(Copertina)


Dal vivo al Cobo Hall, Detroit, MI - 19 novembre 1976

English Español Français English Italiano Español

Continuità concettuale

Continuité conceptuelle

 

  1 Piedi puzzolenti   1 Pieds puants
  2 Il discorso sul barboncino   2 Le discours sur le caniche
  3 Sporco amore   3 Amour sale
  4 Finirete a lavorare in un distributore di benzina   4 Vous finirez par bosser dans une station-service
  5 La tortura non finisce mai   5 La torture ne cesse jamais
  6 La città delle minuscole luci   6 La ville aux minuscules lumières

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa.


1. Piedi puzzolenti

1. Pieds puants

English Español Français English Italiano Español
Di notte, quando si ingigantisce ogni fastidio La nuit, quand toutes les pensées deviennent un fardeau
 
Sott’acqua, dove gli squali sfiatano bolle d’aria Sous l’eau, là où les requins soufflent des bulles d’air
Al mattino, vicino alla tua radio Le matin, à côté de ta radio
Ti senti soffocare perché le pareti si avvicinano? Te sens-tu étouffé parce que les murs s’unissent ?
Non hai amici, e tutti gli altri ti odiano Tu n’as pas d’amis, et tous les autres te haïssent
Devi dare un taglio alla tua vita ordinaria? Dài, di’ la verità Tu dois mettre un terme à ta vie ordinaire ? Allez viens, dis la vérité
 
Conosco un posto, ti do una dritta seria Laisse-moi te donner un tuyau sur un endroit dans cette aire
(Adesso, mettetevi tutti calze e scarpe perché è letteralmente dietro l’angolo) (Maintenant, mettez vos chaussettes et vos chaussures parce que c’est littéralement à deux pas)
 
Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie Dehors, à travers la nuit et la brise contraire
Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie Jusqu’à l’endroit où sont gardés les maladies imaginaires
Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie Dehors, à travers la nuit et la brise contraire
Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie Jusqu’à l’endroit où sont gardés les maladies imaginaires
 
Gli scienziati chiamano questa stupida malattia… bromidrosi Les scientifiques appellent cette stupide maladie… bromidrose
E, beh, fanno bene Eh bien, ils ont raison

Invece a noi, gente comune, a cui potrebbe capitare di calzare scarpe da tennis o, all’occasione, stivali di pitone , questo delizioso fastidiuccio è noto con il nome di… piedi puzzolenti
Mais nous, les gens normaux, à qui il peut arriver de porter des tennis ou, occasionnellement, des bottes en python , connaissons ce délicieux petit tracas sous le nom de… pieds puants
Sì, è proprio vero C’est très vrai
 
(Ehi, senti, bello, se vuoi vendere magliette, non farlo durante il concerto, portale fuori da qualche parte. Tutti quegli altri che circolano fra il pubblico con delle magliette, levatevi dal cazzo fuori da qui. Questo mi fa incazzare! Non sapevo che esistessero cose così! Un tizio che cammina davanti al palco con una maglietta del cazzo da vendere a qualcuno. Beh, non si finisce mai di imparare) (Hé, écoute, mon pote, si tu veux vendre des t-shirts, ne le fais pas au milieu du concert, emporte-les quelque part ailleurs. Tous ces autres gens qui se promènent parmi le public avec des t-shirts, foutez le camp d’ici. Ça me fait chier ! Je ne savais pas qu’il y avait des trucs comme ça ! Un type qui marche devant la scène avec un foutu t-shirt pour le vendre à quelqu’un. Enfin, on n’arrête jamais d’apprendre)
 
Gli scienziati chiamano queste magliette… bromidrosi Les scientifiques appellent ces t-shirts… bromidrose
E, beh, fanno bene Eh bien, ils ont raison
Invece a noi, gente comune, a cui potrebbe capitare di calzare scarpe da tennis o, all’occasione, stivali di pitone, questo delizioso fastidiuccio è noto con il nome di… spirito commerciale Mais nous, les gens normaux, à qui il peut arriver de porter des tennis ou, occasionnellement, des bottes en python, connaissons ce délicieux petit tracas sous le nom de… mercantilisme commercial
 
