(Copertina della versione statunitense) Design di Chris Whorf e Jeffery Fey (Copertina della versione europea) Design di Chris Whorf e Jeffery Fey (Retro dell’LP) Design di Chris Whorf e Jeffery Fey

Materiale attinente:

English Español Français English Italiano Français

Frank Zappa incontra le Madri Ostacolanti

Frank Zappa conoce a las Madres Estorbando

 

  1 Non me ne frega niente [Frank Zappa, Johnny Watson]   1 Ni siquiera me importa
  2 Una persona, un voto   2 Una persona, un voto
  3 Piccolo meticcio beige   3 Pequeño mestizo beige
  4 Aerobica in catene   4 Aeróbica en cadenas
  5 Continuiamo a rivoltarci nella tomba   5 Seguimos revolcándonos en la tumba
  6 Orifizio alieno   6 Orificio extranjero
  7 I tuoi tizi [Frank Zappa, Tommy Mars]   7 Tus tipos
  8 Che c’è di nuovo a Baltimora?   8 ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?
  9 Guerre porno   9 Guerras porno
10 Disegno di legge H.R. 2911 10 Proyecto de ley H.R. 2911

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Etichetta sulla copertina Etiqueta en la portada
AVVERTIMENTO DI GARANZIA AVISO DE GARANTÍA
Questo album contiene materiale che una società veramente libera non dovrebbe né temere né reprimere. Este álbum contiene material que una sociedad verdaderamente libre no debería ni temer ni reprimir.

In qualche zona socialmente ritardata, religiosi fanatici e organizzazioni politiche ultraconservatrici violano i vostri diritti garantiti dal Primo Emendamento alla Costituzione degli Stati Uniti, tentando di censurare gli album di rock & roll. Crediamo che questo sia incostituzionale e non-americano.
En algunas zonas socialmente retardadas, los fanáticos religiosos y las organizaciones políticas ultraconservadoras violan vuestros derechos garantizados por la Primera Enmienda a la Constitución de los Estados Unidos, intentando censurar los álbumes de rock & roll. Nosotros creemos que esto es anticonstitucional y no-americano.
Come alternativa a questi programmi sostenuti dal governo (progettati per mantenervi docili e ignoranti), la Barking Pumpkin è lieta di offrire a quelli di voi ai quali l’ordinario sta stretto uno stimolante audio-intrattenimento digitale. Como alternativa a esos programas subvencionados por el gobierno (diseñados para manteneros dóciles e ignorantes), Barking Pumpkin se complace en ofrecer un estimulante entretenimiento audio digital a aquellos de vosotros que consideráis que lo ordinario es demasiado restrictivo.
GARANTIAMO che il linguaggio e i concetti qui presenti NON VI CAUSERANNO TORMENTI ETERNI NEL LUOGO DOVE IL TIZIO CON LE CORNA E IL TRIDENTE SVOLGE LE PROPRIE FACCENDE. El lenguaje y los conceptos aquí contenidos están GARANTIZADOS PARA NO CAUSAROS TORMENTO ETERNO EN EL LUGAR DONDE EL TÍO CON LOS CUERNOS Y EL TRIDENTE LLEVA SUS ASUNTOS.
Questa garanzia è reale tanto quanto le minacce dei tele-fondamentalisti che attaccano la musica rock per tentare di trasformare l’America in una nazione di grulli donatori (in nome di Gesù Cristo). Se l’inferno esiste, le sue fiamme aspettano loro, non noi. Esta garantía es tan real como las amenazas de los vídeo-fundamentalistas que atacan la música rock para intentar de transformar a América en una nación de papanatas donantes (en el nombre de Jesús Cristo). Si el infierno existe, su fuego los espera a ellos, no a nosotros.


Testo sul retrocopertina (Senatore Ernest Hollings - 19 settembre 1985) Texto en la contraportada (Senador Ernest Hollings - 19 de septiembre de 1985)
“Non l’abbiamo ancora domato, questo. Come prendere un toro per le corna, eh? Gesù!” “Todavía no lo hemos domado a este tío. Como agarrar al toro por los cuernos, ¿eh? ¡Jesús!”

1. Non me ne frega niente

1. Ni siquiera me importa

English Español Français English Italiano Français
Ci crederesti Te lo puedes creer
Ah-ha, non me ne frega niente Ajá, ni siquiera me importa
Ah-ha, ascolta! Ajá, ¡escucha!
Ho detto He dicho
A ME, A ME, A ME, A ME A mí, a mí, a mí, a mí
Parlando di stasera Hablando de esta noche
NON ME NE FREGA NIENTE NI SIQUIERA ME IMPORTA
Allora fammi dire perché stasera Entonces déjame decirte por qué esta noche
Ascolta, è stato detto troppo poco Escucha, se ha dicho muy poco
A ME, A ME, A ME, A ME A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
A proposito del blu, rosso e bianco Sobre el rojo, el azul y el blanco
NON ME NE FREGA NIENTE NI SIQUIERA ME IMPORTA
Così tutti scappano in preda al panico Entonces todo el mundo huye en pánico
E a me, oh! Y a mí, ¡oh!
Ti dico questo Te digo esto
A ME, A ME, A ME, A ME A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
Sto parlando di me Estoy hablando de mí
NON ME NE FREGA NIENTE NI SIQUIERA ME IMPORTA
Non me ne frega niente Ni siquiera me importa
Proprio no, proprio no No, no
Ascolta, facendo la coda per il pane Escucha, haciendo cola para el pan
A ME, A ME, A ME, A ME A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
Tutti non fanno che raccontare panzane Todo el mundo cuenta mentiras, un montón
NON ME NE FREGA NIENTE NI SIQUIERA ME IMPORTA
Non c’è nessuno che sta bene? ¿No hay nadie que lo pase bien?
Oh, fammi dire perché Oh, déjame decirte por qué
Ho detto, oh! He dicho, ¡oh!
A ME, A ME, A ME, A ME A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
Sto parlando di… A me… Estoy hablando de… a mí…
Non… No…
NON ME NE FREGA NIENTE NI SIQUIERA ME IMPORTA
Non mi servono incoraggiamenti No necesito aliento
Non mi servono incoraggiamenti No necesito aliento
Sai bene a cosa mi riferisco, lo so Ya sabes a lo que me refiero, lo sé
A ME, A ME, A ME, A ME A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
Ah-ha, sì! Ajá, ¡sí!
NON ME NE FREGA NIENTE NI SIQUIERA ME IMPORTA
Oh no, a me non… Oh no, no…
Adesso ascolta… Ahora escucha…
Tutti dicono di avere un gran cuore Todos dicen que tienen un gran corazón
A ME, A ME, A ME, A ME A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
Tutti dicono di avere un gran cuore Todos dicen que tienen un gran corazón
NON ME NE FREGA NIENTE NI SIQUIERA ME IMPORTA
Come diavolo questo casino è potuto iniziare Cómo diablos empezó este lío
Non lo so proprio, non so proprio com’è potuto iniziare Realmente no sé, no sé cómo empezó
OH! ¡OH!
A ME, A ME, A ME, A ME A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
Sissignore! Non me ne frega niente ¡Sí, señor! Ni siquiera me importa
NON ME NE FREGA NIENTE NI SIQUIERA ME IMPORTA
Ah-ha, sissignore! Ajá, ¡sí, señor!
A ME, A ME, A ME, A ME A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
NON ME NE FREGA NIENTE NI SIQUIERA ME IMPORTA
A ME, A ME, A ME, A ME A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
Aiutami, ah-ha Ayúdame, ajá
NON ME NE FREGA NIENTE NI SIQUIERA ME IMPORTA
Me ne potesse fregare di meno No podría importarme menos
Non… Non lo sai! No lo… ¡No lo sabes!
A ME, A ME, A ME, A ME A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
Tutti fanno la fila e raccontano ‘ste panzane e… Todos hacen cola y cuentan esas mentiras y…
Pretendono che io me le beva! ¡Esperan que me las crea!
NON ME NE FREGA NIENTE NI SIQUIERA ME IMPORTA
Tutti stanno cercando di offrirmi qualcosa Todos intentan ofrecerme algo
Non mi serve niente per vivere No hay nada que yo necesite para vivir
Ho detto He dicho
A ME, A ME, A ME, A ME A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
Sì! Non… ¡Sí! Ni…
NON ME NE FREGA NIENTE NI SIQUIERA ME IMPORTA
No, no, a me non… No, no, ni…
 
