(Copertina) Design di Jack Anesh  - Foto di Ray Leong (Interno sinistro dell’LP) (Interno destro dell’LP) (Retro dell’LP) Design di Jack Anesh  - Foto di Ray Leong

Materiale attinente:

Freak out!

Disinibitevi!

 

  1 Hungry freaks, daddy   1 Fricchettoni affamati, vecchio mio
  2 I ain’t got no heart   2 Non ho cuore
  3 Who are the brain police?   3 Chi sono i poliziotti del cervello?
  4 Go cry on somebody else’s shoulder [Frank Zappa, Ray Collins]   4 Va’ a piangere sulla spalla di qualcun altro
  5 Motherly love   5 Amore materno / delle Mothers
  6 How could I be such a fool   6 Come ho potuto essere così stupido
  7 Wowie Zowie   7 Perdindirindina
  8 You didn’t try to call me   8 Non hai provato a chiamarmi
  9 Any way the wind blows   9 Da qualsiasi parte soffi il vento
10 I’m not satisfied 10 Non sono soddisfatto
11 You’re probably wondering why I’m here 11 Ti starai chiedendo perché io sia qui
12 Trouble every day 12 Problemi ogni giorno
13 Help, I’m a rock 13 Aiuto, sono una pietra
14 It can’t happen here 14 Qui non può succedere
15 The return of the son of Monster Magnet 15 Il ritorno del figlio del Magnete Mostruoso

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Album notes by FZ Note di copertina di FZ
WHAT IS “FREAKING OUT” CHE COSA SIGNIFICA “DISINIBIRSI”
On a personal level, Freaking Out is a process whereby an individual casts off outmoded and restricting standards of thinking, dress, and social etiquette in order to express CREATIVELY his relationship to his immediate environment and the social structure as a whole. Less perceptive individuals have referred to us who have chosen this way of thinking and FEELING as “Freaks”, hence the term: Freaking Out. A livello individuale, ‘disinibirsi’ è un processo di liberazione dagli obsoleti e restrittivi cliché di pensiero, abbigliamento e comportamento, al fine di rapportarsi CREATIVAMENTE con l’ambiente circostante e con la società nel suo insieme. Qualcuno, non particolarmente perspicace, ci ha definiti, noi che abbiamo scelto questo modo di pensare e di SENTIRE, come “disinibiti”, da qui il termine: ‘disinibirsi’.
On a collective level, when any number of “Freaks” gather and express themselves creatively through music or dance, for example, it is generally referred to as a FREAK OUT. The participants, already emancipated from our national social slavery, dressed in their most inspired apparel, realize as a group whatever potential they possess for free expression. A livello collettivo, quando un numero qualsiasi di “disinibiti” si riunisce e si esprime creativamente, ad esempio tramite la musica o il ballo, di solito ciò è definito come un EVENTO DISINIBITO. I partecipanti, già emancipati dalla nostra schiavitù sociale nazionale, liberano in gruppo, con i loro abbigliamenti più ispirati, tutte le loro potenzialità espressive.
We would like to encourage everyone who HEARS this music to join us… become a member of The United MutationsFREAK OUT! Vorremmo incoraggiare chiunque ASCOLTI questa musica a unirsi a noi… iscrivetevi alle Mutazioni Unite… DISINIBITEVI!

Dal libretto di “Absolutely Free”

Frank Zappa is the leader and musical director of THE MOTHERS OF INVENTION. His performances in person with the group are rare. His personality is so repellent that it’s best he stay away… for the sake of impressionable young minds who might not be prepared to cope with him. When he does show up he performs on the guitar. Sometimes he sings. Sometimes he talks to the audience. Sometimes there is trouble. Frank Zappa è il leader e direttore musicale delle MOTHERS OF INVENTION. Le sue esibizioni di persona con il gruppo sono rare. La sua personalità è così repellente che è meglio che resti alla larga… per il bene delle giovani menti impressionabili che potrebbero non essere pronte a fargli fronte. Quando compare, si esibisce con la chitarra. A volte canta. A volte parla agli spettatori. A volte succedono casini.
 
BIOGRAPHICAL TRIVIA NOZIONI BIOGRAFICHE DI BASE
I was born in Baltimore, Maryland, December 21, 1940 and grew up in California. I am a self-taught musician, composer, blah, blah, blah. When I was eleven years old I was 5 foot 7 with hairy legs, pimples and a moustache… for some strange reason they’d never let me be the captain of the softball team. Got married when I was 20… a lovely girl: almost ruined her life, filed for divorce, moved into my recording studio, joined forces with Ray, Jim and Roy, schemed and plotted for a year, working in beer joints, blah, blah, starved a lot, etc., played a lot of freaky music and stayed vastly unpopular (though notorious). OWE OUR EXISTENCE to Mark Cheka for his initial encouragement and sterling example (and to a whole bunch of other people who are going to be bugged because their names aren’t listed in detail, with addresses and pertinent facts about what they like about the government and their other fetishes). Sono nato a Baltimora, nel Maryland, il 21 dicembre 1940, e sono cresciuto in California. Sono un musicista e compositore autodidatta, bla, bla, bla. A undici anni ero alto 1 metro e 70, avevo le gambe pelose, i brufoli e i baffetti… per qualche strana ragione non mi hanno mai fatto fare il capitano della squadra di pallavolo. A 20 anni mi sono sposato… con una ragazza adorabile: le ho quasi rovinato l’esistenza, abbiamo divorziato, mi sono trasferito nel mio studio di registrazione, ho unito le mie forze con quelle di Ray, Jimmy e Roy, complottando e tramando per un anno, abbiamo lavorato nelle birrerie, bla, bla, abbiamo fatto spesso la fame, ecc., abbiamo suonato un sacco di musica strampalata e siamo restati decisamente impopolari (anche se tristemente noti). DOBBIAMO LA NOSTRA ESISTENZA, per il suo incoraggiamento iniziale e il suo fulgido esempio, a Mark Cheka (e a molti altri che se la prenderanno perché i loro nomi non sono elencati qui in dettaglio, insieme ai loro indirizzi e a informazioni riguardo cosa gli piace del governo e altre loro perversioni).

Ray used to be a carpenter and a bartender and sing with Little Julian Herrera and the Tigers (note the falsetto part in “I remember Linda”) … been singing R&B for ten to twelve years. Jim got fired from some idiot band in Kansas, forcing him to move to California. Lucky for us. Seems he just couldn’t get turned on playing “Louie Louie” all night… it must have hurt him deeply when they rejected him. Roy is an asthmatic Pachuco, good-natured excellent bass player, involved in the R&B scene here for about ten years. He is unbelievably tolerant. I don’t understand it. Elliot digs the blues. He has a big dimple in his chin. We made him grow a beard to cover it up. He just got out of the Army. Lucky for the Army. THEY ARE ALL MUSICIANS.
Ray faceva il falegname e il barista, e ha cantato con Little Julian Herrera and the Tigers (da notare la parte in falsetto in “Mi ricordo Linda”) … ha cantato rhythm & blues per dieci o dodici anni. Jimmy è stato espulso da qualche stupida band nel Kansas, e ciò l’ha costretto a trasferirsi in California. Fortunatamente per noi. Sembra che suonare “Louie Louie” tutta la sera non lo ecciti particolarmente… essere stato rifiutato deve averlo ferito nel profondo. Roy è un pachuco asmatico, eccellente e affabile bassista, attivo da una decina d’anni negli ambienti locali del rhythm & blues. È incredibilmente tollerante. Non capisco come faccia. A Elliot piace il blues. Ha una grossa fossetta sul mento. Gli abbiamo fatto crescere la barba per nasconderla. Ha appena lasciato l’esercito. Fortunatamente per l’esercito. SONO TUTTI MUSICISTI.
 
“RELEVANT QUOTES” “CITAZIONI PERTINENTI”

“The present-day composer refuses to die!”

“Il compositore contemporaneo si rifiuta di morire!”

EDGARD VARÈSE, July 1921

EDGARD VARÈSE, luglio 1921

“I’d like to clean you boys up a bit and mold you. I believe I could make you as big as the Turtles

“Ragazzi, vorrei darvi una ripulitina e plasmarvi. Credo che potrei farvi diventare famosi come i Turtles

A NOTED L.A. DISC JOCKEY

UN NOTO DISK JOCKEY DI LOS ANGELES

“No commercial potential”

“Nessuna potenzialità commerciale”

A VERY IMPORTANT MAN AT COLUMBIA RECORDS

UN PEZZO GROSSO DELLA COLUMBIA RECORDS

“I find your approach to music to be commensurate with the major motivational forces exemplified most manifestly in the ‘tragicomic’ aspects of the ‘theatre of the absurd’”

“Ritengo che il vostro approccio alla musica sia paragonabile a quelle spinte motivazionali primarie che sono esemplificate, più palesemente, negli aspetti ‘tragicomici’ del ‘teatro dell’assurdo’”

DAVID ANDERLE

DAVID ANDERLE

“I told you so”

“Ve l’avevo detto”

BILLY JAMES

BILLY JAMES

 
“MORE RELEVANT QUOTES” “ALTRE CITAZIONI PERTINENTI”

“Straight Ahead!”

“Avanti Tutta!”

TOM WILSON, March 1966

TOM WILSON, marzo 1966

“What the h**** you gonna do with all those drums at 1:00 in the morning?”

“Che diavolo ci farete con tutte quelle percussioni all’una di notte?”