I miei stivali di pitone sono troppo stretti, avete capito Mes bottes en python sont trop serrées, eh oui
Ieri sera volevo togliermeli ma non ci non sono riuscito Hier soir, je voulais les enlever mais je n’y ai pas réussi
È passata una settimana, e il mese di luglio è iniziato Une semaine s’est écoulée, c’est juillet aujourd’hui
Sono finalmente riuscito a togliermeli e la mia ragazza ha gridato: Je les ai enfin enlevés et ma copine a glapi :
“Hai i piedi puzzolenti! « T’as les pieds puants !
Piedi puzzolenti, tesoro Les pieds puants, trésor
I tuoi piedi puzzolenti mi fanno male al naso! À cause de tes pieds puants, j’ai mal au nez !
Piedi puzzolenti! Piedi puzzolenti! È la verità Pieds puants ! Pieds puants ! Je ne mens pas
Potresti lavarteli, non pensi sia il caso?” Tu ne penses pas que tu pourrais les rincer ? »
 
Questo è il primo… questo è il primo eccellente esempio di vera partecipazione del pubblico dal vivo, in stile Detroit. Stiamo pronti. Questo sarà uno dei Pezzi Forti. È semplicissimo, sapete. Molti di quelli che fanno concerti rock & roll vogliono coinvolgere il pubblico e gli chiedono di fare cose difficili come tenere il tempo sulla musica; noi non faremo questo adesso. Ci serve una ragazza, ci serve una ragazza, magari più ragazze che diano un vero bacio a questa brutta minchiata qua, che mettano la bocca sull’estremità di questa riproduzione blu di piede puzzolente. Ce l’abbiamo, lo so, lì nell’angolo che vi guarda, come siete vestite. Come avete i capelli. Come i vostri occhiali sono posati con gusto sulla testa. Le vostre labbra sono destinate a entrare in stretto contatto con questo piede. Che dici? Dici di no? È ovvio che dici di no. Di primo acchito si dice sempre di no. Siete pronti? C’est le premier… c’est le premier excellent exemple de participation réelle du public en direct, à la Detroit. Préparons-nous. Ce sera l’une des Pièces de Résistance. C’est du gâteau, vous savez. De nombreuses personnes qui donnent des concerts de rock & roll souhaitent faire participer le public et lui demandent de faire des choses difficiles comme garder le rythme de la musique ; nous ne ferons pas ça maintenant. Nous avons besoin d’une fille, nous avons besoin d’une fille, peut-être de plus de filles qui donnent un vrai baiser à cette connerie moche là, qui mettent leur bouche sur le bout de cette reproduction bleue d’un pied puant. Nous l’avons, je sais, là dans le coin, en vous regardant, comment vous êtes habillées. Comment vous avez les cheveux. Comment vos lunettes sont placées avec goût sur votre tête. Vos lèvres sont destinées à entrer en contact étroit avec ce pied. Que dis-tu ? Tu dis non ? Bien sûr que tu dis non. Au premier abord, on dit toujours non. Vous êtes prêts ?
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Adesso, c’è qui una ragazza di buon gusto. Capite cosa voglio dire. Ti sto per dare una possibilità di redimerti. Forse… Forse sei tutta troppo in tiro per… sì, è proprio così. Signore e signori, Cher! Voici une fille de bon goût. Vous voyez ce que je veux dire. Je vais te donner une chance de te racheter. Peut-être… Peut-être que tu es toute trop pomponnée pour… oui, c’est ça. Mesdames et messieurs, Cher !
 
Bene, per ora metteremo via il piede perché stasera abbiamo delle cose importanti da farvi vedere Eh bien, laissons ce pied de côté pour l’instant parce que nous avons des choses importantes à vous montrer ce soir
Molte delle cose che vedrete stasera fanno proprio… schifo! Beaucoup de choses que vous verrez ce soir sont en fait… nulles !
 
[Strumentale] [Instrumental]

2. Il discorso sul barboncino

2. Le discours sur le caniche

English Español Français English Italiano Español
In principio Dio creò la luce, proprio così. Poco dopo Dio commise tre gravi errori. Il primo errore fu intitolato grossomodo “Il barboncino”. Au commencement, Dieu créa la lumière, c’est bien ça. Peu de temps après, Dieu commit trois graves erreurs. La première erreur fut à peu près appelée « Le caniche ».

