(Interno del LP del 1968) Foto di Jerrold Schatzberg (Retro del LP del 1968) Foto di Jerrold Schatzberg (Copertina del LP del 1968) Foto di Jerrold Schatzberg

Materiale attinente:

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch

Lo facciamo solo per soldi

Nous ne faisons ça que pour l’argent

 

  1 Stai in fissa?   1 Fais-tu une fixette ?
  2 Chi ha bisogno dei Corpi di Pace?   2 Qui a besoin des Corps de la Paix ?
  3 Luna di concentramento   3 Lune de concentration
  4 Mamma e papà   4 Maman et papa
  5 Conversazione telefonica   5 Conversation téléphonique
  6 Papà con il farfallino   6 Papa au nœud pap
  7 Harry, sei una bestia   7 Harry, tu es une bête
  8 Qual è la parte più brutta del tuo corpo?   8 Quelle est la partie la plus laide de ton corps ?
  9 Assolutamente liberi   9 Absolument libre
10 Coglione dei Fiori [Billy Roberts, Frank Zappa] 10 Crétin de la Fleur
11 Notizie fresche 11 Nouvelles fraîches
12 Musica di Calliope, rino-stitica 12 Musique de Calliope, rhino-constipé
13 Facciamo diventare nera l’acqua 13 Allons, rendons l’eau noire
14 Il figlio idiota e bastardo 14 Le fils idiot et bâtard
15 Ragazzina solitaria 15 Gamine solitaire
16 Togliti i vestiti quando balli 16 Enlève tes vêtements quand tu danses
17 Qual è la parte più brutta del tuo corpo? (Ripresa) 17 Quelle est la partie la plus laide de ton corps ? (Reprise)
18 Gente madre 18 Gens mère
19 Il megafono cromato del destino 19 Le mégaphone chromé du destin

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Note di copertina di FZ Notes de pochette par FZ
Tutta la musica di questo album è stata composta, arrangiata e scientificamente menomata da Frank Zappa (ad eccezione di un frammento di musica surf). Nessuno dei suoni è stato generato elettronicamente… sono stati tutti prodotti alterando elettronicamente i suoni di strumenti NORMALI. Le parti orchestrali sono state dirette da SIDNEY SHARP, sotto la supervisione del compositore. Toute la musique de cet album a été composée, arrangée et scientifiquement mutilée par Frank Zappa (à l’exception d’un petit peu de musique surf). Il n’y a pas de sons générés électroniquement… ils ont tous été produits en modifiant électroniquement les sons d’instruments NORMAUX. Les parties orchestrales ont été dirigées par SIDNEY SHARP, sous la direction du compositeur.
 

“IL COMPOSITORE CONTEMPORANEO SI RIFIUTA DI MORIRE!”

« LE COMPOSITEUR CONTEMPORAIN REFUSE DE MOURIR ! »

EDGARD VARÈSE, luglio 1921

EDGARD VARÈSE, juillet 1921

 

TUTTO QUEST’OBBROBRIO È STATO CONCEPITO E REALIZZATO DA FRANK ZAPPA, FRA L’AGOSTO E L’OTTOBRE DEL 1967, IN SEGUITO A DELLE SGRADEVOLI PREMONIZIONI.
TOUTE CETTE MONSTRUOSITÉ A ÉTÉ CONÇUE ET RÉALISÉE PAR FRANK ZAPPA, ENTRE AOÛT ET OCTOBRE 1967, À LA SUITE DE CERTAINES PRÉMONITIONS DÉSAGRÉABLES.


Testo sul retrocopertina Texte sur le verso de la pochette
È QUESTA LA FASE UNO DI SALSA GRUMOSA? EST-CE LA PHASE UN DE SAUCE GRUMELEUSE ?

1. Stai in fissa?

1. Fais-tu une fixette ?

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Eric Clapton] Ah… ah… ah ah… ah… ah… Sei… Stai… Stai in fissa? [Eric Clapton] Ah… ah… ah ah… ah… ah… Fais-tu… Fais-tu… Fais-tu une fixette ?
Stai in fissa? Fais-tu une fixette ?
[Ragazza] Il massimo! [Fille] Le nec plus ultra !
[Eric Clapton] Il massimo. Sì, ascolta ehm… sei… stai… stai in fissa? [Eric Clapton] Le nec plus ultra. Ouais, écoute euh… fais-tu… fais-tu… fais-tu une fixette ?
[Ragazza] Ah ah ah! Cosa significa? [Fille] Ha ha ha ! Ça veut dire quoi ?
[Eric Clapton] Sei stressata, vero? Stai in fissa? [Eric Clapton] Es-tu stressée, n’est-ce pas ? Fais-tu une fixette ?
[Ragazza] Io non… Io non… Io non capisco… Il massimo! [Fille] Je ne… Je ne… Je ne comprends pas… Le nec plus ultra !
[Eric Clapton] Il massimo. Sì, ascolta ehm… sei… stai… stai in fissa? [Eric Clapton] Le nec plus ultra. Ouais, écoute euh… fais-tu… fais-tu… fais-tu une fixette ?
 
[Gary] Uno di questi giorni cancellerò tutti i nastri dalla faccia della Terra… della Terra… Terra. Potrei farlo domani… tutti i nastri originali di Frank Zappa… nulla… vacuo… spazio… vuoto… ecco cosa sono adesso… vacuo… spazio… vuoto. Oh, lo so che adesso lui sta seduto lì, nella cabina di regia, e ascolta tutto quello che dico, ma me ne infischio. [Gary] L’un de ces jours, j’effacerai toutes les bandes de la face de la Terre… de la Terre… Terre. Je pourrais le faire demain… toutes les bandes originales de Frank Zappa… rien… vain… espace… vide… voilà ce qu’elles sont maintenant… vain… espace… vide. Oh, je sais qu’il est maintenant assis là, dans la salle de contrôle, en écoutant tout ce que je dis, mais je m’en fiche.
Ciao, Frank Zappa! Salut Frank Zappa !
 
[JCB] Ciao, ragazzi e ragazze, sono Jimmy Carl Black, sono l’indio del gruppo [JCB] Salut les garçons et les filles, je suis Jimmy Carl Black, je suis l’indien du groupe

2. Chi ha bisogno dei Corpi di Pace?

2. Qui a besoin des Corps de la Paix ?

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Che senso ha vivere? Quel est l’intérêt de vivre ?
Chi ha bisogno dei Corpi di Pace? Qui a besoin des Corps de la Paix ?
Penso proprio che mi ritirerò Je pense que je me retirerai
Me ne andrò a San Francisco, mi comprerò una parrucca e dormirò per terra da Owsley J’irai à San Francisco, j’achèterai une perruque et je dormirai par terre chez Owsley
 
Sono passato davanti al negozio di parrucche Je suis passé devant le magasin de perruques
Ho ballato al Fillmore J’ai dansé au Fillmore
Sono completamente sballato Je suis complètement défoncé
Sono un hippy e sono flippato, sono uno zingaro sulle sue Je suis un hippie et je suis flippé, je suis un gitan tout seul
Resterò una settimana, mi attaccheranno le piattole e prenderò una corriera per tornare a casa Je resterai une semaine, ils me refileront des morpions et je prendrai un bus pour rentrer
In realtà sono solo un sornione, ma perdonatemi, perché sono sballato En fait, je ne suis qu’un sournois, mais pardonnez-moi, parc’que je suis défoncé
 

Ci deve essere un ritrovo per gli hippy sornioni in ogni città
Dans chaque ville, il doit y avoir un lieu de rencontre pour les hippies sournois
Sotterranei psichedelici stanno spuntando qua e là Des souterrains psychédéliques apparaissent ici et là
ANDATE A SAN FRANCISCO! ALLEZ À SAN FRANCISCO !
 
Quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo, San Francisco! Que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime, San Francisco !

Quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo - oh, i capelli iniziano a starmi bene dietro!
Que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime - oh, mes cheveux commencent à bien paraître à l’arrière !
 
Ci deve essere un ritrovo per gli hippy sornioni in ogni città Dans chaque ville, il doit y avoir un lieu de rencontre pour les hippies sournois
Sotterranei psichedelici stanno spuntando qua e là Des souterrains psychédéliques apparaissent ici et là
ANDATE A SAN FRANCISCO! ALLEZ À SAN FRANCISCO !
 
Mitico! Formidable !
 
Per prima cosa mi comprerò delle perline D’abord, j’achèterai des perles de verre
E poi magari un cinturino di cuoio da cingermi alla testa Ensuite, peut-être, une sangle en cuir à ceindre ma tête
Delle piume e dei campanellini Des plumes et des clochettes
E un libro di tradizioni indiane Et un livre de traditions indiennes
Chiederò alla Camera di Commercio come arrivare alla Haight Street per fumare un botto d’erba Je demanderai à la Chambre de Commerce comment se rendre à Haight Street pour fumer une tonne d’herbe
Andrò in giro a piedi nudi Je me baladerai pieds nus
Avrò sempre un luccichio psichedelico negli occhi J’aurai toujours une lueur psychédélique dans mes yeux
Amerò chiunque J’aimerai tout le monde
Amerò i poliziotti mentre mi massacrano di botte per strada J’aimerai les flics pendant qu’ils me tabassent dans la rue
Dormirò Je dormirai
Andrò… Andrò a vivere in una casa, ecco… ecco cosa farò, andrò a vivere in una casa J’irai… J’irai vivre dans une maison, voilà… voilà ce que je ferai, j’irai vivre dans une maison
Dove c’è una band di rock & roll, perché tutti i gruppi vivono insieme Là où il y a un groupe de rock & roll, parc’que tous les groupes vivent ensemble
E mi unirò a una band di rock & roll, sarò il loro road manager Et je rejoindrai un groupe de rock & roll, je serai leur road manager
E resterò lì con loro, mi attaccheranno le piattole ma me ne fregherò Et je resterai là-bas avec eux, ils me refileront des morpions, mais je m’en ficherai

3. Luna di concentramento

3. Lune de concentration

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Luna di concentramento, sopra il campo nella valle Lune de concentration, au-dessus du camp dans le val
Luna di concentramento, vorrei tornare nella calle Lune de concentration, j’aimerais retourner dans la ruelle
Insieme a tutti i miei amici, a scorrazzare ancora con loro Pour gambader, avec tous mes amis, encore et encore
Mentre i peli mi spuntano fuori da ogni poro Pendant que les poils poussent de tous mes pores
 

Stile di vita americano, com’è iniziato questo casino?
Mode de vie américain, comment a-t-il commencé ?
Migliaia di fannulloni uccisi nel parco cittadino Dans le parc, des milliers de fainéants tués
Stile di vita americano, cerca di spiegare cosa sia Mode de vie américain, explique, je t’en prie
La cicatrice di un Paese condotto alla pazzia La cicatrice d’un Pays poussé à la folie
 
Non piangere, tesoro mio Ne pleure pas avec tes yeux
Me ne devo andare, addio Je dois partit, adieu
All’improvviso muoio, perdio Soudain, je meurs, meurs, mon Dieu
Poliziotto, uccidi un fannullone! Flic, tue un fainéant !
Pam pam pam Pan-pan-pan
 
Domani inizierò a occuparmi di un’altra creazione di Frank Zappa, e dopodomani… e dopodomani… Demain je commencerai à m’occuper d’une autre création de Frank Zappa et après-demain… et après-demain…
Ciao, ragazzi e ragazze, sono Jimmy Carl Black e sono l’indio del gruppo Salut les garçons et les filles, je suis Jimmy Carl Black et je suis l’indien du groupe
 
Luna di concentramento, sopra il campo nella valle Lune de concentration, au-dessus du camp dans le val
Luna di concentramento, vorrei tornare nella calle Lune de concentration, j’aimerais retourner dans la ruelle
Insieme a tutti i miei amici, a scorrazzare ancora con loro Pour gambader, avec tous mes amis, encore et encore
Mentre i peli mi spuntano fuori da ogni poro Pendant que les poils poussent de tous mes pores
 
Stile di vita americano, minacciato da noi Mode de vie américain, menacé par nous une fois de plus

Trascinate via in un autobus un po’ di fannulloni, dài
Traînez loin quelques fainéants dans un bus
Stile di vita americano, chiudete a chiave il recluso Mode de vie américain, enfermez le prisonnier
Con un sasso spaccate a tutti i fannulloni il muso Défoncez le crâne de tous les fainéants avec un rocher
 
Non piangere, tesoro mio Ne pleure pas avec tes yeux
Me ne devo andare, addio Je dois partit, adieu
All’improvviso muoio, perdio Soudain, je meurs, meurs, mon Dieu
Poliziotto, uccidi un fannullone! Flic, tue un fainéant !
Pam pam pam Pan-pan-pan

4. Mamma e papà

4. Maman et papa

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Mamma! Mamma! Maman ! Maman !
Si dice che ci siano stati un po’ di schiamazzi Quelqu’un a dit que c’était le bazar
La polizia ha sparato a dei ragazzi Les flics ont tiré sur des gars
Resterai a casa tutta la sera a bere Tu resteras à la maison à boire toute la soirée
Sembravano troppo strani, li hanno sistemati a dovere Ils avaient l’air trop bizarres, ils ont eu ce qu’ils méritaient
 
Mamma! Mamma! Maman ! Maman !
Si dice che ci siano stati un po’ di schiamazzi Quelqu’un a dit que c’était le bazar
La polizia ha sparato a dei ragazzi Les flics ont tiré sur des gars
Resterai a casa tutta la sera a bere Tu resteras à la maison à boire toute la soirée
Sembravano troppo strani, li hanno sistemati a dovere Ils avaient l’air trop bizarres, ils ont eu ce qu’ils méritaient
 
Ti prendi mai il tempo per manifestare un’emozione reale Ça t’arrive jamais de prendre le temps d’exprimer une émotion réelle
Tra una crema idratante e una lozione facciale? Entre une crème hydratante et une lotion faciale ?
Dici mai ai tuoi figli che sei felice che possono pensare? Ça t’arrive jamais de dire à tes fils que tu es heureuse qu’ils puissent penser ?
Dici mai che li ami? Ti fai mai vedere da loro quando ti fai un bicchiere? Ça t’arrive jamais de dire que tu les aimes ? T’es-tu déjà montrée à eux bourrée ?
Ti sei mai chiesta perché tua figlia sembrava così apatica? T’es-tu déjà demandé pourquoi ta fille semblait si apathique ?
Che palle dover amare una mamma e un papà di plastica! Il est barbant de devoir aimer une maman et un papa en plastique !
 