HERBIE COHEN (OUR MANAGER), March 1966

HERB COHEN (IL NOSTRO MANAGER), marzo 1966

“Tell us where those drums are… we want to repossess them… we’ll call MGM Records! We’re a multi-million dollar company and we can play havoc with you”

“Diteci dove sono quelle percussioni… vogliamo rientrarne in possesso… chiameremo la Metro-Goldwyn-Mayer Records! Siamo una finanziaria multimilionaria e possiamo mandarvi in rovina”

LAURENTIDE FINANCE CO., March 1966

LAURENTIDE FINANCE COMPANY, marzo 1966

“If your children ever find out how lame you really are, they’ll murder you in your sleep”

“Se un giorno i vostri figli dovessero scoprire quanto in realtà siete barbosi, vi ucciderebbero nel sonno”

OUR CLOSING MESSAGE TO TOURISTS

IL NOSTRO COMMIATO AI TURISTI

AT THE HOLLYWOOD WHISKY A GO GO

AL NIGHTCLUB WHISKY A GO GO A HOLLYWOOD

December 1965

dicembre 1965


“Freak Out Hot Spots” map from the inside-right cover of early US copies Mappa dei “Locali Disinibiti in Voga” sulla copertina interna destra delle prime copie USA

PLANNING ON VISITING L.A. THIS SUMMER? Send for your copy of the special map we have prepared for you. “FREAK-OUT HOT-SPOTS” shows how to get to Canter’s, Ben Frank’s, Fred C. Dobbs, the Trip, the Whisky a Go Go, the Brave New World, It’s Boss, Bido Lito’s, and many more interesting places. Also shows where the heat has been busting frequently, with tips on safety in police-terror situations. Only $1.00 in magnificent color (mostly black) send to: FREAK MAP c/o MGM RECORDS, 1540 Broadway, New York, N.Y. 10036. Hurry! This map has no commercial potential!
STATE PROGRAMMANDO DI VISITARE LOS ANGELES QUEST’ESTATE? Ordinate per posta la vostra copia della mappa che abbiamo preparato apposta per voi. “LOCALI DISINIBITI IN VOGA” indica come arrivare al Canter’s, al Ben Frank’s, al Fred C. Dobbs, al Trip, al Whisky a Go Go, al Brave New World, all’It’s Boss, al Bido Lito’s e a molti altri posti interessanti. Indica anche dove gli sbirri hanno fatto più volte irruzione, con consigli per la vostra incolumità in situazioni di terrore poliziesco. Soltanto 1 dollaro, in splendidi colori (soprattutto nero), inviare a: MAPPA FRICCHETTONA C/O METRO-GOLDWYN-MAYER RECORDS, 1540 Broadway, New York, Stato di New York 10036. Sbrigatevi! Questa mappa non ha alcuna potenzialità commerciale!

Mappa dei “Locali Disinibiti in Voga!” (sulla copertina destra interna delle prime copie USA di “Freak Out!”)

(1) The Cinematheque 16 still happens on a psychedelic level with rare and interesting films from the Great Underground. Located at 8815-1/2 Sunset Blvd. (657-6815) (1) La Cinematheque 16 è ancora di tendenza a livello psichedelico, con film rari e interessanti dal Grande Underground. Sta al 8815-1/2 del Sunset Boulevard (657-6815)
(2) The Trip used to be the center of the Freak Scene. See it now: 8572 Sunset Blvd. (2) Il Trip una volta era il centro dell’Ambiente Fricchettone. Visitatela adesso: 8572 del Sunset Boulevard
(3) Ben Frank’s used to be the place to go after the dancing stopped. The atomic blast denotes a bust (overall) by the L.A. heat. 8585 Sunset Blvd. (phone 655-7410) (3) Ben Frank’s una volta era il posto dove andare quando si finiva di ballare. L’esplosione atomica segnala una retata (generale) da parte degli sbirri di Los Angeles. 8585 Sunset Boulevard (telefono 655-7410)
(4) Whisky a Go Go still happens every night with top Pop Music Acts (and occasionally, lesser known fill-in groups like us). Yay, gang! Lotsa fun! 8901 Sunset Blvd. (phone 652-4204) (4) Il Whisky a Go Go è ancora di tendenza con serate di ottima Musica Pop (e, occasionalmente, con gruppi di rimpiazzo meno conosciuti, come noi). Evviva, ghenga! Un sacco di divertimento! 8901 del Sunset Boulevard (telefono 652-4204)
(5) Gazzarri’s still happens on a hard rock custom Pompadour sport coat level. Don’t miss it at 9039 W. Sunset Blvd. (phone 273-6606) (5) Il Gazzarri’s è ancora di tendenza a livello di clientela hard rock con giacche sportive e cotonature. Non perdetevelo al 9039 W. del Sunset Boulevard (telefono 273-6606)
(6) The Troubadour gives you not only folk music, but folk-rock music, rock music itself, and other hybrids, all IN CONCERT. Stunning in its concept at 9083 Santa Monica Blvd. (phone 276-6168) (6) Il Troubadour non offre soltanto musica folk ma anche musica folk-rock, musica rock vera e propria e altri ibridi, tutto DAL VIVO. Sensazionale come concezione, al 9083 del Santa Monica Boulevard (telefono 276-6168)
(7) West L.A. Sheriff’s Station nestled in the heart of the outskirts of the fringe of where everything is happening, this moral arsenal provides shelter and sanctuary for that proud and magnificent beast we call THE WEST L.A. SHERIFF’S DEPUTY/servant & protector OR, more commonly, THE MAN. See the hapless trustees in their stencilled shirts washing HIS cars. Hear bold Aryan operatives rave about long hair freakos and the last John Birch meeting at 720 N. San Vicente Blvd. (phone… only as a last resort if you have long hair or a beard 652-3525) (7) Il Commissariato dello Sceriffo di Los Angeles Ovest, immerso nel cuore della periferia ai margini di tutto, questo baluardo morale offre riparo e asilo a quella fiera e straordinaria bestia che noi chiamiamo il VICESCERIFFO DI LOS ANGELES OVEST / funzionario e protettore o, più comunemente, L’UOMO. Guardate gli sventurati uomini di fiducia in camicie decorate a stampo che lavano le SUE macchine. Ascoltate al 720 N. del San Vicente Boulevard i baldi agenti ariani che elogiano i fricchettoni capelloni e l’ultima riunione alla organizzazione reazionaria di John Birch (telefono… solo come soluzione estrema, nel caso voi abbiate capelli lunghi o la barba, 652-3525)
(8) Barney’s Beanery is still there. It is a matter of opinion whether it is still (or ever was) HAPPENING. Fun to visit: 8447 W. Santa Monica Blvd. (phone 654-9240) (8) Il Barney’s Beanery è ancora lì. È opinabile se sia ancora (o sia mai stato) DI TENDENZA. Divertente da visitare: 8447 W. del Santa Monica Boulevard (telefono 654-9240)
(9) The Chez which used to be The Action which was the first place we worked when we emerged from the sticks and came to Hollywood is now High Class. A must: 8265 Santa Monica Blvd. (phone 656-3576) (9) Lo Chez, prima era l’Action - il primo locale dove abbiamo lavorato quando siamo sbucati dalla provincia per arrivare a Hollywood - adesso è di alto bordo. Obbligatorio: 8265 del Santa Monica Boulevard (telefono 656-3576)
(10) P.J.’s is now, as it was, and always (most likely but I’ll check it out for you a coupla times) will be, the greatest place in town to see Trini Lopez in action. Located at 8151 W. Santa Monica Blvd. (phone 656-8000) (10) P.J.’s è adesso, come era prima e sempre sarà (quasi certamente, ma tornerò a verificare per voi un paio di volte), il migliore locale in città per vedere Trini Lopez in azione. Sta al 8151 W. del Santa Monica Boulevard (telefono 656-8000)
(11) The Sea Witch is one of the teenie-bopper (no offense, gang) IN SPOTS, featuring the new local bands in performance of psychedelic music b/w Cokes and Coffee… 8514 Sunset Blvd. (phone 652-9160) (11) Il Sea Witch è uno dei LOCALI ‘IN’ per figli di papà (senza offesa, ghenga) e presenta le nuove band locali che si esibiscono con musica psichedelica supportata da Coca-Cole e caffè… 8514 del Sunset Boulevard (telefono 652-9160)