A ME, A ME, A ME, A ME A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
 
NON ME NE FREGA NIENTE NI SIQUIERA ME IMPORTA
Ah-ha, ascoltami, è impressionante! Ajá, escucha, ¡es impresionante!
Ho detto He dicho
A ME, A ME, A ME, A ME A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
Va bene Está bien
NON ME NE FREGA NIENTE NI SIQUIERA ME IMPORTA
Fammi dire perché Déjame decirte por qué
Quello che era tutto intero Lo que estaba entero
Quello che era tutto intero Lo que estaba entero
A ME, A ME, A ME, A ME A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
Quello che era tutto intero adesso è… è meno della metà Lo que estaba entero ahora es… es menos de la mitad
NON ME NE FREGA NIENTE NI SIQUIERA ME IMPORTA
Quello che era tutto intero adesso è meno della metà Lo que estaba entero ahora es menos de la mitad
Fammi dire Déjame decirte
OH! ¡OH!
A ME, A ME, A ME, A ME A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
Ehi, non puoi farci affidamento perché non durerà! Eh, no puedes confiar en eso ¡porque no va a durar!
NON ME NE FREGA NIENTE NI SIQUIERA ME IMPORTA
Vuoi ascoltarmi, bimba? ¿Quieres escucharme, nena?
Sto parlando proprio di… Estoy hablando justo de…
A ME, A ME, A ME, A ME A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
OH! ¡OH!
NON ME NE FREGA NIENTE NI SIQUIERA ME IMPORTA
Non me ne frega un cazzo! ¡Me importa una mierda!
Ascolta, ho detto Escucha, he dicho
A ME, A ME, A ME, A ME A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
Ah-ha Ajá
NON ME NE FREGA NIENTE NI SIQUIERA ME IMPORTA
Ascoltami, fammi dire Escúchame, déjame decirte

Una volta la mucca saltava fin sulla luna!
¡La vaca solía saltar hasta la luna!
E adesso salta solo il recinto! ¡Y ahora solo salta la valla!
A ME, A ME, A ME, A ME A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
È freddo? ¿Es frío?
Non serve a niente farlo No tiene sentido hacerlo
NON ME NE FREGA NIENTE NI SIQUIERA ME IMPORTA
Oh! Sì, ecco il motivo! Ecco il motivo! Ecco il motivo! Oh! ¡Oh! ¡Sip, esa es la razón! ¡Esa es la razón! ¡Esa es la razón! ¡Oh!
Non me ne frega proprio niente! ¡No me importa de verdad!
A ME, A ME, A ME, A ME A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
Ah-ha Ajá
No, no, no! ¡No, no, no!
NON ME NE FREGA NIENTE NI SIQUIERA ME IMPORTA
Senti, pensavano che la luna fosse la faccia di un uomo Escucha, pensaban que la luna era la cara de un hombre
Mi domando se non fosse quella di una donna Me pregunto si no era de una mujer
Non me ne frega proprio niente! ¡No me importa de verdad!
 
Ho detto He dicho
A ME, A ME, A ME, A ME A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
SÌ! ¡SÍ!
 
NON ME NE FREGA NIENTE NI SIQUIERA ME IMPORTA
Qualcosa di mattina Algo por la mañana
Me ne frego di sera No me importa por la tarde
Me ne frego di notte No me importa por la noche
No, no, non me ne frega proprio niente, ho detto che… No, no, no me importa de verdad, he dicho que…
A ME, A ME, A ME, A ME A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
Senti, ci crederesti che hanno cercato di mandarmi su per aggiustare il satellite? Escucha, ¿creerías que intentaron enviarme allá arriba a arreglar el satélite?
Oh no Oh no
NON ME NE FREGA NIENTE NI SIQUIERA ME IMPORTA
Oh! Non vale la pena! ¡Oh! ¡No vale la pena!
AH! ¡AH!
Senti, sto parlando di… Escucha, hablo de…
A ME, A ME, A ME, A ME A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
Ho detto che me ne frego He dicho que no me importa
NON ME NE FREGA NIENTE NI SIQUIERA ME IMPORTA
Oh no, stasera a me… Oh no, esta tarde, a mí…
No, no! Me ne frego! Sì! Dico che… ¡No, no! ¡No me importa! ¡Sí! Digo que…
A ME, A ME, A ME, A ME A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
Sai, ho detto, a me… Sabes, he dicho que a mí…
NON ME NE FREGA NIENTE NI SIQUIERA ME IMPORTA
Oh no… ah… oh, oddio! Oh no… ah… ¡oh, Señor!
Oh no, credimi, a me proprio non… Oh no, créeme, de verdad a mí…
A ME, A ME, A ME, A ME A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
Sarà meglio se qualcuno mi abbraccia stasera Será mejor que alguien me abrace esta noche
Dillo di nuovo Dilo otra vez
Perché non me ne frega niente Porque ni siquiera me importa
NON ME NE FREGA NIENTE NI SIQUIERA ME IMPORTA
Voglio che tu sappia, voglio che tu… sappia che ho detto… Quiero que sepas, quiero que… sepas que he dicho…
Abbracciami forte, abbracciami forte, abbracciami forte stasera perché Abrázame fuerte, abrázame fuerte, abrázame fuerte esta tarde porque
A ME, A ME, A ME, A ME A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
Credimi! ¡Créeme!
Ti dirò una cosa, ti dirò una cosa, a me… Te digo algo, te digo algo, a mí…
NON ME NE FREGA NIENTE NI SIQUIERA ME IMPORTA
Signore, abbi pietà! Tira ‘ste corde di chitarra! Señor, ¡ten piedad! ¡Tira esas cuerdas de guitarra!
OH! ¡OH!

