Che stupido. Qualcuno di questi giocattoli è eccezionale, ma questo sembra proprio stupido. Facciamolo dondolare.
| C’est stupide. Certains de ces jouets sont géniaux, mais celui-ci a l’air vraiment stupide. Balançons-le. |
| |
Guardatemi!
| Matez-moi ! |
| |
Serpentelli
| Bébés serpents |
È a tarda sera che sono soliti uscire
| Ils sortent habituellement tard dans la nuit |
Serpentelli
| Bébés serpents |
Sicuramente capite a cosa mi voglio riferire
| Vous savez sûrement de quoi il s’agit |
Rosa e umidi
| Roses et trempés |
Come cuccioli sono unici
| En tant qu’animaux de compagnie, ils sont inégalés |
Piccoli…
| Bébés… |
Piccoli…
| Bébés… |
Serpenti
| Serpents |
| |
Mi sono guardato intorno e ne avevo un paio vicino
| J’ai regardé autour et il y en avait deux près de moi |
Serpentelli
| Bébés serpents |
Suppongo che mi stiano ascoltando persino
| Je crois qu’ils m’entendent dire ça |
Rosa e umidi
| Roses et trempés |
Ne siamo avidi
| J’en prendrai en quantité |
Piccoli…
| Bébés… |
Piccoli…
| Bébés… |
Piccoli…
| Bébés… |
Serpenti
| Serpents |
SÌ!
| OUI ! |
| |
Vivono in un buco
| Ils vivent dans un trou |
Un piccolo buco
| Un tout petit trou |
Che è vuoto, di solito
| Qui habituellement est vide |
È vuoto, di solito
| Habituellement est vide |
| |
Vivono seguendo dei bip
| Ils vivent en suivant des bips |
| |
Che sono a standard SMPTE, di solito
| Qui sont aux normes SMPTE, d’habitude |
Che sta per
| Qui signifie |
“Associazione dei Tecnici del Cinema e della Televisione”
| « Société des Techniciens du Cinéma et de la Télévision » |
| |
Beh, suppongo tuttavia
| Eh bien, je suppose qu’en fait |
Che siano proprio quei bip a mantenerli in sincronia
| Ce sont ces bips qui les maintiennent synchronisés |
Sono umidi e sono rosa
| Ils sont trempés et ils sont roses |
Penso che gli porterò… gli porterò… gli porterò da bere qualcosa
| Je crois que je vais leur donner… leur donner… leur donner à boire quelque chose |
Uno, due, tre, quattro
| Un, deux, trois, quatre |
| |
Canto questa canzone perché di esperienza di ballo non ne ho molta
| Je ne connais pas grand-chose à la danse, c’est pourquoi je chante cette chanson |
I miei piedi sono troppo lunghi e una delle mie gambe è più corta
| Une de mes jambes est plus courte que l’autre et mes deux pieds sont trop longs |
Considerato tutto ciò, è normale che il mio ritmo non sia naturale
| Avec tout ça, il est normal que mon rythme ne soit pas naturel |
Ma a ballare tutte le sere andrò, sperando che un giorno lo imbroccherò
| Mais chaque soir je vais danser, en espérant qu’un jour je pourrai y arriver |
| |
Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
Ballerino pazzo
| Fou dansant |
Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
Ballerino pazzo
| Fou dansant |
Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
| |
Sento quel ritmo dance, dalla sedia faccio uno sprint, ma non ho chance
| J’entends ce rythme dance, depuis ma chaise je me lance, mais je n’ai pas de chance |
Perché sono un… ballerino pazzo
| Parc’que je suis un… fou dansant |
Ballerino pazzo
| Fou dansant |
Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
| |
I discotecari sono tutti vestiti in ghingheri
| Les clubbers de la nuit sont tous pomponnés |
Irrompo e li vedo lì, li farò andare fuori dai gangheri
| Je fais irruption et je les vois là, je les ferai sursauter |
Si scansano tutti quando mi vedono arrivare
| Quand ils me voient arriver, ils font tous un pas latéral |
Gli viene un coccolone mentre io commetto il mio suicidio sociale
| Ils piquent une crise pendant que je commets mon suicide social |
| |
Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
Ballerino pazzo
| Fou dansant |
Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
Ballerino pazzo
| Fou dansant |
Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
| |
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| Le rythme est incessant et je le rate complètement |
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| Le rythme est incessant et je le rate complètement |
Il ritmo è incessante ed io… io… io lo sbaglio completamente
| Le rythme est incessant et moi… moi… moi, je le rate complètement |
| |
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| Le rythme est incessant et je le rate complètement |
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| Le rythme est incessant et je le rate complètement |
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| Le rythme est incessant et je le rate complètement |
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| Le rythme est incessant et je le rate complètement |
| |
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo
| Peut-être que j’ai tout faux, mais je suis un… fou dansant |
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo
| Peut-être que j’ai tout faux, mais je suis un… fou dansant |
| |
✄ Capperi, capperi, capperi!
