Mister America, walk on by
| Mister America, tiri dritto davanti |
Your schools that do not teach
| Alle tue scuole che non insegnano |
Mister America, walk on by
| Mister America, tiri dritto davanti |
The minds that won’t be reached
| Alle menti irraggiungibili che ti disdegnano |
Mister America, try to hide
| Mister America, tenti di occultare |
The emptiness that’s you inside
| Quel vuoto interiore |
When once you find that the way you lied
| Che hai da quando hai capito che tutte le bugie che hai raccontato |
And all the corny tricks you tried
| E tutti i vecchi trucchi che hai provato |
Will not forestall the rising tide
| Non riusciranno ad arginare la crescente ondata |
Of hungry freaks, daddy
| Di fricchettoni affamati, vecchio mio |
| |
They won’t go for no more
| Loro non seguiranno più i cliché |
Great midwestern hardware store
| Di quella filosofia da brico-center del Midwest |
Philosophy that turns away
| Che gira le spalle |
From those who aren’t afraid to say
| A quelli che hanno le palle |
What’s on their minds
| Di dire ciò che pensano in realtà |
(The left-behinds of the Great Society)
| (Gli esclusi dal programma sociale Grande Società) |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Hungry freaks, daddy
| Fricchettoni affamati, vecchio mio |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Mister America, walk on by
| Mister America, tiri dritto davanti |
Your supermarket dream
| Al tuo sogno da supermercato |
Mister America, walk on by
| Mister America, tiri dritto davanti |
The liquor store supreme
| Al negozio di alcolici venerato |
Mister America, try to hide
| Mister America, tenti di mantenere occultato |
The product of your savage pride
| L’effetto del tuo orgoglio spietato |
The useful minds that it denied
| Le utili menti che ha rifiutato |
The day you shrugged and stepped aside
| Il giorno che hai fatto spallucce e ti sei scansato |
You saw their clothes and then you cried:
| Quando hai visto i loro vestiti, hai gridato: |
“Those hungry freaks!”, daddy
| “Che fricchettoni affamati!”, vecchio mio |
| |
They won’t go for no more
| Loro non seguiranno più i cliché |
Great midwestern hardware store
| Di quella filosofia da brico-center del Midwest |
Philosophy that turns away
| Che gira le spalle |
From those who aren’t afraid to say
| A quelli che hanno le palle |
What’s on their minds
| Di dire ciò che pensano in realtà |
(The left-behinds of the Great Society)
| (Gli esclusi dal programma sociale Grande Società) |
[Larry Fischer] The name of this song is called “The Wild Man Fischer story”
| Il nome di questa canzone è “La storia di Larry Fischer, Uomo Selvaggio” |
| |
In the year of 1961 I did it all in fun
| Nel 1961 pensavo solo a divertirmi |
“Davy!”
| “David!” |
“What, mother?”
| “Cosa, madre?” |
“Larry is in the bathroom, Dave, and he’s singing”
| “Larry è in bagno, David, e sta cantando” |
“Larry, are you singing?”
| “Larry, stai cantando?” |
| |
“Mother, I don’t know what he’s doin’ but he’s not singing”
| “Madre, non so cosa stia facendo ma non sta cantando” |
| |
In the year of 1962 I got thrown out the school
| Nel 1962 mi hanno espulso da scuola |
“Larry, you’re not supposed to sing in class”
| “Larry, non devi cantare in classe” |
“What’s wrong with singing in class?”
| “Che c’è di male a cantare in classe?” |
“I’m sorry, Larry, I’m gonna have to throw you out of school”
| “Mi dispiace, Larry, dovrò espellerti da scuola” |
| |
In the year of 1963 I was committed to a mental institution
| Nel 1963 sono stato internato in un manicomio |
“David, I don’t know what we’re gonna do about it, David. But, David, I don’t know what we’re gonna… we gonna have to get rid of Larry, David. He keeps singing”. “You gotta understand, Larry, mother loves you. But it’s my […], Larry, you know I love you, I’ll always love you. Why can’t you be like every other Jewish boy in the neighborhood, a nice decent boy?”