Mamma! Mamma! Maman ! Maman !
Oggi la tua bambina è stata uccisa nel parco cittadino Aujourd’hui, ta petite fille a été tuée dans le parc de la ville
Colpita dalla polizia mentre stava sdraiata tranquilla vicino Tirée par des flics pendant qu’elle s’allongeait tranquille
Ai fannulloni che frequentava, saiAvec les fainéants qui étaient ses amis…
Hanno ucciso anche lei Ils l’ont tué, elle aussi

5. Conversazione telefonica

5. Conversation téléphonique

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Pamela] Centralino? Rimanga in linea un minuto, per favore. [Pamela] Opérateur ? Restez en ligne, s’il vous plaît.
 
[FZ] Pronto? [FZ] Allô ?
[Centralinista] Sì, signore [Opérateur] Oui, monsieur
[FZ] Ehm… Potete chiamare il 678-9866? [FZ] Euh… Pouvez-vous appeler le 678-9866 ?
[Centralinista] Stesso prefisso? [Opérateur] Même indicatif ?
[FZ][FZ] Oui
[Centralinista] Va bene [Opérateur] D’accord
 
[FZ] Vicki? [FZ] Vicki ?
[Pamela] Sì. Lui ti farà fuori, ha una pistola, sai, eh eh eh. Se non ti ha trovato nel quartiere Laurel Canyon, qui non ti troverà. [Pamela] Ouais. Il te butera, il a un flingue, tu sais, ha ha ha. S’il ne t’a pas trouvé dans le quartier Laurel Canyon, il ne te trouvera pas ici.
 
[Vicki] Pronto? [Vicki] Allô ?
[Pamela] Vicki? [Pamela] Vicki ?
[Vicki][Vicki] Oui
[Pamela] Che sta succedendo? [Pamela] Que se passe-t-il ?
[Vicki] Ascolta, tuo padre mi ha chiamato questo… [Vicki] Écoute, ton père m’a appelé cet…
[Pamela] Aspetta, non farti prendere dal panico ma dimmi… [Pamela] Attends, pas de panique, mais dis-moi…
[Vicki] Non sono nel panico! [Vicki] Je ne panique pas !
[Pamela] OK [Pamela] Bien
[Vicki] Credo che anche il mio telefono sia intercettato [Vicki] Je pense que mon téléphone aussi est sur écoute
[Pamela] Beh, non preoccuparti, non fa niente [Pamela] Eh bien, t’en fais pas, ce n’est pas grave
[Vicki] Va bene, tuo padre mi ha chiamato questo pomeriggio [Vicki] D’accord, ton père m’a appelé cet après-midi
[Pamela] Solo un secondo… [Pamela] Juste une seconde…

6. Papà con il farfallino

6. Papa au nœud pap

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Papà con il farfallino Papa au nœud pap
Non perdere le staffe Ne sors pas de tes gonds
Tutto è sott’occhio Tout est contrôlé
Papà con il farfallino Papa au nœud pap
Non perdere le staffe Ne sors pas de tes gonds
Perché pensi di star diventando troppo vecchio Parc’que tu penses que tu deviens trop âgé
 
Prova a non pensare Essaye de ne pas penser
Continua a bere Tu dois juste continuer de picoler
Continua a divertirti, vecchio rinco Tu dois juste t’amuser, vieux fripon
E poi torna a casa nella tua Lincoln Et puis rentrer chez toi dans ta Lincoln

7. Harry, sei una bestia

7. Harry, tu es une bête

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Adesso ti dirò come stanno le cose Je vais te dire où en sont les choses
E non sarò né gentile né accomodante Et je ne serai ni gentil ni accommodant
Secondo me le tue pose sono tutte schifose À mon avis, toute ton attitude est naze
E la tua vita è vuota, completamente Et ta vie est vide, complètement
 
Ti trucchi il viso Tu peins ta tête, oui
Il tuo cervello, l’hai ucciso Ton cerveau est parti
Quello che ho appena detto, non l’hai nemmeno compreso Ce que je viens de dire, tu ne l’as même pas compris
 
ECCO COME SEI, FEMMINILITÀ AMERICANA! C’EST COMME ÇA QUE TU ES, FÉMINITÉ AMÉRICAINE !
 
Sei falsa sopra Tu es fausse en dessous
Sei falsa sotto Tu es fausse en dessus
Digrigni i denti, sdraiata a letto Tu restes au lit en grinçant des dents, étendue
 

Madge , voglio il tuo corpo
Madge , je veux ton corps
INDIETRO, HARRY! RECULE, HARRY !

Madge, non è soltanto carnale
Madge, ce n’est pas seulement charnel
HARRY, SEI UNA BESTIA! HARRY, TU ES UNE BÊTE !
 
Non venirmi dentro, dentro di me Ne jouis pas dans moi, dans moi
Non venirmi dentro, dentro di me Ne jouis pas dans moi, dans moi
Non venirmi dentro, dentro di me Ne jouis pas dans moi, dans moi
Non venirmi dentro, dentro di me Ne jouis pas dans moi, dans moi
 
Madge, io… Madge, non ho potuto evitarlo Madge, je… Madge, je n’ai pas pu m’en empêcher
Io… mannaggia! Je… zut !

8. Qual è la parte più brutta del tuo corpo?

8. Quelle est la partie la plus laide de ton corps ?

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Qual è la parte più brutta del tuo corpo? Quelle est la partie la plus laide de ton corps ?
Qual è la parte più brutta del tuo corpo? Quelle est la partie la plus laide de ton corps ?
Qualcuno dice le tue narici Certains disent ton nez
Qualcuno dice i tuoi alluci Certains disent tes orteils
Secondo me è il tuo cervello Je crois que c’est ton cerveau
Secondo me, invece, è il tuo cervello Moi, je crois que c’est ton cerveau
Il tuo cervello Ton cerveau
Secondo me è il tuo cervello Je crois que c’est ton cerveau
 

I VOSTRI FIGLI SONO TUTTI POVERE VITTIME DI SISTEMI AL DI FUORI DEL LORO CONTROLLO
VOS FILS SONT TOUS DE PAUVRES VICTIMES DE SYSTÈMES AU-DELÀ DE LEUR CONTRÔLE
SIA MALEDETTA LA VOSTRA IGNORANZA E LA GRIGIA DISPERAZIONE DELLA VOSTRA BRUTTA ESISTENZA MAUDITE SOIT VOTRE IGNORANCE ET LE DÉSESPOIR GRIS DE VOTRE VIE LAIDE
 
Dove andava Annie quando veniva in città? Où allait Annie quand elle venait en ville ?
Chi sono tutti quei fannulloni che lei si porta qua e là? Qui sont tous ces fainéants-là qui traînent avec elle ?
 