2. Una persona, un voto

2. Una persona, un voto

English Español Français English Italiano Français
[Strumentale] [Instrumental]

3. Piccolo meticcio beige

3. Pequeño mestizo beige

English Español Français English Italiano Français
[Strumentale] [Instrumental]

4. Aerobica in catene

4. Aeróbica en cadenas

English Español Français English Italiano Français
[Strumentale] [Instrumental]

5. Continuiamo a rivoltarci nella tomba

5. Seguimos revolcándonos en la tumba

English Español Français English Italiano Français
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo Revolcándonos, revolcándonos
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo Revolcándonos, revolcándonos
Continuiamo a rivoltarci nella tomba Seguimos revolcándonos en la tumba
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo Revolcándonos, revolcándonos
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo Revolcándonos, revolcándonos
Continuiamo a rivoltarci nella tomba Seguimos revolcándonos en la tumba
 
Si erano presi un bel po’ di acidi Se tomaron un buen montón de ácidos
Per riuscire a vedere ciò che più conta Para llegar a ver lo que más importa
È lassù, lassù, lassù, lassù e anche quaggiù Está ahí arriba, ahí arriba, ahí arriba, ahí arriba y aquí debajo también
 
Vivevano di un bel po’ di nulla Vivían de un buen montón de nada
Pensavano di avere un bell’aspetto Pensaban que se veían muy bien
Non si preoccupavano mai e poi mai, andavano sempre di fretta Nunca jamás se preocupaban, siempre se daban prisa
Per auto-convincersi che quello che erano fosse molto, molto figo Para autoconvencerse de que lo que eran era supersuperguay
 
Sì, credevano a tutti i giornali Sí, creían todos los periódicos
E a tutte le riviste che definivano il loro folclore Y las revistas que definían su folclore
Non avrebbero mai potuto ridere di chi o di cosa pensavano di essere Nunca podrían reírse de quién o de qué pensaban que eran
E nemmeno di cosa pensavano che sarebbero dovuti più o meno essere Tampoco de lo que pensaban que más o menos tendrían que ser
Erano completamente vacui Estaban completamente vacíos
Completamente vacui Completamente vacíos
E le loro esistenze erano del tutto inutili, ma chi cazzo se ne frega? Y sus vidas eran completamente inútiles, pero ¿a quién le importa una mierda?
Non avevano senso dell’umorismo No tenían ningún sentido del humor
Gnocca in vista, gnocca in vista, sì! ¡Bombón a la vista, bombón a la vista, sí!
Ormai non gli è rimasto più niente di cui ridere, nemmeno di loro stessi Ahora ya no les queda nada de que reírse, tampoco de ellos mismos
 
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo Revolcándonos, revolcándonos
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo Revolcándonos, revolcándonos
Continuiamo a rivoltarci nella tomba Seguimos revolcándonos en la tumba
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo Revolcándonos, revolcándonos
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo Revolcándonos, revolcándonos
Continuiamo a rivoltarci nella tomba Seguimos revolcándonos en la tumba
 
Nell’anno 1967 la gioventù rincoglionita dalla droga scoprì il vagabondaggio come stile di vita En el año 1967, la juventud atontada por la droga descubrió el vagabundeo como estilo de vida
 

Erano molli, erano gialli, indossavano maleodoranti mantelli, sembravano fan di Donovan
Eran cálidos, eran amarillos, llevaban mantas apestosas, parecían fans de Donovan

GHIRONDA
ZANFONA
Andavano in giro con stupidi fiori nei capelli e addosso, e cercavano di infilarli nelle pistole Andaban por ahí con flores estúpidas en el pelo y puestas en todas partes, e intentaban meterlas en las pistolas
 
Di tutti i poliziotti e degli altri servitori della legge De todos los polis y otros sirvientes de la ley
 
Che cercavano di spintonarli e poi falciarli Que intentaban empujarlos y después atropellarlos
Ma erano pieni di tutte quelle minchiate nelle quali credevano Pero estaban llenos de toda esa mierda en la que creían
FIÙ! ¡UF!
E allora chi cazzo se ne frega? Entonces, ¿a quién le importa una mierda?
CHI CAZZO SE NE FREGA? ¿A QUIÉN LE IMPORTA UNA MIERDA?
 
Ebbene, li ho visti stringersi i cinturini attorno alla testa durante il fine settimana e strafarsi quando arrivavano in città Pues bien, los he visto apretándose la correa alrededor de la cabeza en el fin de semana y colocarse cuando venían a la ciudad
Vanno in giro nel Greenwich Village per comprare dei manifesti da appendere nelle loro maleodoranti camerette segrete a Long Island con luci ultraviolette, cantando: Andan por el Greenwich Village para comprar pósteres para colgarlos en sus apestosos cuartitos secretos con luces ultravioletas en Long Island, cantando:
JIMI, RITORNA!” “¡VUELVE, JIMI!”
Dài, ritorna e regola al ragazzo il tono delle scoregge / distorsore Vamos, vuelve y regúlale al chico la distorsión / el tono de los pedos

La tua foschia era così purpurea
Tu niebla era tan púrpura

Da rendere il tuo asse audace come l’amore
Que hacía que tu eje fuera atrevido como el amor
JIMI-JIMI-JIMI-JIMI-JIMI, DAMMI UN FEEDBACK JIMI-JIMI-JIMI-JIMI-JIMI, DAME UN FEEDBACK
Dài, Jimi, dammi qualche feedback Jimi, dame algo de feedback
Ritorna e dammi un feedback sul mio look Vuelve y dame un feedback sobre mi look
Puoi dare feedback al distorsore del tuo pedale wah-wah mentre ti chini per incendiare la tua roba Puedes darle feedback a la distorsión de tu pedal wah-wah mientras te agachas y les prendes fuego a tus cosas
 
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo Revolcándonos, revolcándonos
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo Revolcándonos, revolcándonos
Continuiamo a rivoltarci nella tomba Seguimos revolcándonos en la tumba
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo Revolcándonos, revolcándonos
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo Revolcándonos, revolcándonos
Continuiamo a rivoltarci nella tomba Seguimos revolcándonos en la tumba
 
Possiamo ritornare, possiamo rifarlo, possiamo viaggiare indietro nel tempo Podemos regresar, podemos volver a hacerlo, podemos viajar atrás en el tiempo

Tra i canyon delle vostre menti alla vigilia della distruzione
A través de los cañones de vuestras mentes en las vísperas de la destrucción
Possiamo far finta di essere davvero speciali Podemos fingir que somos algo muy especial
 
Salteremo nella vasca da bagno con quell’altro Jim Saltaremos en la bañera con ese otro Jim
Per farlo stare più attento Para hacer que tenga más cuidado
Potremo passare a trovare Big Mama Podremos visitar a Big Mama
E darle una sleppa sulla nuca Y darle una palmada en la nuca
Quando si mangia il panino Cuando se come el bocadillo
 
 
Potremo prenderci cura di Janis Podremos cuidar de Janis
Quando si deprime al punto Cuando se deprime tanto
Da non farcela più Que no aguanta más
Potremo ridere alle battute di Keith Moon Podremos reírnos de las bromas de Keith Moon
AH AH AH! ¡JA JA JA!
E della TV a colori Y de la televisión en color
AH AH AH! ¡JA JA JA!
Che aveva buttato dalla finestra del secondo piano! ¡Que tiró por la ventana del segundo piso!
 
 
Tornate tutti Volved todos
Nessuno lo sa fare come lo facevate voi Como lo hacías vosotros, nadie sabe hacerlo
Basta ascoltare la radio e quello che suonano oggigiorno Si escucháis la radio y lo que ponen hoy en día
Per capirlo subito: tutti quegli stronzi hanno proprio bisogno di voi! Os daréis cuenta enseguida: ¡todos esos pendejos realmente os necesitan!
 