Guardatelo. Stasera il nostro barboncino ospite è Francesino . Dunque, quando Dio… Dite “ciao” a Francesino, se non vi dispiace.
Matez-le. Notre caniche invité ce soir est Frenchie . Alors, quand Dieu… Faite « un coucou » à Frenchie, si vous le voulez bien.
Quando Dio all’inizio decise di creare il barboncino, fu un errore perché in realtà lui voleva creare uno schnauzer, s’incasinò. Adesso lui lo sa, s’incasinò con il barboncino. In origine il barboncino aveva i peli uniformemente distribuiti su tutto il suo affascinante e stuzzicante corpicino canino. Poi Dio commise altri due errori. L’errore numero due fu l’uomo. L’errore numero tre fu la donna. Fin dai tempi antichi la donna è sempre stata estremamente intelligente. E fin dai tempi antichi l’uomo è sempre stato estremamente stupido, e ogni donna ve lo potrà confermare. Certo, non è questo il problema con il barboncino. La donna guardò il barboncino con animo libidinoso. Voleva… trovare un modo per gustarsi meglio la zona del muso del barboncino. Tuttavia, lei non voleva farlo con quei peli che spuntavano dappertutto, no, no, no, sarebbe stato troppo banale. Il barboncino dei suoi sogni doveva avere un look da discoteca, e allora escogitò un piano. Si rivolse all’uomo e disse: “Coglione, va’ a trovarti un lavoro”. E l’uomo alzò il culo e lasciò il Giardino dell’Eden, uscì e si trovò un lavoro ramazzando per circa 2,98 dollari all’ora, poi tornò e diede i soldi alla donna. Che immediatamente prese i soldi, lasciò a sua volta il Giardino dell’Eden e andò al negozio di casalinghi più vicino per comprarsi delle forbici, dei tagliaunghie e un paio di pinzette tempestate di zirconi (ed è così!). En réalité, quand Dieu décida de créer le caniche, fut une erreur parce que Dieu voulait créer un schnauzer, mais il foira. Maintenant il sait qu’il foira le caniche. À l’origine, le caniche avait une fourrure répartie uniformément sur tout son petit corps canin charmant et alléchant. Ensuite, Dieu fit deux autres erreurs. La deuxième erreur fut l’homme. La troisième erreur fut la femme. Depuis les temps anciens, la femme a toujours été extrêmement intelligente. Et depuis les temps anciens, l’homme a toujours été extrêmement bête et chaque femme peut le confirmer. Bien sûr, ce n’est pas le problème avec le caniche. La femme regarda le caniche avec une âme lubrique. Elle voulait… trouver un moyen de tirer le meilleur parti de la zone du museau du caniche. Cependant, elle ne voulait pas le faire avec ces poils qui dépassaient de partout, non, non, non, ça aurait été trop banal. Son caniche de rêve devait avoir un look disco, alors elle élabora un plan. La femme regarda l’homme, et dit : « Gogo, trouve-toi un boulot ». Et l’homme leva son cul et quitta le Jardin d’Éden, sortit et trouva un boulot comme éboueur pour environ 2,98 dollars de l’heure, puis retourna et donna l’argent à la femme. Qui immédiatement prit l’argent, quitta le Jardin d’Éden à son tour et se rendit au magasin d’articles ménagers le plus proche pour acheter des ciseaux, un coupe-ongles et une pincette sertie de zircon (et c’est bien ça !).
Tornò e fece un l.a.v.o.r.o. sul c.a.n.e. Gli pulì la s.c.h.i.e.n.a., il t.o.r.a.c.e., la p.a.n.c.i.a. e questa zona qui vicino a Flint, rimosse quelle particelle marroni che a quei tempi erano ben poco attraenti. Quindi spinzettò… spinzettò per benino intorno a questa zona, per scoprire la linguetta di flanella rossa, succulenta, rosa, umida, titillante, barboncinica. Fece quindi accovacciare il cane sulle zampe posteriori, come vi mostrerò adesso. Elle retourna et fit un b.o.u.l.o.t. sur le c.h.i.e.n. Elle nettoya son d.o.s., le t.h.o.r.a.x., le v.e.n.t.r.e. et cette zone ici près de Flint, enleva ces petites particules brunes qui étaient très peu attrayantes à l’époque. Ensuite, elle utilisa la pincette… utilisa la pincette pour nettoyer bien autour de cette zone, pour faire ressortir la petite langue de flanelle rouge, succulente, rose, humide, titillante, genre caniche. Elle fit ensuite accroupir le chien sur ses pattes arrière, comme je vais vous le montrer maintenant.
Riuscite tutti a vedere il cane accovacciato? Beh, basta che ve l’immaginiate perché la prossima parte la potete capire benissimo. Il cane è accovacciato, capite, per chi di voi non riesce a vederlo accovacciato, e la donna si avvicina e (Levati dal cazzo!) si siede sul muso del cane, facendolo accedere alla sua zona del mistero, labbrucce nere del barboncino, anche i baffi, tutti i peletti sul mento e tutto il resto, come adesso vi mostrerò. Vous voyez tous le chien accroupi ? Eh bien, imaginez-le parce que vous pouvez très bien comprendre la partie suivante. Le chien est accroupi, vous savez, pour ceux d’entre vous qui ne peuvent pas le voir accroupi, et la femme s’approche et (Va te faire foutre !) s’assied sur le museau du chien, lui donnant accès à sa zone du mystère, les petites lèvres noires du caniche, même ses moustaches, tous les petits poils de son menton et tout le reste, comme je vais vous le montrer maintenant.
 
