Note di copertina di FZ
| Notes de pochette par FZ |
CHE COSA SIGNIFICA “DISINIBIRSI”
| CE QUE SIGNIFIE « SE DÉSINHIBER » |
A livello individuale, ‘disinibirsi’ è un processo di liberazione dagli obsoleti e restrittivi cliché di pensiero, abbigliamento e comportamento, al fine di rapportarsi CREATIVAMENTE con l’ambiente circostante e con la società nel suo insieme. Qualcuno, non particolarmente perspicace, ci ha definiti, noi che abbiamo scelto questo modo di pensare e di SENTIRE, come “disinibiti”, da qui il termine: ‘disinibirsi’.
| Au niveau individuel, ‘se désinhiber’ est un processus de libération des clichés obsolètes et restrictifs de pensée, habillement et comportement, afin de se rapporter CRÉATIVEMENT avec l’entourage immédiat et la société dans son ensemble. Quelqu’un, pas particulièrement perspicace, nous a défini, nous qui avons choisi cette façon de penser et de SENTIR, comme « désinhibés », d’où le terme : ‘se désinhiber’. |
A livello collettivo, quando un numero qualsiasi di “disinibiti” si riunisce e si esprime creativamente, ad esempio tramite la musica o il ballo, di solito ciò è definito come un EVENTO DISINIBITO. I partecipanti, già emancipati dalla nostra schiavitù sociale nazionale, liberano in gruppo, con i loro abbigliamenti più ispirati, tutte le loro potenzialità espressive.
| Au niveau collectif, quand un certain nombre de « désinhibés » se réunissent et s’expriment créativement, par exemple par la musique ou la danse, cela est généralement défini comme un ÉVÈNEMENT DÉSINHIBÉ. Les participants, déjà émancipés de notre esclavage social national, libèrent en groupe tout leur potentiel expressif avec leurs tenues les plus inspirées. |
Vorremmo incoraggiare chiunque ASCOLTI questa musica a unirsi a noi… iscrivetevi alle Mutazioni Unite… DISINIBITEVI!
| Nous souhaitons encourager tous ceux qui ÉCOUTENT cette musique à se joindre à nous… inscrivez-vous aux United Mutations… DÉSINHIBEZ-VOUS ! |
Frank Zappa è il leader e direttore musicale delle MOTHERS OF INVENTION. Le sue esibizioni di persona con il gruppo sono rare. La sua personalità è così repellente che è meglio che resti alla larga… per il bene delle giovani menti impressionabili che potrebbero non essere pronte a fargli fronte. Quando compare, si esibisce con la chitarra. A volte canta. A volte parla agli spettatori. A volte succede qualche casino.
| Frank Zappa est le leader et chef musical des MOTHERS OF INVENTION. Ses performances en personne avec le groupe sont rares. Sa personnalité est tellement répugnante qu’il ferait mieux de se tenir à l’écart de lui… pour le bien des jeunes esprits impressionnables qui pourraient ne pas être prêts à lui faire face. Quand il apparaît, il joue de la guitare. Parfois il chante. Parfois il parle aux spectateurs. Parfois il y a des ennuis. |
| |
NOZIONI BIOGRAFICHE DI BASE
| NOTIONS BIOGRAPHIQUES DE BASE |
Sono nato a Baltimora, nel Maryland, il 21 dicembre 1940, e sono cresciuto in California. Sono un musicista e compositore autodidatta, bla, bla, bla. A undici anni ero alto 1 metro e 70, avevo le gambe pelose, i brufoli e i baffetti… per qualche strana ragione non mi hanno mai fatto fare il capitano della squadra di pallavolo. A 20 anni mi sono sposato… una ragazza adorabile: le ho quasi rovinato l’esistenza, abbiamo divorziato, mi sono trasferito nel mio studio di registrazione, ho unito le mie forze con quelle di Ray, Jimmy e Roy, complottando e tramando per un anno, abbiamo lavorato nelle birrerie, bla, bla, fatto spesso la fame, ecc., suonato un sacco di musica strampalata e siamo restati decisamente impopolari (anche se famigerati). DOBBIAMO LA NOSTRA ESISTENZA, per il suo incoraggiamento iniziale e il suo fulgido esempio, a Mark Cheka (e a molti altri che se la prenderanno perché i loro nomi non sono elencati qui in dettaglio, insieme ai loro indirizzi e a informazioni riguardo quello che gli piace del governo e altre loro perversioni).
| Je suis né à Baltimore, Maryland, le 21 décembre 1940, et j’ai grandi en Californie. Je suis un musicien et compositeur autodidacte, blablabla. À onze ans, je mesurais 1m70, j’avais les jambes poilues, des boutons et une moustache… pour une drôle de raison, ils ne m’ont jamais nommé capitaine de l’équipe de volleyball. Quand j’avais 20 ans, je me suis marié… une fille adorable : j’ai failli ruiner sa vie, nous avons divorcé, j’ai emménagé dans mon studio d’enregistrement, j’ai rejoint mes forces avec celles de Ray, Jimmy et Roy, en complotant et tramant pendant un an, nous avons travaillé dans des brasseries, blabla, crevé souvent de faim, etc., joué beaucoup de musique bizarre et nous sommes restés grandement impopulaires (quoique tristement célèbres). NOUS DEVONS NOTRE EXISTENCE, pour ses encouragements initiaux et son exemple brillant, à Mark Cheka (et à tout un tas d’autres qui seront fâchés parce que leurs noms ne sont pas répertoriés ici en détail, avec leurs adresses et informations sur ce qu’ils aiment du gouvernement et leurs autres fétiches). |
Ray faceva il falegname e il barista, e ha cantato con Little Julian Herrera and the Tigers (da notare la parte in falsetto in ♫ “Mi ricordo Linda”) … ha cantato rhythm & blues per dieci o dodici anni. Jimmy è stato espulso da qualche stupida band nel Kansas e ciò l’ha costretto a trasferirsi in California. Fortunatamente per noi. Sembra che suonare ♫ “Louie Louie” tutta la sera non lo ecciti particolarmente… essere stato rifiutato deve averlo ferito nel profondo. Roy è un pachuco asmatico, eccellente e affabile bassista, attivo da una decina d’anni negli ambienti locali del rhythm & blues. È incredibilmente tollerante. Non capisco come faccia. A Elliot piace il blues. Ha una grossa fossetta sul mento. Gli abbiamo fatto crescere la barba per nasconderla. Ha appena lasciato l’esercito. Fortunatamente per l’esercito. SONO TUTTI MUSICISTI.
| Ray était menuisier et barman, et a chanté avec Little Julian Herrera and the Tigers (à noter la partie en falsetto dans ♫ « Je me souviens de Linda ») … il a chanté rhythm & blues pendant dix ou douze ans. Jimmy a été expulsé d’un stupide groupe du Kansas et cela l’a forcé à déménager en Californie. Heureusement pour nous. On dirait que ça ne l’excite pas de jouer ♫ « Louie Louie » toute la soirée… ça a dû le blesser profondément d’être rejeté. Roy est un pachuco asthmatique, bassiste excellent et affable, actif depuis dix ans dans les cercles locaux de rhythm & blues. Il est incroyablement tolérant. Ça, je ne comprends pas. Elliot aime le blues. Il a une grosse fossette sur le menton. On lui a fait pousser la barbe pour la cacher. Il vient de quitter l’armée. Heureusement pour l’armée. ILS SONT TOUS MUSICIENS. |
| |
“CITAZIONI PERTINENTI”
| « CITATIONS PERTINENTES » |
“Il compositore contemporaneo si rifiuta di morire!”
| « Le compositeur contemporain refuse de mourir ! »
|
EDGARD VARÈSE, luglio 1921
| EDGARD VARÈSE, juillet 1921 |
“Ragazzi, vorrei darvi una ripulitina e plasmarvi. Credo che potrei farvi diventare famosi come i Turtles”
| « Les gars, j’aimerais nettoyer un peu votre image et vous façonner. Je pense que je pourrais vous rendre célèbres comme les Turtles »
|
UN NOTO DISK JOCKEY DI LOS ANGELES
| UN DISC-JOCKEY BIEN CONNU DE LOS ANGELES |
“Nessuna potenzialità commerciale”
| « Aucun potentiel commercial »
|
UN PEZZO GROSSO DELLA COLUMBIA RECORDS
| UN GROS BONNET DE COLUMBIA RECORDS |
“Ritengo che il vostro approccio alla musica sia paragonabile a quelle spinte motivazionali primarie che sono esemplificate, più palesemente, negli aspetti ‘tragicomici’ del ‘teatro dell’assurdo’”
| « Je crois que votre approche à la musique est comparable aux motivations primaires qui sont exemplifiées, plus manifestement, dans les aspects ‘tragicomiques’ du ‘théâtre de l’absurde’ »
|
DAVID ANDERLE
| DAVID ANDERLE |
“Ve l’avevo detto”
| « Je vous l’avais dit »
|
BILLY JAMES
| BILLY JAMES |
| |
“ALTRE CITAZIONI PERTINENTI”
| « AUTRES CITATIONS PERTINENTES » |
“Avanti Tutta!”
| « En Avant Toute ! »
|
TOM WILSON, marzo 1966
| TOM WILSON, mars 1966 |
“Che diavolo ci farete con tutte quelle percussioni all’una di notte?”