| ✄ La vache, la vache, la vache ! |
| |
Adesso ho sistemato tutto (Oh, ragazza) con i miei personalissimi vestiti per ballare, ehi!
| Maintenant, j’ai tout arrangé (Oh, ma fille) avec mes fringues disco très perso, hé ! |
Tengo la camicia mezza aperta, per far vedere la mia catenina e il mio cucchiaino per sniffare
| Ma chemise est à moitié ouverte, pour montrer ma chaînette et ma cuillère pour sniffer |
“Io sono qualcuno”, ecco quello che potresti pensare
| « Je suis quelqu’un de spécial », c’est ce que tu pourrais penser |
Quindi fatevi la vostra fumatina, bevetevi la vostra bibitina, mentre io continuo a ballare
| Alors fumez votre petite clope, buvez votre petit verre, tandis que moi, je danse toute la soirée |
| |
Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
Ballerino pazzo
| Fou dansant |
Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
Ballerino pazzo
| Fou dansant |
Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
LUI È UN… BALLERINO PAZZO
| C’EST UN… FOU DANSANT |
| |
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
| Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un… |
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
| Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un… |
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
| Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un… |
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un pazzo!
| Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un fou ! |
Oh, ragazza
| Oh, ma fille |
| |
Dimmi, tesoro… posso offrirti un drink?
| Dis-moi, trésor… puis-je t’offrir un verre ? |
Non ti disturbare!
| C’est pas la peine ! |
In cerca di Mister Goodbar? Beh, eccomi…
| À la recherche de Monsieur Goodbar ? Eh bien, me voilà… |
Aspetta un attimo… ho capito… sei italiana!
| Attends… j’ai pigé… t’es italienne ! |
Non ti disturbare!
| C’est pas la peine ! |
Sei ebrea?
| T’es juive ? |
Mi piacciono molto le tue unghie…
| J’adore tes ongles… |
Non ti disturbare!
| C’est pas la peine ! |
Devi essere della Bilancia…
| Tu dois être Balance… |
Da te o da me?
| Chez toi ou chez moi ? |
Questa ragazza è una facile preda
| Cette fille est une cible facile |
L’ho vista per la strada
| Je l’ai vue dans la ruelle |
Una camicetta semitrasparente ▶ e un gonnellino
| Un chemisier semi-transparent ▶ et une toute petite jupe |
Il suo modo di fare birichino…
| Son attitude indocile… |
Lo sapevo che lei era
| Je savais bien qu’elle était |
| |
Facile, facile, facile preda
| Facile, facile, une cible facile |
Facile, facile, facile preda
| Facile, facile, une cible facile |
Facile, facile…
| Facile, facile… |
Facile, facile…
| Facile, facile… |
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda
| Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile |
| |
Lei a casa mi vuole portare
| Elle veut m’emmener à la maison |
Farmi gemere e sudare
| Me faire suer et gémir d’excitation |
Massaggiarmi la testa e farmi una sega con
| Me masser la tête et me branler |
Una copia della rivista Rolling Stone
| Avec un numéro du magazine Rolling Stone |
Lo sapevo che lei era
| Je savais bien qu’elle était |
| |
Facile, facile, facile preda
| Facile, facile, une cible facile |
Facile, facile, facile preda
| Facile, facile, une cible facile |
Facile, facile…
| Facile, facile… |
Facile, facile…
| Facile, facile… |
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda
| Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Le ho detto che non avevo tempo
| Je lui ai dit que j’étais en retard |
Avevo un altro appuntamento
| J’avais un autre rencard |
Il Rolling Stone non mi fa impazzire / venire
| Je ne kiffe pas / peux pas jouir avec le Rolling Stone |
I robot, invece, pensano che sia uno schianto…
| Les robots, eux, pensent que c’est super… |
Ehi, lo sapevo che lei era
| Hé, je savais bien qu’elle était |
| |
Facile, facile, facile preda
| Facile, facile, une cible facile |
Facile, facile, facile preda
| Facile, facile, une cible facile |
Facile, facile…
| Facile, facile… |
Facile, facile…
| Facile, facile… |
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda
| Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile |
| |
Facile…
| Facile… |
Facile…
| Facile… |
Preda… facile!