(12) FRED C. DOBBS Memorial Shrine… it used to be the best place to go to meet friends and dig the juke box until the heat blew it for us… or was it that bunch of outside idiots that started hanging around towards the end there, unable to maintain their coolness? The ruins are located at 8537 Sunset Blvd.
(12) Il Santuario Commemorativo di FRED C. DOBBS… una volta era il locale migliore dove andare per incontrare gli amici e godersi il jukebox, fino a quando gli sbirri non ce l’hanno fatto fuori… o è stato quel branco d’idioti venuti da fuori, incapaci di mantenere la loro serenità, che avevano iniziato a frequentarlo nell’ultimo periodo? Le rovine stanno al 8537 del Sunset Boulevard
(13) IT’S BOSS is teenie-bopper heaven. You only have to be 15 to get in. Located at 8433 Sunset Blvd. (phone 654-9900) (13) IT’S BOSS è il paradiso dei figli di papà. Basta essere quindicenni per entrare. Sta al 8433 del Sunset Boulevard (telefono 654-9900)
(14) Nikki’s Too is a day-time spot with an outdoor thing where you can ingest surprisingly good hamburgers in the company of a lot of really creepy people who sit there next to you while you’re eating and hope that somebody driving by owes them money so they can scream and yell at them and make a scene so the people walking by will notice that they’re sitting there and how groovy their sunglasses are… 8355 Sunset Blvd. (phone 656-9244) (14) Il Nikki’s Too è un locale diurno con un dehors dove è possibile ingerire hamburger sorprendentemente buoni in compagnia di un sacco di persone raccapriccianti che si siedono lì di fianco a voi mentre state mangiando, sperando che passi qualcuno che deve loro dei soldi per gridargli e fargli una piazzata, così i passanti li noteranno, seduti lì, e noteranno quanto sono fighi i loro occhiali da sole… 8355 del Sunset Boulevard (telefono 656-9244)
(15) The Colonial West Model is a nice place to visit, but I wouldn’t want to live there. My views, however, were not shared by The Paul Butterfield Blues Band, Sammy Davis Jr., or any of the other 18 million hippies who have made this their place to crash over the past few years. Conveniently located next to Nikki’s Too at 8351 Sunset Blvd. (phone for reservations 656-4120) (15) Il Colonial West Model è un bel locale da visitare, però non vorrei vivere lì. Questa mia opinione, tuttavia, non è condivisa dalla Paul Butterfield Blues Band, da Sammy Davis Jr., o dagli altri 18 milioni di hippy che negli ultimi anni l’hanno scelto come posto dove svaccare. Situato in posizione strategica vicino al Nikki’s Too al 8351 del Sunset Boulevard (telefonare per prenotare al 656-4120)
(16) The Stripcombers is HAPPENING for black leather jackets and motorcycle boots if that is your bag. Keen fun at 8301 Sunset Blvd. (for pertinent information phone the West Hollywood Sheriff’s Station) (16) Lo Stripcombers è DI TENDENZA per giacche di pelle nera e stivali da motociclisti, se è questo che vi appassiona. Gran divertimento al 8301 del Sunset Boulevard (per informazioni al riguardo, telefonare al Commissariato dello Sceriffo di Hollywood Ovest)
(17) The Fifth Estate is one of those places that refuses to quit… even after a whole series of scenes with the heat, bravely situated at 8226 Sunset Blvd. (phone 656-7673) (17) Il Fifth Estate è uno di quei locali che si rifiutano di chiudere… nonostante tutta una serie di episodi con gli sbirri, resiste coraggiosamente al 8226 del Sunset Boulevard (telefono 656-7673)
(18) PANDORA’S BOX is another teenie-bop underground stronghold… a defiant little island at the top of the Strip with a picket fence around it and cops and ingenue freakos and lots of atmosphere, but tiny. Try sitting at Frascati’s across the street and watching the heat surround the place while the kids scramble for cover. Keen fun. Located at 8118 Sunset Blvd. (phone 656-9192) (18) Il PANDORA’S BOX è un altro caposaldo underground per figli di papà… un’isoletta spavalda in cima alla Strip, delimitata da uno steccato, con poliziotti e fricchettoni naif e molta atmosfera, ma minuscola. Provate a sedervi al ristorante Frascati’s di fronte e osservate gli sbirri che circondano il posto mentre i ragazzi scappano per cercare riparo. Divertimento puro. Sta al 8118 del Sunset Boulevard (telefono 656-9192)
(19) GEE GEE’S was a scene until it was mysteriously forced out of business. It is, at this moment, for rent… 8100 Sunset Blvd., next to Schwab’s drug store, across the street from Ah Fong’s and Greenblatts Deli. (19) Il GEE GEE’S era un ritrovo, fino a quando non è stato misteriosamente costretto a chiudere. Al momento è da affittare… 8100 del Sunset Boulevard, di fianco alla farmacia Schwab’s, attraversando la strada dal ristorante cinese Ah Fong’s e dalla gastronomia Greenblatts.
(20) The Ash Grove features ETHNIC ETHNICAL ETHNOCENTRIC Folque Musique… I remember when Bud & Travis used to work there and Ed Pearl used to do Ethnopolitical Greasing for the newly founded cabaret at the Idyllwild Folk Freak Sanctuary in 1958, before Hal Zeiger invented the HOOTENANNY. Check it out at 8162 Melrose Avenue (phone 653-2070) (20) L’Ash Grove presenta MUSICA FOLK ETNICO ETNICALE ETNOCENTRICA… Mi ricordo quando, nel 1958, prima che Hal Zeiger inventasse i raduni folk, Bud & Travis lavoravano lì e Ed Pearl faceva intrallazzi etnico-politici a favore del cabaret appena aperto al Santuario Folk Fricchettone di Idyllwild. Dategli un’occhiata al 8162 della Melrose Avenue (telefono 653-2070)
(21) VITO’S STUDIO & store & cult HQ & sanctuary & genetic laboratory which is REALLY THE PLACE TO SEE is located at 303 N. Laurel (the bomb blasts tells us that the status quo agents have made it known that they are checking Vito out) (21) LO STUDIO DI VITO, negozio, centro di culto, rifugio e laboratorio di genetica, è IL POSTO DA VEDERE ASSOLUTAMENTE e sta al 303 N. del Laurel (Dalle esplosioni delle bombe si capisce che i funzionari dello status quo volevano far capire che stanno tenendo Vito sott’occhio)

(22) CANTER’S Fairfax restaurant is THE TOP FREAKO WATERING HOLE AND SOCIAL HQ, scene of more blatant Gestapo practices than the peaceful natives care to recollect, it is a good place to go as soon as you arrive in town. If a black bus (or two) pulls up in front and you see your fellows, brethren and kinfolk being loaded into them (as if it were off to Auschwitz), do not flip out. Do something constructive: something positive… unfortunately, I’m not allowed to offer any suggestions, except to say, perhaps, that the silverware is cheap and easy to replace. You may cautiously approach it at 419 N. Fairfax (safer to phone 651-2030). Canter’s is across the street from the Kazoo (See #69)
(22) Il ristorante CANTER’S Fairfax è la MIGLIOR BETTOLA E CENTRO SOCIALE DEI FRICCHETTONI, teatro di più pratiche clamorose della Gestapo di quante i pacifici nativi si curino di ricordare, è un buon posto dove andare non appena arrivi in città. Se un bus nero (o un paio) si ferma lì davanti e vedi i tuoi amici, fratelli e parenti caricati su (come se fosse diretto ad Auschwitz), non dare in escandescenza. Fa’ qualcosa di costruttivo: qualcosa di positivo… purtroppo non mi è permesso dare suggerimenti se non dire, forse, che le posate non costano molto e sono rimpiazzabili facilmente. Puoi avvicinarti con cautela al 419 N. della Fairfax (è meglio telefonare al 651-2030). Canter’s è di fronte al Kazoo (Vedere nº 69)
(23) The Blue Grotto coffee house used to be nice and quiet until it got busted in the middle of the night. Meet and talk with the survivors at 1010 N. Fairfax. (23) Il caffè Blue Grotto era bello e tranquillo, fino a quando non ci hanno fatto una retata nel cuore della notte. Incontra i sopravvissuti e parla con loro al 1010 N. della Fairfax.
(24) CARL’S HOUSE is where Carl lives. It wouldn’t be right to give EVERYBODY the address… he would never get any sleep, poor fella. (24) LA CASA DI CARL è dove vive Carl. Non sarebbe giusto darne A TUTTI l’indirizzo… non riuscirebbe a dormire, poveretto.
(25) SITE OF A GIGANTIC & FESTIVE BUST wherein much brutality and authoritarian B.S. was perpetrated with the result that all parties involved served a lot of DEAD TIME (time before trial) and got acquitted (causing them great physical and mental discomfort & status loss). (25) SITO DI UNA FESTOSA MEGA-RETATA durante la quale sono state perpetrate molte brutalità e prepotenze del cazzo, con il risultato che chi c’è rimasto coinvolto ha PERSO UN SACCO DI TEMPO in prigione (prima del processo) per essere poi assolto (e tutto ciò gli ha causato grave disagio fisico e mentale, e perdita di reputazione).
(26) TTG RECORDING STUDIOS where we cut our album. (26) Gli studi di registrazione TTG dove abbiamo inciso il nostro album.
(27) THE BRAVE NEW WORLD is a very IN sort of late-teen Freak spot. Visit 1644 N. Cherokee, near M’Goos on Hollywood Blvd. (27) IL BRAVE NEW WORLD è un locale molto IN per, diciamo così, fricchettoni tardo-adolescenti. Visitatelo al 1644 N. della Cherokee Avenue, vicino al ristorante M’Goos sull’Hollywood Boulevard
(28) The Omnibus is a coffee house next door to the WILD THING at 1835 Cahuenga (phone 462-0473) (28) Il caffè Omnibus è di fianco al WILD THING al 1835 del Cahuenga (Telefonare al 462-0473)
(29) The Red Velvet is HQ for the plastic & Pompadour set with lotsa hard rock & blue-eyed soul to TURN YOU ON, BABY. Located at 6507 Sunset Blvd. (466-0861) (29) Il Red Velvet è il quartier generale della plastica e delle cotonature, pieno di anime hard rock con gli occhi azzurri per FARTI ECCITARE, BIMBA. Sta al 6507 del Sunset Boulevard (466-0861)
(30) BIDO LITO’S (formerly Cosmo Alley, one of our beloved manager’s old coffee houses) is another underground teen-freako hot spot that launched the group LOVE “into orbit in the top pop hit charts with many smash numbers” (some of them performed on their employers). The Bido Lito’s ain’t quite the same… but still sort of happening & atmospheric at 1608 N. Cosmo St. (30) Il BIDO LITO’S (ex Cosmo Alley, uno dei vecchi caffè preferiti dal nostro manager), un altro locale underground in voga per adolescenti fricchettoni, ha lanciato il gruppo LOVE “in orbita, in cima alle classifiche pop con molti pezzi fortissimi” (alcuni dei quali eseguiti sui loro datori di lavoro). Il Bido Lito’s non è più lo stesso… ma è ancora piuttosto di tendenza e di atmosfera, al 1608 N. della Cosmo Street
(31) The Haunted House is fulla go-go & snappy ensembles & hair-dos & a genuine fire-breathing bandstand. Must be seen to be believed at 6315 Hollywood Blvd. (31) La Haunted House è piena di ballerine, complessi briosi e acconciature, e c’è un autentico palco sputafuoco. Vedere per credere al 6315 dell’Hollywood Boulevard
(32) The Hollywood Ranch market never closes and is a good place to see some REAL FREAKS. 1248 N. Vine (phone 464-0156) (32) Il supermercato Hollywood Ranch non chiude mai ed è un buon posto per vedere qualche VERO FRICCHETTONE. 1248 N. della Vine (Telefonare al 464-0156)
(33) The Hollywood Police Station, a masterpiece of Etruscan architecture in the heart of primitive Hollywood. (33) Il Commissariato di Polizia di Hollywood, un capolavoro di architettura etrusca nel cuore della Hollywood primitiva.
(34) WILD THING is a dance place I never been to yet which is next door to the Omnibus on Cahuenga near Yucca, which has featured such groups as The West Coast Pop Art Experimental Band, The Knack and The Eastside Kids (who, I am led to believe, are funky). (34) Il WILD THING, non ci sono ancora mai stato, è un locale da ballo di fianco all’Omnibus sul Cahuenga, vicino alla Yucca Street, che ha proposto gruppi come i West Coast Pop Art Experimental Band, i Knack e gli Eastside Kids (che, secondo le mie fonti, sono curiosi).
(35) THE TROPICANA MOTEL is groupies’ paradise… that’s where most of the touring groups who play the Whisky a Go Go stay when they hit town, as well as many members of active local groups like The Doors and The Byrds. Located at 8585 Santa Monica Blvd. (phone 652-5720) (35) Il TROPICANA MOTEL è il paradiso delle groupie… è lì che alloggiano quasi tutti i gruppi in tournée quando arrivano in città per suonare al Whisky a Go Go, così come molti membri di gruppi locali come i Doors e i Byrds. Sta al 8585 del Santa Monica Boulevard (telefono 652-5720)
(69) (by request) THE LOS ANGELES FREE PRESS OFFICE, cognoscenti HQ, beacon of truth, champion of teen & otherwise justice, nice people, and more at 5903 Melrose Avenue. You would be wise to subscribe immediately upon arrival to town or you will never really know what’s going on… socially or politically. THEY ALSO SELL BOOKS, MAGAZINES, BUMPERSTICKERS & BUTTONS THAT WILL MAKE YOU LAUGH & HAVE STATUS at 424-1/2 Fairfax, across from Canter’s, #22. (69) (su richiesta) L’UFFICIO DELLA LOS ANGELES FREE PRESS, quartier generale degli intenditori, faro di verità, paladino di giustizia per ragazzini e altri, bella gente e altro ancora al 5903 della Melrose Avenue. Faresti meglio ad abbonarti non appena arrivi in città, altrimenti non saprai mai veramente quello che sta succedendo… nella società o nella politica. VENDONO ANCHE LIBRI, RIVISTE, ADESIVI PER PARAURTI E SPILLETTE CHE TI FARANNO RIDERE E TI RENDERANNO POPOLARE al 424-1/2 della Fairfax, attraversando da Canter’s, nº 22.