| « Que diable allez-vous faire avec toutes ces percussions à une heure du matin ? »
|
HERB COHEN (IL NOSTRO MANAGER), marzo 1966
| HERB COHEN (NOTRE MANAGER), mars 1966 |
“Diteci dove sono quelle percussioni… vogliamo rientrarne in possesso… chiameremo la Metro-Goldwyn-Mayer Records! Siamo una finanziaria multimilionaria e possiamo mandarvi in rovina”
| « Dites-nous où sont ces percussions… nous voulons les récupérer… nous appellerons la Metro-Goldwyn-Mayer Records ! Nous sommes une société financière de plusieurs millions de dollars et nous pouvons vous mener à la ruine »
|
LAURENTIDE FINANCE COMPANY, marzo 1966
| LAURENTIDE FINANCE COMPANY, mars 1966 |
“Se un giorno i vostri figli dovessero scoprire quanto in realtà siete barbosi, vi ucciderebbero nel sonno”
| « Si un jour vos fils découvraient à quel point vous êtes en fait ternes, ils vous tueraient dans votre sommeil »
|
IL NOSTRO COMMIATO AI TURISTI
| NOTRE DISCOURS D’ADIEU AUX TOURISTES |
AL NIGHTCLUB WHISKY A GO GO A HOLLYWOOD
| À LA BOÎTE DE NUIT WHISKY A GO GO À HOLLYWOOD |
dicembre 1965
| Décembre 1965 |
(1) La Cinematheque 16 è ancora di tendenza a livello psichedelico, con film rari e interessanti dal Grande Underground. Sta al 8815-1/2 del Sunset Boulevard (657-6815)
| (1) La Cinematheque 16 est toujours tendance au niveau psychédélique, avec des films rares et intéressants du Grand Underground. Située au 8815-1/2 Sunset Boulevard (657-6815) |
(2) Il Trip una volta era il centro dell’Ambiente Fricchettone. Visitatela adesso: 8572 del Sunset Boulevard
| (2) Le Trip était autrefois le centre du Milieu Freak. Visitez-le maintenant : 8572 Sunset Boulevard |
(3) Ben Frank’s una volta era il posto dove andare quando si finiva di ballare. L’esplosione atomica segnala una retata (generale) da parte degli sbirri di Los Angeles. 8585 Sunset Boulevard (telefono 655-7410)
| (3) Ben Frank était autrefois le club où aller après avoir fini de danser. L’explosion atomique signale une rafle (générale) par les flics de Los Angeles. 8585 Sunset Boulevard (téléphone 655-7410) |
(4) Il Whisky a Go Go è ancora di tendenza con serate di ottima Musica Pop (e, occasionalmente, con gruppi di rimpiazzo meno conosciuti, come il nostro). Evviva, ghenga! Un sacco di divertimento! 8901 del Sunset Boulevard (telefono 652-4204)
| (4) Le Whisky a Go Go est toujours tendance avec des soirées de grande Musique Pop (et parfois avec des groupes de remplacement moins connus, comme le nôtre). Youpi, clique ! Beaucoup d’amusement ! 8901 Sunset Boulevard (téléphone 652-4204) |
(5) Il Gazzarri’s è ancora di tendenza a livello di clientela hard rock con giacche sportive e cotonature. Non perdetevelo al 9039 W. del Sunset Boulevard (telefono 273-6606)
| (5) Le Gazzarri est toujours tendance parmi les clients hard rock avec vestes de sport et bananes. Ne le manquez pas au 9039 W. Sunset Boulevard (téléphone 273-6606) |
(6) Il Troubadour non offre soltanto musica folk ma anche musica folk-rock, musica rock vera e propria e altri ibridi, tutto DAL VIVO. Sensazionale come concezione, al 9083 del Santa Monica Boulevard (telefono 276-6168)
| (6) Le Troubadour propose de la musique folk, mais non seulement ça, il propose aussi de la musique folk-rock, de la musique rock proprement dite et d’autres hybrides, tous EN DIRECT. Sensationnelle comme conception, au 9083 Santa Monica Boulevard (téléphone 276-6168) |
(7) Il Commissariato dello Sceriffo di Los Angeles Ovest, immerso nel cuore della periferia ai margini di tutto, questo baluardo morale offre riparo e asilo a quella fiera e straordinaria bestia che noi chiamiamo il VICESCERIFFO DI LOS ANGELES OVEST / funzionario e protettore o, più comunemente, L’UOMO. Guardate gli sventurati uomini di fiducia in camicie decorate a stampo che lavano le SUE macchine. Ascoltate al 720 N. del San Vicente Boulevard i baldi agenti ariani che elogiano i fricchettoni capelloni e l’ultima riunione alla organizzazione reazionaria di John Birch (telefono… solo come soluzione estrema, nel caso voi abbiate capelli lunghi o la barba, 652-3525)
| (7) Le Commissariat du Shérif de Los Angeles Ouest, niché au cœur de la banlieue, en marge de tout ce qui se passe, ce rempart moral offre abri et asile à cette bête fière et superbe qu’on appelle LE SHÉRIF ADJOINT DE LOS ANGELES OUEST / fonctionnaire et protecteur ou, plus couramment, L’HOMME. Regardez les malheureux hommes de confiance en t-shirts moulés qui lavent SES voitures. Écoutez les audacieux agents aryens au 720 N. San Vicente Boulevard faire l’éloge des freaks chevelus et de la dernière réunion chez l’organisation réactionnaire de John Birch (téléphone… uniquement en tant que dernier recours si vous avez les cheveux longs ou la barbe, 652-3525) |
(8) Il Barney’s Beanery è ancora lì. È opinabile se sia ancora (o sia mai stato) DI TENDENZA. Divertente da visitare: 8447 W. del Santa Monica Boulevard (telefono 654-9240)
| (8) Le Barney’s Beanery est toujours là. Il est douteux qu’il soit toujours (ou l’ait jamais été) TENDANCE. Amusant à visiter : 8447 W. Santa Monica Boulevard (téléphone 654-9240) |
(9) Lo Chez, prima era l’Action - il primo locale dove abbiamo lavorato quando siamo sbucati dalla provincia per arrivare a Hollywood - adesso è di alto bordo. Obbligatorio: 8265 del Santa Monica Boulevard (telefono 656-3576)
| (9) Le Chez, anciennement l’Action - le premier club où nous avons travaillé quand nous sommes ressortis de la cambrousse pour nous rendre à Hollywood - maintenant il est haut de gamme. Obligatoire : 8265 Santa Monica Boulevard (téléphone 656-3576) |
(10) P.J.’s è adesso, come era prima e sempre sarà (quasi certamente, ma tornerò a verificare per voi un paio di volte), il migliore locale in città per vedere Trini Lopez in azione. Sta al 8151 W. del Santa Monica Boulevard (telefono 656-8000)
| (10) Le P.J. est maintenant, comme était autrefois et comme toujours sera (presque certainement, mais je retournerai vérifier pour vous une ou deux fois), le meilleur club en ville pour voir Trini Lopez en action. Situé au 8151 W. Santa Monica Boulevard (téléphone 656-8000) |
(11) Il Sea Witch è uno dei LOCALI ‘IN’ per figli di papà (senza offesa, ghenga) e presenta le nuove band locali che si esibiscono con musica psichedelica supportata da Coca-Cole e caffè… 8514 del Sunset Boulevard (telefono 652-9160)
| (11) Le Sea Witch est l’un des clubs ‘IN’ pour les fils à papa (sans offense, clique) et présente de nouveaux groupes locaux qui jouent de la musique psychédélique soutenue par Cocas et cafés… 8514 Sunset Boulevard (téléphone 652-9160) |
(12) Il Santuario Commemorativo di FRED C. DOBBS… una volta era il locale migliore dove andare per incontrare gli amici e godersi il jukebox, fino a quando gli sbirri non ce l’hanno fatto fuori… o è stato quel branco di idioti venuti da fuori, incapaci di mantenere la loro serenità, che avevano iniziato a frequentarlo nell’ultimo periodo? Le rovine stanno al 8537 del Sunset Boulevard
| (12) Le Sanctuaire Commémoratif de FRED C. DOBBS… était autrefois le meilleur club pour rencontrer les amis et profiter du jukebox, jusqu’au moment où les flics ont gâché tout… ou c’était cette bande-là d’idiots venus du dehors, incapables de garder leur sérénité, qui avaient commencé à le fréquenter dans la dernière période ? Les ruines se trouvent au 8537 Sunset Boulevard |
(13) IT’S BOSS è il paradiso dei figli di papà. Basta essere quindicenni per entrare. Sta al 8433 del Sunset Boulevard (telefono 654-9900)
| (13) IT’S BOSS est le paradis des fils à papa. Il suffit d’avoir quinze ans pour y entrer. Situé au 8433 Sunset Boulevard (téléphone 654-9900) |
(14) Il Nikki’s Too è un locale diurno con un dehors dove è possibile ingerire hamburger sorprendentemente buoni in compagnia di un sacco di individui raccapriccianti che si siedono lì di fianco a voi mentre state mangiando, sperando che passi qualcuno che deve loro dei soldi per gridargli e fargli una piazzata, così i passanti li noteranno, seduti lì, e noteranno quanto sono fighi i loro occhiali da sole… 8355 del Sunset Boulevard (telefono 656-9244)
| (14) Le Nikki’s Too est un club de jour avec un dehors où vous pouvez ingérer des hamburgers surprenamment bons en compagnie de beaucoup de gens flippants assis là-bas à côté de vous pendant que vous mangez, en espérant que quelqu’un qui leur doit de l’argent va passer pour lui crier dessus et lui faire une scène, pour que les passants les remarquent, assis là-bas, et remarquent à quel point leurs lunettes de soleil sont cools… 8355 Sunset Boulevard (téléphone 656-9244) |
(15) Il Colonial West Model è un bel locale da visitare, però non vorrei vivere lì. Questa mia opinione, tuttavia, non è condivisa dalla Paul Butterfield Blues Band, da Sammy Davis Jr. o dagli altri 18 milioni di hippy che negli ultimi anni l’hanno scelto come posto dove svaccare. Situato in posizione strategica vicino al Nikki’s Too al 8351 del Sunset Boulevard (telefonare per prenotare al 656-4120)
| (15) Le Colonial West Model est un beau club à visiter, mais je ne voudrais pas y vivre. Cette opinion, cependant, n’est pas partagée par le Paul Butterfield Blues Band, par Sammy Davis Jr. ni par aucun des 18 millions de hippies qui l’ont choisi comme lieu où s’avachir ces dernières années. Très bien situé près du Nikki’s Too au 8351 Sunset Boulevard (Appelez pour réserver au 656-4120) |
(16) Lo Stripcombers è DI TENDENZA per giacche di pelle nera e stivali da motociclisti, se è questo che vi appassiona. Gran divertimento al 8301 del Sunset Boulevard (per informazioni al riguardo, telefonare al Commissariato dello Sceriffo di Hollywood Ovest)
| (16) Le Stripcombers est TENDANCE pour les vestes en cuir noir et les bottes de motard, si vous aimez ça. Très amusant au 8301 Sunset Boulevard (appelez le Commissariat du Shérif de Hollywood Ouest pour plus d’informations) |
(17) Il Fifth Estate è uno di quei locali che si rifiutano di chiudere… nonostante tutta una serie di episodi con gli sbirri, resiste coraggiosamente al 8226 del Sunset Boulevard (telefono 656-7673)
| (17) Le Fifth Estate est l’un de ces clubs qui refusent de fermer… malgré toute une série d’épisodes avec les flics, il résiste courageusement au 8226 Sunset Boulevard (téléphone 656-7673) |
(18) Il PANDORA’S BOX è un altro caposaldo underground per figli di papà… un’isoletta spavalda in cima alla Strip, delimitata da uno steccato, con poliziotti e fricchettoni naif e molta atmosfera, ma minuscola. Provate a sedervi al ristorante Frascati’s di fronte e osservate gli sbirri che circondano il posto mentre i ragazzi scappano per cercare riparo. Divertimento puro. Sta al 8118 del Sunset Boulevard (telefono 656-9192)
| (18) Le PANDORA’S BOX est un autre bastion underground pour les fils à papa… un îlot téméraire au sommet du Strip, bordé d’une clôture, avec des flics et des freaks naïfs et beaucoup d’ambiance, mais tout petit. Essayez de vous asseoir au restaurant Frascati’s en face et regardez les flics entourer l’endroit pendant que les garçons s’enfuient pour chercher refuge. Divertissement pur. Situé au 8118 Sunset Boulevard (téléphone 656-9192) |
(19) Il GEE GEE’S era un ritrovo fino a quando non è stato misteriosamente costretto a chiudere. Al momento è da affittare… 8100 del Sunset Boulevard, di fianco alla farmacia Schwab’s, attraversando la strada dal ristorante cinese Ah Fong’s e dalla gastronomia Greenblatts.