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo Revolcándonos, revolcándonos
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo Revolcándonos, revolcándonos
Continuiamo a rivoltarci nella tomba Seguimos revolcándonos en la tumba
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo Revolcándonos, revolcándonos
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo Revolcándonos, revolcándonos
Continuiamo a rivoltarci nella tomba Seguimos revolcándonos en la tumba
 
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo Revolcándonos, revolcándonos
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo Revolcándonos, revolcándonos
Continuiamo a rivoltarci nella tomba Seguimos revolcándonos en la tumba
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo Revolcándonos, revolcándonos
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo Revolcándonos, revolcándonos
Continuiamo a rivoltarci nella tomba Seguimos revolcándonos en la tumba

6. Orifizio alieno

6. Orificio extranjero

English Español Français English Italiano Français
[Strumentale] [Instrumental]

7. I tuoi tizi

7. Tus tipos

English Español Français English Italiano Français
I tuoi tizi, broccoletto Tus tipos, pringado
I tuoi ciucci, ottimo lavoretto Tus asnos, bien jugado
Tu sei morto ma non lo puoi sapere Tú estás muerto, pero no lo sabes ya
I tuoi ‘tagliamoci una striscia, ehi, dov’è la polvere?’ Tus ‘cortémonos una raya, oye, la farlopa, ¿dónde está?’
 
Prendi il tuo archetto, prendi il tuo violino Toma tu violín, toma tu arco y toca
Suona qualche nota banale sul tuo zappettino Unas notas triviales con tu azada
Controlla l’orologio, suona una scaletta ascendente Mira el reloj, toca un pequeño bemol
Prolunga la sessione agli straordinari, è la cosa più importante Prolonga la sesión hasta las horas extra, eso es lo principal
 
Ehi, sassofono, trombetta Eh, clarinete, saxofón
Di quante parti doppie puoi fare incetta? ¿Cuántas partes dobles puedes tomar en una sesión?
Appositi regolamenti sindacali ti indicano il necessario Reglas sindicales especiales te muestran lo necesario
Per aiutarti a massimizzare il tuo salario Para ayudarte a maximizar tu salario
 
Your Girl, Arlyn’s, qual è la differenza? Your Girl, Arlyn’s, ¿qué más da?
Con quale servizio di segreteria telefonica hai l’utenza? ¿Cuál servicio de contestador usa?
Fintantoché puoi leccare il sedere Siempre que puedas lamerle el culito
Dell’impresario che ti vuole chiamare Al empresario que te ha llamado
 
La tua carriera potrebbe prendere un brutto andazzo Tu carrera podría tomar la mala dirección
Se non ti inginocchi e ti ficchi in gola il suo cazzo Si no te arrodilles y engulles su bastón
E quando iniziano ad arrivare gli appuntamenti Y cuando empiezan a llegar las citas
Puoi pulirti le labbra e far balenare un sorrisetto tutto-denti Te puedes limpiar los labios y mostrar unas sonrisitas
Che faccia capire a tutti, quando scatta la tua segreteria Que les digan a todos, cuando salta tu contestador
Che quello che hai appena inghiottito era per te una leccornia Cuanto te ha gustado lo que te acabas de tragar
 
Slurp slurp, cibo per cani Ñam ñam, alimento animal
Pomata per emorroidi, però sono tanti, i grani Pomada para las hemorroides, pero pagan un dineral
Un camper nuovo e una tuta per il tempo libero Una caravana nueva y ropa de ocio
Ehi, io suono cagate, però quel malloppo non è misero Eh, lo que toco es una mierda, pero amo ese lucrativo negocio
 
Grazie al sindacato, lo adoro Gracias al sindicato, son grandiosos
Solo in pochi ottengono appuntamenti di lavoro Solo unos pocos consiguen citas de negocios
Quegli altri imbranati con le chitarre elettriche Esos otros torpes con las guitarras eléctricas
Devono suonare accordi in scala di SI per due molliche Tienen que tocar acordes en escala de SI por dos migas
 
Ce l’hai fatta, sei un figo, sì Lo lograste, eres guay
Hai frequentato la scuola di Berklee Estudiaste en la escuela de Berklee
Come lavoro extra, tieni seminari a pagamento Das conferencias por un suplemento
La musica è morta… e… nessuno ha pianto La música murió… y… a nadie le importó un pimiento
 
I tuoi tizi, broccoletto Tus tipos, pringado
I tuoi ciucci, ottimo lavoretto Tus asnos, bien jugado
Tu sei morto Tú estás muerto
 
Ehi! ‘ngiorno, ragazzo! ¡Eh! ¡Buenas, hombre!

8. Che c’è di nuovo a Baltimora?

8. ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?

English Español Français English Italiano Français
[Strumentale] [Instrumental]

9. Guerre porno

9. Guerras porno

English Español Français English Italiano Français
[Presidente] Lo scopo di questa udienza non è quello di promuovere normative. In effetti, non sono a conoscenza di proposte di normative da far approvare. È invece soltanto quello di mettere a disposizione un forum per esternare la questione stessa, per farla circolare, per portarla all’opinione pubblica. Senatore Hollings. [Presidente] La razón de esta audiencia no es promover ninguna legislación. De hecho, no tengo conocimiento de ninguna propuesta legislativa que deba aprobarse. Sino simplemente crear un foro para expresar el asunto en sí, para hacerlo circular, para llevarlo al dominio público. Senador Hollings.
 
[Senatore Hollings] Ho avuto occasione di ehm… partecipare a… un’esibizione, si potrebbe dire, o rappresentazione di ehm… questo rock porno, come lo chiamano. Esaminando la pornografia, quello che si nota è che… che non ha alcun valore sociale di redenzione. Ah, qui si potrebbe obiettare perché, dopo aver assistito a quella rappresentazione, il valore sociale di redenzione che ci trovo è impercettibile. Ho fatto molta fatica a capirlo, Paul, visto che ho viaggiato il Paese per 3 anni, e dicevano che non riuscivano a capirmi. Magari potrei diventare una grande rockstar; chissà. Eh. Ma, in tutta sincerità, direi che è… è una porcheria vergognosa. [Senador Hollings] He tenido la oportunidad de uh… asistir a… un espectáculo, se podría decir, o una representación de uh… este rock porno, como lo llaman. Examinando la pornografía, una de las cosas que se notan es que… no tiene ningún valor social de redención. Ah, podría haber una excepción aquí porque, habiendo asistido a esa representación, el valor social de redención que encontré en esa es imperceptible. Me resultó difícil entenderlo, Paul, ya que he viajado por el país durante 3 años y decían que no me podían entender. Tal vez podría ser una gran estrella del rock; quién sabe. Je. Pero con toda franqueza, os diré que es… es una porquería vergonzosa.
Quindi cercherò, dal mio punto di vista di senatore, non tanto di mettere pressione ma di provare a vedere se ci sono misure costituzionali per tassare, o se c’è un approccio che possa essere utilizzato dal Congresso per limitare quella porcheria vergognosa. Así que intentaré, desde mi punto de vista como senador, no tanto de presionar sino de ver si hay alguna disposición constitucional para gravar, o alguna estrategia que pueda utilizar el Congreso para limitar esta porquería vergonzosa.
 