| Cible… facile ! |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Ma douce, ma douce, hé |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Ma douce, ma douce, hé |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
| |
‘Playboy’ era il suo stereotipo di vita (fumava la pipa)
| ‘Playboy’ était son stéréotype (il fumait la pipe) |
“Il massimo” era la sua espressione preferita
| « Le nec plus ultra » était son expression favorite |
Aveva un setter irlandese accanto
| Il avait un setter irlandais |
| |
| |
In un locale per single, un martedì sera
| Dans un bar pour célibataires, un mardi soir |
Il cinturino era stretto, la luna era scura
| La sangle était serrée, la lune avait un air blafard |
Ballarono insieme un lento
| Ils dansèrent ensemble une danse syncopée |
| |
Che panorama spettacolare
| Quelle vue spectaculaire |
| |
I denti di lei erano bianchi
| Elle avait les dents blanches |
I drink non erano cari (era la Serata delle Signore)
| (C’était la Soirée des Dames) les boissons n’étaient pas chères |
Di averla incontrata, lui era contento
| Il était heureux de l’avoir rencontrée |
| |
Lei faceva la segretaria, si chiamava Betty
| Elle était secrétaire, s’appelait Betty |
Il suo gruppo preferito era Helen Reddy
| Son groupe préféré était Helen Reddy |
(Parlarono del tempo!)
| (Du temps, ils ont discuté !) |
| |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Ma douce, ma douce, hé |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Ma douce, ma douce, hé |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Ma douce, ma douce, hé |
Bimba, non vuoi un…
| Chérie, tu ne veux pas un… |
Ah, bimba, non vuoi un…
| Ah, chérie, tu ne veux pas un… |
Ah, bimba, non vuoi un uomo!
| Ah, chérie, tu ne veux pas un homme ! |
| |
Lei era una tipa soletta, solo un po’ troppo bassetta
| Elle était solipsistique, juste un peu trop petite |
Le sue battute erano stupide e la sua disciplina sportiva prediletta
| Ses blagues étaient stupides et sa discipline sportive favorite |
Era l’hockey (su pista ghiacciata)
| Était le hockey (sur piste glacée) |
[Borbottio]
| [Charabia] |
| |
Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire
| Il fut dûment impressionné et s’empressa de souligner |
Che ogni sport con un disco di gomma doveva essere il migliore
| Que tous les meilleurs sports étaient ceux avec un palet |
Dandole una gomitata
| En lui donnant un coup de coude inopiné |
(Capisci, dolcezza? Capisci?)
| (Tu piges, ma douce ? Tu piges ?) |
| |
Poi, come prima cosa, si spostarono dove la musica era soffusa
| Plus tard, ils se déplacèrent là où la musique était moins fort |
Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti
| Les lumignons étaient dégoulinantes / mielleux, un vrai hippy se présenta devant eux |
Per servirgli la cena ordinata
| Pour leur servir le dîner commandé |
| |
Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale
| Le riz était intégral et ils remarquèrent bientôt que la foule |
La folla intorno che prima si accalcava
| Qui s’était avant entassée dans la salle |
Beh, sembrava si fosse diradata
| Eh bien, semblait s’être espacée |
| |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Ma douce, ma douce, hé |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Ma douce, ma douce, hé |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Ma douce, ma douce, hé |
Ah, bimba, non vuoi un…
| Ah, chérie, tu ne veux pas un… |
Ah, bimba, non vuoi un…
| Ah, chérie, tu ne veux pas un… |
Ah, bimba, non vuoi un uomo!
| Ah, chérie, tu ne veux pas un homme ! |
| |
Lui la portò in un motel
| Il la mena dans un motel |
Lei si rifiutò di baciarlo, lui cercò di non darci peso
| Elle refusa de l’embrasser, il essaya de l’ignorer |
E invece lo fece arrabbiare!