| (19) Le GEE GEE était un lieu de rencontre jusqu’au moment où il a été mystérieusement forcé de fermer. Pour le moment, il est à louer… 8100 Sunset Boulevard, à côté de la pharmacie Schwab’s, en face du restaurant chinois Ah Fong’s et de l’épicerie Greenblatts. |
(20) L’Ash Grove presenta MUSICA FOLK ETNICO ETNICALE ETNOCENTRICA… Mi ricordo quando, nel 1958, prima che Hal Zeiger inventasse i raduni folk, Bud & Travis lavoravano lì e Ed Pearl faceva intrallazzi etnico-politici a favore del cabaret appena aperto al Santuario Folk Fricchettone di Idyllwild. Dategli un’occhiata al 8162 della Melrose Avenue (telefono 653-2070)
| (20) Le Ash Grove présente de la musique folk ethnique ethnicale ethnocentrique… Je me souviens quand, en 1958, Bud & Travis y travaillait et Ed Pearl faisait des magouilles ethno-politiques en faveur du cabaret juste ouvert au Sanctuaire Folk Freak d’Idyllwild, avant que Hal Zeiger n’invente les fêtes folkloriques. Jetez-y un œil au 8162 Melrose Avenue (téléphone 653-2070) |
(21) LO STUDIO DI VITO, negozio, centro di culto, rifugio e laboratorio di genetica, è IL POSTO DA VEDERE ASSOLUTAMENTE e sta al 303 N. del Laurel (Dalle esplosioni delle bombe si capisce che i funzionari dello status quo volevano far sapere che stanno tenendo Vito sott’occhio)
| (21) Le STUDIO DE VITO, boutique, centre de culte, abri et laboratoire de génétique, est LE LIEU INCONTOURNABLE, situé au 303 N. Laurel (D’après les explosions des bombes, il est clair que les responsables du statu quo voulaient faire savoir qu’ils surveillaient Vito) |
(22) Il ristorante CANTER’S Fairfax è la MIGLIORE BETTOLA E CENTRO SOCIALE DEI FRICCHETTONI, teatro di più pratiche clamorose della Gestapo di quante i pacifici nativi si curino di ricordare, è un buon posto dove andare non appena arrivi in città. Se un bus nero (o un paio) si ferma lì davanti e vedi i tuoi amici, fratelli e parenti caricati su (come se fosse diretto ad Auschwitz), non dare in escandescenza. Fa’ qualcosa di costruttivo: qualcosa di positivo… purtroppo, non mi è permesso dare suggerimenti se non dire, forse, che le posate non costano molto e sono facilmente rimpiazzabili. Puoi avvicinarti con cautela al 419 N. della Fairfax (è meglio telefonare al 651-2030). Canter’s è di fronte al Kazoo (Vedere nº 69)
| (22) Le restaurant CANTER’S Fairfax est le meilleur bastringue et centre social des freaks, le théâtre de plus sensationnelles pratiques de la Gestapo que les paisibles natifs se soucient de se souvenir, c’est un bon endroit où aller dès votre arrivée en ville. Si un (ou deux) bus noirs s’arrêtent là-devant et que vous voyez vos amis, frères et proches chargés (comme s’il se dirigeait vers Auschwitz), ne paniquez pas. Faites quelque chose de constructif : quelque chose de positif… malheureusement, je ne suis pas autorisé à faire la moindre suggestion sauf dire, peut-être, que les couverts ne coûtent pas cher et sont faciles à remplacer. Vous pouvez vous approcher avec prudence au 419 N. Fairfax (mieux vaut appeler le 651-2030). Canter est en face du Kazoo (Voir nº 69) |
(23) Il caffè Blue Grotto era bello e tranquillo, fino a quando non ci hanno fatto una retata nel cuore della notte. Incontra i sopravvissuti e parla con loro al 1010 N. della Fairfax.
| (23) Le café Blue Grotto était agréable et calme, jusqu’au moment où ils y ont fait une rafle au milieu de la nuit. Rencontrez les survivants et parlez avec eux au 1010 N. Fairfax. |
(24) LA CASA DI CARL è dove vive Carl. Non sarebbe giusto darne A TUTTI l’indirizzo… non riuscirebbe a dormire, poveretto.
| (24) La MAISON DE CARL est là où vit Carl. Il ne serait pas juste de donner son adresse à TOUT LE MONDE… il ne pourrait pas dormir, le pauvre. |
(25) SITO DI UNA FESTOSA MEGA-RETATA durante la quale sono state perpetrate molte brutalità e prepotenze del cazzo, con il risultato che chi c’è rimasto coinvolto ha PERSO UN SACCO DI TEMPO in prigione (prima del processo) per essere poi assolto (e tutto ciò gli ha causato grave disagio fisico e mentale, e perdita di reputazione).
| (25) SITE D’UNE MÉGA RAFLE JOYEUSE durant laquelle beaucoup de brutalités et d’intimidations merdiques ont été perpétrées, avec le résultat que ceux qui ont été impliqués ont perdu BEAUCOUP DE TEMPS en prison (avant le procès) pour être ensuite acquittés (et tout cela leur a causé une grave détresse physique et mentale, et une perte de réputation). |
(26) Gli studi di registrazione TTG dove abbiamo inciso il nostro album.
| (26) Les STUDIOS D’ENREGISTREMENT TTG où nous avons enregistré notre album. |
(27) IL BRAVE NEW WORLD è un locale molto IN per, diciamo così, fricchettoni tardo-adolescenti. Visitatelo al 1644 N. della Cherokee Avenue, vicino al ristorante M’Goos sull’Hollywood Boulevard
| (27) Le BRAVE NEW WORLD est un club très IN pour, disons-le ainsi, freaks à la fin de l’adolescence. Visitez-le au 1644 N. Cherokee Avenue, près du restaurant M’Goos sur le Hollywood Boulevard |
(28) Il caffè Omnibus è di fianco al WILD THING al 1835 del Cahuenga (Telefonare al 462-0473)
| (28) Le café Omnibus est à côté du WILD THING au 1835 Cahuenga (appelez le 462-0473) |
(29) Il Red Velvet è il quartier generale della plastica e delle cotonature, pieno di anime hard rock con gli occhi azzurri per FARTI ECCITARE, BIMBA. Sta al 6507 del Sunset Boulevard (466-0861)
| (29) Le Red Velvet est le quartier général du plastique et des bananes, plein d’âmes hard rock aux yeux bleus pour T’EXCITER, CHÉRIE. Situé au 6507 Sunset Boulevard (466-0861) |
(30) Il BIDO LITO’S (ex Cosmo Alley, uno dei vecchi caffè preferiti dal nostro manager), un altro locale underground in voga per adolescenti fricchettoni, ha lanciato il gruppo LOVE “in orbita, in cima alle classifiche pop con molti pezzi fortissimi” (alcuni dei quali eseguiti sui loro datori di lavoro). Il Bido Lito’s non è più lo stesso… ma è ancora piuttosto di tendenza e di atmosfera, al 1608 N. della Cosmo Street
| (30) BIDO LITO’S (anciennement Cosmo Alley, l’un des vieux cafés préférés de notre manager), un autre club underground pour ados freaks, a lancé le groupe LOVE « en orbite, en tête des charts pop avec des nombreux tubes » (dont certains joués sur leurs employeurs). Bido Lito’s n’est plus le même… mais il est toujours plutôt tendance et d’ambiance, au 1608 N. Cosmo Street |
(31) La Haunted House è piena di ballerine, complessi briosi e acconciature, e c’è un autentico palco sputafuoco. Vedere per credere al 6315 dell’Hollywood Boulevard
| (31) À la Haunted House il y a beaucoup de danseuses, ensembles pleins de verve et coiffures, et il y a une authentique scène cracheuse de feu. Voir c’est croire au 6315 Hollywood Boulevard |
(32) Il supermercato Hollywood Ranch non chiude mai ed è un buon posto per vedere qualche VERO FRICCHETTONE. 1248 N. della Vine (Telefonare al 464-0156)
| (32) Le supermarché Hollywood Ranch ne ferme jamais et est un bon endroit pour voir des VRAIS FREAKS. 1248 N. Vine (Appelez le 464-0156) |
(33) Il Commissariato di Polizia di Hollywood, un capolavoro di architettura etrusca nel cuore della Hollywood primitiva.
| (33) Le Commissariat de Police de Hollywood, chef-d’œuvre de l’architecture étrusque au cœur du Hollywood primitif. |
(34) Il WILD THING, non ci sono ancora mai stato, è un locale da ballo di fianco all’Omnibus sul Cahuenga, vicino alla Yucca Street, che ha proposto gruppi come i West Coast Pop Art Experimental Band, i Knack e gli Eastside Kids (che, secondo le mie fonti, sono curiosi).
| (34) Le WILD THING, je n’y suis jamais allé, est un club de danse à côté de l’Omnibus sur le Cahuenga, près de la Yucca Street, qui a présenté des groupes comme les West Coast Pop Art Experimental Band, les Knack et les Eastside Kids (qui, selon mes sources, sont bien curieux). |
(35) Il TROPICANA MOTEL è il paradiso delle groupie… è lì che alloggiano quasi tutti i gruppi in tournée quando arrivano in città per suonare al Whisky a Go Go, così come molti membri di gruppi locali come i Doors e i Byrds. Sta al 8585 del Santa Monica Boulevard (telefono 652-5720)
| (35) Le TROPICANA MOTEL est le paradis des groupies… c’est là que la plupart des groupes en tournée séjournent quand ils arrivent en ville pour jouer au Whisky a Go Go, ainsi que nombreux membres de groupes locaux comme les Doors et les Byrds. Situé au 8585 Santa Monica Boulevard (téléphone 652-5720) |
(69) (su richiesta) L’UFFICIO DELLA LOS ANGELES FREE PRESS, quartier generale degli intenditori, faro di verità, paladino di giustizia per ragazzini e altri, bella gente e altro ancora al 5903 della Melrose Avenue. Faresti meglio ad abbonarti non appena arrivi in città, altrimenti non saprai mai veramente quello che sta succedendo… nella società o nella politica. VENDONO ANCHE LIBRI, RIVISTE, ADESIVI PER PARAURTI E SPILLETTE CHE TI FARANNO RIDERE E TI RENDERANNO POPOLARE al 424-1/2 della Fairfax, attraversando da Canter’s, nº 22.
