(Retro) (Copertina)


Dal vivo al Circus Krone, Munich, Germany - 8 settembre 1978

English Español Français English Italiano Español

Al circo

Au cirque

 

  1 Una sterlina per mostrare le chiappe (dal pullman)   1 Une livre pour montrer les fesses (du bus)
  2 Serpentelli   2 Bébés serpents
  3 Ballerino pazzo   3 Fou dansant
  4 Facile preda   4 Cible facile
  5 Dolcezza, non vuoi un uomo come me?   5 Ma douce, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
  6 Gente madre   6 Gens mère
  7 Magnifico vagabondo alcolizzato [Frank Zappa, Jeff Simmons]   7 Magnifique ivrogne
  8 Perché mi fa male pisciare?   8 Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?
  9 Musica fusion del richiamo della foca   9 Musique fusion de l’appel du phoque
10 Bobby Brown scende di bocca 10 Bobby Brown taille une pipe
11 Sono in servizio / Mi piace lavorare 11 Je suis de service / J’aime travailler

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


1. Una sterlina per mostrare le chiappe (dal pullman)

1. Une livre pour montrer les fesses (du bus)

English Español Français English Italiano Español
Bene, siamo in onda Bien, on est à l’antenne
Aspetta un attimo Attends une minute
Frank, è acceso? Frank, est-il allumé ?
L’onda di chi? Capelli marroni. À qui l’antenne ? Cheveux bruns.
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Nessun barboncino? Pas de caniche ?

2. Serpentelli

2. Bébés serpents

English Español Français English Italiano Español
Che stupido. Qualcuno di questi giocattoli è eccezionale, ma questo sembra proprio stupido. Facciamolo dondolare. C’est stupide. Certains de ces jouets sont géniaux, mais celui-ci a l’air vraiment stupide. Balançons-le.
 
Guardatemi! Matez-moi !
 
Serpentelli Bébés serpents
È a tarda sera che sono soliti uscire Ils sortent habituellement tard dans la nuit
Serpentelli Bébés serpents
Sicuramente capite a cosa mi voglio riferire Vous savez sûrement de quoi il s’agit
Rosa e umidi Roses et trempés
Come cuccioli sono unici En tant qu’animaux de compagnie, ils sont inégalés
Piccoli… Bébés…
Piccoli… Bébés…
Serpenti Serpents
 
Mi sono guardato intorno e ne avevo un paio vicino J’ai regardé autour et il y en avait deux près de moi
Serpentelli Bébés serpents
Suppongo che mi stiano ascoltando persino Je crois qu’ils m’entendent dire ça
Rosa e umidi Roses et trempés
Ne siamo avidi J’en prendrai en quantité
Piccoli… Bébés…
Piccoli… Bébés…
Piccoli… Bébés…
Serpenti Serpents
SÌ! OUI !
 
Vivono in un buco Ils vivent dans un trou
Un piccolo buco Un tout petit trou
Che è vuoto, di solito Qui habituellement est vide
È vuoto, di solito Habituellement est vide
 
Vivono seguendo dei bip Ils vivent en suivant des bips
 
Che sono a standard SMPTE, di solito Qui sont aux normes SMPTE, d’habitude
Che sta per Qui signifie
Associazione dei Tecnici del Cinema e della Televisione « Société des Techniciens du Cinéma et de la Télévision »
 
Beh, suppongo tuttavia Eh bien, je suppose qu’en fait
Che siano proprio quei bip a mantenerli in sincronia Ce sont ces bips qui les maintiennent synchronisés
Sono umidi e sono rosa Ils sont trempés et ils sont roses
Penso che gli porterò… gli porterò… gli porterò da bere qualcosa Je crois que je vais leur donner… leur donner… leur donner à boire quelque chose

3. Ballerino pazzo

3. Fou dansant

English Español Français English Italiano Español
Uno, due, tre, quattro Un, deux, trois, quatre
 
Canto questa canzone perché di esperienza di ballo non ne ho molta Je ne connais pas grand-chose à la danse, c’est pourquoi je chante cette chanson
I miei piedi sono troppo lunghi e una delle mie gambe è più corta Une de mes jambes est plus courte que l’autre et mes deux pieds sont trop longs
Considerato tutto ciò, è normale che il mio ritmo non sia naturale Avec tout ça, il est normal que mon rythme ne soit pas naturel
Ma a ballare tutte le sere andrò, sperando che un giorno lo imbroccherò Mais chaque soir je vais danser, en espérant qu’un jour je pourrai y arriver
 
Sono un… ballerino pazzo Je suis un… fou dansant
Ballerino pazzo Fou dansant
Sono un… ballerino pazzo Je suis un… fou dansant
Sono un… ballerino pazzo Je suis un… fou dansant
Ballerino pazzo Fou dansant
Sono un… ballerino pazzo Je suis un… fou dansant
 
Sento quel ritmo dance, dalla sedia faccio uno sprint, ma non ho chance J’entends ce rythme dance, depuis ma chaise je me lance, mais je n’ai pas de chance
Perché sono un… ballerino pazzo Parc’que je suis un… fou dansant
Ballerino pazzo Fou dansant
Sono un… ballerino pazzo Je suis un… fou dansant
 
I discotecari sono tutti vestiti in ghingheri Les clubbers de la nuit sont tous pomponnés
Irrompo e li vedo lì, li farò andare fuori dai gangheri Je fais irruption et je les vois là, je les ferai sursauter
Si scansano tutti quando mi vedono arrivare Quand ils me voient arriver, ils font tous un pas latéral
Gli viene un coccolone mentre io commetto il mio suicidio sociale Ils piquent une crise pendant que je commets mon suicide social
 
Sono un… ballerino pazzo Je suis un… fou dansant
Ballerino pazzo Fou dansant
Sono un… ballerino pazzo Je suis un… fou dansant
Sono un… ballerino pazzo Je suis un… fou dansant
Ballerino pazzo Fou dansant
Sono un… ballerino pazzo Je suis un… fou dansant
 
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente Le rythme est incessant et je le rate complètement
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente Le rythme est incessant et je le rate complètement
Il ritmo è incessante ed io… io… io lo sbaglio completamente Le rythme est incessant et moi… moi… moi, je le rate complètement
 
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente Le rythme est incessant et je le rate complètement
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente Le rythme est incessant et je le rate complètement
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente Le rythme est incessant et je le rate complètement
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente Le rythme est incessant et je le rate complètement
 
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo Peut-être que j’ai tout faux, mais je suis un… fou dansant
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo Peut-être que j’ai tout faux, mais je suis un… fou dansant
 

Capperi, capperi, capperi!
La vache, la vache, la vache !
 
Adesso ho sistemato tutto (Oh, ragazza) con i miei personalissimi vestiti per ballare, ehi! Maintenant, j’ai tout arrangé (Oh, ma fille) avec mes fringues disco très perso, hé !
Tengo la camicia mezza aperta, per far vedere la mia catenina e il mio cucchiaino per sniffare Ma chemise est à moitié ouverte, pour montrer ma chaînette et ma cuillère pour sniffer
“Io sono qualcuno”, ecco quello che potresti pensare « Je suis quelqu’un de spécial », c’est ce que tu pourrais penser
Quindi fatevi la vostra fumatina, bevetevi la vostra bibitina, mentre io continuo a ballare Alors fumez votre petite clope, buvez votre petit verre, tandis que moi, je danse toute la soirée
 
Sono un… ballerino pazzo Je suis un… fou dansant
Ballerino pazzo Fou dansant
Sono un… ballerino pazzo Je suis un… fou dansant
Sono un… ballerino pazzo Je suis un… fou dansant
Ballerino pazzo Fou dansant
Sono un… ballerino pazzo Je suis un… fou dansant
LUI È UN… BALLERINO PAZZO C’EST UN… FOU DANSANT
 
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un…
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un…
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un…
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un pazzo! Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un fou !
Oh, ragazza Oh, ma fille
 
Dimmi, tesoro… posso offrirti un drink? Dis-moi, trésor… puis-je t’offrir un verre ?
Non ti disturbare! C’est pas la peine !
In cerca di Mister Goodbar? Beh, eccomi… À la recherche de Monsieur Goodbar ? Eh bien, me voilà…
Aspetta un attimo… ho capito… sei italiana! Attends… j’ai pigé… t’es italienne !
Non ti disturbare! C’est pas la peine !
Sei ebrea? T’es juive ?
Mi piacciono molto le tue unghie… J’adore tes ongles…
Non ti disturbare! C’est pas la peine !
Devi essere della Bilancia… Tu dois être Balance…
Da te o da me? Chez toi ou chez moi ?

4. Facile preda

4. Cible facile

English Español Français English Italiano Español
Questa ragazza è una facile preda Cette fille est une cible facile
L’ho vista per la strada Je l’ai vue dans la ruelle

Una camicetta semitrasparente e un gonnellino
Un chemisier semi-transparent et une toute petite jupe
Il suo modo di fare birichino… Son attitude indocile
Lo sapevo che lei era Je savais bien qu’elle était
 
Facile, facile, facile preda Facile, facile, une cible facile
Facile, facile, facile preda Facile, facile, une cible facile
Facile, facile… Facile, facile…
Facile, facile… Facile, facile…
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile
 
Lei a casa mi vuole portare Elle veut m’emmener à la maison
Farmi gemere e sudare Me faire suer et gémir d’excitation
Massaggiarmi la testa e farmi una sega con Me masser la tête et me branler
Una copia della rivista Rolling Stone Avec un numéro du magazine Rolling Stone
Lo sapevo che lei era Je savais bien qu’elle était
 
Facile, facile, facile preda Facile, facile, une cible facile
Facile, facile, facile preda Facile, facile, une cible facile
Facile, facile… Facile, facile…
Facile, facile… Facile, facile…
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Le ho detto che non avevo tempo Je lui ai dit que j’étais en retard
Avevo un altro appuntamento J’avais un autre rencard
Il Rolling Stone non mi fa impazzire / venire Je ne kiffe pas / peux pas jouir avec le Rolling Stone
I robot, invece, pensano che sia uno schianto… Les robots, eux, pensent que c’est super…
Ehi, lo sapevo che lei era Hé, je savais bien qu’elle était
 
Facile, facile, facile preda Facile, facile, une cible facile
Facile, facile, facile preda Facile, facile, une cible facile
Facile, facile… Facile, facile…
Facile, facile… Facile, facile…
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile
 
Facile… Facile…
Facile… Facile…
Preda… facile! Cible… facile !

5. Dolcezza, non vuoi un uomo come me?

5. Ma douce, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?

English Español Français English Italiano Español
Dolcezza, dolcezza, ehi Ma douce, ma douce, hé
Bimba, non vuoi un uomo come me? Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
Dolcezza, dolcezza, ehi Ma douce, ma douce, hé
Bimba, non vuoi un uomo come me? Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
 
Playboy’ era il suo stereotipo di vita (fumava la pipa) Playboy’ était son stéréotype (il fumait la pipe)
“Il massimo” era la sua espressione preferita « Le nec plus ultra » était son expression favorite
Aveva un setter irlandese accanto Il avait un setter irlandais
 
 
In un locale per single, un martedì sera Dans un bar pour célibataires, un mardi soir
Il cinturino era stretto, la luna era scura La sangle était serrée, la lune avait un air blafard
Ballarono insieme un lento Ils dansèrent ensemble une danse syncopée
 
Che panorama spettacolare Quelle vue spectaculaire
 
I denti di lei erano bianchi Elle avait les dents blanches
I drink non erano cari (era la Serata delle Signore) (C’était la Soirée des Dames) les boissons n’étaient pas chères
Di averla incontrata, lui era contento Il était heureux de l’avoir rencontrée
 
Lei faceva la segretaria, si chiamava Betty Elle était secrétaire, s’appelait Betty
Il suo gruppo preferito era Helen Reddy Son groupe préféré était Helen Reddy
(Parlarono del tempo!) (Du temps, ils ont discuté !)
 
Dolcezza, dolcezza, ehi Ma douce, ma douce, hé
Bimba, non vuoi un uomo come me? Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
Dolcezza, dolcezza, ehi Ma douce, ma douce, hé
Bimba, non vuoi un uomo come me? Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
Dolcezza, dolcezza, ehi Ma douce, ma douce, hé
Bimba, non vuoi un… Chérie, tu ne veux pas un…
Ah, bimba, non vuoi un… Ah, chérie, tu ne veux pas un…
Ah, bimba, non vuoi un uomo! Ah, chérie, tu ne veux pas un homme !
 
Lei era una tipa soletta, solo un po’ troppo bassetta Elle était solipsistique, juste un peu trop petite
Le sue battute erano stupide e la sua disciplina sportiva prediletta Ses blagues étaient stupides et sa discipline sportive favorite
Era l’hockey (su pista ghiacciata) Était le hockey (sur piste glacée)
[Borbottio] [Charabia]
 
Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire Il fut dûment impressionné et s’empressa de souligner
Che ogni sport con un disco di gomma doveva essere il migliore Que tous les meilleurs sports étaient ceux avec un palet
Dandole una gomitata En lui donnant un coup de coude inopiné
(Capisci, dolcezza? Capisci?) (Tu piges, ma douce ? Tu piges ?)
 
Poi, come prima cosa, si spostarono dove la musica era soffusa Plus tard, ils se déplacèrent là où la musique était moins fort
Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti Les lumignons étaient dégoulinantes / mielleux, un vrai hippy se présenta devant eux
Per servirgli la cena ordinata Pour leur servir le dîner commandé
 
Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale Le riz était intégral et ils remarquèrent bientôt que la foule
La folla intorno che prima si accalcava Qui s’était avant entassée dans la salle
Beh, sembrava si fosse diradata Eh bien, semblait s’être espacée
 
Dolcezza, dolcezza, ehi Ma douce, ma douce, hé
Bimba, non vuoi un uomo come me? Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
Dolcezza, dolcezza, ehi Ma douce, ma douce, hé
Bimba, non vuoi un uomo come me? Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
Dolcezza, dolcezza, ehi Ma douce, ma douce, hé
Ah, bimba, non vuoi un… Ah, chérie, tu ne veux pas un…
Ah, bimba, non vuoi un… Ah, chérie, tu ne veux pas un…
Ah, bimba, non vuoi un uomo! Ah, chérie, tu ne veux pas un homme !
 
Lui la portò in un motel Il la mena dans un motel
Lei si rifiutò di baciarlo, lui cercò di non darci peso Elle refusa de l’embrasser, il essaya de l’ignorer
E invece lo fece arrabbiare! Mais en fait, ça le mit en colère !
Arrabbiare! Mi fece arrabbiare! En colère ! Ça me mit en colère !
Caspita, mi fece così arrabbiare Mince, ça me mit tellement en colère
CHE AVREI POTUTO UCCIDERE QUELLA TROIA SCHIFOSA! QUE J’AURAIS PU TUER CETTE SALE POUFFIASSE !
 
Lui la chiamò zoccola Il la traita de salope
Zoccola zoccola zoccola Salope salope salope
Stronza De truie
Stronza stronza stronza Truie truie truie
E porca Et de pute
Porca porca porca Pute pute pute
Troia De pouffiasse
Troia troia troia Pouffiasse pouffiasse pouffiasse
E mignotta Et de connasse
Mignotta mignotta mignotta Connasse connasse connasse
E lei sbatté la porta Et elle claqua la porte
La porta! La porte !
In una frenesia di stizza! Dans une frénésie d’agacement !
Una frenesia di stizza! Une frénésie d’agacement !
Questa è una frenesia di stizza! C’est une frénésie d’agacement !
Sono stizzita Je suis agacée
E ho una frenesia! Et j’ai une frénésie !
 
Lei singhiozza sul sofà Elle pleure sur le canapé
SIGH SIGH! BOU-OUH !
Lei singhiozza e singhiozza Elle pleure et pleure
SIGH SIGH SIGH! BOU-OUH-OUH !
Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda Elle pleure et lorgne à travers les rideaux
 
Lui sale in macchina Il monte dans sa voiture
Ma la batteria si è scaricata Mais la batterie fait flop
Allora deve usare il telefono Alors il doit utiliser le téléphone
E lei gli fa una spompinata Et elle lui taille une pipe
E questa è la fine della storia Et c’est la fin de l’histoire
 
Dolcezza, dolcezza, ehi Ma douce, ma douce, hé
Bimba, non vuoi un uomo come me? Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
Dolcezza, dolcezza, ehi Ma douce, ma douce, hé
Bimba, non vuoi un uomo come me? Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
Dolcezza, dolcezza, ehi Ma douce, ma douce, hé
Bimba, non vuoi un… Chérie, tu ne veux pas un…
Ah, bimba, non vuoi un… Ah, chérie, tu ne veux pas un…
Ah, bimba, non vuoi un uomo! Ah, chérie, tu ne veux pas un homme !
 
Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto? Chérie, tu ne veux pas un homme de temps en temps ?

6. Gente madre

6. Gens mère

English Español Français English Italiano Español
Noi siamo gli altri Nous sommes les autres
Noi siamo gli altri Nous sommes les autres
Noi siamo gli altri Nous sommes les autres
Anche tu sei gli altri Toi aussi, tu es les autres
Ho trovato un modo per avvicinarti J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute
 
Pensi che io sia matto? Fuori di testa? Tu penses que je suis fou ? Hors de mon esprit ?
Pensi che io mi aggiri nella notte e dorma in una cabina telefonica? Tu penses que je rampe dans la nuit et que je dors dans une cabine téléphonique ?
 
Dammi un minuto e ti racconterò il mio piano Donne-moi une minute et je te raconterai ma philosophie
Dammi un minuto e ti racconterò chi sono Donne-moi une minute et je te raconterai qui je suis
Se non risulterà chiaro, almeno capirai, spero, che io non sono così Si ce n’est pas clair, au moins tu comprendras, j’espère, que je ne suis pas comme ça
 
Pensi che i miei pantaloni siano troppo attillati? Tu penses que mon pantalon est trop moulant ?
Pensi che io sia raccapricciante? Tu penses que je fiche la trouille ?
 
Faresti meglio a dare un’occhiata prima di dire che questo non ti tocca Tu ferais mieux de jeter un œil avant de dire que tu t’en fiches
Smettila di parlare dei miei capelli, chiudi quella tua cazzo di bocca Arrête de parler de la longueur de mes cheveux, ferme ta foutue bouche
Come farai a sopravvivere, ammesso che tu sia vivo, omuncolo di merda? Comment vas-tu survivre, en supposant que tu es en vie, petit homme merdique ?
 
Noi siamo gli altri Nous sommes les autres
Noi siamo gli altri Nous sommes les autres
Noi siamo gli altri Nous sommes les autres
Anche tu sei gli altri Toi aussi, tu es les autres
Ho trovato un modo per avvicinarti J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute
 
Noi siamo gli altri Nous sommes les autres
Noi siamo gli altri Nous sommes les autres
Noi siamo gli altri Nous sommes les autres
Anche tu sei gli altri Toi aussi, tu es les autres
Ho trovato un modo per avvicinarti J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute
 
Pensi che io ti ami, stupidamente e ciecamente? Tu penses que je t’aime, bêtement et aveuglément ?
Pensi che io sogni tutta la notte di tenerti vicino? Tu penses que je rêve toute la nuit de te garder près de moi ?

7. Magnifico vagabondo alcolizzato

7. Magnifique ivrogne

English Español Français English Italiano Español
Mi date un LA diesis? Voulez-vous me donner un LA dièse ?
Se a fare questo spettacolo fossero stati i Monkees, sarebbero già accordati Si les Monkees avaient fait ce spectacle, ils seraient déjà accordés
Chi se ne accorgerebbe? Qui le remarquerait ?
In MI En MI
 
Bene, va bene abbastanza. Iniziamo. Grettezza. Uno, due, tre, quattro. Eh bien, c’est assez bien. On y va. Mesquinerie. Un, deux, trois, quatre.
 

Portando i covoni

En apportant les gerbes

Portando i covoni

En apportant les gerbes

Arriveremo festanti

Nous arriverons joyeusement

Portando i covoni

En apportant les gerbes

 
Los Angeles, estate del ’69 Los Angeles, été 67
Sono andato in centro a comprarmi del vino Je suis allé au centre-ville m’acheter de la piquette
Tre litri mi hanno fatto sbroccare Trois litres m’ont bousillé
E adesso l’uva non mi lascerà stare Et maintenant les raisins ne me ficheront pas la paix
Sono un vagabondo alcolizzato Je suis un ivrogne maudit
Non l’avevate capito? Ne l’avez-vous pas compris ?
 
 
90, 60, all’incirca 75 di anche 90, 60, 75 de hanches, environ
Ho visto una bella donna e ho iniziato a dire cose sconce J’ai vu une belle dame et j’ai commencé à parler cochon
Lei mi ha guardato e ha fatto un gesto con la mano Elle m’a regardé et a levé son pouce vers le haut
E ha detto: “Sgombra il cammino, tu, puzzolente villano” Et a dit : « Dégage de mon chemin, toi, puant clodo »
Sono un vagabondo alcolizzato Je suis un ivrogne maudit
Non l’avevate capito? Ne l’avez-vous pas compris ?
 
 
Sono… Sono andato in campagna Je… Je suis allé à la campagne
E mentre stavo lì vicino Et pendant que j’étais parti, putain
Una donna con i bigodini in testa Une dame avec des bigoudis
Mi ha beccato mentre pisciavo nel suo giardino M’a chopé pissant dans son jardin
Mi vergogno tanto ma sono un vagabondo alcolizzato J’ai tellement honte, mais je suis un ivrogne
E non posso farci niente Et je n’y peux rien
CHE QUALCUNO MI AIUTI! QUE QUELQU’UN M’AIDE !
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Sono un vagabondo alcolizzato Je suis un ivrogne maudit
Non l’avevate capito? Ne l’avez-vous pas compris ?
 
Il mio stile al sassofono Mon jeu de saxophone
E la mia carriera da vagabondo alcolizzato sono a una svolta fatidica Et ma carrière d’ivrogne sont dans une période noire
Perché ormai mi ritrovo a vivere Parc’que maintenant je me retrouve à vivre
Nello scatolone di un frigorifero a Houston, giù nella discarica Dans le carton d’un réfrigérateur à Houston, dans le dépotoir
E mi vergogno tanto Et j’ai tellement honte
 
I miei occhi sono diventati tutti rossi perché ho bevuto quanto basta J’ai picolé toute la soirée jusqu’à avoir les yeux tous rouges
Sono inciampato in una grondaia, ho i pidocchi in testa J’ai trébuché dans une gouttière, j’ai des poux sur la boule qui bougent
Come un cane mi gratto, ho pidocchi nel mio cappotto J’ai des poux dans ma pelure, je me gratte comme un chien
Sono allergico all’acqua e come un maiale puzzo Je suis allergique à l’eau et je pue comme un cochon
Datemi cinque dollari e un pasto caldo Filez-moi cinq dollars et un repas chaud
Datemi cinque dollari e un pasto caldo Filez-moi cinq dollars et un repas chaud
Oh sì Oh oui

8. Perché mi fa male pisciare?

8. Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?

English Español Français English Italiano Español
Uno, due, tre Un, deux, trois
 
Perché mi fa male pisciare? Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?
Perché mi fa male pisciare? Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?
Non voglio dottori che mi infilano aghi nel sedere Je ne veux aucun médecin qui m’enfonce des aiguilles dans le cul
Perché mi fa male pisciare? Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?
 
L’ho preso dalla tazza del cesso Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes
L’ho preso dalla tazza del cesso Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes
È saltato dritto su e dentro la mia carne si è messo Il a sauté et a harponné ma chair, directe
L’ho preso dalla tazza del cesso Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes
 
Le mie palle sembrano un paio di maraca Mes couilles ressemblent à deux maracas
Le mie palle sembrano un paio di maraca Mes couilles ressemblent à deux maracas
Devo essermi preso il gono-cocco-caca! J’ai surement attrapé le gono-coque-caca !
Le mie palle sembrano un paio di maraca Mes couilles ressemblent à deux maracas
 
[Strumentale] [Instrumental]

9. Musica fusion del richiamo della foca

9. Musique fusion de l’appel du phoque

English Español Français English Italiano Español
 
 
[FZ] Questo è dozzinale. Questo è proprio dozzinale, guarda qui. [FZ] C’est ringard. C’est vraiment ringard, regarde ici.
 
 
 
[FZ] Che ne dici… Che ne dici di un assolo disco “Richiamo della foca”? [FZ] Que penses-tu… Que penses-tu d’un solo disco « L’appel du phoque » ?
 
 
 
[FZ] Bene, bene, adesso un assolo valzer “Richiamo della foca” dalla… dalla Baviera [FZ] Bien, bien, maintenant un solo valse « L’appel du phoque » depuis… depuis la Bavière
 
 
 
[Vinnie] Sì, Frank, sai… [Vinnie] Ouais, Frank, tu sais…
[FZ] Sì, Vinnie? [FZ] Ouais, Vinnie ?
[Vinnie] Queste cose mi fanno proprio scompisciare, sai [Vinnie] Ces choses me font mourir de rire, tu sais
[FZ] Lo so, Vinnie, credimi. Ti andrebbe un po’ di accompagnamento di fisarmonica? [FZ] Je sais, Vinnie, crois-moi. Ça te dit un accompagnement d’accordéon ?
[Vinnie] Oh! Tommy! [Vinnie] Oh ! Tommy !
[FZ] Tommy, Tommy, pensi di poterlo accompagnare un po’ con la fisarmonica su questi “Richiami della foca”? [FZ] Tommy, Tommy, tu penses que tu pourrais l’accompagner un peu à l’accordéon sur ces « Appels du phoque » ?
[Vinnie] Dove sei? [Vinnie] Où es-tu ?
[FZ] “Musica fusion del richiamo della foca”. È un numero di Penderecki. [FZ] « Musique fusion de l’appel du phoque ». C’est un numéro de Penderecki.
 
 
 
[Tommy] Dici sul serio, Vinnie? Vinnie? Voglio proprio saperlo. Sai, quando ha gelato, sono stato preso in giro da molti pinguini e foche! In effetti, la criogenia si sta espandendo, di giorno in giorno. [Tommy] Tu es sérieux, Vinnie ? Vinnie ? Je veux vraiment savoir. Tu sais, quand le gel est arrivé, j’ai été trompé par plein de pingouins et de phoques ! La cryogénie est en effet en constante expansion, jour après jour.

[FZ] Di giorno in giorno mi sto innamorando di te sempre di più, e di giorno in… Sei proprio come una pinguina soggiogata, accidenti
[FZ] Jour après jour je tombe de plus en plus amoureux de toi et jour après jour… Tu es tout comme une pingouine subjuguée
 
 
 
[Tommy] Oh, ah, mi stai scaldando / eccitando sempre di più, Vinnie! Voglio raffreddarmi / calmarmi! [Tommy] Oh, ah, tu me rends de plus en plus chaud / excité, Vinnie ! Je veux me refroidir / calmer !
[FZ] Mauricio Kagel, prendi e porta a casa! [FZ] Mauricio Kagel, prends ça dans ta face !

10. Bobby Brown scende di bocca

10. Bobby Brown taille une pipe

English Español Français English Italiano Español
Il mio nome è Bobby Brown, amici, ehilà Je m’appelle Bobby Brown, salut les amis
Si dice che io sia il ragazzo più carino qui in città On dit en ville que je suis le plus joli
La mia macchina è veloce, il mio sorriso è perfetto Ma bagnole est rapide, mes dents sont nickel
Dico a tutte le ragazze che possono baciarmi il culetto Je dis à toutes les filles qu’elles peuvent baiser mon petit cul
 
Eccomi in una scuola di prestigio Je suis dans une école renommée
Sono vestito elegante e mi atteggio Je m’habille bien et je la joue décontracté
C’è qui una cheerleader che vuole aiutarmi con i compiti un po’ Pour les devoirs, il y a une pom-pom girl ici qui veut m’aider
Glieli lascerò fare tutti e dopo magari la stuprerò Je la laisserai tout faire et ensuite peut-être que je la violerai
 
Oddio, sono il sogno americano Ô Dieu, je suis le rêve américain
Non credo di essere troppo estremo Je ne pense pas être trop extrême
E sono un testa di cazzo straordinario Et je suis un fils de pute hors pair
Mi troverò un buon lavoro e diventerò milionario Je trouverai un bon boulot et deviendrai millionnaire
 
Il Movimento Femminile di Liberazione Le Mouvement Féminin de Libération
Si è intrufolato in tutta la nazione S’est faufilé dans toute la nation
Non ero pronto, credetemi, amici Je n’étais pas prêt, croyez-moi, mes amis
Quando mi sono scopato quella lesbica di nome Freddie Quand j’ai baisé cette gousse nommée Freddie
 
Dopo, lei mi ha fatto un discorsetto, parlando Puis elle m’a fait un petit discours, en parlant
Ah, ha cercato di farmi dire “quando” Ah, a tenté de me forcer à dire « quand »
Mi teneva le palle in una morsa, ma mi ha risparmiato il resto A pris mes boules dans un étau, mais a épargné ma bite
Mi sembra che funzioni ancora, adesso però schizza troppo presto Il me semble qu’elle fonctionne encore, mais maintenant jute trop vite
 
Oddio, sono il sogno americano Ô Dieu, je suis le rêve américain
Adesso però puzzo di vaselina da lontano Mais maintenant je sens la vaseline
E sono un povero testa di cazzo Et je suis un misérable con
Sono una ragazza o un ragazzo? Non so Suis-je une fille ou un garçon ? Je ne sais pas
Mi domando e domando, mi domando e domando Je me demande et demande, je me demande et demande
 
Così sono uscito a comprarmi una tuta da giardino Alors je suis allé m’acheter de beaux vêtements
Faccio tintinnare le monete però sono ancora abbastanza carino Je fais tinter des pièces, mais je suis toujours plutôt charmant
Ho trovato un lavoro, faccio spot in radio J’ai trouvé un boulot, je fais de la pub à la radio
E nessuno dei DJ direbbe mai che io sono frocio Et aucun DJ ne dirait jamais que je suis homo
 
Dopo un po’, insieme a un mio amico Un ami et moi, nous nous sommes bientôt
Ci siamo fatti prendere un po’ dal sadomasochistico Laissés un peu emporter par le sado-maso
Posso resistere un’oretta seduto sulla Torre del Potere Je peux supporter une heure assis sur la Tour du Pouvoir
E nel frattempo, addosso, farmi un po’ pisciare Et pendant ce temps, être utilisé comme pissoir
 
Oddio, sono il sogno americano Ô Dieu, je suis le rêve américain
Arrivo a urlare con quel punzone su per l’ano J’arrive à crier avec ce poinçon dans mon popotin
E farò qualunque cosa pur di tirare avanti Et je ferai n’importe quoi pour aller de l’avant, oui
Di notte sto coricato insonne ripetendo: “Grazie, Freddie!” Je reste éveillé la nuit, couché, en répétant : « Freddie, merci ! »
 
Oddio, oddio, sono proprio fantastico Ô Dieu, ô Dieu, je suis tout simplement fantastique
Grazie a Freddie sono sessualmente spastico Grâce à Freddie, je suis sexuellement spastique
E il mio nome, Bobby Brown, spicca Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type
Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca Maintenant, matez-moi ; je suis sur le point de tailler une pipe
E il mio nome, Bobby Brown, spicca Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type
Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca Maintenant, matez-moi ; je suis sur le point de tailler une pipe
E il mio nome, Bobby Brown, spicca Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type
Guardatemi Matez-moi

11. Sono in servizio / Mi piace lavorare

11. Je suis de service / J’aime travailler

English Español Français English Italiano Español
E guardo verso di loro e dico: “Sono in servizio / Mi piace lavorareEt je les regarde et je dis : « Je suis de service / J’aime travailler »
 
In servizio De service
In servizio De service
In servizio De service
Sono in servizio / Mi piace lavorare Je suis de service / J’aime travailler
Sono in servizio / Mi piace lavorare Je suis de service / J’aime travailler
Sono in servizio / Mi piace lavorare Je suis de service / J’aime travailler
Sono in servizio, in servizio, in servizio, in servizio, oh, in servizio! Je suis de service, de service, de service, de service, oh, de service !
(Santo cielo!) (Mon Dieu !)
Servizio! Service !
Servizio! Service !
Servizio! Service !
Servizio! Service !
Sono in servizio / Mi piace lavorare! Je suis de service / J’aime travailler !
Servizio! Service !
Sono in servizio / Mi piace lavorare! Je suis de service / J’aime travailler !
Servizio! Service !
Servizio, servizio, servizio Service, service, service
[Ripete] [Répète]
 
E ogni volta che glielo dico, passando la dogana, mi guardano e mi chiedono: “Dài, Frank, dicci la verità. Che cosa ti piace davvero? Cioè, non penserai mica che noi, con le nostre divise e le nostre mitragliette, possiamo credere che tu stia soltanto… Sul serio, che cosa ti piace?” Ed io rispondo soltanto: “Mi piace lavorare!” Et chaque fois que je leur dis ça, en passant la douane, ils me regardent et me demandent : « Allez viens, Frank, dis-nous la vérité. Qu’est-ce que tu aimes vraiment ? Je veux dire, tu ne penses pas que nous, avec nos uniformes et nos mitraillettes, pouvons croire que tu seulement… Sérieusement, qu’est-ce que tu aimes ? » Et je réponds simplement : « J’aime travailler ! »
 
Sono in servizio / Mi piace lavorare! Je suis de service / J’aime travailler !
Sono in servizio / Mi piace lavorare! Je suis de service / J’aime travailler !
Sono in servizio / Mi piace lavorare! Je suis de service / J’aime travailler !
 
C’è stato un periodo in cui non ero in servizio, sapete. C’è stato un periodo in cui… beh, diciamo così, non c’era bisogno dei miei servizi perché… beh, succede di restare disoccupati, sapete. Ma adesso ho trovato un lavoro. Ho trovato la felicità. Perché sono uno dei pochi americani ai quali piace davvero lavorare. Capite cosa voglio dire? Ehi! Il fut un temps où je n’étais pas de service, vous savez. Il fut un temps où… enfin, disons-le comme ça, on n’avait pas besoin de mes services parce que… enfin, on peut se retrouver au chômage, vous savez. Mais maintenant j’ai un travail. J’ai trouvé le bonheur. Parce que je suis l’un des rares Américains à aimer vraiment travailler. Vous voyez ce que je veux dire ? Hé !



Monaco - 8 settembre 1978

Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.