| Mais en fait, ça le mit en colère ! |
Arrabbiare! Mi fece arrabbiare!
| En colère ! Ça me mit en colère ! |
Caspita, mi fece così arrabbiare
| Mince, ça me mit tellement en colère |
CHE AVREI POTUTO UCCIDERE QUELLA TROIA SCHIFOSA!
| QUE J’AURAIS PU TUER CETTE SALE POUFFIASSE ! |
| |
Lui la chiamò zoccola
| Il la traita de salope |
Zoccola zoccola zoccola
| Salope salope salope |
Stronza
| De truie |
Stronza stronza stronza
| Truie truie truie |
E porca
| Et de pute |
Porca porca porca
| Pute pute pute |
Troia
| De pouffiasse |
Troia troia troia
| Pouffiasse pouffiasse pouffiasse |
E mignotta
| Et de connasse |
Mignotta mignotta mignotta
| Connasse connasse connasse |
E lei sbatté la porta
| Et elle claqua la porte |
La porta!
| La porte ! |
In una frenesia di stizza!
| Dans une frénésie d’agacement ! |
Una frenesia di stizza!
| Une frénésie d’agacement ! |
Questa è una frenesia di stizza!
| C’est une frénésie d’agacement ! |
Sono stizzita
| Je suis agacée |
E ho una frenesia!
| Et j’ai une frénésie ! |
| |
Lei singhiozza sul sofà
| Elle pleure sur le canapé |
SIGH SIGH!
| BOU-OUH ! |
Lei singhiozza e singhiozza
| Elle pleure et pleure |
SIGH SIGH SIGH!
| BOU-OUH-OUH ! |
Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda
| Elle pleure et lorgne à travers les rideaux |
| |
Lui sale in macchina
| Il monte dans sa voiture |
Ma la batteria si è scaricata
| Mais la batterie fait flop |
Allora deve usare il telefono
| Alors il doit utiliser le téléphone |
E lei gli fa una spompinata
| Et elle lui taille une pipe |
E questa è la fine della storia
| Et c’est la fin de l’histoire |
| |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Ma douce, ma douce, hé |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Ma douce, ma douce, hé |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Ma douce, ma douce, hé |
Bimba, non vuoi un…
| Chérie, tu ne veux pas un… |
Ah, bimba, non vuoi un…
| Ah, chérie, tu ne veux pas un… |
Ah, bimba, non vuoi un uomo!
| Ah, chérie, tu ne veux pas un homme ! |
| |
Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto?
| Chérie, tu ne veux pas un homme de temps en temps ? |
Noi siamo gli altri
| Nous sommes les autres |
Noi siamo gli altri
| Nous sommes les autres |
Noi siamo gli altri
| Nous sommes les autres |
Anche tu sei gli altri
| Toi aussi, tu es les autres |
Ho trovato un modo per avvicinarti
| J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute |
| |
Pensi che io sia matto? Fuori di testa?
| Tu penses que je suis fou ? Hors de mon esprit ? |
Pensi che io mi aggiri nella notte e dorma in una cabina telefonica?
| Tu penses que je rampe dans la nuit et que je dors dans une cabine téléphonique ? |
| |
Dammi un minuto e ti racconterò il mio piano
| Donne-moi une minute et je te raconterai ma philosophie |
Dammi un minuto e ti racconterò chi sono
| Donne-moi une minute et je te raconterai qui je suis |
Se non risulterà chiaro, almeno capirai, spero, che io non sono così
| Si ce n’est pas clair, au moins tu comprendras, j’espère, que je ne suis pas comme ça |
| |
Pensi che i miei pantaloni siano troppo attillati?
| Tu penses que mon pantalon est trop moulant ? |
Pensi che io sia raccapricciante?
| Tu penses que je fiche la trouille ? |
| |
Faresti meglio a dare un’occhiata prima di dire che questo non ti tocca
| Tu ferais mieux de jeter un œil avant de dire que tu t’en fiches |
Smettila di parlare dei miei capelli, chiudi quella tua cazzo di bocca
| Arrête de parler de la longueur de mes cheveux, ferme ta foutue bouche |
Come farai a sopravvivere, ammesso che tu sia vivo, omuncolo di merda?