I VOSTRI FIGLI SONO TUTTI POVERE VITTIME DELLE BUGIE NELLE QUALI CREDETE VOS FILS SONT TOUS DE PAUVRES VICTIMES DES MENSONGES AUXQUELS VOUS CROYEZ
SIA MALEDETTA LA VOSTRA IGNORANZA CHE TIENE LONTANI I GIOVANI DALLA VERITÀ CHE GLI È DOVUTA MAUDITE SOIT VOTRE IGNORANCE QUI ÉLOIGNE LES JEUNES DE LA VÉRITÉ QUI LEUR EST DUE

9. Assolutamente liberi

9. Absolument libre

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Non la darò più via per farti pubblicità Je n’écarterai plus les jambes pour te faire de la publicité
 
La prima parola di questa canzone è “discòrporati”. Significa ‘abbandona il tuo corpo’. Le premier mot de cette chanson est « désincarne-toi ». Ça signifie ‘quitte ton corps’.
 
Discòrporati e vieni con me in giro Désincarne-toi et viens avec moi à la dérive
Muovendoti, senza nuvole, senza stelle En te bougeant, sans nuages, sans étoiles
Valli di velluto e un mare di zaffiro Des vallées de velours et une mer de saphir
 
 

Allenta la tua mente, lascia stare
Délie ton esprit, laisse tomber
I tuoi coupon da leccare e incollare Tes coupons à lécher et coller
Discòrporati e potremo iniziare Désincarne-toi et nous allons commencer
 
I Figli dei Fiori fanno pena Les Enfants de Fleurs sont nuls
 
Diamanti su velluti su attempate megere Des diamants sur du velours sur des âgées mégères
Su cometa e Cupido, su Tuono e Folgore Sur la comète et Cupidon, sur le Tonnerre et les Éclairs
Lassù e lontano e distante e in quantità En haut et loin et lointain et à gogo
Scappa dal peso del logo della tua società! Échappe au poids de ton corporatif logo !
 
Allenta la tua mente, lascia stare Délie ton esprit, laisse tomber
 
I tuoi coupon da leccare e incollare Tes coupons à lécher et coller
Discòrporati e potremo iniziare Désincarne-toi et nous allons commencer
 
Libertà, libertà, affetto gentile Liberté, liberté, affection gentille
Assolutamente libero tu sarai Tu seras absolument libre
Solamente se esserlo vorrai Seulement si tu veux l’être
 
Delle persone sognano su cuscini di velluto e raso Des gens rêvent sur des oreillers de satin et de velours
Al suono di musica per magia, di entrare per caso Au son de musique par magie, d’entrer par hasard
In un mondo di una strana gelatina color oro Dans un monde fait d’une étrange gelée bleue

I sogni sono tutti giallo pastoso, per come li vivono loro
Les rêves, tels qu’ils les vivent, sont tous d’un jaune moelleux
 
Allenta la tua mente, lascia stare Délie ton esprit, laisse tomber
 
I tuoi coupon da leccare e incollare Tes coupons à lécher et coller
Discòrporati e potremo iniziare Désincarne-toi et nous allons commencer
 
Libertà, libertà, affetto gentile Liberté, liberté, affection gentille
Assolutamente libero tu sarai Tu seras absolument libre
Solamente se esserlo vorrai Seulement si tu veux l’être
 
Assolutamente libero tu sarai Tu seras absolument libre
Solamente se esserlo vorrai Seulement si tu veux l’être

10. Coglione dei Fiori

10. Crétin de la Fleur

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch

Ehi, coglione, dove vai con quel fiore in mano?
Hé, crétin, où vas-tu avec cette fleur à la main ?
Ehi, coglione, dove vai con quel fiore in mano? Hé, crétin, où vas-tu avec cette fleur à la main ?
Beh, sto andando a San Francisco per unirmi a una band psichedelica Eh bien, je vais à San Francisco pour rejoindre un groupe psychédélique demain
Sto andando a San Francisco per unirmi a una band psichedelica Je vais à San Francisco pour rejoindre un groupe psychédélique demain
 
Ehi, coglione, dove vai con quel distintivo sulla maglietta? Hé, crétin, où vas-tu avec cet insigne sur ton maillot ?
Ehi, coglione, dove vai con quel distintivo sulla maglietta? Hé, crétin, où vas-tu avec cet insigne sur ton maillot ?
Sto andando al love-in per sedermi per terra e suonare i miei bonghi Je vais au love-in pour m’asseoir par terre et jouer de mes bongos
Sì, sto andando al love-in per sedermi per terra e suonare i miei bonghi Oui, je vais au love-in pour m’asseoir par terre et jouer de mes bongos
 
Ehi, coglione, dove vai con quei capelli in testa? Hé, crétin, où vas-tu avec ces cheveux sur ta tête ?
Ehi, coglione, dove vai con quei capelli in testa? Hé, crétin, où vas-tu avec ces cheveux sur ta tête ?
Sto andando a ballare per farmi qualche storia, poi tornerò a casa a dormire Je vais danser pour trouver un peu d’action, je rentrerai chez moi pour dormir ensuite
Sto andando a ballare per farmi qualche storia, poi tornerò a casa a dormire Je vais danser pour trouver un peu d’action, je rentrerai chez moi pour dormir ensuite
 
Ehi, coglione, dove vai con quelle perline al collo? Hé, crétin, où vas-tu avec ces perles de verre autour du cou ?
Ehi, coglione, dove vai con quelle perline al collo? Hé, crétin, où vas-tu avec ces perles de verre autour du cou ?
Sto andando dallo strizzacervelli, così mi aiuterà a esaurirmi Je vais voir le psy pour qu’il m’aide à m’épuiser, du tout


In questo preciso momento inizia a fare effetto la dose di 2700 microgrammi di anfetamina che il coglione dei Fiori aveva ingerito poco prima che la canzone iniziasse: davanti alle vostre stesse orecchie la sua testa esplode… spargendo uno strano residuo acustico sul vostro giradischi da ragazzini!
À ce moment précis, la dose de 2700 microgrammes d’amphétamine que le crétin de la Fleur avait ingérée juste avant le début de cette chanson commence à produire son effet : devant vos propres oreilles sa tête explose… répandant un drôle de résidu acoustique sur votre tourne-disque d’ados !
 
Ehi, coglione! Hé, crétin !
Coglione! Crétin !
Ehi, coglione! Hé, crétin !
Coglione! Crétin !
Ehi, coglione! Hé, crétin !
Ehi, coglione! Hé, crétin !
Ehi, coglione! Hé, crétin !
Ehi, coglione! Hé, crétin !
Coglione! Crétin !
Ehi, coglione! Hé, crétin !
 