Back side text
Testo sul retrocopertina
These Mothers is crazy. You can tell by their clothes. One guy wears beads and they all smell bad. We were gonna get them for a dance after the basketball game but my best pal warned me you can never tell how many will show up… sometimes the guy in the fur coat doesn’t show up and sometimes he does show up only he brings a big bunch of crazy people with him and they dance all over the place. Queste Mothers è matte. Lo si capisce da come si vestono. Uno di loro indossa delle perline ed emanano tutti un cattivo odore. Stavamo per chiamarli per un ballo dopo la partita di basket, ma la mia amica del cuore mi ha avvertito che non si sa mai in quanti si presenteranno… a volte quello con la pelliccia non si presenta, a volte si presenta solo lui portandosi dietro un bel po’ di matti che ballano dappertutto.

None of the kids at my school like these Mothers… specially since my teacher told us what the words to their songs meant.
A nessuno dei ragazzi della mia scuola piacciono queste Mothers… specialmente da quando l’insegnante ci ha spiegato cosa significano i testi delle loro canzoni.
 

Sincerely forever,

Cordialmente, per sempre vostra,

Suzy Creamcheese

Suzy Formaggino

Salt Lake City, Utah

Salt Lake City, Utah


1. Hungry freaks, daddy

1. Fricchettoni affamati, vecchio mio


[Notes by FZ] It was written for Carl Orestes Franzoni. He is freaky down to his toe nails. Someday he will live next door to you and your lawn will die. [Note di FZ] È stata scritta per Carl Orestes Franzoni. Lui è strampalato dalla testa ai piedi. Un giorno verrà a vivere di fianco a voi e il vostro giardino morirà.

Drop out of school before your mind rots from exposure to our mediocre educational system. Forget about the Senior Prom and go to the library and educate yourself if you’ve got any guts.
Ritiratevi da scuola prima che il vostro cervello, entrando in contatto con il nostro mediocre sistema scolastico, marcisca. Lasciate perdere il ballo per la fine dell’anno scolastico e andate in biblioteca per istruirvi da soli, se avete fegato.
Some of you like pep rallies and plastic robots who tell you what to read. Forget I mentioned it. This song has no message. Rise for the flag salute. A qualcuno di voi piacciono gli inni prima delle partite e i robot di plastica che vi dicono cosa leggere. Fate come se non l’avessi detto. Questa canzone non ha alcun messaggio. Alzatevi per gli onori alla bandiera.
 
Mister America, walk on by Mister America, tiri dritto davanti
Your schools that do not teach Alle tue scuole che non insegnano
Mister America, walk on by Mister America, tiri dritto davanti
The minds that won’t be reached Alle menti irraggiungibili che ti disdegnano
Mister America, try to hide Mister America, tenti di occultare
The emptiness that’s you inside Quel vuoto interiore
When once you find that the way you lied Che hai da quando hai capito che tutte le bugie che hai raccontato
And all the corny tricks you tried E tutti i vecchi trucchi che hai provato
Will not forestall the rising tide Non riusciranno ad arginare la crescente ondata
Of hungry freaks, daddy Di fricchettoni affamati, vecchio mio
 
They won’t go for no more Loro non seguiranno più i cliché
Great midwestern hardware store Di quella filosofia da brico-center del Midwest
Philosophy that turns away Che gira le spalle
From those who aren’t afraid to say A quelli che hanno le palle
What’s on their minds Di dire ciò che pensano in realtà
(The left-behinds of the Great Society) (Gli esclusi dal programma sociale Grande Società)
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Hungry freaks, daddy Fricchettoni affamati, vecchio mio
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Mister America, walk on by Mister America, tiri dritto davanti
Your supermarket dream Al tuo sogno da supermercato
Mister America, walk on by Mister America, tiri dritto davanti
The liquor store supreme Al negozio di alcolici venerato
Mister America, try to hide Mister America, tenti di mantenere occultato
The product of your savage pride L’effetto del tuo orgoglio spietato
The useful minds that it denied Le utili menti che ha rifiutato
The day you shrugged and stepped aside Il giorno che hai fatto spallucce e ti sei scansato
You saw their clothes and then you cried: Quando hai visto i loro vestiti, hai gridato:
“Those hungry freaks!”, daddy “Che fricchettoni affamati!”, vecchio mio
 
They won’t go for no more Loro non seguiranno più i cliché
Great midwestern hardware store Di quella filosofia da brico-center del Midwest
Philosophy that turns away Che gira le spalle
From those who aren’t afraid to say A quelli che hanno le palle
What’s on their minds Di dire ciò che pensano in realtà
(The left-behinds of the Great Society) (Gli esclusi dal programma sociale Grande Società)

2. I ain’t got no heart

2. Non ho cuore


[Notes by FZ] It is a summary of my feelings in social-sexual relationships. [Note di FZ] È una sintesi di come la penso riguardo ai rapporti socio-sessuali.
 
Ain’t got no heart Non ho cuore
I ain’t got no heart to give away Non ho cuore da regalare
I sit and laugh at fools in love Resto qui e rido degli sciocchi che s’innamorano
There ain’t no such thing as love Quello che chiamano amore non esiste proprio
No angels singing up above today Oggi in cielo non ci sono angeli che cantano
 
Girl, I don’t believe Ragazza, non credo
Girl, I don’t believe in what you say Ragazza, non credo alle tue parole
You say your heart is only mine Tu dici che è solo per me il tuo cuore
I say to you: “You must be blind Io ti dico: “Devi essere proprio cieca
What makes you think that you’re so fine Che cosa ti fa credere di essere così superiore
 
That I would throw away Da farmi rinunciare
The groovy life I lead? Alla mia vita da sogno?
‘Cause, baby, what you got, yeah Perché, bimba, quello che tu hai, sì
It sure ain’t what I need Non è certo quello di cui ho bisogno
 
Girl, you’d better go Ragazza, faresti meglio ad andartene
Girl, you’d better go away Ragazza, faresti meglio ad andartene via
I think that life with you would be Credo che vivere con te
Just not quite the thing for me Non sarebbe affatto la cosa giusta per me
Why is it so hard to see my way? È così difficile vedere le cose alla maniera mia?
 
Why should I be stuck with you? Perché dovrei legarmi a te?
It’s just not what I want to do Non è affatto ciò che voglio fare, perché
Why should an embrace or two Dovrebbe un abbraccio o due o anche tre
Make me such a part of you?” Farmi diventare una parte così importante di te?”
I ain’t got no heart to give away Non ho cuore da regalare

3. Who are the brain police?

3. Chi sono i poliziotti del cervello?


[Notes by FZ] At five o’clock in the morning someone kept singing this in my mind and made me write it down. I will admit to being frightened when I finally played it out loud and sang the words. [Note di FZ] Alle cinque del mattino qualcuno continuava a cantarmela nella testa e me l’ha fatta scrivere. Devo ammettere di essermi spaventato quando poi l’ho suonata e ne ho cantato le parole.
 
Oohh oohh ohohohooo
Oohh oohh ohohohooo
 
What will you do if we let you go home Che cosa faresti se ti lasciassimo tornare a casa
And the plastic’s all melted and so is the chrome? E la plastica fosse tutta sciolta e la cromatura tutta fusa?
Who are the brain police? Chi sono i poliziotti del cervello?
 
Oohh oohh ohohohooo
Oohh oohh ohohohooo
 
What will you do when the label comes off Che cosa farai quando l’etichetta sarà scollata
And the plastic’s all melted and the chrome is too soft? E la plastica tutta sciolta e la cromatura deformata?
 
WAAAAHHHH!
I think I’m gonna die Credo che morirò
I think I’m gonna die Credo che morirò
I think I’m going to die Credo che morirò
I think I’m going to die Credo che morirò
I think I’m going to die Credo che morirò
I think I’m going to die Credo che morirò
I’m gonna die Morirò
I think I’m going to die Credo che morirò
I think I’m gonna die Credo che morirò
I’m going to die Morirò
I think I’m gonna die Credo che morirò
I think I’m gonna die Credo che morirò
I think I’m gonna die Credo che morirò
Going to die Morirò
 
Who are the brain police? Chi sono i poliziotti del cervello?
 
Oohh oohh ohohohooo
Oohh oohh ohohohooo
 
What will you do if the people you knew Che cosa faresti se quella cromatura deformata e quella plastica sciolta
Were the plastic that melted and the chromium too? Fossero le persone che conoscevi una volta?
Who are the brain police? Chi sono i poliziotti del cervello?
 
[Instrumental] [Strumentale]

4. Go cry on somebody else’s shoulder

4. Va’ a piangere sulla spalla di qualcun altro


[Notes by FZ] It is very greasy. You should not listen to it. You should wear it on your hair. [Note di FZ] È untuosissima. Non dovreste ascoltarla. Dovreste mettervela sui capelli.
 