| Comment vas-tu survivre, en supposant que tu es en vie, petit homme merdique ? |
| |
Noi siamo gli altri
| Nous sommes les autres |
Noi siamo gli altri
| Nous sommes les autres |
Noi siamo gli altri
| Nous sommes les autres |
Anche tu sei gli altri
| Toi aussi, tu es les autres |
Ho trovato un modo per avvicinarti
| J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute |
| |
Noi siamo gli altri
| Nous sommes les autres |
Noi siamo gli altri
| Nous sommes les autres |
Noi siamo gli altri
| Nous sommes les autres |
Anche tu sei gli altri
| Toi aussi, tu es les autres |
Ho trovato un modo per avvicinarti
| J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute |
| |
Pensi che io ti ami, stupidamente e ciecamente?
| Tu penses que je t’aime, bêtement et aveuglément ? |
Pensi che io sogni tutta la notte di tenerti vicino?
| Tu penses que je rêve toute la nuit de te garder près de moi ? |
Mi date un LA diesis?
| Voulez-vous me donner un LA dièse ? |
Se a fare questo spettacolo fossero stati i Monkees, sarebbero già accordati
| Si les Monkees avaient fait ce spectacle, ils seraient déjà accordés |
Chi se ne accorgerebbe?
| Qui le remarquerait ? |
In MI
| En MI |
| |
Bene, va bene abbastanza. Iniziamo. Grettezza. Uno, due, tre, quattro.
| Eh bien, c’est assez bien. On y va. Mesquinerie. Un, deux, trois, quatre. |
| |
✄ Portando i covoni
| ✄ En apportant les gerbes
|
Portando i covoni
| En apportant les gerbes
|
Arriveremo festanti
| Nous arriverons joyeusement
|
Portando i covoni
| En apportant les gerbes
|
| |
Los Angeles, estate del ’69
| Los Angeles, été 67 |
Sono andato in centro a comprarmi del vino
| Je suis allé au centre-ville m’acheter de la piquette |
Tre litri mi hanno fatto sbroccare
| Trois litres m’ont bousillé |
E adesso l’uva non mi lascerà stare
| Et maintenant les raisins ne me ficheront pas la paix |
Sono un vagabondo alcolizzato
| Je suis un ivrogne maudit |
Non l’avevate capito?
| Ne l’avez-vous pas compris ? |
| |
| |
90, 60, all’incirca 75 di anche
| 90, 60, 75 de hanches, environ |
Ho visto una bella donna e ho iniziato a dire cose sconce
| J’ai vu une belle dame et j’ai commencé à parler cochon |
Lei mi ha guardato e ha fatto un gesto con la mano
| Elle m’a regardé et a levé son pouce vers le haut |
E ha detto: “Sgombra il cammino, tu, puzzolente villano”
| Et a dit : « Dégage de mon chemin, toi, puant clodo » |
Sono un vagabondo alcolizzato
| Je suis un ivrogne maudit |
Non l’avevate capito?
| Ne l’avez-vous pas compris ? |
| |
| |
Sono… Sono andato in campagna
| Je… Je suis allé à la campagne |
E mentre stavo lì vicino
| Et pendant que j’étais parti, putain |
Una donna con i bigodini in testa
| Une dame avec des bigoudis |
Mi ha beccato mentre pisciavo nel suo giardino
| M’a chopé pissant dans son jardin |
Mi vergogno tanto ma sono un vagabondo alcolizzato
| J’ai tellement honte, mais je suis un ivrogne |
E non posso farci niente
| Et je n’y peux rien |
CHE QUALCUNO MI AIUTI!
| QUE QUELQU’UN M’AIDE ! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Sono un vagabondo alcolizzato
| Je suis un ivrogne maudit |
Non l’avevate capito?
| Ne l’avez-vous pas compris ? |
| |
Il mio stile al sassofono
| Mon jeu de saxophone |
E la mia carriera da vagabondo alcolizzato sono a una svolta fatidica
| Et ma carrière d’ivrogne sont dans une période noire |
Perché ormai mi ritrovo a vivere
| Parc’que maintenant je me retrouve à vivre |
Nello scatolone di un frigorifero a Houston, giù nella discarica
| Dans le carton d’un réfrigérateur à Houston, dans le dépotoir |
E mi vergogno tanto
| Et j’ai tellement honte |
| |
I miei occhi sono diventati tutti rossi perché ho bevuto quanto basta
| J’ai picolé toute la soirée jusqu’à avoir les yeux tous rouges |
Sono inciampato in una grondaia, ho i pidocchi in testa
| J’ai trébuché dans une gouttière, j’ai des poux sur la boule qui bougent |
Come un cane mi gratto, ho pidocchi nel mio cappotto
| J’ai des poux dans ma pelure, je me gratte comme un chien |
Sono allergico all’acqua e come un maiale puzzo
| Je suis allergique à l’eau et je pue comme un cochon |
Datemi cinque dollari e un pasto caldo
| Filez-moi cinq dollars et un repas chaud |
Datemi cinque dollari e un pasto caldo
| Filez-moi cinq dollars et un repas chaud |
Oh sì
| Oh oui |
Uno, due, tre
| Un, deux, trois |
| |
Perché mi fa male pisciare?
