![]() |
|
English Español Français | English Italiano Español |
Capire l’underground | Comprendre l’underground |
|
Molti gruppi underground non si preoccupano di fare un disco di successo. Sono interessati soltanto all’espressione artistica. I suoni underground sono rozzi. Ma il settore musicale non dovrebbe dimenticarsi che quella musica suona così a causa dell’ambiente in cui vivono i ragazzi. | Beaucoup de groupes underground ne se soucient pas de faire un tube. Ils sont intéressés seulement par l’expression artistique. Les sons underground sont grossiers. Mais l’industrie de la musique ne doit pas oublier que cette musique sonne comme ça à cause de l’environnement dans lequel vivent les garçons. |
Che sono persone differenti. Alcuni hanno corpi alterati chimicamente e si dedicano a passatempi che risulterebbero decisamente estranei ai dirigenti discografici. Concepiscono la musica come una forma d’arte. La maggioranza degli addetti agli artisti e al repertorio non sa nulla di musica, cerca soltanto la potenzialità commerciale ▶. | Qui sont des personnes différentes. Certains ont les corps chimiquement altérés et se livrent à des passe-temps qui seraient très étrangers aux dirigeants de maisons de disques. Ils conçoivent la musique comme une forme d’art. La plupart des préposés aux artistes et au répertoire ignorent tout de la musique, ils ne recherchent que le potentiel commercial ▶. |
Il valore artistico dovrebbe interessarvi. Definite rumore la nostra musica, però non vi prendete la briga di guardare oltre, di capire gli accordi o i fraseggi. Non capite la musica underground - c’è sicuramente un gap generazionale musicale. | La valeur artistique devrait vous intéresser. Vous définissez notre musique comme du bruit, mais ne vous souciez pas de chercher plus loin, de comprendre les accords ou les phrasés. Vous ne comprenez pas la musique underground - il y a définitivement un fossé générationnel musical. |
Questo gap è, da parte degli adulti, una manifestazione di paura. Hanno la sensazione che i giovani ce l’abbiano su con loro e questo influenza il modo in cui le case discografiche trattano i gruppi underground. Non ci apprezzano o non ci capiscono. Alcune case discografiche inviano tra i gruppi un “hippy aziendale” come intermediario. Non ha quasi nessun potere, ma si unirà al gruppo e potrebbe addirittura diventare il loro spacciatore. | Ce fossé est, de la part des adultes, une manifestation de peur. Ils ont le sentiment que les jeunes en ont après eux et cela affecte la façon dont les maisons de disques traitent les groupes underground. Elles ne nous aiment pas ou elles ne nous comprennent pas. Certaines maisons de disques envoient un « hippy d’entreprise » parmi les groupes comme intermédiaire. Il n’a quasiment aucun pouvoir, mais il rejoindra le groupe et pourrait même devenir leur dealeur. |
Poi, forse, tornerà in ufficio e riferirà sui “fannulloni”. L’underground ha anche una nomea poco lusinghiera. Ci vorrà più di un “hippy aziendale” per colmare il gap generazionale. | Puis, peut-être, il retournera au bureau et rapportera sur les « fainéants ». L’underground jouit aussi d’une réputation peu flatteuse. Il faudra plus d’un « hippie d’entreprise » pour combler le fossé générationnel. |
Non esistono corsi di musica underground. In realtà i gruppi utilizzano tecniche che nei conservatori sono proibite nelle composizioni perché non suonano bene. Le quinte parallele e le ottave parallele sono un’esperienza sonora commovente. Nonostante i conservatori, molti gruppi pop ne fa abbondante uso. | Il n’y a pas de cours de musique underground. En fait, les groupes utilisent des techniques que les conservatoires interdisent dans les compositions parce qu’elles ne sonnent pas bien. Les quintes parallèles et les octaves parallèles sont une expérience sonore émouvante. Malgré les conservatoires, la plupart des groupes pop les utilisent abondamment. |
Le case discografiche devono imparare a capire la nuova musica. Fino ad oggi, ancora non apprezzano i gruppi o non li capiscono. Esiste però una via d’uscita. I loro dirigenti potrebbero scendere nei sotterranei psichedelici ▶ e sudare insieme ai ragazzi. | Les maisons de disques doivent apprendre à comprendre la nouvelle musique. Jusqu’à ce jour, elles n’aiment pas les groupes ou ne les comprennent pas. Cependant, il y a une issue. Leurs dirigeants pourraient descendre dans les souterrains psychédéliques ▶ et transpirer avec les garçons. |
Finora i gruppi hanno fatto a gara a chi trascorreva più tempo in studio. È in atto però un cambiamento di mentalità. Torneranno le registrazioni dal vivo, con meno sovra-incisioni, e si abbandonerà l’idea di separare i pezzi. | Jusqu’à présent, les groupes ont rivalisé pour voir qui passait le plus de temps en studio. Cependant, un changement de mentalité est en cours. Les enregistrements en direct reviendront, avec moins d’overdubs, et l’idée de séparer les morceaux sera abandonnée. |
Non credo nell’oscenità o nella pornografia come concetto. Ma i rivenditori non dovrebbero bandire dischi che contengono materiale discutibile. Francamente penso che sarebbe una buona idea se i dirigenti aiutassero a far capire alla gente che la parola “fanculo” su un disco ▶ non ucciderà nessuno. | Je ne crois pas à l’obscénité ou à la pornographie en tant que concept. Mais les détaillants ne devraient pas exclure les disques avec un contenu douteux. Franchement, je pense qu’il serait une bonne idée que les dirigeants aident à faire comprendre que les paroles « va te faire foutre » sur un disque ▶ ne tueront personne. |
Testo inglese dal sito Zappa Books. |