| (69) (sur demande) LE BUREAU DE LA LOS ANGELES FREE PRESSE, quartier général des connaisseurs, phare de vérité, paladin de la justice pour les ados et les autres, beau monde et plus encore au 5903 Melrose Avenue. Vous avez intérêt à vous abonner dès votre arrivée en ville, sinon vous ne saurez jamais vraiment ce qui se passe… dans la société ou dans la politique. ILS VENDENT AUSSI DES LIVRES, DES MAGAZINES, DES AUTOCOLLANTS POUR PARE-CHOCS ET DES PIN’S QUI VOUS FERONT RIRE ET VOUS RENDRONT POPULAIRES au 424-1/2 Fairfax, en face de Canter, nº 22. |
| |
Mister America, tiri dritto davanti
| Mister America, tu passes ton chemin devant |
Alle tue scuole che non insegnano
| Tes écoles qui n’enseignent rien |
Mister America, tiri dritto davanti
| Mister America, tu passes ton chemin devant |
Alle menti irraggiungibili che ti disdegnano
| Ces esprits qui ne seront pas atteints |
Mister America, tenti di tenere occultato
| Mister America, tu tentes de cacher |
Il vuoto che ti ha colmato
| Le vide que t’a comblé |
Quando hai capito che tutte le bugie che hai raccontato
| Quand tu as réalisé que tous les bobards que tu as racontés |
E tutti i vecchi trucchi che hai provato
| Et tous les vieux trucs que tu as tentés |
Non riusciranno ad arginare il maremoto
| Ne parviendront pas à endiguer la marée |
Di fricchettoni affamati, vecchio mio
| De freaks affamés, mon vieux |
| |
Loro non seguiranno più i cliché
| Ils ne suivront plus cette philosophie |
Di quella filosofia da brico-center del Midwest
| Des centres de bricolage du Midwest qui |
Che gira le spalle
| Tourne le dos à ceux |
A quelli che hanno le palle
| Qui ne craignent pas de |
Di dire ciò che pensano
| Dire ce qu’ils pensent |
(Gli esclusi dal programma sociale Grande Società)
| (Les exclus du programme social Grande Société) |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Fricchettoni affamati, vecchio mio
| Freaks affamés, mon vieux |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Mister America, tiri dritto davanti
| Mister America, tu passes ton chemin devant |
Al tuo sogno da supermercato
| Ton rêve de supermarché |
Mister America, tiri dritto davanti
| Mister America, tu passes ton chemin devant |
Al negozio di alcolici venerato
| Le magasin d’alcool vénéré |
Mister America, tenti di tenere occultato
| Mister America, tu tentes de cacher |
L’effetto del tuo orgoglio sfrenato
| Les effets de ton orgueil débridé |
Le utili menti che ha rifiutato
| Les esprits utiles qu’il a refusés |
Il giorno che hai fatto spallucce e ti sei scansato
| Le jour où tu as haussé les épaules et t’es écarté |
Quando hai visto i loro vestiti, hai gridato:
| Quand tu as vu leurs vêtements, tu as crié : |
“Che fricchettoni affamati!”, vecchio mio
| « Que ces freaks sont affamés ! », mon vieux |
| |
Loro non seguiranno più i cliché
| Ils ne suivront plus cette philosophie |
Di quella filosofia da brico-center del Midwest
| Des centres de bricolage du Midwest qui |
Che gira le spalle
| Tourne le dos à ceux |
A quelli che hanno le palle
| Qui ne craignent pas de |
Di dire ciò che pensano
| Dire ce qu’ils pensent |
(Gli esclusi dal programma sociale Grande Società)
| (Les exclus du programme social Grande Société) |
| |
Non ho cuore
| J’ai pas de cœur |
Non ho cuore da regalare
| J’ai pas de cœur à donner |
Resto qui e rido degli sciocchi che si innamorano
| Je reste ici et me moque des amoureux irrationnelles |
Quello che chiamano amore non esiste proprio
| Ce qu’ils appellent l’amour n’existe pas |
Oggi in cielo non ci sono angeli che cantano
| Il y a pas d’anges qui chantent aujourd’hui dans le ciel |
| |
Ragazza, non credo
| Ma fille, je ne crois pas |
Ragazza, non credo alle tue parole
| Ma fille, je ne crois pas ce que tu dis |
Tu dici che è solo per me il tuo cuore
| Tu dis que ton cœur n’appartient qu’à moi |
Io ti dico: “Devi essere proprio cieca
| Moi, je te dis : « Tu dois être aveugle |
Che cosa ti fa credere di avere tanto valore
| Qu’est-ce qui te fait penser que tu es assez sympa |
| |
Da farmi rinunciare
| Pour me faire abandonner |
Alla mia vita da sogno?
| Ma belle vie sans contraints ? |
Perché, bimba, quello che tu hai, sì
| Parc’que, chérie, ce que tu as, ouais |
Non è certo quello di cui ho bisogno
| N’est certainement pas ce dont j’ai besoin |
| |
Ragazza, faresti meglio ad andartene
| Ma fille, il vaut mieux que tu t’en ailles |
Ragazza, faresti meglio ad andartene via
| Ma fille, il vaut mieux que tu t’en ailles ailleurs |
Credo che vivere con te
| Je pense que vivre avec toi |
Non sarebbe affatto la cosa giusta per me
| Ne serait pas la bonne chose pour moi |
È così difficile vedere le cose alla maniera mia?
| Est-il si difficile de voir les choses à ma manière ? |
| |
Perché dovrei legarmi a te?
| Pourquoi devrais-je m’engager avec toi ? |
Non è affatto ciò che voglio fare, perché
| Ce n’est pas du tout ce que je veux faire, pourquoi |
Dovrebbe un abbraccio o due o anche tre
| Un câlin ou deux ou même trois |
Farmi diventare una parte così importante di te?”
| Devraient-ils faire de moi une si grande partie de toi ? » |
Non ho cuore da regalare
| J’ai pas de cœur à donner |
| |
Oggi fa un anno che te ne sei andata
| Il y a un an aujourd’hui, c’est quand tu es partie |
Ma adesso ritorni e bussi alla mia porta
| Mais maintenant tu reviens et frappe à ma porte |
E dici che è per restare che sei tornata
| Et tu dis que tu es revenue pour rester ici |
Ma io dico…
| Mais moi, je dis… |
| |
Va’ a piangere sulla spalla di qualcun altro
| Va pleurer sur l’épaule de quelqu’un d’autre |
Adesso sono più vecchio di un anno intero e un po’ più scaltro
| Maintenant j’ai un an entier de plus et je suis un peu moins bête |
Adesso non ho di certo bisogno di te, non ti amo più
| Maintenant je n’ai certainement pas besoin de toi, je ne t’aime plus |
| |
Mi hai ingannato, bimba, e hai raccontato su di me qualche sporca bugia
| Tu m’as trompé, chérie, et as dit de sales mensonges à mon sujet |
Te la sei fatta con tutti quegli altri laggiù
| Tu as batifolé avec tous ces autres inconnus |
Perciò ho dovuto lasciarti andare via
| C’est pourquoi j’ai dû te laisser aller |
Adesso non ho di certo bisogno di te e non ti amo più
| Maintenant je n’ai certainement pas besoin de toi et je ne t’aime plus |
| |
Un anno fa te ne sei andata
| Il y a un an aujourd’hui, tu es partie |
E adesso ritorni piangendo e gridando: “Ti prego, tesoro, fammi entrare”
| Et maintenant tu reviens en pleurant et en criant : « Je t’en prie, trésor, laisse-moi entrer » |
Ma io non ho bisogno di te, no, non ti amo più
| Mais je n’ai pas besoin de toi, non, je ne t’aime plus |
Quindi va’ a cercare sostegno, va’ a piangere alla porta di qualcun altro laggiù
| Alors va chercher du soutien, va pleurer à la porte d’un autre inconnu |
| |
Va’ a piangere sulla spalla di qualcun altro
| Va pleurer sur l’épaule de quelqu’un d’autre |
Adesso sono più vecchio di un anno intero e un po’ più scaltro
| Maintenant j’ai un an entier de plus et je suis un peu moins bête |
Adesso non ho di certo bisogno di te, non ti amo più
| Maintenant je n’ai certainement pas besoin de toi, je ne t’aime plus |
| |
(Oh, tesoro mio!)
| (Oh, mon trésor !) |
| |
Piangi pure
| Vas-y, pleure |
Continua pure a lacrimare
| Vas-y, pleure tes larmes amères |
(Tesoro)
| (Trésor) |
Fatti cadere le lacrime sul vestito
| Laisse-les couler sur ta robe, oui |
Chi se ne importa se l’hanno macchiato?
| Si elles la salissent, qui se soucie ? |
Ti avevo dato il mio anello del liceo
| Je t’avais donné ma bague du lycée |
Al chiosco delle bibite
| À la fontaine à soda |
Avevamo preso una cotta, bimba
| Nous avons eu le béguin, chérie |
Credevo che fosse giusta, che fosse oltre ogni limite, ma…
| Je croyais que c’était bon, que c’était le nec plus ultra, mais… |
| |
Mi hai ingannato, bimba, e hai raccontato su di me qualche sporca bugia
| Tu m’as trompé, chérie, et as dit de sales mensonges à mon sujet |
Te la sei fatta con tutti quegli altri laggiù
| Tu as batifolé avec tous ces autres inconnus |
Perciò ho dovuto portare i miei pantaloni color cachi in stireria
| C’est pourquoi j’ai dû faire repasser mon pantalon kaki |
Adesso non ho di certo bisogno di te, non ti amo più
| Maintenant je n’ai certainement pas besoin de toi, je ne t’aime plus |
| |
Bimba
| Chérie |
Bimba
| Chérie |
Io io io io
| Je je je je |
Io ti amo tanto, tesoro
| Je t’aime tellement, trésor |
Io… Io, oh, ti amo
| Je… Je, oh, je t’aime |
Perché non ti piaccio?