| Pourquoi quand je pisse j’ai mal ? |
Perché mi fa male pisciare?
| Pourquoi quand je pisse j’ai mal ? |
Non voglio dottori che mi infilano aghi nel sedere
| Je ne veux aucun médecin qui m’enfonce des aiguilles dans le cul |
Perché mi fa male pisciare?
| Pourquoi quand je pisse j’ai mal ? |
| |
L’ho preso dalla tazza del cesso
| Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes |
L’ho preso dalla tazza del cesso
| Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes |
È saltato dritto su e dentro la mia carne si è messo
| Il a sauté et a harponné ma chair, directe |
L’ho preso dalla tazza del cesso
| Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes |
| |
Le mie palle sembrano un paio di maraca
| Mes couilles ressemblent à deux maracas |
Le mie palle sembrano un paio di maraca
| Mes couilles ressemblent à deux maracas |
Devo essermi preso il gono-cocco-caca!
| J’ai surement attrapé le gono-coque-caca ! |
Le mie palle sembrano un paio di maraca
| Mes couilles ressemblent à deux maracas |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
| |
[FZ] Questo è dozzinale. Questo è proprio dozzinale, guarda qui.
| [FZ] C’est ringard. C’est vraiment ringard, regarde ici. |
| |
| |
| |
[FZ] Che ne dici… Che ne dici di un assolo disco “Richiamo della foca”?
| [FZ] Que penses-tu… Que penses-tu d’un solo disco « L’appel du phoque » ? |
| |
| |
| |
[FZ] Bene, bene, adesso un assolo valzer “Richiamo della foca” dalla… dalla Baviera
| [FZ] Bien, bien, maintenant un solo valse « L’appel du phoque » depuis… depuis la Bavière |
| |
| |
| |
[Vinnie] Sì, Frank, sai…
| [Vinnie] Ouais, Frank, tu sais… |
[FZ] Sì, Vinnie?
| [FZ] Ouais, Vinnie ? |
[Vinnie] Queste cose mi fanno proprio scompisciare, sai
| [Vinnie] Ces choses me font mourir de rire, tu sais |
[FZ] Lo so, Vinnie, credimi. Ti andrebbe un po’ di accompagnamento di fisarmonica?
| [FZ] Je sais, Vinnie, crois-moi. Ça te dit un accompagnement d’accordéon ? |
[Vinnie] Oh! Tommy!
| [Vinnie] Oh ! Tommy ! |
[FZ] Tommy, Tommy, pensi di poterlo accompagnare un po’ con la fisarmonica su questi “Richiami della foca”?
| [FZ] Tommy, Tommy, tu penses que tu pourrais l’accompagner un peu à l’accordéon sur ces « Appels du phoque » ? |
[Vinnie] Dove sei?
| [Vinnie] Où es-tu ? |
[FZ] “Musica fusion del richiamo della foca”. È un numero di Penderecki.
| [FZ] « Musique fusion de l’appel du phoque ». C’est un numéro de Penderecki. |
| |
| |
| |
[Tommy] Dici sul serio, Vinnie? Vinnie? Voglio proprio saperlo. Sai, quando ha gelato, sono stato preso in giro da molti pinguini e foche! In effetti, la criogenia si sta espandendo, di giorno in giorno.