Stando così lei riuscì, in un modo o nell’altro, a guardare il suddetto barboncino dritto negli occhi dicendogli queste parole… Pendant qu’elle était dans cette position, elle réussit, d’une manière ou d’une autre, à regarder ledit caniche droit dans les yeux en lui disant ces paroles…

3. Sporco amore

3. Amour sale

English Español Français English Italiano Español
Dammi Donne-moi
Il tuo sporco amore Ton amour sale
Come se ti arrendessi a un drago mentre sogni Comme si tu te rendais à un dragon pendant que tu rêves
 
Dammi Donne-moi
Il tuo sporco amore Ton amour sale
Come un omaggio rosa al drago dei tuoi sogni Comme un hommage rose au dragon de tes rêves
 
Non voglio la tua dolce devozione Je ne veux pas ta douce dévotion
Non mi serve la tua banale emozione Je n’ai pas besoin de ta banale émotion
Con il sangue di drago, preparami una piccola lozione Prépare-moi un petit baume de sang de dragon
Per il tuo sporco amore Pour ton amour sale
Quello sporco amore Cet amour sale
Il tuo sporco amore Ton amour sale
Quello sporco amore Cet amour sale
 
Dammi Donne-moi
Il tuo sporco amore Ton amour sale
Come in qualche giornaletto appiccicaticcio nell’ultimo cassetto di tuo papà Comme dans certaines petites revues poisseuses dans le tiroir du bas de ton papa
 
Dammi Donne-moi
Il tuo sporco amore Ton amour sale
Non ci credo che tu non avessi mai visto prima quella sua rivista là Je ne crois pas que tu n’aies pas déjà vu ce torchon-là
 
Non voglio la tua esitazione Je ne veux pas ton hésitation
Non richiedo la tua traspirazione Je ne demande pas ta transpiration
Ho un’unica destinazione Je n’ai qu’une seule destination
Cioè, il tuo sporco amore C’est-à-dire ton amour sale
Quello sporco amore Cet amour sale
Il tuo sporco amore Ton amour sale
Quello sporco amore Cet amour sale
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Dammi Donne-moi
Il tuo sporco amore Ton amour sale
Proprio come tua mamma fa fare a quel barboncino peloso Tout comme ta maman fait faire à ce caniche poilu
 
Dammi Donne-moi
Il tuo sporco amore Ton amour sale
Proprio come tua mamma fa rosicchiare quel barboncino schifoso Tout comme ta maman fait grignoter ce caniche tordu
 
