu’est l’érudition |
[FZ] Bondage!
| [FZ] Bondage ! |
[Reverendo Jeff Ling] Piegati e annusa la mia esalazione anale
| [Révérend Jeff Ling] Penche-toi et sens mon exhalation anale |
[Senatrice Hawkins] Non esiste… Non esiste…
| [Sénatrice Hawkins] Il n’existe pas… Il n’existe pas… |
[Reverendo Jeff Ling] Vieni da papà!
| [Révérend Jeff Ling] Viens à papa ! |
| |
[Presidente] Signor Zappa, grazie mille per la sua testimonianza
| [Président] M. Zappa, merci beaucoup pour votre témoignage |
[FZ] Grazie
| [FZ] Merci |
[Presidente] Il prossimo testimone è John Denver
| [Président] Le prochain témoin est John Denver |
| |
[Senatore Hollings] Non l’abbiamo ancora domato, questo. Come prendere un toro per le corna, eh? Gesù!
| [Sénateur Hollings] Nous n’avons pas encore dompté ce type. C’est comme prendre le taureau par les cornes, hein ? Jésus ! |