Ehi, coglione! Hé, crétin !
Vai, amico, vai… vai, amico, vai Vas-y, mon ami, vas-y… vas-y, mon ami, vas-y
Solo un po’ più delicatamente Juste un poil plus délicatement
Perbacco, ho proprio un cuore d’oro! Parbleu, j’ai vraiment une bonne âme !

Coglione, credo di amarti!
Crétin, je crois que je t’aime !
Dài, Roy Vas-y, Roy
Questa domenica? Ce dimanche ?
 
Fammi vedere quel naso, non… Laisse-moi voir ce nez, ce ne…
Ascolta! Écoute !
Certo che voglio saperlo! Bien sûr que je veux le savoir !

Lascia in pace il mio naso, per favore!
Laisse mon nez tranquille, s’il te plaît !
Che cosa stai cercando di fare? Qu’essayes-tu de faire ?
Lui starà in piedi lì Il restera là debout
 
Ma questa è una auto Cheetah Mais c’est une voiture Cheetah
 
Cheetah! Cheetah !
 
[FZ, a sinistra] È una delle cose più entusiasmanti che mi sia mai successa. Ogni volta che penso a quanto io sia fortunato a lavorare nel settore del rock & roll, sai, è proprio entusiasmante. Quando sono entrato nel business del rock & roll, sai, sapevo a malapena suonare gli accordi di questa canzone con la mia… con la mia chitarra. Adesso però me ne intendo, so suonare la chitarra, so strimpellare a ritmo, so cantare mentre strimpello la mia chitarra. So strimpellare, cantare, ballare, so far festa sul palco. E, sai, è proprio fantastico… è fantastico pensare che sto facendo qualcosa per i ragazzi perché lo so che i ragazzi e la loro musica sono ciò che più conta. I giovani americani d’oggigiorno sono proprio fantastici e sono orgoglioso di far parte di questo gigantesco inganno di massa. Spero che lei mi veda piroettare, sì, spero che lei mi veda ballare e piroettare, le dirò: “Ciao, pupa!” È finita la canzone? [FZ, à gauche] C’est l’une des choses les plus excitantes qui me soit jamais arrivée. Chaque fois que je pense à la chance que j’ai de travailler dans l’industrie du rock & roll, tu sais, c’est très passionnant. Quand je suis entré dans le business du rock & roll, tu sais, je pouvais à peine jouer les accords de cette chanson avec ma… avec ma guitare. Mais maintenant je m’y connais, je peux jouer de la guitare, je peux gratter en rythme, je peux chanter pendant que je gratte ma guitare. Je peux gratter, chanter, danser, faire la foire partout sur scène. Et, tu sais, il est génial… il est génial de penser que je fais quelque chose pour les gars parce que je sais que les gars et leur musique sont ce qui compte le plus. Les jeunes américains d’aujourd’hui sont géniales et je suis fier de faire partie de cette gigantesque tromperie massive. J’espère qu’elle me voit pirouettant, oui, j’espère qu’elle me voit dansant et pirouettant, je lui dirai : « Coucou, poupée ! » La chanson est-elle terminée ?
 
[FZ, a destra] Accipicchia, è proprio entusiasmante fare un disco rock & roll. Non vedo l’ora che il nostro disco esca e che i ragazzini inizino a comprarlo. Saremo tutti ricchi e famosi! Quando mi arriverà l’assegno per i diritti d’autore, penso che andrò a comprarmi una Mustang. No, penso che… penso che mi farò una Corvette. No, penso che mi farò una Harley-Davidson. No, penso che non mi comprerò nessuna di queste macchine. Penso che quello che farò sarà comprarmi una barca. No, nemmeno questo andrebbe bene. Penso che ehm… mi darò all’immobiliare. Mi piacerebbe… Penso che mi piacerebbe comprarmi La Cienega Boulevard. No, non servirebbe a nulla. Cavolo, chissà se mi si vede quassù, mentre ballo e faccio roteare il mio tamburello… Magari piaccio a una delle ragazze che mi vedono quassù, mentre canto e ballo e faccio roteare il mio tamburello. E dopo il concerto lei verrà da me ed io andrò… io andrò verso di lei sorridendole e farò colpo su di lei e le dirò: “Ciao, bimba, che ci fa una ragazza come te in un posto come questo? Vengo da una band di rock & roll, penso che dovremmo…” È finita la canzone? [FZ, à droite] Mince, il est très excitant de faire un disque de rock & roll. J’ai hâte que notre disque sorte et que les ados commencent à l’acheter. Nous serons tous riches et célèbres ! Quand je recevrai mon chèque de redevance, je pense que j’achèterai une Mustang. Non, je pense… Je pense que j’achèterai une Corvette. Non, je pense que j’aurai une Harley-Davidson. Non, je ne pense pas que j’achèterai aucune de ces bagnoles. Je pense que j’achèterai un bateau. Non, ce ne serait pas bien non plus. Je pense que euh… je vais me lancer dans l’immobilier. J’aimerais… Je pense que j’aimerais acheter La Cienega Boulevard. Non, ça ne servirait à rien. La vache, je me demande si l’on peut me voir là-haut, dansant et tournoyant mon tambourin… Peut-être je plairai à une fille qui me voit là-haut chantant, dansant et tournoyant mon tambourin. Et après le concert, elle viendra vers moi et j’irai… j’irai vers elle et lui sourirai et lui ferai bonne impression et lui dirai : « Coucou, chérie, Que fait une fille comme toi dans un endroit pareil ? Je viens d’un groupe de rock & roll, je pense que nous devrions… » La chanson est-elle terminée ?
 
 
Minchia! Chibre !
Eccola! La voilà !
 
 
Quando ci pagheranno per questo? Quand vont-ils nous payer pour ça ?
 
I coglioni di papà Les couilles de papa
I coglioni? Les couilles ?
Rock, bebop, rock & roll Rock, bebop, rock & roll
Rock, bebop Rock, bebop
Un’altra volta! Encore une fois !
 
Basta con il rock & roll da dilettanti! Ça suffit avec le rock & roll d’amateur !
 
 

11. Notizie fresche

11. Nouvelles fraîches

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Lui sta lavorando alla console perché tutti i produttori adorano girare le manopole. Credono di essere creativi, così. Il travaille à la console parce que tous les producteurs aiment tourner les boutons. Ils pensent qu’ils sont créatifs de cette façon.
Mi domando cosa abbiano da bisbigliare tutti gli altri. Je me demande ce que tout le monde chuchote.
 

[All’indietro]
[À l’envers]
Faresti meglio a dare un’occhiata prima di dire che questo non ti tocca Tu ferais mieux de jeter un œil avant de dire que tu t’en fiches
Smettila di parlare dei miei capelli, chiudi quella tua cazzo di bocca Arrête de parler de la longueur de mes cheveux, ferme ta foutue bouche
Come farai a sopravvivere, ammesso che tu sia vivo, omuncolo di merda? Comment vas-tu survivre, en supposant que tu es en vie, petit homme merdique ?

