Ci crederesti
| Te lo puedes creer |
Ah-ha, non me ne frega niente
| Ajá, ni siquiera me importa |
Ah-ha, ascolta!
| Ajá, ¡escucha! |
Ho detto
| He dicho |
A ME, A ME, A ME, A ME
| A mí, a mí, a mí, a mí |
Parlando di stasera
| Hablando de esta noche |
NON ME NE FREGA NIENTE
| NI SIQUIERA ME IMPORTA |
Allora fammi dire perché stasera
| Entonces déjame decirte por qué esta noche |
Ascolta, è stato detto troppo poco
| Escucha, se ha dicho muy poco |
A ME, A ME, A ME, A ME
| A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ |
A proposito del blu, rosso e bianco
| Sobre el rojo, el azul y el blanco |
NON ME NE FREGA NIENTE
| NI SIQUIERA ME IMPORTA |
Così tutti scappano in preda al panico
| Entonces todo el mundo huye en pánico |
E a me, oh!
| Y a mí, ¡oh! |
Ti dico questo
| Te digo esto |
A ME, A ME, A ME, A ME
| A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ |
Sto parlando di me
| Estoy hablando de mí |
NON ME NE FREGA NIENTE
| NI SIQUIERA ME IMPORTA |
Non me ne frega niente
| Ni siquiera me importa |
Proprio no, proprio no
| No, no |
Ascolta, facendo la coda per il pane
| Escucha, haciendo cola para el pan |
A ME, A ME, A ME, A ME
| A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ |
Tutti non fanno che raccontare panzane
| Todo el mundo cuenta mentiras, un montón |
NON ME NE FREGA NIENTE
| NI SIQUIERA ME IMPORTA |
Non c’è nessuno che sta bene?
| ¿No hay nadie que lo pase bien? |
Oh, fammi dire perché
| Oh, déjame decirte por qué |
Ho detto, oh!
| He dicho, ¡oh! |
A ME, A ME, A ME, A ME
| A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ |
Sto parlando di… A me…
| Estoy hablando de… a mí… |
Non…
| No… |
NON ME NE FREGA NIENTE
| NI SIQUIERA ME IMPORTA |
Non mi servono incoraggiamenti
| No necesito aliento |
Non mi servono incoraggiamenti
| No necesito aliento |
Sai bene a cosa mi riferisco, lo so
| Ya sabes a lo que me refiero, lo sé |
A ME, A ME, A ME, A ME
| A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ |
Ah-ha, sì!
| Ajá, ¡sí! |
NON ME NE FREGA NIENTE
| NI SIQUIERA ME IMPORTA |
Oh no, a me non…
| Oh no, no… |
Adesso ascolta…
| Ahora escucha… |
Tutti dicono di avere un gran cuore
| Todos dicen que tienen un gran corazón |
A ME, A ME, A ME, A ME
| A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ |
Tutti dicono di avere un gran cuore
| Todos dicen que tienen un gran corazón |
NON ME NE FREGA NIENTE
| NI SIQUIERA ME IMPORTA |
Come diavolo questo casino è potuto iniziare
| Cómo diablos empezó este lío |
Non lo so proprio, non so proprio com’è potuto iniziare
| Realmente no sé, no sé cómo empezó |
OH!
| ¡OH! |
A ME, A ME, A ME, A ME
| A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ |
Sissignore! Non me ne frega niente
| ¡Sí, señor! Ni siquiera me importa |
NON ME NE FREGA NIENTE
| NI SIQUIERA ME IMPORTA |
Ah-ha, sissignore!
| Ajá, ¡sí, señor! |
A ME, A ME, A ME, A ME
| A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ |
NON ME NE FREGA NIENTE
| NI SIQUIERA ME IMPORTA |
A ME, A ME, A ME, A ME
| A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ |
Aiutami, ah-ha
| Ayúdame, ajá |
NON ME NE FREGA NIENTE
| NI SIQUIERA ME IMPORTA |
Me ne potesse fregare di meno
| No podría importarme menos |
Non… Non lo sai!
| No lo… ¡No lo sabes! |
A ME, A ME, A ME, A ME
| A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ |
Tutti fanno la fila e raccontano ‘ste panzane e…
| Todos hacen cola y cuentan esas mentiras y… |
Pretendono che io me le beva!
| ¡Esperan que me las crea! |
NON ME NE FREGA NIENTE
| NI SIQUIERA ME IMPORTA |
Tutti stanno cercando di offrirmi qualcosa
| Todos intentan ofrecerme algo |
Non mi serve niente per vivere
| No hay nada que yo necesite para vivir |
Ho detto
| He dicho |
A ME, A ME, A ME, A ME
| A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ |
Sì! Non…
| ¡Sí! Ni… |
NON ME NE FREGA NIENTE
| NI SIQUIERA ME IMPORTA |
No, no, a me non…
| No, no, ni… |
| |
A ME, A ME, A ME, A ME
| A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ |
| |
NON ME NE FREGA NIENTE
| NI SIQUIERA ME IMPORTA |
Ah-ha, ascoltami, è impressionante!
| Ajá, escucha, ¡es impresionante! |
Ho detto
| He dicho |
A ME, A ME, A ME, A ME
| A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ |
Va bene
| Está bien |
NON ME NE FREGA NIENTE
| NI SIQUIERA ME IMPORTA |
Fammi dire perché
| Déjame decirte por qué |
Quello che era tutto intero
| Lo que estaba entero |
Quello che era tutto intero
| Lo que estaba entero |
A ME, A ME, A ME, A ME
| A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ |
Quello che era tutto intero adesso è… è meno della metà
| Lo que estaba entero ahora es… es menos de la mitad |
NON ME NE FREGA NIENTE
| NI SIQUIERA ME IMPORTA |
Quello che era tutto intero adesso è meno della metà
| Lo que estaba entero ahora es menos de la mitad |
Fammi dire
| Déjame decirte |
OH!
| ¡OH! |
A ME, A ME, A ME, A ME
| A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ |
Ehi, non puoi farci affidamento perché non durerà!
| Eh, no puedes confiar en eso ¡porque no va a durar! |
NON ME NE FREGA NIENTE
| NI SIQUIERA ME IMPORTA |
Vuoi ascoltarmi, bimba?
| ¿Quieres escucharme, nena? |
Sto parlando proprio di…
| Estoy hablando justo de… |
A ME, A ME, A ME, A ME
| A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ |
OH!
| ¡OH! |
NON ME NE FREGA NIENTE
| NI SIQUIERA ME IMPORTA |
Non me ne frega un cazzo!
| ¡Me importa una mierda! |
Ascolta, ho detto
| Escucha, he dicho |
A ME, A ME, A ME, A ME
| A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ |
Ah-ha
| Ajá |
NON ME NE FREGA NIENTE
| NI SIQUIERA ME IMPORTA |
Ascoltami, fammi dire
| Escúchame, déjame decirte |
✄ Una volta la mucca saltava fin sulla luna!
| ✄ ¡La vaca solía saltar hasta la luna! |
E adesso salta solo il recinto!
| ¡Y ahora solo salta la valla! |
A ME, A ME, A ME, A ME
| A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ |
È freddo?
| ¿Es frío? |
Non serve a niente farlo
| No tiene sentido hacerlo |
NON ME NE FREGA NIENTE
| NI SIQUIERA ME IMPORTA |
Oh! Sì, ecco il motivo! Ecco il motivo! Ecco il motivo! Oh!
| ¡Oh! ¡Sip, esa es la razón! ¡Esa es la razón! ¡Esa es la razón! ¡Oh! |
Non me ne frega proprio niente!
| ¡No me importa de verdad! |
A ME, A ME, A ME, A ME
| A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ |
Ah-ha
| Ajá |
No, no, no!
| ¡No, no, no! |
NON ME NE FREGA NIENTE
| NI SIQUIERA ME IMPORTA |
Senti, pensavano che la luna fosse la faccia di un uomo
| Escucha, pensaban que la luna era la cara de un hombre |
Mi domando se non fosse quella di una donna
| Me pregunto si no era de una mujer |
Non me ne frega proprio niente!
| ¡No me importa de verdad! |
| |
Ho detto
| He dicho |
A ME, A ME, A ME, A ME
| A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ |
SÌ!
| ¡SÍ! |
| |
NON ME NE FREGA NIENTE
| NI SIQUIERA ME IMPORTA |
Qualcosa di mattina
| Algo por la mañana |
Me ne frego di sera
| No me importa por la tarde |
Me ne frego di notte
| No me importa por la noche |
No, no, non me ne frega proprio niente, ho detto che…
| No, no, no me importa de verdad, he dicho que… |
A ME, A ME, A ME, A ME
| A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ |
Senti, ci crederesti che hanno cercato di mandarmi su per aggiustare il satellite?
| Escucha, ¿creerías que intentaron enviarme allá arriba a arreglar el satélite? |
Oh no
| Oh no |
NON ME NE FREGA NIENTE
| NI SIQUIERA ME IMPORTA |
Oh! Non vale la pena!
| ¡Oh! ¡No vale la pena! |
AH!
| ¡AH! |
Senti, sto parlando di…
| Escucha, hablo de… |
A ME, A ME, A ME, A ME
| A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ |
Ho detto che me ne frego
| He dicho que no me importa |
NON ME NE FREGA NIENTE
| NI SIQUIERA ME IMPORTA |
Oh no, stasera a me…
| Oh no, esta tarde, a mí… |
No, no! Me ne frego! Sì! Dico che…
| ¡No, no! ¡No me importa! ¡Sí! Digo que… |
A ME, A ME, A ME, A ME
| A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ |
Sai, ho detto, a me…
| Sabes, he dicho que a mí… |
NON ME NE FREGA NIENTE
| NI SIQUIERA ME IMPORTA |
Oh no… ah… oh, oddio!
| Oh no… ah… ¡oh, Señor! |
Oh no, credimi, a me proprio non…
| Oh no, créeme, de verdad a mí… |
A ME, A ME, A ME, A ME
| A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ |
Sarà meglio se qualcuno mi abbraccia stasera
| Será mejor que alguien me abrace esta noche |
Dillo di nuovo
| Dilo otra vez |
Perché non me ne frega niente
| Porque ni siquiera me importa |
NON ME NE FREGA NIENTE
| NI SIQUIERA ME IMPORTA |
Voglio che tu sappia, voglio che tu… sappia che ho detto…
| Quiero que sepas, quiero que… sepas que he dicho… |
Abbracciami forte, abbracciami forte, abbracciami forte stasera perché
| Abrázame fuerte, abrázame fuerte, abrázame fuerte esta tarde porque |
A ME, A ME, A ME, A ME
| A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ |
Credimi!
| ¡Créeme! |
Ti dirò una cosa, ti dirò una cosa, a me…
| Te digo algo, te digo algo, a mí… |
NON ME NE FREGA NIENTE
| NI SIQUIERA ME IMPORTA |
Signore, abbi pietà! Tira ‘ste corde di chitarra!
| Señor, ¡ten piedad! ¡Tira esas cuerdas de guitarra! |
OH!
| ¡OH! |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Revolcándonos, revolcándonos |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Revolcándonos, revolcándonos |
Continuiamo a rivoltarci nella tomba
| Seguimos revolcándonos en la tumba |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Revolcándonos, revolcándonos |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Revolcándonos, revolcándonos |
Continuiamo a rivoltarci nella tomba
| Seguimos revolcándonos en la tumba |
| |
Si erano presi un bel po’ di acidi
| Se tomaron un buen montón de ácidos |
Per riuscire a vedere ciò che più conta
| Para llegar a ver lo que más importa |
È lassù, lassù, lassù, lassù e anche quaggiù
| Está ahí arriba, ahí arriba, ahí arriba, ahí arriba y aquí debajo también |
| |
Vivevano di un bel po’ di nulla
| Vivían de un buen montón de nada |
Pensavano di avere un bell’aspetto
| Pensaban que se veían muy bien |
Non si preoccupavano mai e poi mai, andavano sempre di fretta
| Nunca jamás se preocupaban, siempre se daban prisa |
Per auto-convincersi che quello che erano fosse molto, molto figo
| Para autoconvencerse de que lo que eran era supersuperguay |
| |
Sì, credevano a tutti i giornali
| Sí, creían todos los periódicos |
E a tutte le riviste che definivano il loro folclore
| Y las revistas que definían su folclore |
Non avrebbero mai potuto ridere di chi o di cosa pensavano di essere
| Nunca podrían reírse de quién o de qué pensaban que eran |
E nemmeno di cosa pensavano che sarebbero dovuti più o meno essere
| Tampoco de lo que pensaban que más o menos tendrían que ser |
Erano completamente vacui
| Estaban completamente vacíos |
Completamente vacui
| Completamente vacíos |
E le loro esistenze erano del tutto inutili, ma chi cazzo se ne frega?
| Y sus vidas eran completamente inútiles, pero ¿a quién le importa una mierda? |
Non avevano senso dell’umorismo
| No tenían ningún sentido del humor |
Gnocca in vista, gnocca in vista, sì!
| ¡Bombón a la vista, bombón a la vista, sí! |
Ormai non gli è rimasto più niente di cui ridere, nemmeno di loro stessi
| Ahora ya no les queda nada de que reírse, tampoco de ellos mismos |
| |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Revolcándonos, revolcándonos |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Revolcándonos, revolcándonos |
Continuiamo a rivoltarci nella tomba
| Seguimos revolcándonos en la tumba |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Revolcándonos, revolcándonos |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Revolcándonos, revolcándonos |
Continuiamo a rivoltarci nella tomba
| Seguimos revolcándonos en la tumba |
| |
Nell’anno 1967 la gioventù rincoglionita dalla droga scoprì il vagabondaggio come stile di vita
| En el año 1967, la juventud atontada por la droga descubrió el vagabundeo como estilo de vida |
| |
✄ Erano molli, erano gialli, indossavano maleodoranti mantelli, sembravano fan di Donovan
| ✄ Eran cálidos, eran amarillos, llevaban mantas apestosas, parecían fans de Donovan |
✄ GHIRONDA
| ✄ ZANFONA |
Andavano in giro con stupidi fiori nei capelli e addosso, e cercavano di infilarli nelle pistole
| Andaban por ahí con flores estúpidas en el pelo y puestas en todas partes, e intentaban meterlas en las pistolas |
| |
Di tutti i poliziotti e degli altri servitori della legge
| De todos los polis y otros sirvientes de la ley |
| |
Che cercavano di spintonarli e poi falciarli
| Que intentaban empujarlos y después atropellarlos |
Ma erano pieni di tutte quelle minchiate nelle quali credevano
| Pero estaban llenos de toda esa mierda en la que creían |
FIÙ!
| ¡UF! |
E allora chi cazzo se ne frega?
| Entonces, ¿a quién le importa una mierda? |
CHI CAZZO SE NE FREGA?
| ¿A QUIÉN LE IMPORTA UNA MIERDA? |
| |
Ebbene, li ho visti stringersi i cinturini attorno alla testa durante il fine settimana e strafarsi quando arrivavano in città
| Pues bien, los he visto apretándose la correa alrededor de la cabeza en el fin de semana y colocarse cuando venían a la ciudad |
Vanno in giro nel Greenwich Village per comprare dei manifesti da appendere nelle loro maleodoranti camerette segrete a Long Island con luci ultraviolette, cantando:
| Andan por el Greenwich Village para comprar pósteres para colgarlos en sus apestosos cuartitos secretos con luces ultravioletas en Long Island, cantando: |
“JIMI, RITORNA!”
| “¡VUELVE, JIMI!” |
Dài, ritorna e regola al ragazzo il tono delle scoregge / distorsore
| Vamos, vuelve y regúlale al chico la distorsión / el tono de los pedos |
La tua ✄ foschia era così purpurea
| Tu ✄ niebla era tan púrpura |
Da rendere il tuo ✄ asse audace come l’amore
| Que hacía que tu ✄ eje fuera atrevido como el amor |
JIMI-JIMI-JIMI-JIMI-JIMI, DAMMI UN FEEDBACK
| JIMI-JIMI-JIMI-JIMI-JIMI, DAME UN FEEDBACK |
Dài, Jimi, dammi qualche feedback
| Jimi, dame algo de feedback |
Ritorna e dammi un feedback sul mio look
| Vuelve y dame un feedback sobre mi look |
Puoi dare feedback al distorsore del tuo pedale wah-wah mentre ti chini per incendiare la tua roba
| Puedes darle feedback a la distorsión de tu pedal wah-wah mientras te agachas y les prendes fuego a tus cosas |
| |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Revolcándonos, revolcándonos |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Revolcándonos, revolcándonos |
Continuiamo a rivoltarci nella tomba
| Seguimos revolcándonos en la tumba |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Revolcándonos, revolcándonos |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Revolcándonos, revolcándonos |
Continuiamo a rivoltarci nella tomba
| Seguimos revolcándonos en la tumba |
| |
Possiamo ritornare, possiamo rifarlo, possiamo viaggiare indietro nel tempo
| Podemos regresar, podemos volver a hacerlo, podemos viajar atrás en el tiempo |
✄ Tra i canyon delle vostre menti ✄ alla vigilia della distruzione
| ✄ A través de los cañones de vuestras mentes ✄ en las vísperas de la destrucción |
Possiamo far finta di essere davvero speciali
| Podemos fingir que somos algo muy especial |
| |
Salteremo nella vasca da bagno con quell’altro Jim
| Saltaremos en la bañera con ese otro Jim |
Per farlo stare più attento
| Para hacer que tenga más cuidado |
Potremo passare a trovare Big Mama
| Podremos visitar a Big Mama |
E darle una sleppa sulla nuca
| Y darle una palmada en la nuca |
Quando si mangia il panino
| Cuando se come el bocadillo |
| |
| |
Potremo prenderci cura di Janis
| Podremos cuidar de Janis |
Quando si deprime al punto
| Cuando se deprime tanto |
Da non farcela più
| Que no aguanta más |
Potremo ridere alle battute di Keith Moon
| Podremos reírnos de las bromas de Keith Moon |
AH AH AH!
| ¡JA JA JA! |
E della TV a colori
| Y de la televisión en color |
AH AH AH!
| ¡JA JA JA! |
Che aveva buttato dalla finestra del secondo piano!
| ¡Que tiró por la ventana del segundo piso! |
| |
| |
Tornate tutti
| Volved todos |
Nessuno lo sa fare come lo facevate voi
| Como lo hacías vosotros, nadie sabe hacerlo |
Basta ascoltare la radio e quello che suonano oggigiorno
| Si escucháis la radio y lo que ponen hoy en día |
Per capirlo subito: tutti quegli stronzi hanno proprio bisogno di voi!
| Os daréis cuenta enseguida: ¡todos esos pendejos realmente os necesitan! |
| |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Revolcándonos, revolcándonos |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Revolcándonos, revolcándonos |
Continuiamo a rivoltarci nella tomba
| Seguimos revolcándonos en la tumba |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Revolcándonos, revolcándonos |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Revolcándonos, revolcándonos |
Continuiamo a rivoltarci nella tomba
| Seguimos revolcándonos en la tumba |
| |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Revolcándonos, revolcándonos |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Revolcándonos, revolcándonos |
Continuiamo a rivoltarci nella tomba
| Seguimos revolcándonos en la tumba |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Revolcándonos, revolcándonos |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Revolcándonos, revolcándonos |
Continuiamo a rivoltarci nella tomba
| Seguimos revolcándonos en la tumba |
[Presidente] Lo scopo di questa udienza non è quello di promuovere normative. In effetti, non sono a conoscenza di proposte di normative da far approvare. È invece soltanto quello di mettere a disposizione un forum per esternare la questione stessa, per farla circolare, per portarla all’opinione pubblica. Senatore Hollings.
| [Presidente] La razón de esta audiencia no es promover ninguna legislación. De hecho, no tengo conocimiento de ninguna propuesta legislativa que deba aprobarse. Sino simplemente crear un foro para expresar el asunto en sí, para hacerlo circular, para llevarlo al dominio público. Senador Hollings. |
| |
[Senatore Hollings] Ho avuto occasione di ehm… partecipare a… un’esibizione, si potrebbe dire, o rappresentazione di ehm… questo rock porno, come lo chiamano. Esaminando la pornografia, quello che si nota è che… che non ha alcun valore sociale di redenzione. Ah, qui si potrebbe obiettare perché, dopo aver assistito a quella rappresentazione, il valore sociale di redenzione che ci trovo è impercettibile. Ho fatto molta fatica a capirlo, Paul, visto che ho viaggiato il Paese per 3 anni, e dicevano che non riuscivano a capirmi. Magari potrei diventare una grande rockstar; chissà. Eh. Ma, in tutta sincerità, direi che è… è una porcheria vergognosa.
| [Senador Hollings] He tenido la oportunidad de uh… asistir a… un espectáculo, se podría decir, o una representación de uh… este rock porno, como lo llaman. Examinando la pornografía, una de las cosas que se notan es que… no tiene ningún valor social de redención. Ah, podría haber una excepción aquí porque, habiendo asistido a esa representación, el valor social de redención que encontré en esa es imperceptible. Me resultó difícil entenderlo, Paul, ya que he viajado por el país durante 3 años y decían que no me podían entender. Tal vez podría ser una gran estrella del rock; quién sabe. Je. Pero con toda franqueza, os diré que es… es una porquería vergonzosa. |
Quindi cercherò, dal mio punto di vista di senatore, non tanto di mettere pressione ma di provare a vedere se ci sono misure costituzionali per tassare, o se c’è un approccio che possa essere utilizzato dal Congresso per limitare quella porcheria vergognosa.
| Así que intentaré, desde mi punto de vista como senador, no tanto de presionar sino de ver si hay alguna disposición constitucional para gravar, o alguna estrategia que pueda utilizar el Congreso para limitar esta porquería vergonzosa. |
| |
[Presidente] Senatore Trible
| [Presidente] Senador Trible |
| |
[Senatore Trible] Stupro, incesto, violenza sessuale
| [Senador Trible] Violación, incesto, violencia sexual |
[Senatore Hollings] È una porcheria vergognosa
| [Senador Hollings] Es una porquería vergonzosa |
[Senatore Trible] È come carta vetrata sull’anima
| [Senador Trible] Es como papel de lija para el alma |
Ebbene, gli effetti di tali versi su un bambino equilibrato potrebbero non essere catastrofici
| Pues bien, los efectos de esas letras en un niño equilibrado pueden no ser catastróficos |
[Senatore Hollings] È una porcheria vergognosa
| [Senador Hollings] Es una porquería vergonzosa |
[Senatore Trible] Il danno emotivo, invece, è più sottile
| [Senador Trible] El daño emocional, en cambio, es más sutil |
[Senatrice Hawkins] Fuoco e catene e…
| [Senadora Hawkins] Fuego y cadenas y… |
[Senatore Hollings] È una porcheria vergognosa
| [Senador Hollings] Es una porquería vergonzosa |
[Senatrice Hawkins] Altri discutibili strumenti di gratificazione per qualche mente contorta
| [Senadora Hawkins] Otros cuestionables instrumentos de gratificación en unas mentes retorcidas |
[Johnny] SÌ!
| [Johnny] ¡SÍ! |
[Senatore Trible] Ebbene, gli effetti di tali versi su un bambino equilibrato potrebbero non essere catastrofici
| [Senador Trible] Pues bien, los efectos de esas letras en un niño equilibrado pueden no ser catastróficos |
[Senatore Hollings] Rock porno
| [Senador Hollings] Rock porno |
[Senatore Trible] Il danno emotivo, invece, è più sottile
| [Senador Trible] El daño emocional, en cambio, es más sutil |
[Senatore Hollings] Volenti o nolenti in onda
| [Senador Hollings] Nos guste o no al aire |
[Senatore Trible] Il solo annuncio di questa… censura
| [Senador Trible] Fue suficiente el anuncio de esta… censura |
[Senatore Hollings] Se riuscissi a trovare un modo costituzionale per sbarazzarcene, lo farei
| [Senador Hollings] Si pudiera encontrar un modo constitucional de deshacernos de eso, lo haría |
[Senatrice Hawkins] Fuoco e catene e… altri discutibili…
| [Senadora Hawkins] Fuego y cadenas y… otros cuestionables… |
[Senatore Hollings] Rock porno
| [Senador Hollings] Rock porno |
[Senatrice Hawkins] Strumenti di gratificazione per qualche mente contorta
| [Senadora Hawkins] Instrumentos de gratificación en unas mentes retorcidas |
[Johnny] SÌ!
| [Johnny] ¡SÍ! |
[Senatore Trible] Ebbene, gli effetti di tali versi su un bambino equilibrato potrebbero non essere catastrofici
| [Senador Trible] Pues bien, los efectos de esas letras en un niño equilibrado pueden no ser catastróficos |
[Senatore Hollings] Rock porno
| [Senador Hollings] Rock porno |
[Senatore Trible] Ebbene, gli effetti di tali versi su un bambino equilibrato potrebbero non essere catastrofici
| [Senador Trible] Pues bien, los efectos de esas letras en un niño equilibrado pueden no ser catastróficos |
[Senatore Hollings] Rock porno
| [Senador Hollings] Rock porno |
[Senatore Trible] Il danno emotivo, invece…
| [Senador Trible], El daño emocional, en cambio, es… |
[Senatore Hollings] Se riuscissi a trovare un modo costituzionale per sbarazzarcene, lo farei
| [Senador Hollings] Si pudiera encontrar un modo constitucional de deshacernos de eso, lo haría |
[Senatrice Hawkins] Questa questione è troppo scottante per non darci una calmata
| [Senadora Hawkins] Este asunto es demasiado caliente para no calmarse |
[Senatore Trible] Ebbene, gli effetti di tali versi su un bambino equilibrato potrebbero non essere catastrofici
| [Senador Trible] Pues bien, los efectos de esas letras en un niño equilibrado pueden no ser catastróficos |
[Senatore Trible] Il danno emotivo, invece, è più sottile
| [Senador Trible] El daño emocional, en cambio, es más sutil |
[Senatore Hollings] Rock porno
| [Senador Hollings] Rock porno |
[Senatore Hollings] Rock porno
| [Senador Hollings] Rock porno |
[Senatore Hollings] Rock porno
| [Senador Hollings] Rock porno |
[Senatrice Hawkins] Brucia! Brucia!
| [Senadora Hawkins] ¡Quema! ¡Quema! |
[Senatore Hollings] Volenti o nolenti in onda
| [Senador Hollings] Nos guste o no al aire |
[Senatore Hollings] Volenti o nolenti in onda
| [Senador Hollings] Nos guste o no al aire |
[Senatore Hollings] Volenti o nolenti in onda
| [Senador Hollings] Nos guste o no al aire |
[Senatore Hollings] Rock porno… Rock porno… Rock porno
| [Senador Hollings] Rock porno… Rock porno… Rock porno |
[Senatrice Hawkins] Questa questione è troppo scottante per non darci una calmata
| [Senadora Hawkins] Este asunto es demasiado caliente para no calmarse |
[Senatrice Hawkins] Fuoco e catene e… altri discutibili strumenti di gratificazione per qualche mente contorta
| [Senadora Hawkins] Fuego y cadenas y… otros cuestionables instrumentos de gratificación en unas mentes retorcidas |
[Senatrice Hawkins] Questa questione è troppo scottante per non darci una calmata
| [Senadora Hawkins] Este asunto es demasiado caliente para no calmarse |
[Senatore Hollings] Rock porno
| [Senador Hollings] Rock porno |
[Senatore Hollings] Rock porno
| [Senador Hollings] Rock porno |
[Senatore Hollings] Rock porno
| [Senador Hollings] Rock porno |
[Senatore Hollings] Rock porno
| [Senador Hollings] Rock porno |
[Senatrice Hawkins] Questa questione è troppo…
| [Senadora Hawkins] Este asunto es demasiado… |
| |
[Spider] Deve essere la fine del mondo! Tutti si stanno trasformando in maiali e pony. Non permetterò che ciò succeda a me!
| [Spider] ¡Esto debe ser el fin del mundo! Todos se están convirtiendo en cerdos y ponis. ¡No puedo permitir que eso me pase a mí! |
| |
[Senatore Exon] Qual è lo scopo di queste udienze davanti alla Commissione per il Commercio, la Tecnologia e i Trasporti?
| [Senador Exon] ¿Cuál es la razón para estas audiencias frente al Comité de Comercio, Tecnología y Transporte? |
[FZ] Sesso!
| [FZ] ¡sexo! |
[Senatrice Hawkins] Beh…
| [Senadora Hawkins] Bueno… |
[FZ] Sesso!
| [FZ] ¡sexo! |
[Senatrice Hawkins] Grazie, credo che questa dichiarazione… la dica lunga a questa Commissione
| [Senadora Hawkins] Gracias, creo que esta declaración… le dice todo a este comité |
[Reverendo Jeff Ling] ✄ Ascolta, zoccoletta, fa’ come ti dico
| [Reverendo Jeff Ling] ✄ Escucha, putita, haz lo que te he dicho |
[Senatore Exon] Qual è lo scopo…
| [Senador Exon] ¿Cuál es la razón… |
[FZ] Sesso!
| [FZ] ¡sexo! |
[Senatore Exon] Di queste udienze davanti alla Commissione per il Commercio?
| [Senador Exon] Para estas audiencias frente al Comité de Comercio? |
[FZ] Sesso! Biancheria intima! Bondage!
| [FZ] ¡Sexo! ¡Ropa interior! ¡Bondage! |
[Reverendo Jeff Ling] Ascolta, zoccoletta
| [Reverendo Jeff Ling] Escucha, putita |
[Reverendo Jeff Ling] Ascolta, zoccoletta, fa’ come ti dico
| [Reverendo Jeff Ling] Escucha, putita, haz lo que te he dicho |
[FZ] Sesso, e un sacco di sesso
| [FZ] Sexo, y un montón de sexo |
[Reverendo Jeff Ling] Conciata per bene
| [Reverendo Jeff Ling] Arreglada bien |
[FZ] Sesso! Sesso! Sesso! Sesso!
| [FZ] ¡Sexo! ¡Sexo! ¡Sexo! ¡Sexo! |
| |
[Senatrice Hawkins] Mi interesserebbe vedere quali giocattoli abbiano mai avuto i suoi figli
| [Senadora Hawkins] Me interesaría ver qué juguetes han tenido sus hijos |
[FZ] Perché sareste interessata?
| [FZ] ¿Por qué le interesaría? |
[Senatrice Hawkins] Solo come un punto interessante in questa…
| [Senadora Hawkins] Solo como un punto interesante en este… |
[FZ] Beh, passi a casa mia. Glieli farò vedere.
| [FZ] Bueno, venga a mi casa. Se los enseñaré. |
[FZ] Davvero!
| [FZ] ¡De verdad! |
[Senatrice Hawkins] Io… Io potrei farlo
| [Senadora Hawkins] Yo… Yo podría hacerlo |
[Senatore Trible] Stupro, incesto, violenza sessuale… è come carta vetrata sull’anima
| [Senador Trible] Violación, incesto, violencia sexual… es como papel de lija para el alma |
[Senatore Trible] Ebbene, gli effetti di tali versi su un bambino equilibrato potrebbero non essere catastrofici
| [Senador Trible] Pues bien, los efectos de esas letras en un niño equilibrado pueden no ser catastróficos |
[Senatore Hollings] È una porcheria vergognosa
| [Senador Hollings] Es una porquería vergonzosa |
[Senatore Trible] Il danno emotivo, invece, è più sottile
| [Senador Trible] El daño emocional, en cambio, es más sutil |
[Senatrice Hawkins] Fuoco e catene e… altri…
| [Senadora Hawkins] Fuego y cadenas y… otros… |
[Senatore Hollings] È una porcheria vergognosa
| [Senador Hollings] Es una porquería vergonzosa |
[Senatrice Hawkins] Discutibili strumenti di gratificazione per qualche mente contorta
| [Senadora Hawkins] Cuestionables instrumentos de gratificación en unas mentes retorcidas |
[Johnny] SÌ!