Ignorerò il tuo profumo dozzinale da cinquantenne J’ignorerai ton parfum bonne marché
Il tuo diploma in ninnenanne Le diplôme en berceuses que tu as gagné
Mi basterà mandarti in panne Je vais juste t’assommer
Con un po’ di sporco amore Avec un peu d’amour sale
Quello sporco amore Cet amour sale
Quello sporco amore Cet amour sale
Quello sporco amore Cet amour sale
 

IL BARBONCINO MORDE!
LE CANICHE MORD !
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! LE CANICHE LA GRIGNOTE !
[Ripete] [Répète]

4. Finirete a lavorare in un distributore di benzina

4. Vous finirez par bosser dans une station-service

English Español Français English Italiano Español
E la nostra prossima canzone tratta di un argomento molto complesso. È complesso perché… questo argomento è l’istruzione superiore. Qualcuno di voi forse è già entrato… a stretto contatto con… (Oh, aspetta, dopo), qualcuno di voi forse è già entrato in contatto con l’istruzione superiore e ehm… probabilmente capirà molto bene questi versi. Et notre prochaine chanson parle d’un sujet très complexe. C’est complexe parce que… ce sujet est l’enseignement supérieur. Peut-être que l’un de vous est déjà entré… en contact étroit avec… (Oh, attende, plus tard), l’un de vous est peut-être déjà entré en contact avec l’enseignement supérieur et euh… il comprendra probablement très bien ces paroles.
Perché il nome di questa canzone è “Voi finirete a lavorare in un distributore di benzina”. Parce que le nom de cette chanson est « Vous finirez par bosser dans une station-service ».
 
Questa canzone potrebbe offendere qualcuno di voi, fratelli Cette chanson pourrait offenser l’un de vous, mes amis
Se vi offende, è perché siete imbecilli Si c’est le cas, c’est parce que vous êtes abrutis
Nel posto dal quale vengo io le cose funzionano così Là d’où je viens, les choses sont comme ça
Fatemi vedere i vostri pollici se anche voi siete stati lì Montrez-moi vos pouces si vous aussi avez été là
 
Fatemi vedere i vostri pollici Montrez-moi vos pouces
Fatemi vedere i vostri pollici Montrez-moi vos pouces
Fatemi vedere i vostri pollici Montrez-moi vos pouces
Fatemi vedere i vostri pollici Montrez-moi vos pouces
Fatemi vedere i vostri pollici Montrez-moi vos pouces
Fatemi vedere i vostri pollici Montrez-moi vos pouces
Fatemi vedere i vostri pollici Montrez-moi vos pouces
Fatemi vedere i vostri pollici Montrez-moi vos pouces
Fatemi vedere i vostri pollici Montrez-moi vos pouces
Fatemi vedere i vostri pollici Montrez-moi vos pouces
Fatemi vedere i vostri pollici Montrez-moi vos pouces
Fatemi vedere i vostri pollici Montrez-moi vos pouces
 
Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes vraiment abrutis
Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes vraiment abrutis
Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes vraiment abrutis
Mostratemi i pollici, se siete imbecilli Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes abrutis
 
Ehi, su, fareste meglio a prendere una decisione Hé, allons, vous feriez mieux de prendre une décision
Prendere una decisione Prendre une décision
Tenetevi stupidamente la vostra occupazione Gardez bêtement votre occupation
Dài, tenetevi la vostra occupazione Allons-y, gardez votre occupation
Ormai lo dovreste sapere che tutta la vostra istruzione Désormais vous devriez savoir que toute votre éducation
Fatemi sapere come la vostra istruzione Faites-moi savoir comme toute votre éducation
Non vi aiuterà in alcun modo, voi… Ne vous aidera en aucune façon, vous…
 
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Vous finirez par bosser dans une station-service
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Vous finirez par bosser dans une station-service
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Vous finirez par bosser dans une station-service
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Vous finirez par bosser dans une station-service
 
A POMPARE CARBURANTE OGNI NOTTE POMPANT DU CARBURANT CHAQUE NUIT
A POMPARE CARBURANTE OGNI NOTTE POMPANT DU CARBURANT CHAQUE NUIT
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Vous finirez par bosser dans une station-service
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Vous finirez par bosser dans une station-service
A POMPARE CARBURANTE OGNI NOTTE POMPANT DU CARBURANT CHAQUE NUIT
A POMPARE CARBURANTE OGNI NOTTE POMPANT DU CARBURANT CHAQUE NUIT
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Vous finirez par bosser dans une station-service
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Vous finirez par bosser dans une station-service
 
Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina Manuel le Campeur veut acheter de l’essence
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Vous finirez par bosser dans une station-service
Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina Manuel le Campeur veut acheter de l’essence
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Vous finirez par bosser dans une station-service
Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina Manuel le Campeur veut acheter de l’essence
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Vous finirez par bosser dans une station-service
Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina Manuel le Campeur veut acheter de l’essence
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Vous finirez par bosser dans une station-service
 
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Vous finirez par bosser dans une station-service
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Vous finirez par bosser dans une station-service
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Vous finirez par bosser dans une station-service
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Vous finirez par bosser dans une station-service

5. La tortura non finisce mai

5. La torture ne cesse jamais

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]
 
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso Des prisonniers ronchonnent et se pissent dessus et grattent leurs cheveux ébouriffés
Un raggio di sole da una finestrella un centinaio di metri lontana Un rayon de soleil venant d’une petite lucarne à une centaine de mètres
È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana C’est tout ce que, de la vie quotidienne normale, il leur est donné de connaître
 
E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé
Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais
La tortura non finisce mai La torture ne cesse jamais
La tortura… La torture…
La tortura… La torture…
La tortura non finisce mai La torture ne cesse jamais
 
Sul pavimento, melma e marciume e topi e vomito e catarro De la bave et de la pourriture et des rats et de la morve et du vomi par terre
Cinquanta soldati minacciosi, accidenti, reggono delle lance vicino alla porta di ferro Cinquante soldats menaçants soutiennent des lances près de la porte de fer
Coltelli e spuntoni e pistole e strumenti di tortura e non solo Des couteaux et des épines et des pistolets et des instruments de torture et tout
E un losco nano con un secchio e uno straccio, lì dove il sangue scende nello scolo Et un nain sinistre tenant un seau et un chiffon, là où le sang coule dans les égouts
 
E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé
Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais
La tortura non finisce mai La torture ne cesse jamais
La tortura… La torture…
La tortura… La torture…
La tortura non finisce mai La torture ne cesse jamais
 
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
Un Principe del Male mangia un maiale fumante in una sala appresso Un Prince du Mal mange un porc fumant dans une chambre à côté
Mangia il muso e le zampe prima di tutto Il mange le museau et les pattes, pour commencer
I lombi e gli inguini vengono presto sparpagliati Le longes et les lombes sont bientôt dispersés
I suoi colpi di trancio sono ben collaudati Son style de coupe est bien éprouvé
 
Lui si alza e grida: Il se lève et crie :
“Che ogni uomo sia maledetto” « Que tous les hommes soient damnés »
“Che ogni uomo sia maledetto” « Que tous les hommes soient damnés »
“Che ogni uomo sia maledetto” « Que tous les hommes soient damnés »
“Che ogni uomo sia maledetto” « Que tous les hommes soient damnés »
E nessuno, beh, ardisce lasciarlo contraddetto Et être en désaccord, eh bien, personne ne l’a jamais osé
Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore Il est, bien entendu, le meilleur des pires
Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore Il est, bien entendu, le meilleur des pires
È stato fatto del male, lui è stato il precursore Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire
È stato fatto del male, lui è stato il precursore Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire
 
E lui tanfa da morire, le sue ossa sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai Et il pue si mauvais, ses os sont suffocants et suintent des gouttes vert foncé
Nella notte della salsiccia di ferro, dove la tortura non finisce mai Dans la nuit de la saucisse de fer, où la torture ne cesse jamais
La tortura non finisce mai La torture ne cesse jamais
La tortura non finisce mai La torture ne cesse jamais
La tortura… La torture…
La tortura… La torture…
La tortura non finisce mai La torture ne cesse jamais
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
Chi sono tutte quelle persone che lui ha rinchiuso laggiù adesso? Qui sont tous ces gens là-dessous, enfermés ?
Sono dei pazzi? Sont-ils des cinglés ?
Sono dei santificati? Sont-ils des sanctifiés ?
Sono degli zeri da qualcuno disegnati? Sont-ils des zéros que quelqu’un a dessinés ?
 