A year ago today was when you went away
Oggi fa un anno che te ne sei andata
But now you come back knockin’ on my door Ma adesso ritorni a bussare alla mia porta
And you say you’re back to stay E dici che è per restare che sei tornata
But I say… Ma io dico…
 
Go cry on somebody else’s shoulder Va’ a piangere sulla spalla di qualcun altro
I’m somewhat wiser now and one whole year older Adesso sono più vecchio di un anno intero e un po’ più scaltro
I sure don’t need you now, I don’t love you anymore Adesso non ho di certo bisogno di te, non ti amo più
 
You cheated me, baby, and told some dirty lies about me Mi hai ingannato, bimba, e hai raccontato su di me qualche sporca bugia
Fooled around with all those other guys Te la sei fatta con tutti quegli altri laggiù
That’s why I had to set you free Perciò ho dovuto lasciarti andare via
I sure don’t need you now and I don’t love you anymore Adesso non ho di certo bisogno di te e non ti amo più
 
A year ago today you went away Un anno fa te ne sei andata
And now you come back cryin’, cryin’: “Darling, please let me in” E adesso ritorni piangendo e gridando: “Ti prego, tesoro, fammi entrare”
But I don’t need you, no, I don’t love you anymore Ma io non ho bisogno di te, no, non ti amo più
So go lean on, go cry on somebody else’s door Quindi va’ a cercare sostegno, va’ a piangere alla porta di qualcun altro laggiù
 
Go cry on somebody else’s shoulder Va’ a piangere sulla spalla di qualcun altro
I’m somewhat wiser now and one whole year older Adesso sono più vecchio di un anno intero e un po’ più scaltro
I sure don’t need you now, I don’t love you anymore Adesso non ho di certo bisogno di te, non ti amo più
 
(Oh, my darling!) (Oh, tesoro mio!)
 
Go ahead and cry Piangi pure
Go ahead and let the tears fall out of your eye Fatti pure scendere dagli occhi lacrime amare
(Darling) (Tesoro)
Let ‘em fall on your dress Falle cadere sul tuo vestito
Who cares if it makes a mess? Chi se ne importa se l’hanno macchiato?
I gave you my high-school ring Ti avevo dato il mio anello del liceo
At the root beer stand Al chiosco delle bibite
We had a teen-age love, baby Avevamo preso una cotta, bimba
I thought it was charp, it was really so grand, but… Credevo che fosse giusta, che fosse oltre ogni limite, ma…
 
You cheated me, baby, and told some dirty lies about me Mi hai ingannato, bimba, e hai raccontato su di me qualche sporca bugia
Fooled around with all those other guys Te la sei fatta con tutti quegli altri laggiù

That’s why I had to get my khakis pressed
Perciò ho dovuto portare i miei pantaloni color cachi in stireria
I sure don’t need you now, I don’t love you anymore Adesso non ho di certo bisogno di te, non ti amo più
 
Ba-ay-by Bimba
Baby Bimba
I-I-I-I Io io io io
I love you so much, darling Io ti amo tanto, tesoro
I, oh, I love you Io, oh, ti amo
Why don’t you dig me? Perché non ti piaccio?
Ba-ay-by Bimba
I dig you but you don’t dig me Tu mi piaci, invece io non ti piaccio
Oh, I need you Oh, ho bisogno di te
I don’t understand what it is Non capisco cosa sia
Ba-ay-by Bimba
I had my car re-upholstered Ho fatto rifare il rivestimento della mia macchina
I got my hair processed Mi sono fatto stirare i capelli
Oh, I love you Oh, ti amo
I got a nice Pompadour job on it Ho una bella cotonatura
Oh, my baby Oh, bimba mia
I bought a new pair of shoes Mi sono comprato un paio di scarpe nuove
Oh, my love Oh, amore mio
I got some new khakis and I met you E dei nuovi pantaloni color cachi, siamo usciti
And we went out to get a Coca-Cola E siamo andati a bere una Coca-Cola

5. Motherly love

5. Amore materno / delle Mothers


[Notes by FZ] It is a body commercial for the band. It is sung during live performances to advise the female audience of potential delights to be derived from social contact with us folks. Trivial poop. [Note di FZ] È una reclame carnale per la band. La cantiamo durante i concerti dal vivo per suggerire alle spettatrici i potenziali piaceri derivabili dal contatto sociale con noi. Cacca trascurabile.
 
Motherly love Amore materno / delle Mothers
Motherly love Amore materno / delle Mothers
Forget about the brotherly and other-ly love Puoi scordarti l’amore fraterno e quello altrui
Motherly love is just the thing for you L’amore materno è per te la cosa giusta
You know your Mothers gonna love you till you don’t know what to do Le tue Mothers ti ameranno, sai, fino a farti perdere la testa
 
The Mothers got love that’ll drive you mad, they’re ravin’ ‘bout the way we do L’amore delle Mothers ti farà impazzire, sono tutte entusiaste di come lo facciamo
No need to feel lonely, no need to feel sad if we ever get a hold on you Non hai bisogno di sentirti sola, non hai bisogno di sentirti triste, se solo ti acchiappiamo
What you need is… Quello di cui hai bisogno è…
 
Motherly love Amore materno / delle Mothers
Come on, get it now Dài, prendilo adesso
Motherly love Amore materno / delle Mothers
Forget about the brotherly and other-ly love Puoi scordarti l’amore fraterno e quello altrui
Motherly love is just the thing for you L’amore materno è per te la cosa giusta
You know your Mothers gonna love you till you don’t know what to do Le tue Mothers ti ameranno, sai, fino a farti perdere la testa
 
Nature’s been good to this here band, don’t ever think we’re shy Madre Natura è stata generosa con questa band, l’idea che siamo timidi non vi deve nemmeno sfiorare
Send us up some little groupies and we’ll take their hands and rock ‘em till they sweat and cry Mandateci su delle piccole groupie, le prenderemo per mano e le culleremo fino a farle sudare e urlare
What you need is… Quello di cui hai bisogno è…
 
Motherly love Amore materno / delle Mothers
Get it now Prendilo adesso
Motherly love Amore materno / delle Mothers
Forget about the brotherly and other-ly love Puoi scordarti l’amore fraterno e quello altrui
Motherly love is just the thing for you L’amore materno è per te la cosa giusta
You know your Mothers gonna love you till you don’t know what to do Le tue Mothers ti ameranno, sai, fino a farti perdere la testa
 
We can love you till you have a heart attack, you’d best believe that’s true Possiamo amarti fino a farti venire un infarto, la verità, credici, è questa
We’ll bite your neck and scratch your back till you don’t know what to do Ti morderemo sul collo e ti graffieremo la schiena fino a farti perdere la testa
What you need is… Quello di cui hai bisogno è…
 
Motherly love Amore materno / delle Mothers
Motherly love Amore materno / delle Mothers
Forget about the brotherly and other-ly love Puoi scordarti l’amore fraterno e quello altrui
Motherly love is just the thing for you L’amore materno è per te la cosa giusta
You know your Mothers gonna love you till you don’t know what to do Le tue Mothers ti ameranno, sai, fino a farti perdere la testa
 
You know I’ve got a little motherly love for you, baby Ho un po’ d’amore materno per te, sai, bimba
Yeah
You know I’ve got a little motherly love for you, honey Ho un po’ d’amore materno per te, sai, dolcezza
Yeah
You know it doesn’t bother me at all that you’re only eighteen years old Non m’importa affatto, sai, che tu hai solo diciotto anni
‘Cause I got a little motherly love for you, baby Perché ho un po’ d’amore materno per te, bimba

6. How could I be such a fool

6. Come ho potuto essere così stupido


[Notes by FZ] It is based on a modified nanigo rhythm. We call it a Motown Waltz. It stays in 3/4 time throughout, but shifts in the accents occur from section to section. As an American teenager (as an American), this means nothing to you. (I always wondered if I could write a love song). [Note di FZ] Si basa su un ritmo afrocubano nanigo modificato. Noi lo chiamiamo ‘Valzer Motown’. Resta in 3/4 dall’inizio alla fine, però da una sezione all’altra ci sono degli spostamenti di cadenza. Per voi, in quanto adolescenti americani (in quanto americani), questo non significa nulla. (Mi sono sempre chiesto se potrò mai scrivere una canzone d’amore).
 
When I won your love I was very glad Quando ho conquistato il tuo amore, ero contentissimo
Every happiness in the world belonged to me Tutta la felicità del mondo era mia
Then our love was lost and you went away Poi il nostro amore è svanito e te ne sei andata
Now I shed my tears in lonely misery Adesso piango a calde lacrime sprofondando nella malinconia
 
I know now that you never ever really loved me Adesso capisco che non mi hai mai e poi mai amato davvero
It hurts me now to think you never ever really cared Adesso mi fa male pensare che non te n’è mai e poi mai importato veramente
I sit and ask myself a thousand times to try and find Resto qui a scervellarmi per cercare di capire
What really happened to the love that we shared Che cos’è successo in realtà all’amore che abbiamo vissuto congiuntamente
 
How could I be such a fool? Come ho potuto essere così stupido?
How could I believe all those lies you told me? Come ho potuto credere a tutte quelle bugie che mi hai raccontato?
How could I be taken in by your sweet face? Come ho potuto farmi ingannare dal tuo musetto?
 
You spoiled our love Hai sciupato il nostro amore
You ruined my life Hai rovinato la mia vita
I’m so tore down Sono orribilmente umiliato
I’m a terrible disgrace Sono proprio distrutto
 
But there will come a time and you’ll regret the way Ma verrà il giorno in cui ti pentirai del modo in cui
You treated me as if I was a fool and didn’t know Mi hai trattato, come se fossi un cretino
The many times you lied about your love for me E non sapessi quante volte hai mentito sul tuo amore per me
Someone else is gonna know that your love was just a show Qualcun altro capirà, in un futuro vicino, che il tuo amore era solo un teatrino
 
How could I be such a fool? Come ho potuto essere così stupido?

7. Wowie Zowie

7. Perdindirindina


[Notes by FZ] It is carefully designed to suck the 12 year old listener into our camp. I like the piano and xylophone accompaniment in the second chorus. It is cheerful. It is harmless. Wooly Bully. Little Richard says he likes it.
[Note di FZ] È stata studiata accuratamente per risucchiare dalla nostra parte gli ascoltatori dodicenni. Mi piacciono gli accompagnamenti di piano e di xilofono nel secondo ritornello. È spensierata. È innocua. Bullo dal pelo lungo. Little Richard dice che gli piace.
 
Wowie Zowie, your love’s a treat Perdindirindina, il tuo amore è beatitudine
Wowie Zowie, you can’t be beat Perdindirindina, sei insuperabile
Wowie Zowie, baby, you’re so neat Perdindirindina, bambina, sei proprio adorabile
I don’t even care if you shave your legs Me ne infischio se non ti depili le gambe
 
Wowie Zowie, baby, you’re so fine Perdindirindina, bambina, sei proprio carina
Wowie Zowie, baby, please be mine Perdindirindina, ti prego, sii mia, bambina

Wowie Zowie, up and down my spine
Perdindirindina, su e giù lungo la mia schiena
I don’t even care if you brush your teeth Me ne infischio se non ti lavi i denti
 
Dream of you each mornin’ Ti sogno tutte le mattine
I dream of you each night Ti sogno tutte le notti
Just the other day I got so shook up Proprio l’altro giorno ero così scombussolato
I dreamed of you in the afternoon Che ti ho sognata pure di pomeriggio
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
I dream of you each mornin’ Ti sogno tutte le mattine
I dream of you each night Ti sogno tutte le notti
Just the other day I got so shook up Proprio l’altro giorno ero così scombussolato
I had a flash in the afternoon Che ho avuto un flash nel pomeriggio
 

Wowie Zowie, baby, love me do
Perdindirindina, bambina, amami, perché no
Wowie Zowie, and I’ll love you too Perdindirindina, e anch’io ti amerò
Wowie Zowie, baby, I’ll be true Perdindirindina, bambina, fedele ti sarò
I don’t even care if your dad’s the heat Me ne infischio se tuo padre è uno sbirro
 
Wowie Zowie Perdindirindina
 
Wowie Dindirindina
Wowie Zowie Perdindirindina
Wowie Dindirindina
[Repeat] [Ripete]

8. You didn’t try to call me

8. Non hai provato a chiamarmi


[Notes by FZ] It was written to describe a situation in which Pamela Zarubica found herself last spring. (“Wowie Zowie” is what she says when she’s not grouchy… who would guess it could inspire a song? No one would guess. None of you are perceptive enough. Why are you reading this?) The formal structure of “You didn’t try to call me” is not revolutionary, but it is interesting. You don’t care. [Note di FZ] È stata scritta per descrivere una situazione capitata a Pamela Zarubica la scorsa primavera. (Lei dice “Perdindirindina” quando non è imbronciata… chi poteva immaginarsi che ciò avrebbe ispirato una canzone? Nessuno l’avrebbe potuto immaginare. Nessuno di voi è abbastanza perspicace. Perché state leggendo questo?) La struttura formale di “Non hai provato a chiamarmi” non è rivoluzionaria ma è interessante. A voi non importa.
 
You didn’t try to call me Non hai provato a chiamarmi
Why didn’t you try, didn’t you try? Didn’t you know I was lonely? Perché non ci hai provato, non ci hai provato? Ero solo, non potevi pensarci?
No matter who I take home, I keep on callin’ your name Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome
And you… (I need you so bad) ‘cause you’re The One, babe E tu… (ho bisogno di te da morire) perché tu sei Quella Giusta, bimba
 
Tell me, tell me, who’s lovin’ you now Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante
‘Cause it worries my mind and I can’t sleep at all Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata
I stayed home on Friday just to wait for your call Sono rimasto a casa venerdì solo per aspettare la tua telefonata
 
And you didn’t try to call me E tu non hai provato a chiamarmi
Why didn’t you try, didn’t you try? Didn’t you know I was lonely? Perché non ci hai provato, non ci hai provato? Ero solo, non potevi pensarci?
No matter who I take home, I keep on callin’ your name Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome
And you… (I need you so bad) ‘cause you’re The One, babe E tu… (ho bisogno di te da morire) perché tu sei Quella Giusta, bimba
 
Tell me, tell me, who’s lovin’ you now Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante
‘Cause it worries my mind and I can’t sleep at all Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata
I stayed home on Friday just to wait for your call Sono rimasto a casa venerdì solo per aspettare la tua telefonata
 
I can’t say what’s right or what’s wrong Non so cos’è giusto o cos’è sbagliato
But I love you Ma ti amo
All you gotta do is call me, babe Devi solo chiamarmi, bimba
‘Cause I want you Perché ti voglio
 
You make me feel so excited, girl! Tu mi ecciti da morire, ragazza!
I got so hung up on you from the moment that we met Sei il mio chiodo fisso dal momento in cui ti ho conosciuta
That no matter how I try, I can’t keep the tears Al punto che, per quanto mi sforzi, non riesco a trattenere le lacrime
From running down my face, I’m all alone at my place Che mi scendono sul viso, sì, sono tutto solo qui
 
You didn’t try to call me Non hai provato a chiamarmi
Why didn’t you try, didn’t you try? Didn’t you know I was lonely? Perché non ci hai provato, non ci hai provato? Ero solo, non potevi pensarci?
Baby! Bimba!
Why didn’t you try, didn’t you try? Perché non ci hai provato, non ci hai provato?
I say, please! Dài, ti prego!
Didn’t you know I was lonely? Ero solo, non potevi pensarci?
I stayed home all afternoon, man Sono rimasto a casa tutto il pomeriggio, accidenti
I was working on my car Ho lavorato alla mia macchina
I fixed the upholstery Ho sistemato il rivestimento

I fixed the seat so it would tilt back
Ho sistemato il sedile per renderlo reclinabile
We were going to go to the drive-in Dovevamo andare al drive-in
And you didn’t call me, man E tu non mi hai chiamato, accidenti
I waited, it was Friday night, I remember, man Ho aspettato, era venerdì sera, mi ricordo, accidenti
It was nine o’clock and I was sitting on home Erano le nove e stavo a casa, seduto
I was still watching television and you didn’t try to call me A guardare la televisione, e tu non hai provato a chiamarmi
We’d been going steady for six weeks Stavamo insieme da sei settimane
And I thought you were my teen-age thrill E pensavo di aver preso una cotta per te
I thought you were my teen angel, man Pensavo che tu fossi il mio angioletto, accidenti
But you didn’t call me Ma tu non mi hai chiamato
I dig you so much, man, why didn’t you call me? Mi piaci un casino, accidenti, perché non mi hai chiamato?
If you could have seen me in the afternoon Avresti dovuto vedermi quel pomeriggio
I was hung up, I even washed the car Stavo in fissa, ho anche lavato la macchina
I… I reprimered the right front fender, man Ho… Ho riverniciato il paraurti anteriore destro, accidenti
We were gonna go, we were gonna go out Dovevamo andare, dovevamo uscire
And get some root beer afterwards, man A bere qualcosa, accidenti
Baby! Bimba!
And I was gonna show everybody my new carburetor E avrei fatto vedere a tutti il mio carburatore nuovo
Baby! Bimba!
And you didn’t try to call me E tu non hai provato a chiamarmi
Girl! Ragazza!

9. Any way the wind blows

9. Da qualsiasi parte soffi il vento


[Notes by FZ] It is a song I wrote about three years ago when I was considering divorce. If I had never gotten divorced, this piece of trivial nonsense would never have been recorded. It is included in this collection because, in a nutshell, kids, it is… how shall I say it? … it is intellectually and emotionally ACCESSIBLE for you. Hah! Maybe it is even right down your alley! [Note di FZ] È una canzone che ho scritto all’incirca tre anni fa, mentre stavo riflettendo se divorziare. Se non avessi divorziato, questa cavolata di poco conto non sarebbe mai stata registrata. È stata inclusa in questo album perché, in poche parole, ragazzi, è… come dire? … è intellettualmente ed emotivamente ACCESSIBILE a voi. Ah! Potrebbe addirittura essere nelle vostre corde!
 
Any way the wind blows, is-a fine with me Da qualsiasi parte soffi il vento, mi va bene adesso
Any way the wind blows, it don’t matter to me Da qualsiasi parte soffi il vento, per me è lo stesso
‘Cause I’m thru with-a fussin’ and-a fightin’ with-a you Perché di farmi dei problemi inutili e di litigare con te non ne posso più
I went out and found a woman who is gonna be true Sono uscito e ho trovato una donna che mi sarà fedele
She makes me, oh, so happy, now I’m never ever blue Lei mi rende, oh, felicissimo, adesso non mi sento mai e poi mai giù
 
Any way the wind blows Da qualsiasi parte soffi il vento
Any way the wind blows Da qualsiasi parte soffi il vento
Any way the wind blows Da qualsiasi parte soffi il vento
 
She is my heart and soul and she loves me tenderly Lei è il mio cuore e la mia anima, e mi ama teneramente

Now my story can be told, just how good she is to me
Adesso la mia storia può essere raccontata, quanto lei con me è paziente
Yes, she treats me like she loves me and she never makes me cry Sì, mi tratta amorevolmente e non mi fa mai piangere
I’m gonna stick with her till the day I die Resterò con lei fino alla fine dei miei giorni
She’s not like you, baby, she would never ever lie Lei non è come te, bimba, mai e poi mai potrebbe fingere
 
Any way the wind blows Da qualsiasi parte soffi il vento
Any way the wind blows Da qualsiasi parte soffi il vento
Any way the wind blows Da qualsiasi parte soffi il vento
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Any way the wind blows Da qualsiasi parte soffi il vento
Any way the wind blows Da qualsiasi parte soffi il vento
Any way the wind blows Da qualsiasi parte soffi il vento
 
Now that I am free from the troubles of the past Adesso che mi sono liberato dai problemi del passato
Took me much too long to see that our romance couldn’t last Ci ho messo troppo tempo per capire che il nostro rapporto non sarebbe durato
I’m gonna go away and leave you standing at the door Sto per andarmene, lasciandoti alla porta, e
I’ll tell you, pretty baby, I won’t be back no more Ti dirò, bella, non tornerò mai più da te
‘Cause you don’t even know what love is for Perché l’amore, tu, manco sai cos’è
 
Any way the wind blows Da qualsiasi parte soffi il vento
Any way the wind blows Da qualsiasi parte soffi il vento
Any way the wind blows Da qualsiasi parte soffi il vento

10. I’m not satisfied

10. Non sono soddisfatto


[Notes by FZ] It is OK and safe and was designed that way on purpose. [Note di FZ] Va bene ed è tranquilla, ed è stata studiata così di proposito.
 
YEAH! SÌ!
 
Got no place to go Non ho un posto dove andare
I’m tired of walking up and down the street all by myself Sono stufo di camminare avanti e indietro per strada, tutto solo
No love left for me to give Non ho più amore da dare
I tried and tried, but no one wants me the way I am Ho provato e riprovato, ma nessuno mi vuole così come sono
Why should I pretend I like to roam from door to door? Perché dovrei far finta che mi piace vagabondare di porta in porta?
Maybe I’ll just kill myself, I just don’t care no more Forse mi ucciderò e basta, proprio non m’importa
 
Because I’m not satisfied Perché non sono soddisfatto
Everything I’ve tried Ho provato di tutto
I don’t like the way Non mi piace il modo
Life has been abusing me In cui la vita mi ha maltrattato
 
YEAH! SÌ!
 
YEAH! SÌ!
 
Who would care if I was gone? A chi potrebbe importare se io scomparissi?
I never met no one who’d care if I was dead and gone Non conosco nessuno a cui potrebbe importare se io morissi
Who needs me to care for them? Chi ha bisogno che io m’interessi a lui?
Nobody needs me, why should I just hang around? Nessuno ha bisogno di me, perché dovrei perder tempo?
Why should I just sit and watch while the others smile? Perché dovrei restarmene qui a guardare gli altri che sorridono?
I just wish that someone cared if I was happy for a while Vorrei solo che a qualcuno importasse se io per un attimo sono sereno
 
Because I’m not satisfied Perché non sono soddisfatto
Everything I’ve tried Ho provato di tutto
I don’t like the way Non mi piace il modo
Life has been abusing me In cui la vita mi ha maltrattato
 
YEAH! SÌ!

11. You’re probably wondering why I’m here

11. Ti starai chiedendo perché io sia qui


Bop bop-bop bop-bop bop-bow
Bop bop-bop bop-bop bop-bop
 
You’re probably wondering why I’m here Ti starai chiedendo perché io sia qui
And so am I, so am I Ed io pure, io pure
 
Just as much as you wonder ‘bout me bein’ in this place Quanto tu ti stupisci di vedermi in questo locale
YEAH! SÌ!
That’s just how much I marvel at the lameness on your face Tanto io mi sbalordisco per la tua patetica espressione facciale
 
You rise each day the same old way Ogni santo giorno ti devi alzare
And join your friends out on the street E poi esci per incontrare la tua comitiva
Spray your hair and think you’re neat Ti spruzzi la lacca e pensi di essere una diva
I think your life is incomplete Secondo me, alla tua vita manca una prospettiva
But maybe that’s not for me to say Ma forse non spetta a me parlare
They only pay me here to play Qui mi pagano solo per suonare
 

I wanna hear “Caravan” with a drum sola
Voglio sentire “Caravan” con un assolo di batteria
 
You’re probably wondering why I’m here Ti starai chiedendo perché io sia qui
And so am I, so am I Ed io pure, io pure
 
Just as much as you wonder ‘bout me starin’ back at you Quanto tu ti stupisci di come io stia reggendo il tuo sguardo
YEAH! SÌ!
That’s just how much I question the corny things you do Tanto io critico il tuo comportamento superficiale e beffardo
 
You paint your face and then you chase Ti trucchi la faccia e poi ti precipiti
To meet the gang where the action is Lì dove c’è movimento, dalla tua banda
Stomp all night and drink your fizz Bevi la tua bibita gassata e balli fino all’alba
Roll your car and say: “Gee whiz!” Capotti la macchina ed esclami: “Acciderba!”
You tore a big hole in your convertible top Hai fatto uno squarcio nella capote
What will you tell your mom and pa? Che cosa racconterai a tua mamma e a tuo papà?
 
Mom, I tore a big hole in the convertible Mamma, ho fatto uno squarcio nella capote
 
You’re probably wondering why I’m here Ti starai chiedendo perché io sia qui
And so am I, so am I Ed io pure, io pure
 
Just as much as you wonder if I mean just what I say Quanto tu ti chiedi se io stia dicendo sul serio
YEAH! SÌ!
That’s just how much I question the social games you play Tanto io critico il tuo atteggiamento elitario
 
You told your mom you’re stoked on Tom Hai detto a tua madre che ti attizzava Tommy
And went for a cruise in Freddie’s car E sei andata in macchina con Freddie a fare una gita
Tommy is asking where you are Tommy sta domandando dove tu sia finita
You boogied all night in a cheesy bar Hai ballato tutta la sera in un locale da malavita
Plastic boots and plastic hat Con degli stivali di plastica e un cappello di plastica
And you think you know where it’s at E pensi di essere proprio fantastica
 
You’re probably wondering why I’m here Ti starai chiedendo perché io sia qui
Not that it makes a heck of a lot of a difference to ya Diamine, non che per te faccia poi una grandissima differenza

12. Trouble every day

12. Problemi ogni giorno


[Notes by FZ] It is how I feel about racial unrest in general and the Watts situation in particular. It was written during the Watts riot as it developed. I shopped it briefly all over Hollywood but no one would touch it… everybody worries so much about not getting any air play. My, my. [Note di FZ] Racconta come la penso sui disordini razziali in generale e sui fatti di Watts in particolare. È stata scritta durante la sommossa di Watts, mentre si stava sviluppando. Ho provato per un po’ a promuoverla per tutta Hollywood, ma nessuno vuole averci niente a che fare… sono tutti preoccupatissimi di non farla passare in radio. Mannaggia.
 
Well, I’m about to get sick from watchin’ my TV Allora, sta per venirmi la nausea a forza di guardare la tivù
Been checkin’ out the news until my eyeballs fail to see Ho seguito le notizie fino a non riuscire a vederci quasi più
I mean to say that every day is just another rotten mess Ogni giorno è l’ennesimo brutto casino, è la verità
And when it’s gonna change, my friend, is anybody’s guess E nessuno, amico mio, può dire quando questo cambierà
 

So I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best
Quindi sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio

Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’
Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare
That there’s no way to delay that trouble comin’ every day Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
No way to delay that trouble comin’ every day Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
 
Wednesday I watched the riot, I’ve seen the cops out on the street Mercoledì ho guardato la sommossa, ho visto i poliziotti nella via
Watched ‘em throwin’ rocks and stuff, and chokin’ in the heat Li ho guardati mentre lanciavano pietre e oggetti, e soffocavano nel calore / tra la polizia
Listened to reports about the whisky passin’ ‘round Ho ascoltato i resoconti sul whisky che era circolato
Seen the smoke & fire and the market burnin’ down Ho visto il fumo e il fuoco e il mercato incendiato
Watched while everybody on his street would take a turn Ho guardato mentre ognuno sotto casa stava ad aspettare
To stomp & smash & bash & crash & slash & bust & burn Il proprio turno per calpestare e fracassare e rovinare e colpire e spaccare e rompere e bruciare
 
And I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best E sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’ Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare
That there’s no way to delay that trouble comin’ every day Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
No way to delay that trouble comin’ every day Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
 
Well, you can cool it, you can heat it Ebbene, tu puoi fregartene, puoi appassionartene
‘Cause, baby, I don’t need it Perché, bimba, io non so che farmene
Take your TV tube and eat it Prendi quel tubo catodico e mangiatelo insieme
An’ all that phony stuff on sports A tutte quelle notizie di sport sceme
An’ all the unconfirmed reports E a tutti i resoconti senza dimostrazioni
You know I watched that rotten box Ho guardato, sai, quella scatola guasta
Until my head begin to hurt Fino a quando non ha iniziato a farmi male la testa
From checkin’ out the way Nel sentire come ogni giornalista
The newsmen say they get the dirt Dice di avere tutte le indiscrezioni
Before the guys on channel so-and-so Prima di quelli del talaltro canale
And further they assert E arrivano persino a dichiarare
That any show they’ll interrupt Che interromperanno qualsiasi trasmissione
To bring you news if it comes up Se ci saranno aggiornamenti di cui darvi visione
They say that if the place blows up they will be the first to tell Dicono che, se salta tutto in aria, i primi a riferirvene saranno loro
Because the boys they got downtown are workin’ hard and doin’ swell Perché i ragazzi che hanno sul posto stanno facendo un ottimo lavoro
And if anybody gets the news before it hits the street E se, prima che sia di dominio pubblico, si verrà a sapere qualcosa
They say that no one blabs it faster, their coverage can’t be beat Dicono che loro saranno i primi a spifferarvela, la loro copertura è favolosa
And if another woman driver gets machine-gunned from her seat E se sul sedile della propria auto verrà mitragliata un’altra donna frettolosa
They’ll send some joker with a brownie and you’ll see it all complete Loro manderanno qualche cialtrone con una telecamera e voi potrete vedere ogni cosa
 
So I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best Quindi sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’ Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare
That there’s no way to delay that trouble comin’ every day Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
No way to delay that trouble comin’ every day Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
 
Hey, you know something people? Ehi, gente, sapete una cosa?
I’m not black, but there’s a whole lots a times I wish I could say I’m not white Io non sono nero, però molte volte vorrei poter dire di non essere bianco
 