12. Musica di Calliope, rino-stitica

12. Musique de Calliope, rhino-constipé

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Note di FZ] (Un’ouverture strumentale a una serie di canzoni su individui con strane abitudini… molti dei quali sono, guarda caso, i miei amici più cari) [Notes par FZ] (Une ouverture instrumentale d’une série de chansons sur des gens aux habitudes drôles… dont beaucoup sont comme par hasard mes amis les plus chers)
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Bello! Dio! È Dio! Vedo Dio! Beau ! Dieu ! C’est Dieu ! Je vois Dieu !
 
[Strumentale] [Instrumental]

13. Facciamo diventare nera l’acqua

13. Allons, rendons l’eau noire

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Credetemi quando vi dico che questa mia canzone è proprio vera Croyez-moi quand je vous dis que ma chanson est bien vraie
Voglio che tutti la ascoltiate e ci crediate Je veux que tout le monde l’écoute et y croie
Racconta di certe personcine, tanto tempo fa Elle parle de certaines petites gens d’autrefois
E di tutto quello che non sapevano i vicini Et de tout ce que leurs voisins ne savaient pas
 
La mattina presto il paparino andava al lavoro Le petit papa allait travailler tôt le matin
A vendere lampade e qualche seggiolino per i mercati di San Bernardino Pour vendre des lampes et des bibelots aux marchés de San Bernardino
E mi ricordo ancora la mammina con il suo grembiule e il suo block-notes Et je me souviens toujours de la maman avec son tablier et son carnet
Che portava da mangiare a tutti i ragazzi al Caffè di Ed Qui apportait à manger à tous les gars chez le Café d’Ed
 
Pisciavano e si scaccolavano e scoreggiavano in continuazione Ils pissaient et se décrottaient le nez et pétaient toute la journée
(Ronnie aiutava Kenny a dar fuoco ad ogni suo petto) (Ronnie aidait Kenny à mettre le feu à ses pets)

E nel frattempo, su uno scaffale nel casotto
Et pendant ce temps, sur une étagère dans le cabanon
Le creaturine di Kenny in esposizione Les bestioles de Kenny en exposition
 
Ronnie attaccava le sue caccole sulla finestra di camera sua Ronnie collait sa morve sur la fenêtre de sa chambre
(Una vera sciccheria: verde dissenteria) (À voir, une vraie beauté : vert diarrhée)
Mentre fuori, sul retro, Kenny e la sua cricca Pendant que Kenny et ses amis jouaient dehors à l’arrière
Giocavano a far diventare nera l’acqua À rendre l’eau noire
 
Eccoli dopo la scuola, in un mondo tutto loro Les voilà après l’école, dans un monde bien à eux
(Qualcuno, vedendo quello che fanno, potrebbe restare di sasso…) (Pour certains, ce qu’ils font pourrait sembler dégueulasse…)
Ogni sera i vicini sulla destra stavano a guardarli dalla finestra Tous les soirs, les voisins d’à côté s’assoyaient et les regardaient
(Scommetterei che al loro posto voi avreste fatto lo stesso) (Je parierais que vous auriez fait de même à leur place)
 
Pisciavano e si scaccolavano e scoreggiavano in continuazione Ils pissaient et se décrottaient le nez et pétaient toute la journée
(Ronnie aiutava Kenny a dar fuoco ad ogni suo petto) (Ronnie aidait Kenny à mettre le feu à ses pets)
E nel frattempo, su uno scaffale nel casotto Et pendant ce temps, sur une étagère dans le cabanon
Le creaturine di Kenny in esposizione Les bestioles de Kenny en exposition
 
Adesso Ronnie è nell’esercito e Kenny si impasticca Maintenant Ronnie est dans l’armée et Kenny prend des pilules
Oh, come smaniano di vedere bruciare un joint / bombardiere Oh, ils meurent d’envie de voir un joint / bombardier brûler aujourd’hui
Colore lampeggiante, tuono dirompente, macchine dinamitarde Couleur clignotante, machine explosive, tonitruant tonnerre
Aspetta fino a quando il fuoco diventa verde Attends que le feu devienne vert
Aspetta fino a quando il fuoco diventa verde Attends que le feu devienne vert
Aspetta fino a quando il fuoco diventa verde Attends que le feu devienne vert
 
Era un coretto adolescenziale celestiale, proprio qui in Terra! C’était un petit chœur céleste d’ados, ici même sur Terre !
 

14. Il figlio idiota e bastardo

14. Le fils idiot et bâtard

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Il figlio idiota e bastardo: Le fils idiot et bâtard :
Al Congresso suo padre è un nazista oggi Son père est un nazi aujourd’hui au Congrès
A Los Angeles sua madre batte nei paraggi Sa mère tapine quelque part à Los Angeles
 
Il figlio idiota e bastardo: Le fils idiot et bâtard :
Abbandonato a morire in una macchina, sul sedile posteriore Laissé pour mort dans une voiture sur le siège arrière

Kenny lo conserverà in un contenitore
Kenny le gardera dans une jarre
Il bambino idiota! L’enfant idiot !
 
[Jim] Non l’ho mai vinto perché ero troppo piccolo per iniziare [Jim] Je ne l’ai jamais gagné parce que j’étais trop petit pour commencer
[?] Attenzione! [?] Fais gaffe !
[Jim] Una volta bevevo delle cose disgustose, vino, ogni tipo di vino! Ne mescolavo sette tipi diversi. [Jim] J’avais l’habitude de picoler des choses horribles, du vin, toutes sortes de vins ! J’en mélangeais sept types différents.
[Bunk] Avevo preso una sbandata per […] [Bunk] J’étais entiché de […]
 
[Bunk?] Sopra il […] [Bunk?] Sur le […]
[Jim] Vino pessimo. Non saprei, ma mi scolavo un quinto di Porto bianco, e un giorno sono svenuto (eh eh) e poco prima avevo appena bevuto un litro di birra, stavamo facendo un giro nel deserto. [Jim] Piquette. Je ne sais pas, mais j’avalais un cinquième de Porto blanc et un jour je suis tombé dans les vapes (ha ha) juste après avoir picolé un litre de bière, on faisait un tour dans le désert.
[Bunk] Il miscuglio di vini di Thomas è proprio strano, ad ogni modo [Bunk] Le mélange de vin de Thomas est très bizarre, bref
 
[All’indietro] [À l’envers]
Al college… Au collège…
Lo vendono Ils le vendent
Quale? Lequel ?
Aspetta! Tu […] quella ragazza Attends ! Tu […] cette fille-là
Non stai scherzando? Sans déc ?
Uau! Ouah !
Gliel’hai fatto vedere Tu leur as montré
Va’ a farti un giro! Va faire une promenade !
 

Immaginatevi la finestra tutta coperta di verde
Imaginez la fenêtre toute recouverte de vert
Tutto il tempo che lui passava Tout le temps qu’il passât
Nella chiesa che frequentava Dans l’église qu’il fréquentait
Scaldando il suo banco En chauffant son banc
 
Kenny gli darà da mangiare e Ronnie lo accudirà Kenny le nourrira et Ronnie en prendra soin
Il bambino crescerà forte e sano Le bébé grandira fort et sain
Ed entrerà nel mondo Et entrera dans le monde
Dei bugiardi e degli imbroglioni e di quelli come te Des menteurs et des tricheurs et des gens comme toi
Che sorridono Qui sourient et tiennent
E danno tutto per scontato Tout pour acquis
 
Tu pensi di sapere tutto, forse è così Tu crois tout savoir, c’est peut-être le cas
La canzone che cantiamo, la sai, sì? La chanson que nous chantons, la connais-tu ou pas ?
Stiamo ascoltando Nous écoutons
Il bambino idiota! L’enfant idiot !
 