| “David, non so cosa ci potremo fare, David. Ma, David, non so cosa… dovremo fare a meno di Larry, David. Continua a cantare”. “Devi capire, Larry, tua madre ti ama. Ma è il mio […], Larry, lo sai che ti amo, ti amerò sempre. Perché non riesci ad essere come tutti gli altri ragazzi ebrei del quartiere, un bravo ragazzo perbene?” |
“Mother I only wanna sing”
| “Madre, voglio solo cantare” |
“I’m sorry, Larry”
| “Mi dispiace, Larry” |
| |
In the year of 1964 I was released from the mental institution
| Nel 1964 sono stato dimesso dal manicomio |
I was…
| Ero… |
Yeah, tell ‘em
| Sì, raccontaglielo |
“Mother, I’m back, I’ve changed, mother, I’m gonna be normal, I’m gonna go out and get a job, I’m gonna be… I’m gonna be alright, you’ll see, I’m not… I’m gonna do what you want. I’ll be alright”
| “Madre, sono tornato, sono cambiato, madre, adesso sarò normale, mi troverò un lavoro, sarò… sarò a posto, vedrai, non sono… Farò quello che vuoi. Sarò a posto” |
“Can I have this job sir?”
| “Posso avere questo lavoro, signore?” |
“OK, you’re hired”
| “D’accordo, sei assunto” |
“Fischer, sing us a song, sing us a song, Fischer, yeah, sing us a song”
| “Fischer, cantaci una canzone, cantaci una canzone, Fischer, sì, cantaci una canzone” |
“I can’t sing you a song or I get fired”
| “Non posso cantarvi una canzone, altrimenti mi licenziano” |
“Come on, Fischer, sing us a song”
| “Dài, Fischer, cantaci una canzone” |
“Fischer, sing me a song”
| “Fischer, cantami una canzone” |
Come on let’s merry-go, merry-go, merry-go-round
| Dài, facciamo carosello, carosello, carosello |
Poo poo poo, merry-go, merry-go, merry-go-round
| Carosello, carosello, carosello |
Poo poo poo, merry-go, merry-go, merry-go-round
| Carosello, carosello, carosello |
“You’re fired”
| “Sei licenziato” |
| |
In the year of 1965 I was committed to the mental institution again
| Nel 1965 sono stato internato di nuovo in manicomio |
“I’m sorry, Larry, but what will I do, this is your last chance, you haven’t stayed […] yet, you haven’t had a job, I’m gonna have to commit you again”
| “Mi dispiace, Larry, ma che ci posso fare, questa è la tua ultima occasione, non sei ancora […], non ti sei trovato un lavoro, dovrò farti internare di nuovo” |
| |
In the year of 1966 I was released from the mental institution again
| Nel 1966 sono stato dimesso di nuovo dal manicomio |
“This time I’m gonna be alright, I’m… be normal, you know”
| “Questa volta sarò a posto, sono… normale, sai” |
| |
In the year of 1967
| Nel 1967 |
“Do you wanna hear a new kinda song for a dime?”
| “Vuole sentire una nuova canzone per dieci centesimi?” |
“Pardon me, sir, would you like to hear a new kinda song for a dime?”
| “Mi scusi, signore, vorrebbe sentire una nuova canzone per dieci centesimi?” |
“I’m sorry, man, I’m late for my last class, I can’t…”
| “Mi dispiace, amico, sono in ritardo per l’ultima lezione, non posso…” |
“It’s just… only cost a dime”
| “Sono solo… Costa solo dieci centesimi” |
“OK go ahead”
| “OK, avanti” |
Uhmm puppu uhm
| |
✄ “The leaves are falling”
| ✄ Le foglie stanno cadendo” |
“The leaves are what?”
| “Le foglie stanno cosa?” |
| |
In the year of 1968 have I made a mistake. Will I end up a bum, will I end up a crumb, will I end up in hell, will I end up in jail, will I end up in Jezus, will I end up in trees, will I end up Wild Man Fischer, Wild Man Fischer.
| Nel 1968 ho commesso un errore. Finirò barbone, finirò a pezzi, finirò all’inferno, finirò in galera, finirò da Gesù, finirò sotto gli alberi, finirò per diventare Fischer, Uomo Selvaggio, Fischer, Uomo Selvaggio. |
Merry-go
| Carosello |
Merry
| Carosello |
[FZ] Larry is going to unveil for you now a new song that he has written called “The meany”. This is a song about why he doesn’t like the Beatles.