| [Johnny] ¡SÍ! |
[Senatore Trible] Ebbene, gli effetti di tali versi su un bambino equilibrato potrebbero non essere catastrofici
| [Senador Trible] Pues bien, los efectos de esas letras en un niño equilibrado pueden no ser catastróficos |
[Senatore Hollings] Rock porno
| [Senador Hollings] Rock porno |
[Senatore Hollings] Volenti o nolenti in onda
| [Senador Hollings] Nos guste o no al aire |
[Senatore Trible] Il danno emotivo, invece, è più sottile
| [Senador Trible] El daño emocional, en cambio, es más sutil |
[Senatrice Hawkins] Fuoco e catene e… altri…
| [Senadora Hawkins] Fuego y cadenas y… otros… |
[Senatore Hollings] Se riuscissi a trovare un modo costituzionale per sbarazzarcene, lo farei
| [Senador Hollings] Si pudiera encontrar un modo constitucional de deshacernos de eso, lo haría |
[Senatrice Hawkins] Discutibili strumenti di gratificazione per qualche mente contorta
| [Senadora Hawkins] Cuestionables instrumentos de gratificación en unas mentes retorcidas |
[Senatore Trible] Ebbene, gli effetti di tali versi su un bambino equilibrato potrebbero non essere catastrofici
| [Senador Trible] Pues bien, los efectos de esas letras en un niño equilibrado pueden no ser catastróficos |
[Johnny] SÌ!
| [Johnny] ¡SÍ! |
[Senatore Hollings] Una cosa alla quale dobbiamo porre una certa attenzione
| [Senador Hollings] Una cosa a la que tenemos que prestar cierta atención |
[Senatore Trible] Il solo annuncio di questa udienza ha suscitato grida di censura
| [Senador Trible] Fue suficiente el anuncio de esta audiencia para provocar gritos de censura |
[Senatore Trible] Ebbene, gli effetti di tali versi su un bambino equilibrato potrebbero non essere catastrofici
| [Senador Trible] Pues bien, los efectos de esas letras en un niño equilibrado pueden no ser catastróficos |
[Senatore Hollings] Rock porno
| [Senador Hollings] Rock porno |
[Senatore Trible] Ebbene, gli effetti di tali versi su un bambino equilibrato potrebbero non essere catastrofici
| [Senador Trible] Pues bien, los efectos de esas letras en un niño equilibrado pueden no ser catastróficos |
[Senatore Hollings] Se riuscissi a trovare un modo costituzionale per sbarazzarcene, lo farei
| [Senador Hollings] Si pudiera encontrar un modo constitucional de deshacernos de eso, lo haría |
[Senatore Trible] Il danno emotivo, invece…
| [Senador Trible] El daño emocional, en cambio, es… |
[Presidente] Grazie mille, signor Zappa. Capite che i… i ehm… testimoni precedenti non sollecitavano normative. E ehm… non saprei, non posso parlare a nome del senatore Hollings, però credo che l’opinione prevalente sia che nessuno stia sollecitando normative. Si tratta soltanto di concentrarsi su quello che molti percepiscono essere un problema, e lei ha indicato che per lo meno capisce che c’è un altro punto di vista.
| [Presidente] Muchas gracias, señor Zappa. Entenderá que los… los uh… testigos anteriores no estaban pidiendo legislaciones. Y uh… no sé, no puedo hablar en nombre del senador Hollings, pero creo que la idea prevalente aquí es que nadie está pidiendo legislaciones. Se trata solo de enfocarse en lo que un montón de gente percibe como un problema, y usted ha indicado que al menos entiende que hay otro punto de vista. |
[Senatore Hollings] Volenti o nolenti in onda
| [Senador Hollings] Nos guste o no al aire |
[Senatore Hollings] Volenti o nolenti in onda
| [Senador Hollings] Nos guste o no al aire |
[Senatore Hollings] Volenti o nolenti in onda
| [Senador Hollings] Nos guste o no al aire |
[Presidente] Senatore Gore
| [Presidente] Senador Gore |
[Senatore Gore] Grazie mille, signor Presidente. Ho trovato la sua dichiarazione molto interessante e… mi permetta di dire che, anche se non sono d’accordo con certe dichiarazioni che lei fa e ha fatto in altre occasioni, io sono stato un fan della sua musica, che lei ci creda o no. Ed io… io… la stimo come musicista veramente originale ed estremamente talentuoso.
| [Senador Gore] Muchas gracias, señor presidente. He encontrado su declaración muy interesante y… permítame decirle que, aunque no estoy de acuerdo con alguna de las declaraciones que ha hecho ahora y en otras ocasiones, he sido un fan de su música, lo crea o no. Y yo… yo… la respeto como músico verdaderamente original y con un tremendo talento. |
| |
[Spider] Uh, aspetta un attimo!
| [Spider] ¡Oh, espera un momento! |
| |
[Senatore Hollings] Magari potrei diventare una grande rockstar; chissà
| [Senador Hollings] Tal vez podría ser una gran estrella del rock; quién sabe |
[Reverendo Jeff Ling] Vieni da… Vieni da… Vieni da papà!
| [Reverendo Jeff Ling] Ven con… Ven con… ¡Ven con papaíto! |
[Senatore Hollings] Magari potrei diventare una grande rockstar; chissà
| [Senador Hollings] Tal vez podría ser una gran estrella del rock; quién sabe |
[Reverendo Jeff Ling] Vieni da… Vieni da papà!
| [Reverendo Jeff Ling] Ven con… ¡Ven con papaíto! |
[Senatore Hollings] Magari potrei diventare una grande rockstar; chissà
| [Senador Hollings] Tal vez podría ser una gran estrella del rock; quién sabe |
[Reverendo Jeff Ling] Vieni da… Vieni da… Vieni da papà!
| [Reverendo Jeff Ling] Ven con… Ven con… ¡Ven con papaíto! |
| |
[Spider] Non capiscono nemmeno la loro stessa musica. Ovviamente nessuno la capisce ma…
| [Spider] Ni siquiera entienden su propia música. Por supuesto que nadie la entiende, pero… |
[John] Non… Non sanno nemmeno quello che stanno facendo
| [John] Ni… Ni siquiera saben lo que están haciendo |
[Spider] No!
| [Spider] ¡No! |
[John] Li ho… Li ho visti un paio di volte
| [John] Los he… Los he visto un par de veces |
[Spider] Hai… Hai visto le loro uniformi?
| [Spider] ¿Viste… Viste sus uniformes? |
[John] Incredibili!
| [John] ¡Increíbles! |
[Monica] Quali? Quelle rosse?
| [Monica] ¿Cuáles? ¿Los rojos? |
[John] Tutti quei brillantini sui loro anelli e cose di quel genere
| [John] Toda esa diamantina en sus anillos y cosas así |
[Monica] Sai che cosa io…
| [Monica] Sabes lo que yo… |
[John] Copri-caviglie in lamé dorato… incredibili!
| [John] Fundas de lámina de oro sobre los tobillos… ¡Increíbles! |
| |
[Senatore Hollings] Magari potrei diventare una grande rockstar
| [Senador Hollings] Tal vez podría ser una gran estrella del rock |
[Senatore Hollings] Magari potrei diventare una grande rockstar
| [Senador Hollings] Tal vez podría ser una gran estrella del rock |
[Reverendo Jeff Ling] ✄ Guiderò il mio amore dentro di te
| [Reverendo Jeff Ling] ✄ Voy a conducir mi amor dentro de ti |
[Senatore Hollings] È una porcheria vergognosa
| [Senador Hollings] Es una porquería vergonzosa |
[Senatore Hollings] È una porcheria vergognosa
| [Senador Hollings] Es una porquería vergonzosa |
[Reverendo Jeff Ling] Vieni da papà!
| [Reverendo Jeff Ling] ¡Ven con papaíto! |
[Senatore Hollings] Rock, rock, rock porno
| [Senador Hollings] Rock, rock, rock porno |
[Senatore Hollings] Rock porno
| [Senador Hollings] Rock porno |
[Senatore Hollings] Volenti o nolenti in onda
| [Senador Hollings] Nos guste o no al aire |
[Senatore Hollings] E penso che la sua proposta sia valida. Stampare i testi contribuirebbe molto a soddisfare le obiezioni di tutti.
| [Senador Hollings] Y creo que su sugerencia es buena. Imprimir las palabras ayudaría mucho a satisfacer las objeciones de todos. |
[FZ] Resta soltanto da capire come ciò sarà pagato
| [FZ] Todo lo que tenemos que averiguar es cómo eso va a pagarse |
[Senatrice Hawkins] Questa questione è troppo scottante per non darci una calmata
| [Senadora Hawkins] Este asunto es demasiado caliente para no calmarse |
[Senatrice Hawkins] Piromania. Brucia l’edificio! Brucia! Brucia! Brucia! Nessun dubbio. Brucia l’edificio! Brucia! Brucia! Brucia!
| [Senadora Hawkins] Piromanía. ¡Quema el edificio! ¡Quema! ¡Quema! ¡Quema! Sin duda. ¡Quema el edificio! ¡Quema! ¡Quema! ¡Quema! |
[Senatore Trible] Il solo annuncio di questa udienza ha suscitato grida di censura
| [Senador Trible] Fue suficiente el anuncio de esta audiencia para provocar gritos de censura |
[Johnny] SÌ!
| [Johnny] ¡SÍ! |
[Senatore Trible] Non i guardiani autoproclamati della moralità nazionale, come qualcuno ha insinuato
| [Senador Trible] No los autoproclamados guardianes de la moralidad nacional, como algunos insinuaron |
[Senatore Hollings] Se riuscissi a trovare un modo costituzionale per sbarazzarcene, lo farei
| [Senador Hollings] Si pudiera encontrar un modo constitucional de deshacernos de eso, lo haría |
[Senatore Hollings] All’interno dei limiti sulla libertà di parola
| [Senador Hollings] Dentro de los límites de la libertad de expresión |
[Senatore Hollings] Volenti o nolenti in onda
| [Senador Hollings] Nos guste o no al aire |
[Senatrice Hawkins] Questa questione è troppo scottante per non darci una calmata
| [Senadora Hawkins] Este asunto es demasiado caliente para no calmarse |
[Senatore Hollings] Quindi cercherò, dal mio punto di vista di senatore, non tanto di mettere pressione ma di provare a vedere se ci sono misure costituzionali per tassare, o se c’è un approccio che possa essere utilizzato dal Congresso per limitare quella porcheria vergognosa.
| [Senador Hollings] Así que intentaré, desde mi punto de vista como senador, no tanto de presionar sino de ver si hay alguna disposición constitucional para gravar, o alguna estrategia que pueda utilizar el Congreso para limitar esta porquería vergonzosa. |
[Johnny] SÌ!
| [Johnny] ¡SÍ! |
| |
[Pesce-Cosa] Torneremo fra poco al rammollito e alla sua concezione da quattro soldi della libertà personale. Ma, innanzitutto, benvenuti a… Che cazzo sta succedendo qui? Una celebrazione dello stile di vita americano!
| [Pez-Cosa] Volveremos pronto al pelele y a su concepción barata de la libertad personal. Pero antes, bienvenidos a… ¿Qué coño está pasando por aquí? ¡Una celebración de la forma de vida americana! |
Vedo che qualcuno di voi sta aggrottando la fronte… forse perché pensa che io mi stia inventando tutto!
| Veo que alguno de vosotros frunce el ceño… ¡porque quizás pensáis que lo que os estoy contando es mentira! |
Non è così?
| ¿No es así? |
Basta fare un test… Quanti di voi, gentili amici, pensano che io abbia nozione di quello di cui sto parlando? Alzate le mani! Ah-ha!
| Bueno, hagamos una prueba… ¿Cuántos de vosotros, amables amigos, creéis que tengo noción de lo que hablo? ¡Levantad la mano! ¡Ajá! |
E quanti pensano che la mia patata sia stracotta? Alzate le vostre miserabili mani! Ah-ha!
| ¿Y cuántos pensáis que mi patata está demasiado hecha? ¡Levantad vuestras miserables manos! ¡Ajá! |
Adesso… quanti di voi, amici, sono convinti che il governo sia del tutto “indifferente” alla proliferazione degli inquilini indesiderati nel condominio della vita? E quanti penseranno che non sarà ancora arrivato il loro momento, la prossima volta che la brezza soffierà da est? ▶
| Ahora… ¿cuántos de vosotros, amigos, estáis convencidos de que al gobierno le es completamente “indiferente” la proliferación de inquilinos indeseables en el condominio de la vida? ¿Y cuántos de vosotros pensaréis que vuestra hora todavía no habrá llegado, la próxima vez que la brisa sople del este? ▶ |
Diciamoci la verità, gente! Io, per quanto possa sembrare brutto, sono il vostro futuro!
| ¡Afrontémoslo, gente! Por más feo que yo sea, ¡soy vuestro futuro! |
Non è così, Sorella Abdullah? Ah-ha! Oh, oh sì! È così!