| [Tommy] Tu es sérieux, Vinnie ? Vinnie ? Je veux vraiment savoir. Tu sais, quand le gel est arrivé, j’ai été trompé par plein de pingouins et de phoques ! La cryogénie est en effet en constante expansion, jour après jour. |
[FZ] Di giorno in giorno mi sto innamorando di te sempre di più, e di giorno in… Sei proprio come una pinguina soggiogata, accidenti ▶
| [FZ] Jour après jour je tombe de plus en plus amoureux de toi et jour après jour… Tu es tout comme une pingouine subjuguée ▶ |
| |
| |
| |
[Tommy] Oh, ah, mi stai scaldando / eccitando sempre di più, Vinnie! Voglio raffreddarmi / calmarmi!
| [Tommy] Oh, ah, tu me rends de plus en plus chaud / excité, Vinnie ! Je veux me refroidir / calmer ! |
[FZ] Mauricio Kagel, prendi e porta a casa!
| [FZ] Mauricio Kagel, prends ça dans ta face ! |
Il mio nome è Bobby Brown, amici, ehilà
| Je m’appelle Bobby Brown, salut les amis |
Si dice che io sia il ragazzo più carino qui in città
| On dit en ville que je suis le plus joli |
La mia macchina è veloce, il mio sorriso è perfetto
| Ma bagnole est rapide, mes dents sont nickel |
Dico a tutte le ragazze che possono baciarmi il culetto
| Je dis à toutes les filles qu’elles peuvent baiser mon petit cul |
| |
Eccomi in una scuola di prestigio
| Je suis dans une école renommée |
Sono vestito elegante e mi atteggio
| Je m’habille bien et je la joue décontracté |
C’è qui una cheerleader che vuole aiutarmi con i compiti un po’
| Pour les devoirs, il y a une pom-pom girl ici qui veut m’aider |
Glieli lascerò fare tutti e dopo magari la stuprerò
| Je la laisserai tout faire et ensuite peut-être que je la violerai |
| |
Oddio, sono il sogno americano
| Ô Dieu, je suis le rêve américain |
Non credo di essere troppo estremo
| Je ne pense pas être trop extrême |
E sono un testa di cazzo straordinario
| Et je suis un fils de pute hors pair |
Mi troverò un buon lavoro e diventerò milionario
| Je trouverai un bon boulot et deviendrai millionnaire |
| |
Il Movimento Femminile di Liberazione
| Le Mouvement Féminin de Libération |
Si è intrufolato in tutta la nazione
| S’est faufilé dans toute la nation |
Non ero pronto, credetemi, amici
| Je n’étais pas prêt, croyez-moi, mes amis |
Quando mi sono scopato quella lesbica di nome Freddie
| Quand j’ai baisé cette gousse nommée Freddie |
| |
Dopo, lei mi ha fatto un discorsetto, parlando
| Puis elle m’a fait un petit discours, en parlant |
Ah, ha cercato di farmi dire “quando”
| Ah, a tenté de me forcer à dire « quand » |
Mi teneva le palle in una morsa, ma mi ha risparmiato il resto
| A pris mes boules dans un étau, mais a épargné ma bite |
Mi sembra che funzioni ancora, adesso però schizza troppo presto
| Il me semble qu’elle fonctionne encore, mais maintenant jute trop vite |
| |
Oddio, sono il sogno americano
| Ô Dieu, je suis le rêve américain |
Adesso però puzzo di vaselina da lontano
| Mais maintenant je sens la vaseline |
E sono un povero testa di cazzo
| Et je suis un misérable con |
Sono una ragazza o un ragazzo? Non so
| Suis-je une fille ou un garçon ? Je ne sais pas |
Mi domando e domando, mi domando e domando
| Je me demande et demande, je me demande et demande |
| |
Così sono uscito a comprarmi una tuta da giardino
| Alors je suis allé m’acheter de beaux vêtements |
Faccio tintinnare le monete però sono ancora abbastanza carino
| Je fais tinter des pièces, mais je suis toujours plutôt charmant |
Ho trovato un lavoro, faccio spot in radio
| J’ai trouvé un boulot, je fais de la pub à la radio |
E nessuno dei DJ direbbe mai che io sono frocio
| Et aucun DJ ne dirait jamais que je suis homo |
| |
Dopo un po’, insieme a un mio amico
| Un ami et moi, nous nous sommes bientôt |
Ci siamo fatti prendere un po’ dal sadomasochistico
| Laissés un peu emporter par le sado-maso |
Posso resistere un’oretta seduto sulla Torre del Potere
| Je peux supporter une heure assis sur la Tour du Pouvoir |
E nel frattempo, addosso, farmi un po’ pisciare
| Et pendant ce temps, être utilisé comme pissoir |
| |
Oddio, sono il sogno americano
| Ô Dieu, je suis le rêve américain |
Arrivo a urlare con quel punzone su per l’ano
| J’arrive à crier avec ce poinçon dans mon popotin |
E farò qualunque cosa pur di tirare avanti
| Et je ferai n’importe quoi pour aller de l’avant, oui |
Di notte sto coricato insonne ripetendo: “Grazie, Freddie!”