| Adesso Larry vi presenterà in anteprima una nuova canzone che ha scritto, intitolata “Il meschino”. È una canzone sul perché non gli piacciono i Beatles. |
| |
John ksssh, Paul ksssh
| John bleah, Paul bleah |
George ksssh, Ringo ksssh
| George bleah, Ringo bleah |
Dylan ksssh
| Dylan bleah |
| |
I’m the meany
| Sono il meschino |
I’m the meany
| Sono il meschino |
I am wicked and vicious and stingy
| Sono cattivo e violento e gretto |
I’m the meany
| Sono il meschino |
I’m the meany
| Sono il meschino |
The Beatles talk about me in their movie, movie
| I Beatles parlano di me nel loro film, film |
| |
I once had a girlfriend named Sue
| Una volta avevo una ragazza di nome Sue |
I took her out to the zoo
| L’ho portata allo zoo |
She told me she was pregnant
| Mi ha detto che era incinta |
So I hit her in the stomach
| Così l’ho colpita allo stomaco |
| |
I’m the meany
| Sono il meschino |
I’m the meany
| Sono il meschino |
I am wicked and vicious and stingy
| Sono cattivo e violento e gretto |
I’m the meany
| Sono il meschino |
I’m the meany
| Sono il meschino |
The Beatles talk about me in their movie, movie
| I Beatles parlano di me nel loro film, film |
| |
I once had a girlfriend called Tina
| Una volta avevo una ragazza di nome Tina |
I took her out to the show
| L’ho portata allo spettacolo |
She told me she didn’t love me anymore
| Mi ha detto che non mi amava più |
So I hit ‘r in the face
| Così l’ho colpita in faccia |
| |
I’m the meany
| Sono il meschino |
I’m the meany
| Sono il meschino |
I am wicked and vicious and stingy
| Sono cattivo e violento e gretto |
I’m the meany
| Sono il meschino |
I’m the meany
| Sono il meschino |
The Beatles talk about me in their movie, movie, movie
| I Beatles parlano di me nel loro film, film, film |
| |
[FZ] That’s pretty good! Haven’t heard that one before.
| Niente male! Non l’avevo mai sentita prima. |
[Larry Fischer] It’s a new one
| È nuova |
[?] Larry will be back in a few moments, boys and girls. Meanwhile, here’s a few words from the Mothers of Invention.
| Larry tornerà fra poco, ragazzi e ragazze. Nel frattempo, ecco due parole dalle Mothers of Invention. |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
While I was down in Tennessee
| Quando sono andato laggiù nel Tennessee |
All my friends was glad to see me
| Tutti i miei amici erano contenti di vedermi lì |
We sat down by the railroad tracks
| Ci sedevamo lungo i binari del treno |
Seein’ some cotton pickers with their sacks on their backs
| A guardare i raccoglitori di cotone con i sacchi sulle spalle là vicino |
They said: “Hey, man, we’re glad to see you back
| Dicevano: “Ehi, amico, siamo contenti di rivederti, abbiamo questa cosetta |
We got a new dance they call ‘The Bacon Fat’
| Un nuovo ballo che chiamano ‘Il Grasso della Pancetta’ |
| |
It goes:
| Fa così: |
Diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly wah
| |
Diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly wah
| |
Diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly wah”
| |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Then I went down to see my local DJ
| Poi sono andato a trovare il mio DJ di lì |
His name is King, he lives down Tennessee way
| Il suo nome è Re, vive laggiù nel Tennessee |
I said: “Hey, man, what’s this new kind of jump
| Gli ho chiesto: “Ehi, amico, che cos’è questo nuovo genere di salto |
Where you wind up twice and then you end up with a bump?”
| Dove ti giri due volte e poi finisci con un balzo?” |
He said: “Dig, daddy, it’s a natural fact
| Lui ha risposto: “Gustatelo, vecchio mio, è una cosa naturale |
It’s sweeping the south, that thing, The Bacon Fat
| Il Grasso della Pancetta, nel Sud, è molto popolare |
| |
It goes:
| Fa così: |
Diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly wah
| |
Diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly wah
| |
Diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly wah”
| |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
[FZ] The name of this song is “King Kong”.
| Il nome di questo pezzo è “King Kong”. |
It’s actually the story of a large gorilla. You all know the story I’m sure. The gorilla is on an island, eats bananas, has a good time all day long. Plays out there in the bushes and uh… some Americans find out about the gorilla and they hear how big he is, you know. They’re very impressed with the size of the beast. So they make it to the island, you know, they check out the gorilla. And… And they get a… a thing and they catch him, you know. They catch the gorilla and they stick him in a boat and they bring him back to the United States. And they show him off to everybody. And they make a bunch of money on the gorilla, and then they kill him.
| È la vera storia di un grosso gorilla. Senza dubbio conoscerete tutti la storia. Il gorilla sta su un’isola, mangia banane e se la spassa tutto il giorno. Gioca in giro nella foresta e ehm… degli americani vengono a sapere del gorilla e sentono parlare di quanto sia grosso, capite. Sono molto colpiti dalle dimensioni di quella bestia. Così arrivano sull’isola, sapete, vedono il gorilla. E… E prendono una… una cosa e lo catturano, sapete. Catturano il gorilla, lo rinchiudono in una nave e lo portano negli Stati Uniti. E lo fanno vedere a tutti. Fanno un sacco di soldi con il gorilla e poi lo uccidono. |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |