[Spider] Un pizzico di nostalgia per i vecchi amici!
| [Spider] Un peu de nostalgie pour les vieux amis ! |
| |
[Gilly] Raccomando abiti scuri
| [Gilly] Je recommande des vêtements sombres |
[Becky] Se non sono sola… Per quanto tempo ho dormito?
| [Becky] Si je ne suis pas seule… Depuis combien de temps ai-je dormi ? |
[Gilly] Quanto me
| [Gilly] Autant que moi |
[Maxine] Hai mai vissuto in un tamburo?
| [Maxine] As-tu déjà vécu dans un tambour ? |
[Becky] No
| [Becky] Non |
[Maxine] Beh, allora tu non sei me
| [Maxine] Eh bien, donc tu n’es pas moi |
[Gilly] Ho solo sognato di vivere in un tamburo. Sin da quando si è fatto buio. Sognare è difficile.
| [Gilly] Je n’ai que rêvé de vivre dans un tambour. Depuis que tout s’est assombri. Rêver est difficile. |
[Susan] Sì, ma senza niente sopra la testa?
| [Susan] Oui, mais sans rien au-dessus de ta tête ? |
[Gilly] No, solo luce sopra la mia testa. E anche sotto.
| [Gilly] Non, seulement de la lumière au-dessus de ma tête. Et la même chose dessous. |
[Susan] Credo che non resisterei senza qualcosa sopra la testa
| [Susan] Je crois que je ne pourrais pas résister sans quelque truc au-dessus de ma tête |
[Maxine] Hmm-hmm, neanche io
| [Maxine] Hmmm-hmmm, moi non plus |
[Becky] Beh, perché non esci a vedere che cosa c’è là fuori?
| [Becky] Eh bien, pourquoi ne sors-tu pas pour voir ce qu’il y a là-dehors ? |
[Gilly] Beh, non so se là fuori c’è questo
| [Gilly] Eh bien, je ne sais pas s’il y a ça là-dehors |
[Maxine] Questa è una riflessione
| [Maxine] C’est une réflexion |
[Gilly] Sì…
| [Gilly] Oui… |
[Maxine] Se vuoi…
| [Maxine] Si tu veux… |
[Gilly] Si può comunque dire che è sempre più buio. Non ho la minima idea di come sia là fuori.
| [Gilly] On peut quand même dire qu’il est de plus en plus sombre. Je n’ai pas la moindre idée de ce qu’il y a là- dehors. |
[Ragazzo 1] Io lo so. È scuro e tenebroso.
| [Garçon 1] Moi, je le sais. Il est sombre et ténébreux. |
[John] Come fai a far diventare la tua… la tua acqua così scura?
| [John] Comment peux-tu rendre ton… ton eau si sombre ? |
[Ragazzo 1] Perché sono paranoico. Sono molto paranoico. E l’acqua nella mia lavatrice diventa scura per compassione.
| [Garçon 1] Parc’que je suis paranoïaque. Je suis très paranoïaque. Et l’eau dans ma machine à laver s’assombrit par compassion. |
[John] Per compassione?
| [John] Par compassion ? |
[Ragazzo 1] Sì
| [Garçon 1] Oui |
[John] Ehm… Dove posso comprarlo?
| [John] Euh… Où puis-je l’acheter ? |
[Ragazzo 1] Nella tua farmacia di zona
| [Garçon 1] Dans ta pharmacie du coin |
[John] Quanto costa?
| [John] C’est combien ? |
[Jim] Per un po’ ho lavorato in una… piccola società editoriale, ma andava male, non guadagnavo abbastanza per realizzare nulla.
| [Jim] J’ai bossé un temps dans une… société de presse minable, mais ça allait mal, je ne gagnais pas assez pour accomplir quoi que ce soit. |
LOUIE LOUIE
| LOUIE LOUIE |
E dopo ho lavorato in una tipografia e in… un paio di distributori di benzina. Oh, al distributore di benzina dove lavoravo, mio fratello si era appena sposato e ehm… si era comprato una macchina nuova e sua moglie era incinta e tutte quelle disgrazie, lui aveva bisogno di un lavoro e così gliene ho trovato uno al distributore di benzina dal quale ero stato licenziato così, sai, lui avrebbe lavorato lì. E lui metteva in continuazione la sua macchina sul ponte, metteva l’olio, cambiava le gomme e così via. E quindi lo hanno licenziato perché era uno scansafatiche, accidenti, lui… continuava solo a prendere ricambi e lavorare giorno e notte alla sua macchina.
| Puis j’ai bossé dans une imprimerie et dans… deux stations-service. Oh, à la station-service où je bossais, mon frangin venait de se caser et euh… il avait acheté une nouvelle bagnole et sa femme était en cloque et tous ces malheurs, il avait besoin d’un boulot, alors je lui en ai trouvé un à la station-service d’où j’avais été mis à pied, tu sais, il aurait bossé là. Et il n’arrêtait pas de mettre sa bagnole sur le pont élévateur, d’y mettre de l’huile, de changer les pneus et ainsi de suite. Alors ils l’ont mis à pied parce que c’était un tire-au-flanc, il… il n’arrêtait pas de se procurer des pièces de rechange et de bosser jour et nuit sur sa bagnole. |
E così ha perso quel lavoro ed è andato a lavorare in un altro distributore di benzina. Ha preso quel lavoro, capisci, per dar da mangiare ai figli e a quella. Ed io sono andato a lavorare in una fabbrica di aerei e ehm… montavo quegli aerei. Lì ho lavorato al bombardiere XB-70, ero l’ultimo saldatore.
| Et alors il a perdu ce boulot et est allé bosser dans une autre station-service. Il a pris ce boulot, tu piges, pour donner à bouffer aux gosses et à celle-là. Et moi, je suis allé bosser dans une usine d’avion et euh… je montais ces avions. J’ai bossé sur le bombardier XB-70, j’étais le dernier soudeur là-bas. |
Sì, era tanta grana perché tiravo su ehm… 2,71 dollari all’ora. Tiravo su 125 dollari alla settimana e ehm… sì, era un buono stipendio per quel lavoro, e così ho preso un’Oldsmobile, una bella Oldsmobile. In quel periodo, però, stavo con quella pollastrella. Non appena sono riuscito a far funzionare decentemente la Oldsmobile, lei l’ha presa e ha sfasciato il motore e la trasmissione, e una… lei e una sua amica sono salite, si sono sbronzate e hanno strappato i sedili. Hanno completamente squarciato i sedili. Così ehm… […] usavo la Oldsmobile del ’56 di quella pollastrella con la quale stavo, e ehm… ce ne andavamo da tutte le parti e alla fine lei se n’è sbarazzata, ed io ehm… ho preso un altro furgoncino.
| Ouais, c’était beaucoup de fric parce que je faisais euh… 2,71 dollars de l’heure. Je faisais 125 dollars par semaine et euh… ouais, c’était un bon paquet de fric pour ce boulot, alors j’ai acheté une Oldsmobile, une belle Oldsmobile. À l’époque, cependant, je sortais avec cette poulette. Dès que j’ai fait fonctionner décemment l’Oldsmobile, elle l’a prise et a fusillé le moteur et la transmission, et une… elle et une de ses copines sont montées, se sont saoulées et ont arraché les sièges. Elles ont complètement déchiré les sièges. Alors euh… […] j’utilisais l’Oldsmobile de 56 de cette poulette avec laquelle je sortais et euh… on allait partout et à la fin elle s’en est débarrassée et euh… j’ai pris une autre camionnette. |
| |
[Spider] Oh!
| [Spider] Oh ! |
[John] È passato di nuovo di lì
| [John] Il est passé par là à nouveau |
[Spider] È un maialino con le ali
| [Spider] C’est un porcelet avec des ailes |
| |
[Uomo Volgare] Ho sentito dire che hai avuto dei problemi con i maiali e i pony!
| [Homme Grossier] J’ai entendu dire que t’as eu des problèmes avec les cochons et les poneys ! |
| |
[Cal, a sinistra] Per… proprio l’opposto… girare nell’altra direzione
| [Cal, à gauche] Pour… tout le contraire… tourner dans l’autre sens |
| |
[Cal, a destra] E noi? Non le abbiamo?
| [Cal, à droite] Et nous ? N’en avons-nous pas ? |
[Gail] Non le abbiamo…
| [Gail] Nous n’en avons pas… |
[Cal] È proprio sconcertante
| [Cal] C’est vraiment bouleversant |
[Gail] Non le abbiamo perché siamo differenti
| [Gail] Nous n’en avons pas parce que nous sommes différents |
| |
[Spider] Tutto nell’universo è… è… è costituito da un unico elemento, che è una nota, una singola nota. Di fatto, gli atomi sono vibrazioni, capisci, che sono estensioni della Grande Nota, tutto è una nota. Tutto, anche i pony. La nota, tuttavia, è il sommo potere, però i maiali non lo sanno, i pony non lo sanno. Giusto?
| [Spider] Tout dans l’univers est… est… est composé d’un seul élément, qui est une note, une seule note. En fait, les atomes sont des vibrations, tu comprends, qui sont des extensions de la Grande Note, tout est une note. Tout, même les poneys. La note, cependant, est le pouvoir suprême, mais les cochons ne le savent pas, les poneys ne le savent pas. Pas vrai ? |
[Monica] Vuoi dire che solo noi lo sappiamo?
| [Monica] Tu veux dire qu’on est les seuls à le savoir ? |
[Spider] È così!
| [Spider] C’est bien ça ! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[Spider] “Carosello! Carosello! Du-du-du-du du-du-du du-du-du”
| [Spider] « Carrousel ! Carrousel ! Du-du-du-du-du-du-du-du » |
E lo chiamavano “farsi i fatti loro”
| Et ils appelaient ça « s’occuper de leurs affaires » |
[John] Oh sì, “farsi i fatti propri” è proprio così
| [John] Oh ouais, « s’occuper de ses affaires », c’est bien ça |
[Spider] Il fatto è mettere un motore dentro sé stessi
| [Spider] L’affaire dont il s’agit est de mettre un moteur dans soi-même |
[Louis] Grr. Bau bau bau. Denti digrignati e pronto per aggredirli. Dovevo contrattaccare e colpirli, sai, colpirli e colpirli e colpirli e… prenderli a calci e prenderli a calci e…
| [Louis] Grrr. Ouaf ouaf ouaf. En grinçant des dents et prêt à les attaquer. J’ai dû contre-attaquer et les frapper, tu sais, les frapper et les frapper et les frapper et… les botter et les botter et… |
[Roy] Ti hanno sopraffatto?
| [Roy] T’ont-ils accablé ? |
[Louis] No, ho contrattaccato, duro contro, ed erano…
| [Louis] Non, j’ai contre-attaqué, durement contre, et ils étaient… |
[Roy] Duro contro?
| [Roy] Durement contre ? |
[Louis] Bianchi!
| [Louis] Blancs ! |
[Roy] Bianchi?
| [Roy] Blancs ? |
[Louis] Sì, orrore bianco
| [Louis] Ouais, horreur blanche |
[Roy] Aveva i denti?
| [Roy] Avait-il des dents ? |
[Louis] Ed erano due, erano due mostri di lato e, eravamo già bloccati all’ingresso, quindi dovevo… dovevo scalciare, dovevo lottare contro quattro o cinque mostri davanti a me
| [Louis] Et c’étaient deux, c’étaient deux croque-mitaines sur le côté et, on était déjà bloqués à l’entrée, donc je devais… je devais botter, je devais combattre quatre ou cinq croque-mitaines devant moi |
[Roy] Però poi lui potrebbe trasformarsi in… Mi chiedo se non potesse essere […] Bleah!
| [Roy] Mais ensuite il pourrait se transformer en… Je me demande s’il pouvait être […] Beurk ! |
[Louis] Sì, estremamente aggressivi
| [Louis] Oui, extrêmement agressifs |
[Roy] Non saprei, ho sentito dire che quei pony sono veramente aggressivi!
| [Roy] Je ne sais pas, j’ai entendu dire que ces poneys-là sont très agressifs ! |
[Louis] Lo so, ma… Lo so che sono aggressivi, ma loro…
| [Louis] Je sais, mais… Je sais qu’ils sont agressifs, mais ils… |
[Roy] I loro artigli!
| [Roy] Leurs griffes ! |
[Louis] Lui… Lui non ha bisogno di saperlo fare
| [Louis] Il… Il n’a pas besoin de savoir faire ça |
[Roy] Ti sopraffanno e ti fanno a pezzi
| [Roy] Ils t’accablent et te déchirent |
[Louis] Lo so
| [Louis] Je sais |
[Roy] Denti
| [Roy] Des dents |
[Louis] Cicatrici qui, guarda, cicatrici proprio qui. Sì.
| [Louis] Des cicatrices ici, regarde, des cicatrices juste ici. Ouais. |
[Roy] Denti e membra! Denti e membra! Cioè, accidenti, spero che non lo prendano.
| [Roy] Des dents et des membres ! Des dents et des membres ! Je veux dire, j’espère qu’ils ne lui prennent pas. |
[Louis] Pony! Se… Se… è…
| [Louis] Poneys ! Si… Si… c’est… |
[Roy] Era bianco? Sei sicuro che fosse bianco, oppure ehm… nero o…
| [Roy] Était-il blanc ? Es-tu sûr qu’il était blanc, ou euh… noir ou… |
[Louis] Beh, credo fossero bianchi, ma ero troppo spaventato per notare il loro aspetto…
| [Louis] Eh bien, je pense qu’ils étaient blancs, mais j’étais trop effrayé pour remarquer leur aspect… |
[Roy] Color oro o qualcosa del genere?
| [Roy] Couleur or ou autre chose ? |
[Louis] Ero troppo… Ero troppo spaventato per… notare il loro aspetto fisico perché loro… loro… mi stavano attaccando!
| [Louis] J’étais trop… J’étais trop effrayé pour… remarquer leur aspect physique parce qu’ils… ils… ils m’attaquaient ! |
[Roy] Sì?
| [Roy] Oui ? |
[Louis] Sì, mi stavano… mi stavano attaccando!
| [Louis] Ouais, ils… ils m’attaquaient ! |
[Roy] Che cosa ti stavano facendo?
| [Roy] Que te faisaient-ils ? |
[Louis] Beh, stavano… stavano come… stavano… arrivando e mi stavano circondando e così via, e mi stavano attaccando e dovevo contrattaccare, attaccare, attaccare e contrattaccare e raccogliere bastoni / stecchini dello Shangai
| [Louis] Eh bien, ils… ils, genre… ils… ils arrivaient et ils m’entouraient et ainsi de suite, et ils m’attaquaient et je devais contre-attaquer, attaquer, attaquer et contre-attaquer et ramasser des bâtons / jeu de bâtonnets |
[Roy] Shangai?
| [Roy] Jeu de bâtonnets ? |
[Louis] Sì, Shangai, lo conosci?
| [Louis] Oui, jeu de bâtonnets, tu le connais ? |
[Roy] Una volta giocavo a quel gioco, Shangai
| [Roy] Je jouais à ce jeu il y a longtemps, jeu de bâtonnets |
[Louis] Anch’io, hai mai giocato a quel gioco?
| [Louis] Moi aussi, as-tu déjà joué à ce jeu ? |
[Roy] Sì!
| [Roy] Oui ! |
[Louis] Sì! Che divertente! Ah ah ah!
| [Louis] Oui ! Il est amusant ! Ha ha ha ! |
[Roy] Comunque, tornando al cavallo… al cavallo? Al pony.
| [Roy] Bon, pour en revenir au cheval… au cheval ? Au poney. |
[Louis] Ah ah ah! Adesso…
| [Louis] Ha ha ha ! Maintenant… |
[Roy] Comunque
| [Roy] Bon |
[Louis] Sì, pony, o…
| [Louis] Oui, poney, ou… |
[Roy] Presidente
| [Roy] Président |
[Louis] O Papa, non so, ah, non so
| [Louis] Ou Pape, je n’sais pas, ah, je n’sais pas |
[Roy] Non so
| [Roy] Je ne sais pas |
[Louis] Là fuori c’è qualcosa di pericoloso
| [Louis] Il y a un truc dangereux là-dehors |
[Roy] Potrebbe essere un sigaro o qualcos’altro
| [Roy] Pourrait être un cigare ou autre chose |
[Louis] Sì…
| [Louis] Oui… |
[Roy] Un sigaro?
| [Roy] Un cigare ? |
[Louis] Un sigaro? Ma dài, sei fuori!
| [Louis] Un cigare ? Mais non, tu es dingue ! |
[Roy] No, no. Mi ricordo quando ero… No, non mi ricordo. Ah, i bei tempi!
| [Roy] Non, non. Je me souviens quand j’étais… Non, je ne me souviens pas. Ah, le bon vieux temps ! |
[Louis] Accidenti, bisogna trascorrere qua dentro tutta la vita!
| [Louis] Zut, il faut passer toute la vie ici dedans ! |
[Roy] Quello è successo prima dell’avvento di quei cavalli
| [Roy] C’était avant l’avènement de ces chevaux-là |
[Louis] Sì, prima dell’avvento di… tutti quei… ehm… pony o mostri o cose simili, quello che c’è là fuori
| [Louis] Oui, avant l’avènement de… tous les… euh… poneys ou croque-mitaines ou choses comme ça, ce qu’il y a là-dehors |
[Roy] Ma dopo c’è stato un… Cosa c’è stato dopo? Neanche un brufolo?
| [Roy] Mais après, il y a eu un… Que s’est-il passé après ? Pas même un bouton ? |
[Louis] No, non ne ho mai avuti
| [Louis] Non, je n’en ai jamais eu |
[Roy] Sicuro!
| [Roy] Bien sûr ! |
[Louis] Certamente
| [Louis] Certainement |
[Roy] Ne avrai avuti
| [Roy] Tu devrais en avoir |
[Louis] No, no
| [Louis] Non, non |
[Roy] Ma se proprio adesso ne hai uno proprio sul naso!
| [Roy] Mais si tu en as un sur ton nez maintenant ! |
[Louis] Ah ah ah! Sgratt! Me li gratto.
| [Louis] Ha ha ha ! Gratt-gratt ! Je les gratte. |
[Roy] Accidenti, sono stanco, amico. Dovremmo andare…
| [Roy] Zut, je suis fatigué, mon ami. Nous devrions aller… |
[Louis] Oh sì
| [Louis] Oh oui |
[Roy] Dovremmo andare a dormire
| [Roy] Nous devrions aller dormir |
[Louis] Oh sì
| [Louis] Oh oui |
[Roy] Spero proprio che lui ritorni
| [Roy] J’espère vraiment qu’il reviendra |
[Louis] Sì, ascolta!
| [Louis] Oui, écoute ! |
[Roy] Penso che dirò una preghiera ▶ per lui
| [Roy] Je pense que je dirai une prière ▶ pour lui |
[Louis] Penso che mi unirò a te
| [Louis] Je pense que je te rejoindrai |
[Roy] Tu di’ la tua ed io dirò la mia
| [Roy] Toi, tu dis la tienne et moi, je dirai la mienne |
[Louis] D’ACCORDO, AH AH AH!
| [Louis] D’ACCORD, HA HA HA ! |
[Roy] E speriamo che le cose vadano per il meglio ▶, eh eh eh!
| [Roy] Et espérons pour le mieux ▶, ha ha ha ! |
[Louis] Ah ah ah, pregherò per […] Motorhead
| [Louis] Ha ha ha, je prierai pour […] Motorhead |
[Roy] Adesso mi corico per dormire
| [Roy] Maintenant je me couche pour dormir |
[Ronnie] Oh sì! Benissimo! Forza, ragazzi! Solo un’altra volta!
| [Ronnie] Oh ouais ! Très bien ! Allons-y, les gars ! Juste une fois de plus ! |
| |
[Spider] Penso di poter spiegare come… come funziona la musica dei maiali
| [Spider] Je pense pouvoir expliquer comment… comment fonctionne la musique des cochons |
[Monica] Beh, dovrebbe essere interessante
| [Monica] Eh bien, ça devrait être intéressant |
[Spider] Vi ricordate che fanno musica con una luce molto densa
| [Spider] Vous vous souvenez qu’ils font de la musique avec une lumière très dense |
E vi ricordate del fumo immobile e di come loro… loro si innervosiscono molto quando si prova a smuovere il fumo, giusto?
| Et vous vous souvenez de la fumée immobile et de comment ils… ils s’énervent quand on essaie de déplacer la fumée, pas vrai ? |
[Monica] Giusto
| [Monica] C’est vrai |
[John] Sì?
| [John] Oui ? |
[Spider] Penso che quello che mantiene immobile il fumo in quella luce densa sia proprio la musica.
| [Spider] Je pense que ce qui maintient immobile la fumée dans cette lumière dense est probablement la musique. |
Anche solo un minimo movimento ha questo effetto sulle… sulle criniere dei pony. Avete presente, quelle cose che hanno sul collo.
| Un tant soit peu de mouvement produit cet effet sur… sur les crinières des poneys. Vous savez, ces choses sur leur cou. |
[John] Hmm
| [John] Hmmm |
[Spider] Non appena le criniere dei pony iniziano a stargli bene dietro, anche solo un minimo movimento, soprattutto di fumo o di gas, inizia a fargli venire le doppie punte.
| [Spider] Dès que les crinières des poneys commencent à bien paraître à l’arrière, un tant soit peu de mouvement, en particulier de fumée ou de gaz, commence à leur former de pointes fourchues. |
[John] È questa la base di tutto il loro nazionalismo. Come se non potessero rendere onore al fumo ogni mattina quando si alzano!
| [John] C’est la base de tout leur nationalisme. Comme s’ils ne pouvaient pas honorer la fumée tous les matins quand ils se réveillent ! |
[Spider] Sì, è un circolo vizioso. L’hai capito!
| [Spider] Ouais, c’est un cercle vicieux. Tu l’as compris ! |