| Pourquoi je ne te plais pas ? |
Bimba
| Chérie |
Tu mi piaci, invece io non ti piaccio
| Toi, tu me plais, mais moi, je ne te plais pas |
Oh, ho bisogno di te
| Oh, j’ai besoin de toi |
Non capisco cosa sia
| Je ne comprends pas ce que c’est |
Bimba
| Chérie |
Ho… Ho fatto rifare il rivestimento della mia macchina
| J’ai… J’ai fait refaire la sellerie de ma bagnole |
Mi sono fatto stirare i capelli
| J’ai fait lisser mes cheveux |
Oh, ti amo
| Oh, je t’aime |
Ho una bella cotonatura
| J’ai une jolie coiffure Pompadour |
Oh, bimba mia
| Oh, ma chérie |
Mi sono comprato un paio di scarpe nuove
| J’ai acheté une nouvelle paire de pompes |
Oh, amore mio
| Oh, mon amour |
E dei nuovi pantaloni color cachi, siamo usciti
| Et un nouveau pantalon kaki, nous sommes sortis |
E siamo andati a bere una Coca-Cola
| Et nous sommes allés boire un Coca |
| |
Amore materno / delle Mothers
| Amour maternel / des Mothers |
Amore materno / delle Mothers
| Amour maternel / des Mothers |
Puoi scordarti l’amore fraterno e quello altrui
| Tu peux oublier l’amour fraternel et celui d’autrui |
L’amore materno è per te la cosa giusta
| L’amour maternel est la bonne chose pour toi |
Le tue Mothers ti ameranno, sai, fino a farti perdere la testa
| Tes Mothers t’aimeront tellement que tu t’embrouilleras |
| |
L’amore delle Mothers ti farà impazzire, sono tutte entusiaste di come lo facciamo
| L’amour des Mothers te rendra folle, elles sont toutes ravies par la façon dont nous le faisons |
Non hai bisogno di sentirti sola, non hai bisogno di sentirti triste, se solo ti acchiappiamo
| Pas besoin de te sentir triste, pas besoin de te sentir seule, si jamais nous te chopons |
Quello di cui hai bisogno è…
| Ce dont tu as besoin est… |
| |
Amore materno / delle Mothers
| Amour maternel / des Mothers |
Dài, prendilo adesso
| Vas-y, prends-le illico |
Amore materno / delle Mothers
| Amour maternel / des Mothers |
Puoi scordarti l’amore fraterno e quello altrui
| Tu peux oublier l’amour fraternel et celui d’autrui |
L’amore materno è per te la cosa giusta
| L’amour maternel est la bonne chose pour toi |
Le tue Mothers ti ameranno, sai, fino a farti perdere la testa
| Tes Mothers t’aimeront tellement que tu t’embrouilleras |
| |
Madre Natura è stata generosa con questa band, l’idea che siamo timidi non vi deve nemmeno sfiorare
| Mère Nature a été généreuse avec ce groupe, l’idée que nous sommes timides ne doit pas vous traverser l’esprit |
Mandateci su delle piccole groupie, le prenderemo per mano e le culleremo fino a farle sudare e urlare
| Envoyez-nous des petites groupies, nous les prendrons par la main et les bercerons jusqu’à ce qu’elles suent et crient |
Quello di cui hai bisogno è…
| Ce dont tu as besoin est… |
| |
Amore materno / delle Mothers
| Amour maternel / des Mothers |
Prendilo adesso
| Prends-le illico |
Amore materno / delle Mothers
| Amour maternel / des Mothers |
Puoi scordarti l’amore fraterno e quello altrui
| Tu peux oublier l’amour fraternel et celui d’autrui |
L’amore materno è per te la cosa giusta
| L’amour maternel est la bonne chose pour toi |
Le tue Mothers ti ameranno, sai, fino a farti perdere la testa
| Tes Mothers t’aimeront tellement que tu t’embrouilleras |
| |
Possiamo amarti fino a farti venire un infarto, la verità, credici, è questa
| Nous pouvons t’aimer jusqu’à ce que tu aies une attaque, tu ferais mieux de croire que c’est comme ça |
Ti morderemo sul collo e ti graffieremo la schiena fino a farti perdere la testa
| Nous te mordrons le cou et te grifferons le dos tellement que tu t’embrouilleras |
Quello di cui hai bisogno è…
| Ce dont tu as besoin est… |
| |
Amore materno / delle Mothers
| Amour maternel / des Mothers |
Amore materno / delle Mothers
| Amour maternel / des Mothers |
Puoi scordarti l’amore fraterno e quello altrui
| Tu peux oublier l’amour fraternel et celui d’autrui |
L’amore materno è per te la cosa giusta
| L’amour maternel est la bonne chose pour toi |
Le tue Mothers ti ameranno, sai, fino a farti perdere la testa
| Tes Mothers t’aimeront tellement que tu t’embrouilleras |
| |
Ho un po’ d’amore materno per te, sai, bimba
| Tu sais, chérie, j’ai un peu d’amour maternel pour toi |
Sì
| Oui |
Ho un po’ d’amore materno per te, sai, dolcezza
| Tu sais, ma douce, j’ai un peu d’amour maternel pour toi |
Sì
| Oui |
Non m’importa affatto, sai, che tu abbia solo diciotto anni
| Ça ne me dérange pas du tout, tu sais, que tu n’aies que dix-huit ans |
Perché ho un po’ d’amore materno per te, bimba
| Parc’que, chérie, j’ai un peu d’amour maternel pour toi |
| |
Quando ho conquistato il tuo amore, ero contentissimo
| Quand j’ai gagné ton amour, j’étais très heureux |
Tutta la felicità del mondo era mia
| Tout le bonheur du monde m’appartenait |
Poi il nostro amore è svanito e te ne sei andata
| Puis notre amour a disparu et tu es partie |
Adesso piango a calde lacrime sprofondando nella malinconia
| Maintenant je pleure à chaudes larmes, seul et accablé |
| |
Adesso capisco che non mi hai mai e poi mai amato davvero
| Maintenant je comprends que tu ne m’as jamais, jamais vraiment aimé |
Adesso mi fa male pensare che non te n’è mai e poi mai importato veramente
| Maintenant ça me fait mal de penser que tu ne t’en es jamais, jamais vraiment souciée |
Resto qui a scervellarmi per cercare di capire
| Je reste ici en me creusant la tête pour tenter de comprendre |
Cos’è successo davvero all’amore che abbiamo vissuto congiuntamente
| Ce qui est vraiment arrivé à l’amour que nous avons partagé |
| |
Come ho potuto essere così stupido?
| Comment ai-je pu être si bête ? |
Come ho potuto credere a tutte quelle bugie che mi hai raccontato?
| Comment ai-je pu gober tous ces bobards que tu m’as raconté ? |
Come ho potuto farmi ingannare dal tuo musetto?
| Comment ai-je pu être trompé par ta frimousse ? |
| |
Hai sciupato il nostro amore
| Tu as gâché notre amour |
Hai rovinato la mia vita
| Tu as ruiné ma vie |
Sono orribilmente umiliato
| Je suis vraiment brisé |
Sono proprio distrutto
| Je suis tombé en disgrâce |
| |
Ma verrà il giorno in cui ti pentirai del modo in cui
| Mais le jour viendra où tu regretteras |
Mi hai trattato, come se fossi un cretino
| La façon dont tu m’as traité, comme si j’étais un idiot |
E non sapessi quante volte hai mentito sul tuo amore per me
| Et que je ne savais pas combien de fois tu as menti sur ton amour pour moi |
Qualcun altro capirà, in un futuro vicino, che il tuo amore era solo un teatrino
| Quelqu’un d’autre réalisera bientôt que ton amour n’était qu’un show |
| |
Come ho potuto essere così stupido?
| Comment ai-je pu être si bête ? |
| |
Perdindirindina, il tuo amore è imperdibile
| Wahou Minou, ton amour est un régal |
Perdindirindina, sei insuperabile
| Wahou Minou, tu es sans égale |
Perdindirindina, bambina, sei proprio adorabile
| Wahou Minou, chérie, tu es si géniale |
Me ne infischio se non ti depili le gambe
| Je m’en fiche si tu ne te rases pas les jambes |
| |
Perdindirindina, bambina, sei proprio carina
| Wahou Minou, chérie, tu es si sympa |
Perdindirindina, ti prego, sii mia, bambina
| Wahou Minou, chérie, je t’en prie, sois à moi |
Perdindirindina, ✄ su e giù lungo la mia schiena
| Wahou Minou, ✄ dans mon dos de haut en bas |
Me ne infischio se non ti lavi i denti
| Je m’en fiche si tu ne te brosses pas les dents |
| |
Ti sogno tutte le mattine
| Je rêve de toi chaque matin |
Ti sogno tutte le notti
| Je rêve de toi chaque nuit |
Proprio l’altro giorno ero così scombussolato
| Juste l’autre jour j’étais tellement déboussolé |
Che ti ho sognata di pomeriggio
| Que j’ai rêvé de toi dans l’après-midi |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Ti sogno tutte le mattine
| Je rêve de toi chaque matin |
Ti sogno tutte le notti
| Je rêve de toi chaque nuit |
Proprio l’altro giorno ero così scombussolato
| Juste l’autre jour j’étais tellement déboussolé |
Che ho avuto un flash nel pomeriggio
| Que j’ai eu un flash dans l’après-midi |
| |
Perdindirindina, bambina, ✄ amami, perché no
| Wahou Minou, chérie, ✄ aime-moi, oui |
Perdindirindina, e anch’io ti amerò
| Wahou Minou, et je t’aimerai, moi aussi |
Perdindirindina, bambina, fedele ti sarò
| Wahou Minou, je te serai fidèle, chérie |
Me ne infischio se tuo padre è uno sbirro
| Je me fiche que ton père soit flic |
| |
Perdindirindina
| Wahou Minou |
| |
Dindirindina
| Wahou |
Perdindirindina
| Wahou Minou |
Dindirindina
| Wahou |
[Ripete]
| [Répète] |
| |
Non hai provato a chiamarmi
| Tu n’as pas essayé de m’appeler |
Perché non ci hai provato, non ci hai provato? Ero solo, non potevi pensarci?
| Pourquoi n’as-tu pas essayé, n’as-tu pas essayé ? J’étais seul, tu n’y avais pas pensé ? |
Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome
| Peu importe qui j’emmène chez moi, je n’arrête pas d’appeler ton nom |
E tu… Ho bisogno di te da morire perché tu sei Quella Giusta, bimba
| Et toi… J’ai tant besoin de toi parc’que tu es La Bonne, chérie |
| |
Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante
| Dis-moi, dis-moi, qui est ton amant maintenant |
Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata
| Parc’que ça m’empêche de dormir et me harcèle |
Sono restato a casa venerdì proprio per aspettare la tua telefonata
| Je suis resté chez moi vendredi précisément pour attendre ton appel |
| |
E tu non hai provato a chiamarmi
| Et tu n’as pas essayé de m’appeler |
Perché non ci hai provato, non ci hai provato? Ero solo, non potevi pensarci?
| Pourquoi n’as-tu pas essayé, n’as-tu pas essayé ? J’étais seul, tu n’y avais pas pensé ? |
Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome
| Peu importe qui j’emmène chez moi, je n’arrête pas d’appeler ton nom |
E tu… Ho bisogno di te da morire perché tu sei Quella Giusta, bimba
| Et toi… J’ai tant besoin de toi parc’que tu es La Bonne, chérie |
| |
Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante
| Dis-moi, dis-moi, qui est ton amant maintenant |
Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata
| Parc’que ça m’empêche de dormir et me harcèle |
Sono restato a casa venerdì proprio per aspettare la tua telefonata
| Je suis resté chez moi vendredi précisément pour attendre ton appel |
| |
Non so cos’è giusto o cos’è sbagliato
| Je ne sais pas ce qui est bien ou ce qui est mal |
Ma ti amo
| Mais je t’aime |
Devi solo chiamarmi, bimba
| Tu n’as qu’à m’appeler, chérie |
Perché ti voglio
| Parc’que je te veux |
| |
Tu mi ecciti da morire, ragazza!
| Tu m’excites tellement, ma fille ! |
Sei il mio chiodo fisso dal momento in cui ti ho conosciuta
| Tu es mon idée fixe depuis que nous nous sommes rencontrés |
Al punto che, per quanto mi sforzi, non riesco a trattenere le lacrime
| À tel point que, malgré tous mes efforts, je ne peux retenir mes larmes |
Che mi scendono sul viso, sì, sono tutto solo qui
| Qui coulent sur mon visage, tu vois, je suis tout seul chez moi |
| |
Non hai provato a chiamarmi
| Tu n’as pas essayé de m’appeler |
Perché non ci hai provato, non ci hai provato? Ero solo, non potevi pensarci?
| Pourquoi n’as-tu pas essayé, n’as-tu pas essayé ? J’étais seul, tu n’y avais pas pensé ? |
Bimba!
| Chérie ! |
Perché non ci hai provato, non ci hai provato?
| Pourquoi n’as-tu pas essayé, n’as-tu pas essayé ? |
Dài, ti prego!
| Vas-y, je t’en prie ! |
Ero solo, non potevi pensarci?
| J’étais seul, tu n’y avais pas pensé ? |
Sono restato a casa tutto il pomeriggio, accidenti
| Je suis resté chez moi tout l’après-midi |
Ho lavorato alla mia macchina
| J’ai bossé sur ma bagnole |
Ho sistemato il rivestimento
| J’ai réparé la sellerie |
Ho sistemato il sedile per renderlo reclinabile
| J’ai ajusté le siège pour qu’il s’incline vers l’arrière |
Dovevamo andare al drive-in
| On aurait dû aller au drive-in |
E tu non mi hai chiamato, accidenti
| Et tu ne m’as pas appelé |
Ho aspettato, era venerdì sera, mi ricordo, accidenti
| J’ai attendu, c’était vendredi soir, je me souviens |
Erano le nove e stavo a casa, seduto
| Il était neuf heures et j’étais assis chez moi |
A guardare la televisione, e tu non hai provato a chiamarmi
| À regarder la télévision et tu n’as pas essayé de m’appeler |
Stavamo insieme da sei settimane
| On sortait ensemble depuis six semaines |
E pensavo di aver preso una cotta per te
| Et je croyais avoir le béguin pour toi |
Pensavo che tu fossi il mio angioletto, accidenti
| Je croyais que tu étais mon petit ange |
Ma tu non mi hai chiamato
| Mais tu ne m’as pas appelé |
Mi piaci un casino, accidenti, perché non mi hai chiamato?