Immaginatevi la finestra tutta coperta di verde Imaginez la fenêtre toute recouverte de vert
Tutto il tempo che lui passava Tout le temps qu’il passât
Tutti quei colori che mescolava Toutes les couleurs qu’il mélangeait
Dove sono finiti? Où sont-ils passés ?
 
[Gary] In questo momento ho due dischi di successo in classifica, però non mi hanno fatto guadagnare neanche un centesimo. Mi hanno portato soltanto fama e gloria e un sacco di lavoro. Della qual cosa non mi interessa affatto parlare. [Gary] J’ai deux tubes dans les charts en ce moment, mais ça ne m’a pas rapporté d’argent. Ne m’a apporté que célébrité et gloire et une tonne de travail. Ce dont je n’ai aucun intérêt à parler.

15. Ragazzina solitaria

15. Gamine solitaire

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Sei una ragazzina solitaria Tu es une gamine solitaire
Ma tua madre e tuo padre se ne fregano Mais ta maman et ton papa s’en fichent
Sei una ragazzina solitaria Tu es une gamine solitaire
 
Quello che loro dicono ti spezza proprio il cuore Ce qu’ils disent te brise le cœur
È ormai troppo tardi perché inizino a capire C’est trop tard pour qu’ils commencent à voir
Se stai bene o se stai male Si tu vas bien ou tu vas mal
Il mondo per loro è troppo irreale Pour eux, le monde est trop irréel
Così sei solitaria, solitaria, solitaria, una ragazzina solitaria Alors tu es solitaire, solitaire, solitaire, une gamine solitaire
 

I VOSTRI FIGLI SONO TUTTI POVERE VITTIME DI SISTEMI AL DI FUORI DEL LORO CONTROLLO

VOS FILS SONT TOUS DE PAUVRES VICTIMES DE SYSTÈMES AU-DELÀ DE LEUR CONTRÔLE

SIA MALEDETTA LA VOSTRA IGNORANZA E LA GRIGIA DISPERAZIONE DELLA VOSTRA BRUTTA ESISTENZA

MAUDITE SOIT VOTRE IGNORANCE ET LE DÉSESPOIR GRIS DE VOTRE VIE LAIDE

 

Dove andava Annie quando veniva in città?

Où allait Annie quand elle venait en ville ?

Chi sono tutti quei fannulloni che lei si porta qua e là?

Qui sont tous ces fainéants-là qui traînent avec elle ?

 

I VOSTRI FIGLI SONO TUTTI POVERE VITTIME DI BUGIE

VOS FILS SONT TOUS DE PAUVRES VICTIMES DE MENSONGES

 

Dove andava Annie quando veniva…?

Où allait Annie quand elle venait… ?


16. Togliti i vestiti quando balli

16. Enlève tes vêtements quand tu danses

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Verrà il tempo in cui chi si sente solo sarà libero di cantare e ballare e amare Le temps viendra où ceux qui se sentent seuls seront libres de chanter et danser et aimer
Verrà il tempo in cui qualsiasi male che proviamo sarà un male che riusciremo a superare Le temps viendra où tout le mal que nous ressentons sera un mal que nous pourrons surmonter
Chi se ne importa se i capelli sono lunghi o corti o tinti o sale e pepe? Noi sappiamo che i capelli non sono ciò che più conta in assoluto Qui se soucie si les cheveux sont longs ou courts ou teints ou poivre et sel ? Nous savons que les cheveux ne sont pas la chose la plus importante dans l’absolu
Verrà il tempo in cui non ti vergognerai nemmeno se sei panciuto Le temps viendra où tu n’auras même pas honte si tu es ventru
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Verrà il tempo in cui chi si sente solo sarà libero di cantare e ballare e amare Le temps viendra où ceux qui se sentent seuls seront libres de chanter et danser et aimer
Ballare e amare Danser et aimer
Verrà il tempo in cui qualsiasi male che proviamo sarà un male che riusciremo a superare Le temps viendra où tout le mal que nous ressentons sera un mal que nous pourrons surmonter
Superare Surmonter
Chi se ne importa se sei così povero da non poterti permettere un paio di pantaloni attillati, moderni, belli? Qui se soucie si tu es trop pauvre pour t’acheter des pantalons modernes, moulants, de danse ?
Verrà il tempo in cui potrai addirittura toglierti i vestiti quando balli Le temps viendra où tu pourras même enlever tes vêtements quand tu danses

17. Qual è la parte più brutta del tuo corpo? (Ripresa)

17. Quelle est la partie la plus laide de ton corps ? (Reprise)

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Qual è la parte più brutta del tuo corpo? Quelle est la partie la plus laide de ton corps ?
Tesoro, quando io… Trésor, quand je…
Qual è la parte più brutta del tuo corpo? Quelle est la partie la plus laide de ton corps ?
Tesoro, quando io ti guardo negli occhi… Trésor, quand je te regarde dans les yeux…
Qualcuno dice le tue narici Certains disent ton nez
Qualcuno dice i tuoi alluci Certains disent tes orteils
Adorata mia, tesoro mio, tesoro… mio, tesoro Ma très chère, mon trésor, mon… trésor, trésor
Secondo me, invece, è il tuo cervello Moi, je crois que c’est ton cerveau
Tesoro mio Mon trésor
Secondo me è il tuo cervello Je crois que c’est ton cerveau
La parte più brutta del tuo corpo La partie la plus laide de ton corps
Secondo me è il tuo cervello Je crois que c’est ton cerveau
Il tuo cervello è brutto Ton cerveau est laid
Secondo me è il tuo cervello Je crois que c’est ton cerveau
Il tuo cervello Ton cerveau
Secondo me è il tuo cervello Je crois que c’est ton cerveau
Secondo me è il tuo cervello Je crois que c’est ton cerveau
Secondo me è il tuo cervello la parte più brutta del tuo corpo Moi, je crois que ton cerveau est la partie la plus laide de ton corps
Del tuo corpo, del tuo corpo, del tuo corpo, del tuo corpo Ton corps, ton corps, ton corps, ton corps
Secondo me è il tuo cervello la parte più brutta del tuo corpo Moi, je crois que ton cerveau est la partie la plus laide de ton corps
Il tuo cervello è brutto Ton cerveau est laid
Secondo me è il tuo cervello la parte più brutta del tuo corpo Moi, je crois que ton cerveau est la partie la plus laide de ton corps

Vuoi lasciare in pace il mio naso, per favore!
Veux-tu laisser tranquille mon nez, s’il te plaît !
Del tuo corpo, del tuo corpo Ton corps, ton corps
Lascia stare il mio naso, il mio naso, grazie! Lâche mon nez, mon nez, merci !
Del tuo corpo, del tuo corpo Ton corps, ton corps

18. Gente madre

18. Gens mère

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Fallo di nuovo! Fallo di nuovo! Fais-le encore ! Fais-le encore !
 
Noi siamo gli altri Nous sommes les autres
Noi siamo gli altri Nous sommes les autres
Noi siamo gli altri Nous sommes les autres
Anche tu sei gli altri Toi aussi, tu es les autres
Ho trovato un modo per avvicinarti J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute
 
Pensi che io sia matto? Fuori di testa? Tu penses que je suis fou ? Hors de mon esprit ?
Pensi che io mi aggiri nella notte e dorma in una cabina telefonica? Tu penses que je rampe dans la nuit et que je dors dans une cabine téléphonique ?
 
Dammi un minuto e ti racconterò il mio piano Donne-moi une minute et je te raconterai ma philosophie
Dammi un minuto e ti racconterò chi sono Donne-moi une minute et je te raconterai qui je suis
Se non risulterà chiaro, almeno capirai, spero, che io non sono così Si ce n’est pas clair, au moins tu comprendras, j’espère, que je ne suis pas comme ça
 
Pensi che i miei pantaloni siano troppo attillati? Tu penses que mon pantalon est trop moulant ?
Pensi che io sia raccapricciante? Tu penses que je fiche la trouille ?
 
Dammi un minuto e ti racconterò il mio piano Donne-moi une minute et je te raconterai ma philosophie
Dammi un minuto e ti racconterò chi sono Donne-moi une minute et je te raconterai qui je suis
Se non risulterà chiaro, almeno capirai, spero, che io non sono così Si ce n’est pas clair, au moins tu comprendras, j’espère, que je ne suis pas comme ça


(I versi che dovrebbero stare qui sono stati censurati e registrati all’incontrario in una sezione apposita alla fine del primo lato… ) (La strophe qui aurait dû être ici a été censurée et enregistrée à l’envers dans une section spéciale à la fin de la première face… )
 
Noi siamo gli altri Nous sommes les autres
Noi siamo gli altri Nous sommes les autres
Noi siamo gli altri Nous sommes les autres
Anche tu sei gli altri Toi aussi, tu es les autres
Ho trovato un modo per avvicinarti J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute
 
Noi siamo gli altri Nous sommes les autres
Noi siamo gli altri Nous sommes les autres
Noi siamo gli altri Nous sommes les autres
Anche tu sei gli altri Toi aussi, tu es les autres
Ho trovato un modo per avvicinarti J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute
 
Pensi che io ti ami, stupidamente e ciecamente? Tu penses que je t’aime, bêtement et aveuglément ?
Pensi che io sogni tutta la notte di tenerti vicino? Tu penses que je rêve toute la nuit de te garder près de moi ?
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Dammi un minuto e ti racconterò il mio piano Donne-moi une minute et je te raconterai ma philosophie
Dammi un minuto e ti racconterò chi sono Donne-moi une minute et je te raconterai qui je suis
Se non risulterà chiaro, almeno capirai, spero, che io non sono così Si ce n’est pas clair, au moins tu comprendras, j’espère, que je ne suis pas comme ça

19. Il megafono cromato del destino

19. Le mégaphone chromé du destin

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Note di FZ sull’LP] Istruzioni per l’uso di questo materiale… [Notes par FZ sur le LP] Instructions pour l’utilisation de ce matériel…
LEGGERE ATTENTAMENTE VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT
1) Se vi siete già cimentati nella lettura di “Nella Colonia Penale” di Franz Kafka, saltate le istruzioni 2, 3, 4. 1) Si vous avez déjà fait face à la lecture de « La Colonie Pénitentiaire » de Franz Kafka, ignorez les instructions 2, 3, 4.
2) Tutti gli altri: reperite e leggete il libro di racconti brevi “Nella Colonia Penale”. 2) Tous les autres : trouvez et lisez le livre d’histoires courtes « La Colonie Pénitentiaire ».
3) NON ASCOLTARE QUESTO BRANO PRIMA DI AVERLO LETTO. 3) N’ÉCOUTEZ PAS CETTE PIÈCE AVANT DE L’AVOIR LU.
4) Dopo averlo letto, mettete via il libro e accendete il giradischi… adesso ascoltare non è pericoloso (NON LEGGETE E ASCOLTATE CONTEMPORANEAMENTE). 4) Après l’avoir lu, rangez le livre et allumez le tourne-disque… vous pouvez maintenant écouter ça en toute sécurité (NE LISEZ PAS ET ÉCOUTEZ EN MÊME TEMPS).
5) Ascoltando, pensate ai campi di concentramento costruiti in California durante la Seconda Guerra Mondiale per ospitare i cittadini orientali potenzialmente pericolosi… quegli stessi campi che molti sostengono essere adesso in approntamento come parte della SOLUZIONE FINALE al PROBLEMA DELL’ANTICONFORMISMO (hippy?) contemporaneo. Potreste concedervi (a prescindere dalla lunghezza dei vostri capelli o dalle vostre opinioni sulle guerre per avidità e sui killer prezzolati) di immaginarvi DI ESSERE OSPITATI A CAMP REAGAN. Potreste immaginarvi di essere stati invitati a sperimentare un nuovo fantastico CONGEGNO RICREATIVO (progettato dal Laboratorio di Ingegneria dei Fattori Umani come metodo per scaricare le tensioni e le ostilità represse tra il PERSONALE DEL CAMPO… un lavoro ingrato che non offre quasi nessuna gratificazione all’ego… neanche al direttore del campo). 5) En écoutant, pensez aux camps de concentration construits en Californie pendant la Seconde Guerre Mondiale pour héberger les citoyens orientaux potentiellement dangereux… les mêmes camps dont beaucoup disent qu’ils sont en cours de préparation dans le cadre de la SOLUTION FINALE au PROBLÈME de l’ANTICONFORMISME (hippie ?) contemporain. Vous pourriez vous permettre (quelle que soit la longueur de vos cheveux ou vos opinions sur les guerres pour l’avidité et sur les assassins mercenaire) d’imaginer ÊTRE HÉBERGÉS DANS LE CAMP REAGAN. Vous pourriez imaginer que vous ayez été invité à expérimenter un merveilleux nouvel APPAREIL RÉCRÉATIF (conçu par le Labo d’Ingénierie des Facteurs Humains comme une méthode pour libérer les tensions et les hostilités refoulées parmi le PERSONNEL DU CAMP… un travail ingrat qui n’offre presque aucune gratification à l’ego… pas même au directeur du camp).
6) Alla fine del brano, il nome del VOSTRO REATO sarà inciso sulla vostra schiena. 6) À la fin de la pièce, le nom de VOTRE CRIME sera gravé sur votre dos.
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
 
 
 
 
 
 
Oh, casuale! Oh, arbitraire !
 
 
 
 
Casuale! Arbitraire !
 
 
 
 
 
 
 
 
Casuale! Arbitraire !
 
 





Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.