| ¿No es así, Hermana Abdullah? ¡Ajá! ¡Oh, oh sí! ¡Eso es! |
| |
[Presidente] Senatore Gorton
| [Presidente] Senador Gorton |
[Senatore Gorton] Signor Zappa, io ehm… sono sbalordito dal garbo e dalla pacatezza dei commenti del mio amico, il senatore Al Gore del Tennessee. Posso solo dire che ho trovato la sua dichiarazione becera ehm… incredibilmente e insensibilmente offensiva verso chi è stato qui in precedenza; che lei riuscirebbe a mettere in cattiva luce il Primo Emendamento alla Costituzione degli Stati Uniti, se pensassi che lei ne abbia la minima cognizione, cosa che non penso. Lei non ha la minima cognizione della differenza tra azione governativa e azione privata, e ha senza dubbio reso vana ogni argomentazione che lei avrebbe potuto altrimenti avere verso di me, come senatore.
| [Senador Gorton] Señor Zappa, yo… estoy asombrado de la cortesía y la suavidad de los comentarios de mi amigo, el senador Al Gore de Tennessee. Yo solo puedo decir que he encontrado su declaración grosera uh… increíble e insensiblemente insultante hacia aquellos quienes han estado aquí antes; que usted podría hacer que la Primera Enmienda a la Constitución de los Estados Unidos quedara mal, si pensara que usted tiene el más mínimo conocimiento de ella, lo cual no pienso. Usted no tiene la más mínima idea de la diferencia entre acción gubernamental y acción privada, y ciertamente ha socavado cualquier argumentación que de otra manera usted pudiera haber tenido para con mí, en mi calidad de senador. |
Grazie, signor Presidente.
| Gracias, señor presidente. |
[FZ] È un’azione privata, questa?
| [FZ] ¿Es esto acción privada? |
| |
[Reverendo Jeff Ling] Degradazione. Umiliazione. Spinte, spintoni. Ingroppate animalesche.
| [Reverendo Jeff Ling] Degradación. Humillación. Empujes, empujones. Emparejamientos bestiales. |
[Senatrice Hawkins] Non esiste un diritto assoluto alla libertà di parola
| [Senadora Hawkins] No hay un derecho absoluto a la libertad de expresión |
[FZ] Non credo che questo sia costituzionale
| [FZ] No creo que esto sea constitucional |
[Tipper Gore] Una marchiatura volontaria non è censura
| [Tipper Gore] Un marcado voluntario no es censura |
[Reverendo Jeff Ling] ✄ Piegati e annusa la mia esalazione anale
| [Reverendo Jeff Ling] ✄ Agáchate y huele mis vapores anales |
[Tipper Gore] Una volontaria… volontaria… volontaria… Una marchiatura volontaria non è censura
| [Tipper Gore] Un voluntario… voluntario… voluntario… Un marcado voluntario no es censura |
[Reverendo Jeff Ling] Degradazione… umiliazione… spintoni
| [Reverendo Jeff Ling] Degradación… humillación… empujes |
[Senatrice Hawkins] Beh…
| [Senadora Hawkins] Bueno… |
[Reverendo Jeff Ling] Fruste in mano
| [Reverendo Jeff Ling] Látigos en mano |
[Senatrice Hawkins] Mi interesserebbe vedere quali giocattoli abbiano mai avuto i suoi figli
| [Senadora Hawkins] Me interesaría ver qué juguetes han tenido sus hijos |
[Reverendo Jeff Ling] Guiderò il mio amore dentro di te
| [Reverendo Jeff Ling] Voy a conducir mi amor dentro de ti |
[Senatrice Hawkins] Beh…
| [Senadora Hawkins] Bueno… |
[FZ] È un’azione privata, questa?
| [FZ] ¿Es esto acción privada? |
[Reverendo Jeff Ling] In catene
| [Reverendo Jeff Ling] En cadenas |
[Senatrice Hawkins] Beh…
| [Senadora Hawkins] Bueno… |
[Reverendo Jeff Ling] Ascolta, zoccoletta, fa’ come ti dico
| [Reverendo Jeff Ling] Escucha, putita, haz lo que te he dicho |
[Senatrice Hawkins] Non esiste un diritto assoluto…
| [Senadora Hawkins] No hay un derecho absoluto… |
[Senatrice Hawkins] Non esiste un diritto assoluto…
| [Senadora Hawkins] No hay un derecho absoluto… |
[Reverendo Jeff Ling] Le mie scuse
| [Reverendo Jeff Ling] Mis excusas |
[Senatrice Hawkins] Non esiste un diritto assoluto…
| [Senadora Hawkins] No hay un derecho absoluto… |
[Reverendo Jeff Ling] Fruste in mano
| [Reverendo Jeff Ling] Látigos en mano |
[Senatrice Hawkins] Beh…
| [Senadora Hawkins] Bueno… |
[FZ] Signore, come vi permettete?
| [FZ] Señoras, ¿cómo se atreven? |
[Senatrice Hawkins] Beh…
| [Senadora Hawkins] Bueno… |
[Reverendo Jeff Ling] Vestiti con maschere in cuoio da bondage
| [Reverendo Jeff Ling] Vestidos con máscaras de cuero para el bondage |
[Senatrice Hawkins] Beh…
| [Senadora Hawkins] Bueno… |
[Reverendo Jeff Ling] Erotismo brutale
| [Reverendo Jeff Ling] Erotismo brutal |
[Senatore Hollings] Lei ed io saremmo in disaccordo su cos’è ignoranza e cos’è erudizione
| [Senador Hollings] Usted y yo estaríamos en desacuerdo sobre lo que es ignorancia y lo que es erudición |
[FZ] Bondage!
| [FZ] ¡Bondage! |
[Reverendo Jeff Ling] Piegati e annusa la mia esalazione anale
| [Reverendo Jeff Ling] Agáchate y huele mis vapores anales |
[Senatrice Hawkins] Non esiste… Non esiste…
| [Senadora Hawkins] No hay… No hay… |
[Reverendo Jeff Ling] Vieni da papà!
| [Reverendo Jeff Ling] ¡Ven con papaíto! |
| |
[Presidente] Signor Zappa, grazie mille per la sua testimonianza
| [Presidente] Señor Zappa, muchas gracias por su testimonio |
[FZ] Grazie
| [FZ] Gracias |
[Presidente] Il prossimo testimone è John Denver
| [Presidente] El siguiente testigo es John Denver |
| |
[Senatore Hollings] Non l’abbiamo ancora domato, questo. Come prendere un toro per le corna, eh? Gesù!
| [Senador Hollings] Todavía no lo hemos domado a este tío. Como agarrar al toro por los cuernos, ¿eh? ¡Jesús! |