| Tu me plais beaucoup, pourquoi ne m’as-tu pas appelé ? |
Avresti dovuto vedermi quel pomeriggio
| Tu aurais dû me voir dans l’après-midi |
Stavo in fissa, ho anche lavato la macchina
| J’ai fait une fixette, j’ai même lavé la bagnole |
Ho… Ho riverniciato il paraurti anteriore destro, accidenti
| J’ai… J’ai repeint le pare-chocs avant droit |
Dovevamo andare, dovevamo uscire
| On aurait dû aller, on aurait dû sortir |
A bere qualcosa, accidenti
| Pour boire du soda |
Bimba!
| Chérie ! |
E avrei fatto vedere a tutti il mio carburatore nuovo
| Et j’aurais montré à tout le monde mon carburateur neuf |
Bimba!
| Chérie ! |
E tu non hai provato a chiamarmi
| Et tu n’as pas essayé de m’appeler |
Ragazza!
| Ma fille ! |
| |
Da qualsiasi parte soffi il vento, mi va bene adesso
| Quelle que soit la direction du vent, ça me va bien |
Da qualsiasi parte soffi il vento, per me è lo stesso
| Quelle que soit la direction du vent, ça me convient |
Perché di farmi dei problemi inutili e di litigare con te non ne posso più
| Parc’que, des problèmes inutiles et des disputes avec toi, j’en ai assez |
Sono uscito e ho trovato una donna che mi resterà fedele
| Je suis sorti et j’ai trouvé une femme qui me restera fidèle |
Lei mi rende, oh, felicissimo, adesso non mi sento mai e poi mai giù
| Elle me rend, oh, très heureux, maintenant je ne suis jamais, jamais mal luné |
| |
Da qualsiasi parte soffi il vento
| Quelle que soit la direction du vent |
Da qualsiasi parte soffi il vento
| Quelle que soit la direction du vent |
Da qualsiasi parte soffi il vento
| Quelle que soit la direction du vent |
| |
Lei è il mio cuore e la mia anima, e mi ama teneramente
| Elle est mon cœur et mon âme, et m’aime tendrement, c’est ça |
Adesso ✄ la mia storia può essere raccontata, quanto lei con me è paziente
| Maintenant ✄ mon histoire peut être racontée, à quel point elle est bonne avec moi |
Sì, mi tratta amorevolmente e non mi fa mai piangere
| Oui, elle me traite amoureusement et ne me fait jamais pleurer |
Resterò con lei fino alla fine dei miei giorni
| Je resterai avec elle jusqu’au jour où je mourrai |
Lei non è come te, bimba, mai e poi mai potrebbe fingere
| Elle n’est pas comme toi, chérie, elle ne mentirait jamais, jamais |
| |
Da qualsiasi parte soffi il vento
| Quelle que soit la direction du vent |
Da qualsiasi parte soffi il vento
| Quelle que soit la direction du vent |
Da qualsiasi parte soffi il vento
| Quelle que soit la direction du vent |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Da qualsiasi parte soffi il vento
| Quelle que soit la direction du vent |
Da qualsiasi parte soffi il vento
| Quelle que soit la direction du vent |
Da qualsiasi parte soffi il vento
| Quelle que soit la direction du vent |
| |
Adesso che mi sono liberato dai problemi del passato
| Maintenant que je me suis libéré des problèmes du passé |
Ci ho messo troppo tempo per capire che il nostro rapporto non sarebbe durato
| Il m’a fallu trop de temps pour réaliser que notre idylle ne pouvait pas durer |
Sto per andarmene lasciandoti alla porta e
| Je te laisserai à la porte et je m’en irai |
Ti dirò, bella, non tornerò mai più da te
| Je vais te dire ceci, ma mignonne, je ne reviendrai plus jamais |
Perché l’amore, tu, neanche sai cos’è
| Parc’que l’amour, tu ne sais même pas ce que c’est |
| |
Da qualsiasi parte soffi il vento
| Quelle que soit la direction du vent |
Da qualsiasi parte soffi il vento
| Quelle que soit la direction du vent |
Da qualsiasi parte soffi il vento
| Quelle que soit la direction du vent |
| |
SÌ!
| OUI ! |
| |
Non ho un posto dove andare
| Je n’ai nulle part où aller |
Sono stufo di camminare avanti e indietro per strada, tutto solo
| J’en ai marre de faire les cent pas tout seul dans la rue |
Non ho più amore da dare
| Je n’ai plus d’amour à donner |
Ho provato e riprovato, ma nessuno mi vuole così come sono
| J’ai essayé et ressayé, mais personne ne me veut tel que je suis |
Perché dovrei far finta che mi piace vagabondare di porta in porta?
| Pourquoi devrais-je faire semblant que j’aime vagabonder de porte en porte ? |
Forse mi ucciderò e basta, ormai non m’importa
| Peut-être que je me tuerai et basta, désormais peu m’importe |
| |
Perché non sono soddisfatto
| Parce que je ne suis pas satisfait |
Ho provato di tutto
| J’ai tout essayé |
Non mi piace il modo
| Je n’ai pas aimé |
In cui la vita mi ha maltrattato
| La façon dont la vie m’a maltraité |
| |
SÌ!
| OUI ! |
| |
SÌ!
| OUI ! |
| |
A chi potrebbe importare se io scomparissi?
| Qui se soucierait si je disparaissais ? |
Non conosco nessuno a cui potrebbe importare se io morissi
| Je ne connais personne qui se soucierait si je mourais |
Chi ha bisogno che io mi interessi a lui?
| Qui a besoin que je me soucie pour lui ? |
Nessuno ha bisogno di me, perché dovrei perder tempo?
| Personne n’a besoin de moi, pourquoi devrais-je perdre mon temps ? |
Perché dovrei restarmene qui a guardare gli altri, sorridenti?
| Pourquoi devrais-je rester ici et regarder les autres souriants ? |
Vorrei solo che a qualcuno importasse se io sono felice a momenti
| J’aimerais juste que quelqu’un se soucie de savoir si, pendant un moment, je suis content |
| |
Perché non sono soddisfatto
| Parce que je ne suis pas satisfait |
Ho provato di tutto
| J’ai tout essayé |
Non mi piace il modo
| Je n’ai pas aimé |
In cui la vita mi ha maltrattato
| La façon dont la vie m’a maltraité |
| |
SÌ!
| OUI ! |
| |
| |
| |
Ti starai chiedendo perché io sia qui
| Tu te demandes probablement ce que je fais ici |
Ed io pure, io pure
| Et moi aussi, moi aussi |
| |
Quanto tu ti stupisci di vedermi in questo locale
| Comme tu es surprise de me voir dans les parages |
SÌ!
| OUI ! |
Tanto io mi sbalordisco per la tua patetica espressione facciale
| Moi, je suis tout aussi étonné par l’expression pathétique de ton visage |
| |
Ogni santo giorno ti devi alzare
| Chaque jour tu te réveilles, comme d’hab |
Ed esci per incontrare la tua comitiva
| Et sors pour rencontrer tes amis |
Ti spruzzi la lacca e pensi di essere sbalorditiva
| Tu vaporises tes cheveux et penses être jolie |
Secondo me alla tua vita manca una prospettiva
| Selon moi, il manque quelque chose à ta vie |
Ma forse non spetta a me parlare
| Mais peut-être que ce n’est pas à moi de parler |
Qui mi pagano solo per suonare
| Ici, ils me paient juste pour jouer |
| |
Voglio sentire ♫ “Caravan” con un assolo di batteria ▶
| Je veux entendre ♫ « Caravan » avec solo de batterie ▶ |
| |
Ti starai chiedendo perché io sia qui
| Tu te demandes probablement ce que je fais ici |
Ed io pure, io pure
| Et moi aussi, moi aussi |
| |
Quanto tu ti stupisci di come io stia reggendo i tuoi sguardi
| Comme tu es surprise que je soutienne ton regard |
SÌ!
| OUI ! |
Tanto io critico i tuoi modi di fare svenevoli e beffardi
| Moi, je critique tout aussi ton comportement ringard |
| |
Ti trucchi la faccia e poi ti precipiti
| Tu te maquilles et ensuite te précipites |
Lì dove c’è movimento, dalla tua banda
| Pour rencontrer ta clique et voir ce qu’il y a |
Bevi la tua bibita gassata e balli fino all’alba
| Tu danses toute la nuit et bois ton soda |
Capotti la macchina ed esclami: “Acciderba!”
| Tu fais capoter ta voiture et exclames : « Oh là là ! » |
Hai fatto uno squarcio nella capote, eh già
| Tu as fait un gros trou dans le toit |
Che cosa racconterai a tua mamma e a tuo papà?
| Que vas-tu dire à ta maman et à ton papa ? |
| |
Mamma, ho fatto uno squarcio nella capote
| Maman, j’ai fait un gros trou dans la capote |
| |
Ti starai chiedendo perché io sia qui
| Tu te demandes probablement ce que je fais ici |
Ed io pure, io pure
| Et moi aussi, moi aussi |
| |
Quanto tu ti chiedi se io stia dicendo sul serio
| Comme tu te demandes si ce que je dis est vrai |
SÌ!
| OUI ! |
Tanto io critico la tua disinvoltura senza criterio
| Moi, je critique tout aussi ta nonchalante superficialité |
| |
Hai detto a tua madre che ti attizzava Tommy
| Tu as dit à ta maman que Tommy t’excitait |
E sei andata in macchina con Freddie a fare una gita
| Et dans la voiture de Freddie tu es partie faire une virée |
Tommy sta domandando dove tu sia finita
| Tommy demande où tu es |
Hai ballato tutta la sera in un locale da malavita
| Toute la nuit, dans un bar miteux, tu as dansé |
Stivali di plastica e cappello di plastica
| Des bottes en plastique et un chapeau en plastique |
E pensi di essere proprio fantastica
| Et tu penses être fantastique |
| |
Ti starai chiedendo perché io sia qui
| Tu te demandes probablement ce que je fais ici |
Diamine, non che per te faccia poi una grandissima differenza
| Diable, pas que ça fasse beaucoup de différence pour toi |
| |
Allora, sta per venirmi la nausea a forza di guardare la tivù
| Alors, je vais avoir la nausée à force de regarder la télé |
Ho seguito le notizie fino a non riuscire a vederci quasi più
| Je me suis abîmé les yeux en suivant l’actualité |
Ogni giorno è l’ennesimo brutto casino, è la verità
| Chaque jour, on est dans le énième sale pétrin, c’est la vérité |
E nessuno, amico mio, può dire quando questo cambierà
| Et personne, mon ami, ne peut dire quand ça va changer |
| |
Quindi sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio
| Alors je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux |
Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare
| Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer |
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
| Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée |
Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
| Impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée |
| |
Mercoledì ho guardato la sommossa, ho visto i poliziotti nella via
| J’ai regardé l’émeute mercredi, j’ai vu les flics dehors |
Li ho guardati mentre lanciavano pietre e oggetti, e soffocavano nel calore / tra la polizia
| Je les ai regardés jeter des pierres et des trucs, et s’étouffer dans la police / chaleur |
Ho ascoltato i resoconti sul whisky che era circolato
| J’ai écouté les rapports sur le whisky qui avait circulé |
Ho visto il fumo e il fuoco e il mercato incendiato
| J’ai vu la fumée et le feu et le marché incendié |
Ho guardato mentre ognuno sotto casa stava ad aspettare
| J’ai regardé tout le monde devant chez eux se relayer |
Il proprio turno per calpestare e fracassare e rovinare e colpire e spaccare e rompere e bruciare
| Pour piétiner et fracasser et abimer et frapper et craquer et briser et brûler |
| |
E sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio
| Et je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux |
Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare
| Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer |
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
| Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée |
Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
| Impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée |
| |
Ebbene, tu puoi fregartene, puoi appassionartene
| Alors, tu peux te passionner pour ça, tu peux t’en défaire |
Perché, bimba, io non so che farmene
| Parc’que, chérie, moi, je n’ai que faire |
Prendi quel tubo catodico e mangiatelo insieme
| Prends ce tube cathodique et mange-le |
A tutte quelle notizie di sport sceme
| Avec toutes ces sornettes sur les sports, ainsi que |
E a tutti i resoconti senza dimostrazioni
| Tous les rapports non confirmés |
Ho guardato, sai, quella scatola guasta
| Tu sais, j’ai regardé cette boîte putréfiée |
Fino a quando non ha iniziato a farmi male la testa
| Jusqu’à en avoir mal à la tête |
Ascoltando come il giornalista
| En écoutant la façon dont le journaliste |
Dice di avere tutte le indiscrezioni
| Dit qu’ils ont toute indiscrétion |
Prima di quelli del talaltro canale
| Avant ceux de telle autre chaîne de télévision |
E arrivano persino a dichiarare
| Et ils vont même jusqu’à déclarer |
Che interromperanno qualunque trasmissione
| Qu’ils interrompront n’importe quelle émission |
Se ci saranno aggiornamenti di cui darvi visione
| S’il y a des mises à jour dont vous devriez prendre vision |
Dicono che, se salta tutto in aria, i primi a riferirvene saranno loro
| Ils disent que si l’endroit explose, ils seront les premiers à vous en informer rapidement |
Perché i ragazzi che hanno sul posto stanno facendo un ottimo lavoro
| Parce que les gars qu’ils ont sur place travaillent dur et se débrouillent parfaitement |
E se, prima che sia di dominio pubblico, si verrà a sapere qualcosa
| Et si quelque chose se répand, avant qu’il ne tombe dans le domaine public |
Dicono che loro saranno i primi a spifferarvela, la loro copertura è favolosa
| Ils disent qu’ils seront les premiers à le déballer, ils ont une couverture média fantastique |
E se sul sedile della propria auto verrà mitragliata un’altra donna frettolosa
| Et si une autre femme est mitraillée sur le siège de sa bagnole |
Loro manderanno qualche cialtrone con una telecamera e voi potrete vedere ogni cosa
| Ils enverront une canaille avec une caméra et vous pourrez voir la totale |
| |
Quindi sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio
| Alors je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux |
Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare
| Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer |
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
| Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée |
Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
| Impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée |
| |
Ehi, sapete una cosa?
| Hé, vous savez quoi ? |
Io non sono nero, però molte volte vorrei poter dire di non essere bianco
| Je ne suis pas noir, mais très souvent j’aimerais pouvoir dire que je ne suis pas blanc |
| |
Ebbene, ho visto gli incendi bruciare
| Alors, j’ai vu les incendies brûler |
E la gente del posto aggredire
| Et les gens du coin agresser |
I commercianti e i negozietti
| Les marchands et leurs magasins |
Che gli vendevano scope e stracci
| Qui leur vendaient tous les machins |
E tutti gli altri articoli per la casa
| Tels que les serpillières et les balais |
Ho guardato la folla aggredirli in branco
| J’ai regardé la foule les agresser en bancs |
E dire che gli stava bene
| Et dire qu’ils méritaient ça |
Perché qualcuno di loro era bianco
| Parce que l’un d’eux était blanc |
E succede lo stesso in tutta la nazione
| Et c’est la même chose dans toute la nation |
Tra neri e bianchi, solo discriminazione
| Entre Noirs et Blancs, seulement discrimination |
Ognuno grida: “Voi non potete capire la mia situazione”
| Ils crient : « Vous ne pouvez pas comprendre ma situation » |
E tutta quella robaccia che passa
| Et tout ce baratin qu’ils passent |
Sui giornali e in televisione
| Dans les journaux et à la télé |
E tutta quella stupidità di massa
| Et toute cette stupidité de masse |
Che sembra crescere in continuazione
| Qui semble grandir sans arrêt |
Ogni volta che senti qualche imbecille
| Chaque fois que tu entends un idiot |
Dire che vuole venire a farti la festa
| Dire qu’il veut te descendre et basta |
Solo perché il colore della tua pelle
| Juste parce que la couleur de ta peau |
A lui, proprio non gli gusta
| Ne lui plaît vraiment pas |
Se è nera o bianca, lui non distingue
| Peu importe qu’elle soit noire ou blanche |
Tanto, stanotte, è assetato di sangue
| Parce que, cette nuit, il est assoiffé de sang et de vengeance |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Dobbiamo starcene a casa, sai, e guardare questa cosa iniziare
| Nous devons rester chez nous, tu sais, et regarder cette chose commencer |
Ma scommetto che non rimarranno in molti a vederla veramente finire
| Mais je parie qu’il ne restera plus beaucoup de monde pour la voir vraiment terminer |
Perché il fuoco per strada non è come il fuoco nel cuore
| Parc’que le feu dans la rue n’est pas comme le feu dans les cœurs |
E negli occhi di tutte quelle persone, sai, potrebbe divampare
| Et dans les yeux de tous ces gens-là, tu sais, il pourrait s’embraser ailleurs |
In ogni strada, in ogni città, in ogni Stato, se qualche bellimbusto
| Dans chaque rue, dans chaque ville, dans chaque État, si un pitre minable |
Decide che è giunta l’ora di combattere per qualche ideale che lui ritiene giusto
| Décide qu’il est temps de se battre pour un idéal qu’il croit équitable |
E se a milioni lo seguiranno, non ci sarà alcun programma sociale Grande Società
| Et qu’un million de personnes le suivent, il n’y aura aucun programme social Grande Société |
Per te e per me, nel nostro Paese non c’è libertà
| Pour toi et moi, dans notre Pays il n’y a pas de liberté |
E la legge si rifiuta di capirlo; se tu non potrai mai essere nient’altro che un misero spazzino
| Et la loi refuse de comprendre ça ; si tu ne peux être rien d’autre qu’un pauvre éboueur |
A meno che tuo zio non abbia un negozio in proprietà
| À moins que ton oncle ait un magasin en propriété |
Allora lo sai che cinque su quattro non avranno un migliore destino
| Alors tu sais que cinq sur quatre n’auront pas un sort meilleur |
Resteranno a guardare i topi che corrono sul pavimento e a comporre canzoni sulla povertà
| Ils vont regarder les rats ramper sur le sol et composer des chansons sur la pauvreté |
| |
Soffia nella tua armonica, figlio!
| Souffle dans ton harmonica, fils ! |
| |
Aiuto, sono una pietra
| Aide, je suis une pierre |
Aiuto, sono una pietra
| Aide, je suis une pierre |
Aiuto, sono una pietra
| Aide, je suis une pierre |
Aiuto, sono una pietra
| Aide, je suis une pierre |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Sai…
| Tu sais… |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Aiuto, sono una pietra!
| Aide, je suis une pierre ! |
Aiuto, sono una pietra!
| Aide, je suis une pierre ! |
Aiuto, sono una pietra!
| Aide, je suis une pierre ! |
Qualcuno!
| Quelqu’un ! |
Aiuto, sono una pietra!
| Aide, je suis une pierre ! |
Vi prego!
| Je vous en prie ! |
Aiuto, sono una pietra!
| Aide, je suis une pierre ! |
Vi prego!
| Je vous en prie ! |
Aiuto, sono una pietra!
| Aide, je suis une pierre ! |
Vi prego!
| Je vous en prie ! |
Aiuto, sono una pietra!
| Aide, je suis une pierre ! |
Uau!
| Ouah ! |
Aiuto, sono una pietra!
| Aide, je suis une pierre ! |
Uau!
| Ouah ! |
Aiuto, sono una pietra!
| Aide, je suis une pierre ! |
Aiuto, sono una pietra!
| Aide, je suis une pierre ! |
Che qualcuno mi aiuti
| Que quelqu’un m’aide |
| |
Accidenti, che palle essere una pietra
| Zut, il est barbant d’être une pierre |
Aiuto, sono una pietra
| Aide, je suis une pierre |
Aiuto, sono una pietra
| Aide, je suis une pierre |
Aiuto, sono una pietra
| Aide, je suis une pierre |
Vorrei essere qualsiasi cosa tranne che una pietra
| J’aimerais être n’importe quoi sauf une pierre |
Diamine, preferirei persino essere un poliziotto
| Diable, je préférais même être policier |
Ehi, sai una cosa?
| Hé, tu sais quoi ? |
Sai, se faccio pratica, magari, sai
| Tu sais, si je pratique, peut-être, tu sais |
Se passo l’esame di guida, magari
| Si je réussis mon examen de conduite |
Potrò trovare un lavoretto guidando quell’autobus sul quale caricano i fricchettoni ▶
| Je pourrai peut-être trouver un boulot comme chauffeur de ce bus dans lequel ils chargent les freaks ▶ |
Davanti al Ben Frank’s, no?
| Devant Ben Frank’s, non ? |
| |
Aiuto, sono un poliziotto!
| Aide, je suis policier ! |
Aiuto, sono un poliziotto!
| Aide, je suis policier ! |
Aiuto, sono un poliziotto!
| Aide, je suis policier ! |
Aiuto, sono un poliziotto!
| Aide, je suis policier ! |
Aiuto, sono una pietra
| Aide, je suis une pierre |
Aiuto, sono un poliziotto!
| Aide, je suis policier ! |
Aiuto, sono una pietra
| Aide, je suis une pierre |
| |
Che palle fare il poliziotto
| Il est barbant d’être policier |
Penso che preferirei fare il sindaco
| Je pense que je préférerais être maire |
| |
Mi sono sempre chiesto che cosa avrei fatto da grande, sai
| Je me suis toujours demandé ce que j’allais faire en grandissant, tu sais |
Mi sono sempre chiesto se… se ce l’avrei fatta oppure no
| Je me suis toujours demandé si… si j’y arriverais ou non |
Sai, nella società, perché
| Tu sais, dans la société, parce que |
Sai, è una palla quando ti rifiutano
| Tu sais, il est barbant d’être rejeté |
Così ho strappato il coperchio di un pacchetto di fiammiferi con un annuncio di lavoro
| Alors j’ai déchiré la couverture d’une boîte d’allumettes avec une offre d’emploi |
E l’ho inviato
| Et je l’ai envoyée |
E ho ricevuto in risposta questa lettera che diceva…
| Et j’ai reçu cette lettre en réponse qui disait… |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
Qui non può succedere
| Ça ne peut pas arriver ici |
Qui non può succedere
| Ça ne peut pas arriver ici |
Mia cara, mi devi credere
| Crois-moi, ma chérie |
Qui non può succedere
| Ça ne peut pas arriver ici |
Perché ho controllato, bimba
| Parce que je l’ai vérifié, chérie |
Ho controllato un paio di volte
| Je l’ai vérifié plusieurs fois |
E, mi devi credere, qui non può succedere
| Et, crois-moi, ça ne peut pas arriver ici |
| |
Oh, tesoro, è importante che tu mi creda
| Oh, trésor, il est important que tu me croies |
| |
Qui non può succedere
| Ça ne peut pas arriver ici |
| |
Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti da qualche parte nel Kansas?
| Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Kansas ? |
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
| Kansas, Kansas, Kansas, Kansas |
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
| Kansas, Kansas, Kansas, Kansas |
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
| Kansas, Kansas, Kansas, Kansas |
| |
Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti nel Minnesota?
| Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Minnesota ? |
| |
Minnesota, Minnesota, Minnesota
| Minnesota, Minnesota, Minnesota |
Minnesota, Minnesota, Minnesota, Minnesota
| Minnesota, Minnesota, Minnesota, Minnesota |
Chi poteva immaginarsi…
| Qui aurait pu imaginer… |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti in Washington D.C.?
| Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Washington D.C. ? |
| |
| |
Ma qui non può succedere
| Mais ça ne peut pas arriver ici |
Oh, bimba, qui non può succedere
| Oh, chérie, ça ne peut pas arriver ici |
| |
Oh, bimba, qui non può succedere
| Oh, chérie, ça ne peut pas arriver ici |
| |
Qui non può succedere
| Ça ne peut pas arriver ici |
Qui siamo tutti al sicuro e non può succedere
| Ici, nous sommes tous en sécurité et ça ne peut pas arriver |
| |
Da noi non ci sono fricchettoni
| Il n’y a pas de freaks par chez nous |
| |
Qui non può succedere
| Ça ne peut pas arriver ici |
| |
Qui siamo tutti a posto e non può succedere
| Ici, nous sommes tous réglos et ça ne peut pas arriver |
No, no, qui non succederà
| Non, non, ça n’arrivera pas ici |
No, no, qui non succederà
| Non, non, ça n’arrivera pas ici |
| |
Mi devi credere, qui non può…
| Crois-moi, ça ne peut pas… |
| |
Qui non succederà
| Ça n’arrivera pas ici |
| |
Non sono affatto preoccupato, non sono affatto preoccupato
| Je ne suis pas du tout inquiet, je ne suis pas du tout inquiet |
| |
Gente di plastica, sai
| Des gens en plastique, tu sais |
Qui non succederà
| Ça n’arrivera pas ici |
Sei al sicuro, donna
| Tu es en sécurité, femme |
No, no, no
| Non, non, non |
Sei al sicuro, bimba
| Tu es en sécurité, chérie |
No, no, no
| Non, non, non |
Basta che scaldi una cena preconfezionata
| Tu dois juste chauffer un plateau télé |
No, no, no
| Non, non, non |
Ecco fatto
| Et voilà |
| |
No, no, no
| Non, non, non |
Oh, prenderemo una cena preconfezionata e la scalderemo
| Oh, nous prendrons un plateau télé et le chaufferons |
No, no, no, no, no, no, no
| Non, non, non, non, non, non, non |
Oh, prenderemo una cena preconfezionata e la scalderemo
| Oh, nous prendrons un plateau télé et le chaufferons |
La scalderemo
| Le chaufferons |
Oh, e qui non succederà
| Oh, et ça n’arrivera pas ici |
Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti in periferia!
| Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en banlieue ! |
No, no, no, no, no, no, no, no, no, no
| Non, non, non, non, non, non, non, non, non, non |
Accipicchia, voi siete proprio al sicuro
| Mince, vous êtes bien en sécurité |
Va tutto bene
| Tout va bien |
| |
Me li ricordo
| Je me souviens d’eux |
Me li ricordo
| Je me souviens d’eux |
Me li ricordo
| Je me souviens d’eux |
Avevano una piscina
| Ils avaient une piscine |
Me li ricordo
| Je me souviens d’eux |
Me li ricordo
| Je me souviens d’eux |
Avevano una piscina
| Ils avaient une piscine |
Me li ricordo
| Je me souviens d’eux |
Me li ricordo
| Je me souviens d’eux |
Avevano una piscina
| Ils avaient une piscine |
| |
E pensavano che qui non sarebbe potuto succedere
| Et ils pensaient que ça ne pouvait pas arriver ici |
| |
Sapevano che qui non sarebbe potuto succedere
| Ils savaient que ça ne pouvait pas arriver ici |
Erano certissimi che qui non sarebbe potuto succedere, ma…
| Ils étaient certains que ça ne pouvait pas arriver ici, mais… |
| |
Suzy? ▶
| Suzy ? ▶ |
SÌ, SÌ, OH SÌ! L’HO SEMPRE PENSATO
| OUI, OUI, OH OUI ! JE L’AI TOUJOURS PENSÉ |
SÌ, SONO D’ACCORDO, ACCIPICCHIA, È PROPRIO FORTE, SÌ!
| OUI, JE SUIS D’ACCORD, MINCE, C’EST VRAIMENT GÉNIAL, OUAIS ! |
È QUALCOSA DI VERO, ACCIPICCHIA, È PROPRIO FORTE
| C’EST UNE CHOSE RÉELLE, MINCE, C’EST VRAIMENT GÉNIAL |
| |
Suzy? Sei appena arrivata in città ed eravamo… eravamo molto interessati ai tuoi progressi
| Suzy ? Tu viens d’arriver en ville et nous étions… nous étions très intéressés par ton développement |
| |
Lasciate perdere!
| Laissez tomber ! |
| |
Hmm
| Hmmm |
Qui non può succedere
| Ça ne peut pas arriver ici |
| |
Suzy? ▶
| Suzy ? ▶ |
Sì
| Oui |
| |
Suzy Formaggino?
| Suzy Fromage Frais ? |
Sì
| Oui |
| |
Sono la voce della tua coscienza, bimba ehm… volevo solo controllare con te una cosa, non ti dispiace, vero?
| Je suis la voix de ta conscience, chérie euh… je voulais juste vérifier une chose avec toi, ça ne te dérange pas, non ? |
Che cosa?
| Quoi ? |
| |
Suzy Formaggino, dolcezza, cosa ti ha preso?
| Suzy Fromage Frais, ma douce, qu’est-ce qui t’a pris ? |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
For… maggino
| Fromage… frais |
Oh, bimba
| Oh, chérie |
Oh, uau, sì, accipicchia
| Oh, ouah, ouais, mince |
Sta succedendo, accipicchia
| Ça arrive, mince |
| |
Lampeggio, accipicchia!
| Clignotement, mince ! |
L’AMERICA È FANTASTICA!
| L’AMÉRIQUE EST SUPER ! |
FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA
| SUPER, SUPER, SUPER, SUPER, SUPER, SUPER, SUPER, SUPER, SUPER |
È proprio forte!
| Vraiment génial ! |
Formaggino
| Fromage frais |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
| |
Oh sì, accipicchia, pazzesco, accipicchia, lampeggio, accipicchia
| Oh ouais, mince, dingue, mince, clignotement, mince |
| |
Oh, uau, sì, accipicchia
| Oh, ouah, ouais, mince |
Sta succedendo, accipicchia
| Ça arrive, mince |
| |
Lampeggio, accipicchia!
| Clignotement, mince ! |
Lampeggio, accipicchia, lampeggio, accipicchia
| Clignotement, mince, clignotement, mince |
Oh, uau!
| Oh, ouah ! |
Pazzesco, accipicchia
| Dingue, mince |
I cieli sono azzurri, bimba!
| Les cieux sont bleus, chérie ! |
È proprio forte!
| Vraiment génial ! |
Oh no
| Oh non |
Sì!
| Oui ! |
| |
Lampeggio, accipicchia!
| Clignotement, mince ! |
Lampeggio, lampeggio
| Clignotement, clignotement |
| |
| |
Più veloce
| Plus vite |
| |
Più veloce, più su
| Plus vite, plus haut |
| |
| |
Più veloce, più veloce, più veloce, più veloce, più veloce, più su, più su, più veloce, più veloce, più su, più su, più su, più su
| Plus vite, plus vite, plus vite, plus vite, plus vite, plus haut, plus haut, plus vite, plus vite, plus haut, plus haut, plus haut, plus haut |
Lampeggio, lampeggio, lampeggio
| Clignotement, clignotement, clignotement |
| |
Formaggino, formaggino, for…
| Fromage frais, fromage frais, fromage… |
Formaggino, formaggino, formaggino
| Fromage frais, fromage frais, fromage frais |
Formaggino, formaggino, formaggino, formaggino
| Fromage frais, fromage frais, fromage frais, fromage frais |
Formaggino
| Fromage frais |
Formaggino
| Fromage frais |
Formaggino
| Fromage frais |
Formaggino, formaggino
| Fromage frais, fromage frais |
Formaggino
| Fromage frais |
| |
[All’indietro]
| [À l’envers] |
Formaggino, formaggino
| Fromage frais, fromage frais |
Formaggino
| Fromage frais |
| |
[Accelerato]
| [Accéléré] |
Formaggio
| Fromage |
Formaggino
| Fromage frais |
Formaggino
| Fromage frais |
Formaggino
| Fromage frais |
Formaggino, formaggino, formaggino, formaggino
| Fromage frais, fromage frais, fromage frais, fromage frais |
Niente come il formaggino
| Rien comme le fromage frais |
Ah
| Ah |
Formaggino
| Fromage frais |
Formaggino
| Fromage frais |
Formaggino
| Fromage frais |
Formaggino, formaggino
| Fromage frais, fromage frais |
Vado matto per il formaggino, tu vai matto per il formaggino
| J’aime le fromage frais, tu aimes le fromage frais |
Formaggino, formaggino
| Fromage frais, fromage frais |
Formaggino
| Fromage frais |
Formaggino
| Fromage frais |
Formaggino, formaggino, formaggino, formaggino
| Fromage frais, fromage frais, fromage frais, fromage frais |
Formaggino psichedelico!
| Fromage frais psychédélique ! |
Formaggio! Formaggio!
| Fromage ! Fromage ! |
Formaggino, formaggino
| Fromage frais, fromage frais |
For… maggino
| Fromage… frais |
| |
L’hai notato?
| L’as-tu remarqué ? |
| |
[Accelerato]
| [Accéléré] |
For… maggino
| Fromage… frais |
Formaggino
| Fromage frais |
E uno sfilatino
| Et un pain empereur |
Formaggino!
| Fromage frais ! |
Formaggino
| Fromage frais |
For… maggino!
| Fromage… frais ! |
Ah
| Ah |
FANCULO!
| VA TE FAIRE FOUTRE ! |
Formaggino
| Fromage frais |
Formaggino
| Fromage frais |
Formaggino
| Fromage frais |
Formaggino
| Fromage frais |
Formaggino
| Fromage frais |
For… maggino
| Fromage… frais |
Formaggio, formaggino
| Fromage, fromage frais |
Oh no, formaggino
| Oh non, fromage frais |
For…
| Fromage… |
Ah!
| Ah ! |
For, for, for… maggino
| Fromage, fromage, fromage… frais |
FORMAGGINO!
| FROMAGE FRAIS ! |
Formaggino
| Fromage frais |
FORMAGGINO!
| FROMAGE FRAIS ! |
| |
Formaggino
| Fromage frais |
Formaggino, formaggino
| Fromage frais, fromage frais |
Formaggio?
| Fromage ? |
Ah ah ah! For… maggino
| Ha ha ha ! Fromage… frais |
Ah ah ah! Formaggino
| Ha ha ha ! Fromage frais |
Ah! Ehi-ehi-ehi-ehi! Formaggino
| Ah ! Hé-hé-hé-hé ! Fromage frais |
| |
| |