[Presidente] Senatore Trible [Presidente] Senador Trible
 
[Senatore Trible] Stupro, incesto, violenza sessuale [Senador Trible] Violación, incesto, violencia sexual
[Senatore Hollings] È una porcheria vergognosa [Senador Hollings] Es una porquería vergonzosa
[Senatore Trible] È come carta vetrata sull’anima [Senador Trible] Es como papel de lija para el alma
Ebbene, gli effetti di tali versi su un bambino equilibrato potrebbero non essere catastrofici Pues bien, los efectos de esas letras en un niño equilibrado pueden no ser catastróficos
[Senatore Hollings] È una porcheria vergognosa [Senador Hollings] Es una porquería vergonzosa
[Senatore Trible] Il danno emotivo, invece, è più sottile [Senador Trible] El daño emocional, en cambio, es más sutil

[Senatrice Hawkins] Fuoco e catene e…
[Senadora Hawkins] Fuego y cadenas y…
[Senatore Hollings] È una porcheria vergognosa [Senador Hollings] Es una porquería vergonzosa
[Senatrice Hawkins] Altri discutibili strumenti di gratificazione per qualche mente contorta [Senadora Hawkins] Otros cuestionables instrumentos de gratificación en unas mentes retorcidas
[Johnny] SÌ! [Johnny] ¡SÍ!
[Senatore Trible] Ebbene, gli effetti di tali versi su un bambino equilibrato potrebbero non essere catastrofici [Senador Trible] Pues bien, los efectos de esas letras en un niño equilibrado pueden no ser catastróficos
[Senatore Hollings] Rock porno [Senador Hollings] Rock porno
[Senatore Trible] Il danno emotivo, invece, è più sottile [Senador Trible] El daño emocional, en cambio, es más sutil
[Senatore Hollings] Volenti o nolenti in onda [Senador Hollings] Nos guste o no al aire
[Senatore Trible] Il solo annuncio di questa… censura [Senador Trible] Fue suficiente el anuncio de esta… censura
[Senatore Hollings] Se riuscissi a trovare un modo costituzionale per sbarazzarcene, lo farei [Senador Hollings] Si pudiera encontrar un modo constitucional de deshacernos de eso, lo haría
[Senatrice Hawkins] Fuoco e catene e… altri discutibili… [Senadora Hawkins] Fuego y cadenas y… otros cuestionables…
[Senatore Hollings] Rock porno [Senador Hollings] Rock porno
[Senatrice Hawkins] Strumenti di gratificazione per qualche mente contorta [Senadora Hawkins] Instrumentos de gratificación en unas mentes retorcidas
[Johnny] SÌ! [Johnny] ¡SÍ!
[Senatore Trible] Ebbene, gli effetti di tali versi su un bambino equilibrato potrebbero non essere catastrofici [Senador Trible] Pues bien, los efectos de esas letras en un niño equilibrado pueden no ser catastróficos
[Senatore Hollings] Rock porno [Senador Hollings] Rock porno
[Senatore Trible] Ebbene, gli effetti di tali versi su un bambino equilibrato potrebbero non essere catastrofici [Senador Trible] Pues bien, los efectos de esas letras en un niño equilibrado pueden no ser catastróficos
[Senatore Hollings] Rock porno [Senador Hollings] Rock porno
[Senatore Trible] Il danno emotivo, invece… [Senador Trible], El daño emocional, en cambio, es…
[Senatore Hollings] Se riuscissi a trovare un modo costituzionale per sbarazzarcene, lo farei [Senador Hollings] Si pudiera encontrar un modo constitucional de deshacernos de eso, lo haría
[Senatrice Hawkins] Questa questione è troppo scottante per non darci una calmata [Senadora Hawkins] Este asunto es demasiado caliente para no calmarse
[Senatore Trible] Ebbene, gli effetti di tali versi su un bambino equilibrato potrebbero non essere catastrofici [Senador Trible] Pues bien, los efectos de esas letras en un niño equilibrado pueden no ser catastróficos
[Senatore Trible] Il danno emotivo, invece, è più sottile [Senador Trible] El daño emocional, en cambio, es más sutil
[Senatore Hollings] Rock porno [Senador Hollings] Rock porno
[Senatore Hollings] Rock porno [Senador Hollings] Rock porno
[Senatore Hollings] Rock porno [Senador Hollings] Rock porno
[Senatrice Hawkins] Brucia! Brucia! [Senadora Hawkins] ¡Quema! ¡Quema!
[Senatore Hollings] Volenti o nolenti in onda [Senador Hollings] Nos guste o no al aire
[Senatore Hollings] Volenti o nolenti in onda [Senador Hollings] Nos guste o no al aire
[Senatore Hollings] Volenti o nolenti in onda [Senador Hollings] Nos guste o no al aire
[Senatore Hollings] Rock porno… Rock porno… Rock porno [Senador Hollings] Rock porno… Rock porno… Rock porno
[Senatrice Hawkins] Questa questione è troppo scottante per non darci una calmata [Senadora Hawkins] Este asunto es demasiado caliente para no calmarse
[Senatrice Hawkins] Fuoco e catene e… altri discutibili strumenti di gratificazione per qualche mente contorta [Senadora Hawkins] Fuego y cadenas y… otros cuestionables instrumentos de gratificación en unas mentes retorcidas
[Senatrice Hawkins] Questa questione è troppo scottante per non darci una calmata [Senadora Hawkins] Este asunto es demasiado caliente para no calmarse
[Senatore Hollings] Rock porno [Senador Hollings] Rock porno
[Senatore Hollings] Rock porno [Senador Hollings] Rock porno
[Senatore Hollings] Rock porno [Senador Hollings] Rock porno
[Senatore Hollings] Rock porno [Senador Hollings] Rock porno
[Senatrice Hawkins] Questa questione è troppo… [Senadora Hawkins] Este asunto es demasiado…
 
[Spider] Deve essere la fine del mondo! Tutti si stanno trasformando in maiali e pony. Non permetterò che ciò succeda a me! [Spider] ¡Esto debe ser el fin del mundo! Todos se están convirtiendo en cerdos y ponis. ¡No puedo permitir que eso me pase a mí!
 
[Senatore Exon] Qual è lo scopo di queste udienze davanti alla Commissione per il Commercio, la Tecnologia e i Trasporti? [Senador Exon] ¿Cuál es la razón para estas audiencias frente al Comité de Comercio, Tecnología y Transporte?
[FZ] Sesso! [FZ] ¡sexo!
[Senatrice Hawkins] Beh… [Senadora Hawkins] Bueno…
[FZ] Sesso! [FZ] ¡sexo!
[Senatrice Hawkins] Grazie, credo che questa dichiarazione… la dica lunga a questa Commissione [Senadora Hawkins] Gracias, creo que esta declaración… le dice todo a este comité

[Reverendo Jeff Ling] Ascolta, zoccoletta, fa’ come ti dico
[Reverendo Jeff Ling] Escucha, putita, haz lo que te he dicho
[Senatore Exon] Qual è lo scopo… [Senador Exon] ¿Cuál es la razón…
[FZ] Sesso! [FZ] ¡sexo!
[Senatore Exon] Di queste udienze davanti alla Commissione per il Commercio? [Senador Exon] Para estas audiencias frente al Comité de Comercio?
[FZ] Sesso! Biancheria intima! Bondage! [FZ] ¡Sexo! ¡Ropa interior! ¡Bondage!
[Reverendo Jeff Ling] Ascolta, zoccoletta [Reverendo Jeff Ling] Escucha, putita
[Reverendo Jeff Ling] Ascolta, zoccoletta, fa’ come ti dico [Reverendo Jeff Ling] Escucha, putita, haz lo que te he dicho
[FZ] Sesso, e un sacco di sesso [FZ] Sexo, y un montón de sexo
[Reverendo Jeff Ling] Conciata per bene [Reverendo Jeff Ling] Arreglada bien
[FZ] Sesso! Sesso! Sesso! Sesso! [FZ] ¡Sexo! ¡Sexo! ¡Sexo! ¡Sexo!
 