Da quando è stata creata, nessuno l’ha mai spiegato Depuis le jour de sa création, personne ne l’a jamais expliqué
Ma una prigione sotterranea, proprio come un peccato Mais un donjon, tout comme un péché
Richiede soltanto di tener segregato N’exige que de mettre sous clé
Tutto ciò che è sempre stato Tout ce qui a toujours existé
Guarda quella donna Regarde cette femme
Guarda quell’uomo Regarde cet homme
 
È di questo che qui trattiamo C’est de ça qu’on raisonne
È di questo che qui trattiamo C’est de ça qu’on raisonne
È di questo che qui trattiamo C’est de ça qu’on raisonne
È di questo che qui trattiamo C’est de ça qu’on raisonne
 
Grazie Merci

6. La città delle minuscole luci

6. La ville aux minuscules lumières

English Español Français English Italiano Español
La città delle minuscole luci La ville aux minuscules lumières
Non volete andarci tutti? Ne voulez pas aller là-dessous ?
Vedete… Vedete quei minuscoli clacson Voyez… Voyez ces minuscules klaxons
Quando danno quei minuscoli colpetti Quand ils donnent ces minuscules coups
 
Minuscoli fulmini Des minuscules éclairs
In mezzo alle bufere Dans la tempête là-haut
Minuscole coperte Des minuscules couvertures
Vi danno calore Vous gardent au chaud
Minuscoli cuscini Des minuscules oreillers
Ehi, e minuscole, minuscole, minuscole lenzuola Hé, et des minuscules, minuscules, minuscules draps
Parlo dei minuscoli biscottini Je parle des minuscules biscuits
Che la gente ingolla Que les gens mangent là-bas
 
La città delle minuscole luci La ville aux minuscules lumières
Beh, è giusto che sappiate Eh bien, il est juste que vous sachiez
Si trova lì Elle est là-bas
Da qualche parte sulla minuscola terra, sì Sur la minuscule terre
 
La vedete tutte le volte Vous pouvez la voir quand
Che vi vengono le fitte Vous avez des spasmes
Per i vostri tranquillanti e i vostri cocktail À cause de votre vin et de vos calmants
Voi siete proprio grandi Vous êtes si grands
Lei è proprio minimale Elle est si minuscule
Non per nuocere vien tutto il male À quelque chose malheur n’est pas mal
La migliore scappatoia per tutti voi La meilleure échappatoire pour l’humanité
 
Minuscolo è chi il minuscolo fa Minuscule est celui qui des minuscules choses fait
Minuscolo è chi il minuscolo fa Minuscule est celui qui des minuscules choses fait
Minuscolo è chi il minuscolo fa Minuscule est celui qui des minuscules choses fait
Minuscolo è chi il minuscolo fa Minuscule est celui qui des minuscules choses fait
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
La città delle minuscole luci La ville aux minuscules lumières
Non volete andarci tutti? Ne voulez pas aller là-dessous ?
Ascoltate quei minuscoli clacson Écoutez ces minuscules klaxons
Quando danno quei minuscoli colpetti Quand ils donnent ces minuscules coups
 
Minuscoli fulmini, sì Des minuscules éclairs, ouais
Ehi, in mezzo alle bufere Hé, dans la tempête là-haut
Minuscole coperte Des minuscules couvertures
Vi daranno calore Vous gardent au chaud
Minuscoli cuscini Des minuscules oreillers
Ehi, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola Hé, et des minuscules, minuscules, minuscules, minuscules, minuscules, minuscules draps
Parlo dei minuscoli biscottini Je parle des minuscules biscuits
Che la gente ingolla Que les gens mangent là-bas
La gente ingolla Les gens mangent là-bas
La gente ingolla Les gens mangent là-bas
La gente ingolla Les gens mangent là-bas
Che la gente ingolla Que les gens mangent là-bas
La gente ingolla Les gens mangent là-bas
Minuscoli biscottini Minuscules biscuits
Che la gente ingolla Que les gens mangent là-bas





Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.