| Je reste éveillé la nuit, couché, en répétant : « Freddie, merci ! » |
| |
Oddio, oddio, sono proprio fantastico
| Ô Dieu, ô Dieu, je suis tout simplement fantastique |
Grazie a Freddie sono sessualmente spastico
| Grâce à Freddie, je suis sexuellement spastique |
E il mio nome, Bobby Brown, spicca
| Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type |
Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca
| Maintenant, matez-moi ; je suis sur le point de tailler une pipe |
E il mio nome, Bobby Brown, spicca
| Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type |
Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca
| Maintenant, matez-moi ; je suis sur le point de tailler une pipe |
E il mio nome, Bobby Brown, spicca
| Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type |
Guardatemi
| Matez-moi |
E guardo verso di loro e dico: “Sono in servizio / Mi piace lavorare”
| Et je les regarde et je dis : « Je suis de service / J’aime travailler » |
| |
In servizio
| De service |
In servizio
| De service |
In servizio
| De service |
Sono in servizio / Mi piace lavorare
| Je suis de service / J’aime travailler |
Sono in servizio / Mi piace lavorare
| Je suis de service / J’aime travailler |
Sono in servizio / Mi piace lavorare
| Je suis de service / J’aime travailler |
Sono in servizio, in servizio, in servizio, in servizio, oh, in servizio!
| Je suis de service, de service, de service, de service, oh, de service ! |
(Santo cielo!)
| (Mon Dieu !) |
Servizio!
| Service ! |
Servizio!
| Service ! |
Servizio!
| Service ! |
Servizio!
| Service ! |
Sono in servizio / Mi piace lavorare!
| Je suis de service / J’aime travailler ! |
Servizio!
| Service ! |
Sono in servizio / Mi piace lavorare!
| Je suis de service / J’aime travailler ! |
Servizio!
| Service ! |
Servizio, servizio, servizio
| Service, service, service |
[Ripete]
| [Répète] |
| |
E ogni volta che glielo dico, passando la dogana, mi guardano e mi chiedono: “Dài, Frank, dicci la verità. Che cosa ti piace davvero? Cioè, non penserai mica che noi, con le nostre divise e le nostre mitragliette, possiamo credere che tu stia soltanto… Sul serio, che cosa ti piace?” Ed io rispondo soltanto: “Mi piace lavorare!”
| Et chaque fois que je leur dis ça, en passant la douane, ils me regardent et me demandent : « Allez viens, Frank, dis-nous la vérité. Qu’est-ce que tu aimes vraiment ? Je veux dire, tu ne penses pas que nous, avec nos uniformes et nos mitraillettes, pouvons croire que tu seulement… Sérieusement, qu’est-ce que tu aimes ? » Et je réponds simplement : « J’aime travailler ! » |
| |
Sono in servizio / Mi piace lavorare!
| Je suis de service / J’aime travailler ! |
Sono in servizio / Mi piace lavorare!
| Je suis de service / J’aime travailler ! |
Sono in servizio / Mi piace lavorare!
| Je suis de service / J’aime travailler ! |
| |
C’è stato un periodo in cui non ero in servizio, sapete. C’è stato un periodo in cui… beh, diciamo così, non c’era bisogno dei miei servizi perché… beh, succede di restare disoccupati, sapete. Ma adesso ho trovato un lavoro. Ho trovato la felicità. Perché sono uno dei pochi americani ai quali piace davvero lavorare. Capite cosa voglio dire? Ehi!
| Il fut un temps où je n’étais pas de service, vous savez. Il fut un temps où… enfin, disons-le comme ça, on n’avait pas besoin de mes services parce que… enfin, on peut se retrouver au chômage, vous savez. Mais maintenant j’ai un travail. J’ai trouvé le bonheur. Parce que je suis l’un des rares Américains à aimer vraiment travailler. Vous voyez ce que je veux dire ? Hé ! |