[Senatrice Hawkins] Mi interesserebbe vedere quali giocattoli abbiano mai avuto i suoi figli [Senadora Hawkins] Me interesaría ver qué juguetes han tenido sus hijos
[FZ] Perché sareste interessata? [FZ] ¿Por qué le interesaría?
[Senatrice Hawkins] Solo come un punto interessante in questa… [Senadora Hawkins] Solo como un punto interesante en este…
[FZ] Beh, passi a casa mia. Glieli farò vedere. [FZ] Bueno, venga a mi casa. Se los enseñaré.
[FZ] Davvero! [FZ] ¡De verdad!
[Senatrice Hawkins] Io… Io potrei farlo [Senadora Hawkins] Yo… Yo podría hacerlo
[Senatore Trible] Stupro, incesto, violenza sessuale… è come carta vetrata sull’anima [Senador Trible] Violación, incesto, violencia sexual… es como papel de lija para el alma
[Senatore Trible] Ebbene, gli effetti di tali versi su un bambino equilibrato potrebbero non essere catastrofici [Senador Trible] Pues bien, los efectos de esas letras en un niño equilibrado pueden no ser catastróficos
[Senatore Hollings] È una porcheria vergognosa [Senador Hollings] Es una porquería vergonzosa
[Senatore Trible] Il danno emotivo, invece, è più sottile [Senador Trible] El daño emocional, en cambio, es más sutil
[Senatrice Hawkins] Fuoco e catene e… altri… [Senadora Hawkins] Fuego y cadenas y… otros…
[Senatore Hollings] È una porcheria vergognosa [Senador Hollings] Es una porquería vergonzosa
[Senatrice Hawkins] Discutibili strumenti di gratificazione per qualche mente contorta [Senadora Hawkins] Cuestionables instrumentos de gratificación en unas mentes retorcidas
[Johnny] SÌ! [Johnny] ¡SÍ!
[Senatore Trible] Ebbene, gli effetti di tali versi su un bambino equilibrato potrebbero non essere catastrofici [Senador Trible] Pues bien, los efectos de esas letras en un niño equilibrado pueden no ser catastróficos
[Senatore Hollings] Rock porno [Senador Hollings] Rock porno
[Senatore Hollings] Volenti o nolenti in onda [Senador Hollings] Nos guste o no al aire
[Senatore Trible] Il danno emotivo, invece, è più sottile [Senador Trible] El daño emocional, en cambio, es más sutil
[Senatrice Hawkins] Fuoco e catene e… altri… [Senadora Hawkins] Fuego y cadenas y… otros…
[Senatore Hollings] Se riuscissi a trovare un modo costituzionale per sbarazzarcene, lo farei [Senador Hollings] Si pudiera encontrar un modo constitucional de deshacernos de eso, lo haría
[Senatrice Hawkins] Discutibili strumenti di gratificazione per qualche mente contorta [Senadora Hawkins] Cuestionables instrumentos de gratificación en unas mentes retorcidas
[Senatore Trible] Ebbene, gli effetti di tali versi su un bambino equilibrato potrebbero non essere catastrofici [Senador Trible] Pues bien, los efectos de esas letras en un niño equilibrado pueden no ser catastróficos
[Johnny] SÌ! [Johnny] ¡SÍ!
[Senatore Hollings] Una cosa alla quale dobbiamo porre una certa attenzione [Senador Hollings] Una cosa a la que tenemos que prestar cierta atención
[Senatore Trible] Il solo annuncio di questa udienza ha suscitato grida di censura [Senador Trible] Fue suficiente el anuncio de esta audiencia para provocar gritos de censura
[Senatore Trible] Ebbene, gli effetti di tali versi su un bambino equilibrato potrebbero non essere catastrofici [Senador Trible] Pues bien, los efectos de esas letras en un niño equilibrado pueden no ser catastróficos
[Senatore Hollings] Rock porno [Senador Hollings] Rock porno
[Senatore Trible] Ebbene, gli effetti di tali versi su un bambino equilibrato potrebbero non essere catastrofici [Senador Trible] Pues bien, los efectos de esas letras en un niño equilibrado pueden no ser catastróficos
[Senatore Hollings] Se riuscissi a trovare un modo costituzionale per sbarazzarcene, lo farei [Senador Hollings] Si pudiera encontrar un modo constitucional de deshacernos de eso, lo haría
[Senatore Trible] Il danno emotivo, invece… [Senador Trible] El daño emocional, en cambio, es…
[Presidente] Grazie mille, signor Zappa. Capite che i… i ehm… testimoni precedenti non sollecitavano normative. E ehm… non saprei, non posso parlare a nome del senatore Hollings, però credo che l’opinione prevalente sia che nessuno stia sollecitando normative. Si tratta soltanto di concentrarsi su quello che molti percepiscono essere un problema, e lei ha indicato che per lo meno capisce che c’è un altro punto di vista. [Presidente] Muchas gracias, señor Zappa. Entenderá que los… los uh… testigos anteriores no estaban pidiendo legislaciones. Y uh… no sé, no puedo hablar en nombre del senador Hollings, pero creo que la idea prevalente aquí es que nadie está pidiendo legislaciones. Se trata solo de enfocarse en lo que un montón de gente percibe como un problema, y usted ha indicado que al menos entiende que hay otro punto de vista.
[Senatore Hollings] Volenti o nolenti in onda [Senador Hollings] Nos guste o no al aire
[Senatore Hollings] Volenti o nolenti in onda [Senador Hollings] Nos guste o no al aire
[Senatore Hollings] Volenti o nolenti in onda [Senador Hollings] Nos guste o no al aire
[Presidente] Senatore Gore [Presidente] Senador Gore
[Senatore Gore] Grazie mille, signor Presidente. Ho trovato la sua dichiarazione molto interessante e… mi permetta di dire che, anche se non sono d’accordo con certe dichiarazioni che lei fa e ha fatto in altre occasioni, io sono stato un fan della sua musica, che lei ci creda o no. Ed io… io… la stimo come musicista veramente originale ed estremamente talentuoso. [Senador Gore] Muchas gracias, señor presidente. He encontrado su declaración muy interesante y… permítame decirle que, aunque no estoy de acuerdo con alguna de las declaraciones que ha hecho ahora y en otras ocasiones, he sido un fan de su música, lo crea o no. Y yo… yo… la respeto como músico verdaderamente original y con un tremendo talento.
 
[Spider] Uh, aspetta un attimo! [Spider] ¡Oh, espera un momento!
 
[Senatore Hollings] Magari potrei diventare una grande rockstar; chissà [Senador Hollings] Tal vez podría ser una gran estrella del rock; quién sabe
[Reverendo Jeff Ling] Vieni da… Vieni da… Vieni da papà! [Reverendo Jeff Ling] Ven con… Ven con… ¡Ven con papaíto!
[Senatore Hollings] Magari potrei diventare una grande rockstar; chissà [Senador Hollings] Tal vez podría ser una gran estrella del rock; quién sabe
[Reverendo Jeff Ling] Vieni da… Vieni da papà! [Reverendo Jeff Ling] Ven con… ¡Ven con papaíto!
[Senatore Hollings] Magari potrei diventare una grande rockstar; chissà [Senador Hollings] Tal vez podría ser una gran estrella del rock; quién sabe
[Reverendo Jeff Ling] Vieni da… Vieni da… Vieni da papà! [Reverendo Jeff Ling] Ven con… Ven con… ¡Ven con papaíto!
 
[Spider] Non capiscono nemmeno la loro stessa musica. Ovviamente nessuno la capisce ma… [Spider] Ni siquiera entienden su propia música. Por supuesto que nadie la entiende, pero…
[John] Non… Non sanno nemmeno quello che stanno facendo [John] Ni… Ni siquiera saben lo que están haciendo
[Spider] No! [Spider] ¡No!
[John] Li ho… Li ho visti un paio di volte [John] Los he… Los he visto un par de veces
[Spider] Hai… Hai visto le loro uniformi? [Spider] ¿Viste… Viste sus uniformes?
[John] Incredibili! [John] ¡Increíbles!
[Monica] Quali? Quelle rosse? [Monica] ¿Cuáles? ¿Los rojos?
[John] Tutti quei brillantini sui loro anelli e cose di quel genere [John] Toda esa diamantina en sus anillos y cosas así
[Monica] Sai che cosa io… [Monica] Sabes lo que yo…
[John] Copri-caviglie in lamé dorato… incredibili! [John] Fundas de lámina de oro sobre los tobillos… ¡Increíbles!
 
[Senatore Hollings] Magari potrei diventare una grande rockstar [Senador Hollings] Tal vez podría ser una gran estrella del rock
[Senatore Hollings] Magari potrei diventare una grande rockstar [Senador Hollings] Tal vez podría ser una gran estrella del rock

[Reverendo Jeff Ling] Guiderò il mio amore dentro di te
[Reverendo Jeff Ling] Voy a conducir mi amor dentro de ti
[Senatore Hollings] È una porcheria vergognosa [Senador Hollings] Es una porquería vergonzosa
[Senatore Hollings] È una porcheria vergognosa [Senador Hollings] Es una porquería vergonzosa
[Reverendo Jeff Ling] Vieni da papà! [Reverendo Jeff Ling] ¡Ven con papaíto!
[Senatore Hollings] Rock, rock, rock porno [Senador Hollings] Rock, rock, rock porno
[Senatore Hollings] Rock porno [Senador Hollings] Rock porno
[Senatore Hollings] Volenti o nolenti in onda [Senador Hollings] Nos guste o no al aire
[Senatore Hollings] E penso che la sua proposta sia valida. Stampare i testi contribuirebbe molto a soddisfare le obiezioni di tutti. [Senador Hollings] Y creo que su sugerencia es buena. Imprimir las palabras ayudaría mucho a satisfacer las objeciones de todos.
[FZ] Resta soltanto da capire come ciò sarà pagato [FZ] Todo lo que tenemos que averiguar es cómo eso va a pagarse
[Senatrice Hawkins] Questa questione è troppo scottante per non darci una calmata [Senadora Hawkins] Este asunto es demasiado caliente para no calmarse
[Senatrice Hawkins] Piromania. Brucia l’edificio! Brucia! Brucia! Brucia! Nessun dubbio. Brucia l’edificio! Brucia! Brucia! Brucia! [Senadora Hawkins] Piromanía. ¡Quema el edificio! ¡Quema! ¡Quema! ¡Quema! Sin duda. ¡Quema el edificio! ¡Quema! ¡Quema! ¡Quema!
[Senatore Trible] Il solo annuncio di questa udienza ha suscitato grida di censura [Senador Trible] Fue suficiente el anuncio de esta audiencia para provocar gritos de censura
[Johnny] SÌ! [Johnny] ¡SÍ!
[Senatore Trible] Non i guardiani autoproclamati della moralità nazionale, come qualcuno ha insinuato [Senador Trible] No los autoproclamados guardianes de la moralidad nacional, como algunos insinuaron
[Senatore Hollings] Se riuscissi a trovare un modo costituzionale per sbarazzarcene, lo farei [Senador Hollings] Si pudiera encontrar un modo constitucional de deshacernos de eso, lo haría
[Senatore Hollings] All’interno dei limiti sulla libertà di parola [Senador Hollings] Dentro de los límites de la libertad de expresión
[Senatore Hollings] Volenti o nolenti in onda [Senador Hollings] Nos guste o no al aire
[Senatrice Hawkins] Questa questione è troppo scottante per non darci una calmata [Senadora Hawkins] Este asunto es demasiado caliente para no calmarse
[Senatore Hollings] Quindi cercherò, dal mio punto di vista di senatore, non tanto di mettere pressione ma di provare a vedere se ci sono misure costituzionali per tassare, o se c’è un approccio che possa essere utilizzato dal Congresso per limitare quella porcheria vergognosa. [Senador Hollings] Así que intentaré, desde mi punto de vista como senador, no tanto de presionar sino de ver si hay alguna disposición constitucional para gravar, o alguna estrategia que pueda utilizar el Congreso para limitar esta porquería vergonzosa.
[Johnny] SÌ! [Johnny] ¡SÍ!
 
[Pesce-Cosa] Torneremo fra poco al rammollito e alla sua concezione da quattro soldi della libertà personale. Ma, innanzitutto, benvenuti a… Che cazzo sta succedendo qui? Una celebrazione dello stile di vita americano! [Pez-Cosa] Volveremos pronto al pelele y a su concepción barata de la libertad personal. Pero antes, bienvenidos a… ¿Qué coño está pasando por aquí? ¡Una celebración de la forma de vida americana!
Vedo che qualcuno di voi sta aggrottando la fronte… forse perché pensa che io mi stia inventando tutto! Veo que alguno de vosotros frunce el ceño… ¡porque quizás pensáis que lo que os estoy contando es mentira!
Non è così? ¿No es así?
Basta fare un test… Quanti di voi, gentili amici, pensano che io abbia nozione di quello di cui sto parlando? Alzate le mani! Ah-ha! Bueno, hagamos una prueba… ¿Cuántos de vosotros, amables amigos, creéis que tengo noción de lo que hablo? ¡Levantad la mano! ¡Ajá!
E quanti pensano che la mia patata sia stracotta? Alzate le vostre miserabili mani! Ah-ha! ¿Y cuántos pensáis que mi patata está demasiado hecha? ¡Levantad vuestras miserables manos! ¡Ajá!

Adesso… quanti di voi, amici, sono convinti che il governo sia del tutto “indifferente” alla proliferazione degli inquilini indesiderati nel condominio della vita? E quanti penseranno che non sarà ancora arrivato il loro momento, la prossima volta che la brezza soffierà da est?
Ahora… ¿cuántos de vosotros, amigos, estáis convencidos de que al gobierno le es completamente “indiferente” la proliferación de inquilinos indeseables en el condominio de la vida? ¿Y cuántos de vosotros pensaréis que vuestra hora todavía no habrá llegado, la próxima vez que la brisa sople del este?
Diciamoci la verità, gente! Io, per quanto possa sembrare brutto, sono il vostro futuro! ¡Afrontémoslo, gente! Por más feo que yo sea, ¡soy vuestro futuro!
Non è così, Sorella Abdullah? Ah-ha! Oh, oh sì! È così! ¿No es así, Hermana Abdullah? ¡Ajá! ¡Oh, oh sí! ¡Eso es!
 
[Presidente] Senatore Gorton [Presidente] Senador Gorton
[Senatore Gorton] Signor Zappa, io ehm… sono sbalordito dal garbo e dalla pacatezza dei commenti del mio amico, il senatore Al Gore del Tennessee. Posso solo dire che ho trovato la sua dichiarazione becera ehm… incredibilmente e insensibilmente offensiva verso chi è stato qui in precedenza; che lei riuscirebbe a mettere in cattiva luce il Primo Emendamento alla Costituzione degli Stati Uniti, se pensassi che lei ne abbia la minima cognizione, cosa che non penso. Lei non ha la minima cognizione della differenza tra azione governativa e azione privata, e ha senza dubbio reso vana ogni argomentazione che lei avrebbe potuto altrimenti avere verso di me, come senatore. [Senador Gorton] Señor Zappa, yo… estoy asombrado de la cortesía y la suavidad de los comentarios de mi amigo, el senador Al Gore de Tennessee. Yo solo puedo decir que he encontrado su declaración grosera uh… increíble e insensiblemente insultante hacia aquellos quienes han estado aquí antes; que usted podría hacer que la Primera Enmienda a la Constitución de los Estados Unidos quedara mal, si pensara que usted tiene el más mínimo conocimiento de ella, lo cual no pienso. Usted no tiene la más mínima idea de la diferencia entre acción gubernamental y acción privada, y ciertamente ha socavado cualquier argumentación que de otra manera usted pudiera haber tenido para con mí, en mi calidad de senador.
Grazie, signor Presidente. Gracias, señor presidente.
[FZ] È un’azione privata, questa? [FZ] ¿Es esto acción privada?
 
[Reverendo Jeff Ling] Degradazione. Umiliazione. Spinte, spintoni. Ingroppate animalesche. [Reverendo Jeff Ling] Degradación. Humillación. Empujes, empujones. Emparejamientos bestiales.
[Senatrice Hawkins] Non esiste un diritto assoluto alla libertà di parola [Senadora Hawkins] No hay un derecho absoluto a la libertad de expresión
[FZ] Non credo che questo sia costituzionale [FZ] No creo que esto sea constitucional
[Tipper Gore] Una marchiatura volontaria non è censura [Tipper Gore] Un marcado voluntario no es censura

[Reverendo Jeff Ling] Piegati e annusa la mia esalazione anale
[Reverendo Jeff Ling] Agáchate y huele mis vapores anales
[Tipper Gore] Una volontaria… volontaria… volontaria… Una marchiatura volontaria non è censura [Tipper Gore] Un voluntario… voluntario… voluntario… Un marcado voluntario no es censura
[Reverendo Jeff Ling] Degradazione… umiliazione… spintoni [Reverendo Jeff Ling] Degradación… humillación… empujes
[Senatrice Hawkins] Beh… [Senadora Hawkins] Bueno…
[Reverendo Jeff Ling] Fruste in mano [Reverendo Jeff Ling] Látigos en mano
[Senatrice Hawkins] Mi interesserebbe vedere quali giocattoli abbiano mai avuto i suoi figli [Senadora Hawkins] Me interesaría ver qué juguetes han tenido sus hijos
[Reverendo Jeff Ling] Guiderò il mio amore dentro di te [Reverendo Jeff Ling] Voy a conducir mi amor dentro de ti
[Senatrice Hawkins] Beh… [Senadora Hawkins] Bueno…
[FZ] È un’azione privata, questa? [FZ] ¿Es esto acción privada?
[Reverendo Jeff Ling] In catene [Reverendo Jeff Ling] En cadenas
[Senatrice Hawkins] Beh… [Senadora Hawkins] Bueno…
[Reverendo Jeff Ling] Ascolta, zoccoletta, fa’ come ti dico [Reverendo Jeff Ling] Escucha, putita, haz lo que te he dicho
[Senatrice Hawkins] Non esiste un diritto assoluto… [Senadora Hawkins] No hay un derecho absoluto…
[Senatrice Hawkins] Non esiste un diritto assoluto… [Senadora Hawkins] No hay un derecho absoluto…
[Reverendo Jeff Ling] Le mie scuse [Reverendo Jeff Ling] Mis excusas
[Senatrice Hawkins] Non esiste un diritto assoluto… [Senadora Hawkins] No hay un derecho absoluto…
[Reverendo Jeff Ling] Fruste in mano [Reverendo Jeff Ling] Látigos en mano
[Senatrice Hawkins] Beh… [Senadora Hawkins] Bueno…
[FZ] Signore, come vi permettete? [FZ] Señoras, ¿cómo se atreven?
[Senatrice Hawkins] Beh… [Senadora Hawkins] Bueno…
[Reverendo Jeff Ling] Vestiti con maschere in cuoio da bondage [Reverendo Jeff Ling] Vestidos con máscaras de cuero para el bondage
[Senatrice Hawkins] Beh… [Senadora Hawkins] Bueno…
[Reverendo Jeff Ling] Erotismo brutale [Reverendo Jeff Ling] Erotismo brutal
[Senatore Hollings] Lei ed io saremmo in disaccordo su cos’è ignoranza e cos’è erudizione [Senador Hollings] Usted y yo estaríamos en desacuerdo sobre lo que es ignorancia y lo que es erudición
[FZ] Bondage! [FZ] ¡Bondage!
[Reverendo Jeff Ling] Piegati e annusa la mia esalazione anale [Reverendo Jeff Ling] Agáchate y huele mis vapores anales
[Senatrice Hawkins] Non esiste… Non esiste… [Senadora Hawkins] No hay… No hay…
[Reverendo Jeff Ling] Vieni da papà! [Reverendo Jeff Ling] ¡Ven con papaíto!
 
[Presidente] Signor Zappa, grazie mille per la sua testimonianza [Presidente] Señor Zappa, muchas gracias por su testimonio
[FZ] Grazie [FZ] Gracias
[Presidente] Il prossimo testimone è John Denver [Presidente] El siguiente testigo es John Denver
 
[Senatore Hollings] Non l’abbiamo ancora domato, questo. Come prendere un toro per le corna, eh? Gesù! [Senador Hollings] Todavía no lo hemos domado a este tío. Como agarrar al toro por los cuernos, ¿eh? ¡Jesús!

10. Disegno di legge H.R. 2911

10. Proyecto de ley H.R. 2911

English Español Français English Italiano Français
[Strumentale] [Instrumental]





Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.