Well, I seen the fires burnin’ Ebbene, ho visto gli incendi bruciare
And the local people turnin’ E la gente del posto aggredire
On the merchants and the shops I commercianti e i negozietti
Who used to sell their brooms and mops Che gli vendevano scope e stracci
And every other household item E tutti gli altri articoli per la casa
Watched a mob just turn and bite ‘em Ho guardato la folla aggredirli in branco
And they say it served ‘em right E dire che gli stava bene
Because a few of them were white Perché qualcuno di loro era bianco
And it’s the same across the nation E succede lo stesso in tutta la nazione
Black and white discrimination Tra neri e bianchi, solo discriminazione
Yellin’: “You can’t understand me” Ognuno grida: “Voi non potete capire la mia situazione
An’ all that other jazz they hand me E tutta quella robaccia che passa
In the papers and TV Sui giornali e in televisione
And all that mass stupidity E tutta quella stupidità di massa
That seems to grow more every day Che sembra crescere in continuazione
Each time you hear some nitwit say Ogni volta che senti qualche imbecille
He wants to go and do you in Dire che vuole venire a farti la festa
Because the color of your skin Solo perché il colore della tua pelle
Just don’t appeal to him A lui, proprio non gli gusta
No matter if it’s black or white Se è nera o bianca, lui non distingue
Because he’s out for blood tonight Tanto, stanotte, è assetato di sangue
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
You know we got to sit around at home and watch this thing begin Dobbiamo starcene a casa, sai, e guardare questa cosa iniziare
But I bet there won’t be many live to see it really end Ma scommetto che non resteranno in molti a vederne veramente la fine
‘Cause the fire in the street ain’t like the fire in the heart Perché il fuoco per strada non è come il fuoco nel cuore
And in the eyes of all these people, don’t you know that this could start E negli occhi di tutte quelle persone, sai, potrebbe divampare
On any street in any town in any state if any clown In ogni strada, in ogni città, in ogni Stato, se qualche bellimbusto
Decides that now’s the time to fight for some ideal he thinks is right Decide che è giunta l’ora di combattere per qualche ideale che lui ritiene giusto
And if a million more agree there ain’t no Great Society E se a milioni lo seguiranno, non ci sarà alcun programma sociale Grande Società
As it applies to you and me, our country isn’t free Per te e per me, nel nostro Paese non c’è libertà
And the law refuses to see, if all that you can ever be E la legge si rifiuta di capirlo; se tu non potrai mai essere nient’altro che un misero spazzino
Is just a lousy janitor unless your uncle owns a store A meno che tuo zio non abbia un negozio in proprietà
You know that five in every four just won’t amount to nothin’ more Allora lo sai che cinque su quattro non avranno un migliore destino
Gonna watch the rats go across the floor and make up songs about being poor Resteranno a guardare i topi che corrono sul pavimento e a comporre canzoni sulla povertà
 
Blow your harmonica, son! Soffia nella tua armonica, figlio!

13. Help, I’m a rock

13. Aiuto, sono una pietra


[Notes by FZ] It is dedicated to Elvis Presley. Note the interesting formal structure and the stunning four-part barber shop harmony toward the end. Note the obvious lack of commercial potential . Ho hum.
[Note di FZ] È dedicata a Elvis Presley. Notare l’interessante struttura formale e, verso la fine, la stupenda armonia da bottega di barbiere, in quattro parti. Notare l’evidente assenza di potenzialità commerciale . Uffa.
 
[Kim Fowley] Help, I’m a rock Aiuto, sono una pietra
Help, I’m a rock Aiuto, sono una pietra
Help, I’m a rock Aiuto, sono una pietra
Help, I’m a rock Aiuto, sono una pietra
 
Hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah
 
Ay-yo ee-ow-ee-ow-ee
Veni-ma-no too mah
Veni veni ka toree tor
See’dra votra nee!
Vedi-vedi ki-ta-la tom-bay
Vel-lay ka-la tay-la-tor
Vel-lay kay-la ta-la-sor
Vel-lay kay-lay ka-la-tor
Vel-lay kay-la sa-la-tay
Vor-a kor-ay tor-a-tor
Vel-la kay-la sa-la tch’ay
Vor-a kor-ay kay-a la kur’ad
Vor-a silli kay-t’ay tcha-to
Vor-a kay-ay tay-lay tay-ay tcha-to
 
Klanna-tholl
Klanna-tholl
Klanna-tholl
Pik-a-dill-a do-tchay
Pik-a-li-sa no-say
O-ooh
 
Bi-ni-bi-ni me-ho-la-ka ta-ka-ho-ba
Say-kay pay-tay-ho-a-la tur-i-ca
Mee-oo-da-ra
Chil-li pil-li ka-zi-o-bi-a bee bee bee bee
Do-dee-bop
You know… Sai…
A-mad hee
 
Arrrrreeeeeeeeeeeee
Oooooooooooaaaaaaaaaa
OOOOaaaaaaaaaaa
Ah hah
 
O-wee ya yo yo yo a-ki-o wee
A-ki-o-ka a-yi-a-ee
A-ki-o-ka o-ki-o-wee
A-ki-o-ka o-ki-o-wee
A-ki-o-ka o-ki-o-wee
A-ki-o-ka o-ki-o-wee
A ki-o-ka o-wee-say ya-vo
 
Pedi-goh
Pedi-koh
Ann-i tcho-ee-see-na
Per-a-ko-ee-say
Kar-ra
May-a-ta
Uh-oh
Uh-oh
Uh-oh
Uh-oh
Uh-oh
Hay-lo
Pray-lo
Say la do sa ka ho-say
Vay-lay ko say-let-a-no
Vay-la ka sa la to-shay
Va-la ko-lo-tay
Ay-o
Lay-o
Lay-o
Aaaaaaaayyyyyyyyyyyaaaaaaaaa
O-ha o-ha yew
Ah-yew
Lay la-fan
Ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah
 
Help, I’m a rock! Aiuto, sono una pietra!
Help, I’m a rock! Aiuto, sono una pietra!
Help, I’m a rock! Aiuto, sono una pietra!
Somebody! Qualcuno!
Help, I’m a rock! Aiuto, sono una pietra!
Please! Vi prego!
Help, I’m a rock! Aiuto, sono una pietra!
Please! Vi prego!
Help, I’m a rock! Aiuto, sono una pietra!
Please! Vi prego!
Help, I’m a rock! Aiuto, sono una pietra!
Wow! Uau!
Help, I’m a rock! Aiuto, sono una pietra!
Wow! Uau!
Help, I’m a rock! Aiuto, sono una pietra!
Help, I’m a rock! Aiuto, sono una pietra!
Somebody helps me Che qualcuno mi aiuti
 
Wow, man, it’s a drag being a rock Accidenti, che palle essere una pietra
Help, I’m a rock Aiuto, sono una pietra
Help, I’m a rock Aiuto, sono una pietra
Help, I’m a rock Aiuto, sono una pietra
I wish I was anything but a rock Vorrei essere qualsiasi cosa tranne che una pietra
Heck, I’d even like to be a policeman Diamine, preferirei persino essere un poliziotto
Hey, you know what? Ehi, sai una cosa?
You know maybe if I practice, you know Sai, se faccio pratica, magari, sai
Maybe if I pass my driving test Se passo l’esame di guida, magari

I could get a gig drivin’ that bus that pick the freaks up
Potrò trovare un lavoretto guidando quell’autobus sul quale caricano i fricchettoni
In front of Ben Frank’s, right? Davanti al Ben Frank’s, no?
 
Help, I’m a cop! Aiuto, sono un poliziotto!
Help, I’m a cop! Aiuto, sono un poliziotto!
Help, I’m a cop! Aiuto, sono un poliziotto!
Help, I’m a cop! Aiuto, sono un poliziotto!
Help, I’m a rock Aiuto, sono una pietra
Help, I’m a cop! Aiuto, sono un poliziotto!
Help, I’m a rock Aiuto, sono una pietra
 
It’s a drag being a cop Che palle fare il poliziotto
I think I’d rather be the mayor Penso che preferirei fare il sindaco
 
Always wondered what I was gonna be when I grew up, you know Mi sono sempre chiesto che cosa avrei fatto da grande, sai
Always wondered whether or not… whether or not I could make it Mi sono sempre chiesto se… se ce l’avrei fatta oppure no
You know, in society, because Sai, nella società, perché
You know, it’s a drag when you’re rejected Sai, è una palla quando ti rifiutano
So I tore the cover off a book of matches Così ho strappato il coperchio di un pacchetto di fiammiferi con un annuncio di lavoro
And I sent in E l’ho inviato
And I got this letter back that said… E ho ricevuto in risposta questa lettera che diceva…
 
[Instrumental] [Strumentale]

14. It can’t happen here

14. Qui non può succedere


It can’t happen HERE Qui non può succedere
It can’t happen HERE Qui non può succedere
I’m telling you, my DEAR Mia cara, mi devi credere
That it can’t happen HERE Qui non può succedere
Because I been checkin’ it out, baby Perché ho controllato, bimba
I checked it out a coupla times L’ho controllato un paio di volte
But I’m telling you it can’t happen here E, mi devi credere, qui non può succedere
 
Oh, darling, it’s important that you believe me Oh, tesoro, è importante che tu mi creda
Bop bop bop bop
That it can’t happen here Qui non può succedere
 
Who COULD IMAGINE that they would freak out somewhere in Kansas? Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti da qualche parte nel Kansas?
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
Kansas, Kansas, do-do-dun to-to Kansas, Kansas, la la la Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
Kansas, Kansas, do-do-dun to-to Kansas, Kansas Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
 
Who COULD IMAGINE that they would freak out in Minnesota? Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti nel Minnesota?
Mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi
Mama Minnesota, mama Minnesota, mama Minnesota, ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma Minnesota, Minnesota, Minnesota
Mama Minnesota, mama Minnesota, mama Minnesota, ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma mama Minnesota Minnesota, Minnesota, Minnesota, Minnesota
Who COULD IMAGINE… Chi poteva immaginarsi…
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Who COULD IMAGINE that they would freak out in Washington D.C.? Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti in Washington D.C.?
AC/DC bop-bop-bop
AC/DC do-do-do-dun AC/DC ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma AC/DC
But it can’t happen here Ma qui non può succedere
Oh baby, it can’t happen here Oh, bimba, qui non può succedere
AC/DC bop-bop-bop
Oh baby, it can’t happen here Oh, bimba, qui non può succedere
AC/DC bop-bop-bop
It can’t happen here Qui non può succedere
Everybody’s safe and it can’t happen here Qui siamo tutti al sicuro e non può succedere
AC/DC bop-bop-bop
No freaks for us Da noi non ci sono fricchettoni
AC/DC bop-bop-bop
It can’t happen here Qui non può succedere
AC/DC bop-bop-bop
Everybody’s clean and it can’t happen here Qui siamo tutti a posto e non può succedere
No, no, it won’t happen here No, no, qui non succederà
No, no, it won’t happen here No, no, qui non succederà
AC/DC bop-bop-bop
I’m telling you it can’t… Mi devi credere, qui non può…
AC/DC bop-bop-bop
It won’t happen here Qui non succederà
Bop-bop-ditty-bop
I’m not worried at all, I’m not worried at all Non sono affatto preoccupato, non sono affatto preoccupato
Ditty-bop-bop-bop

Plastic folks, you know
Gente di plastica, sai
It won’t happen here Qui non succederà
You’re safe, mama Sei al sicuro, donna
No, no, no No, no, no
You’re safe, baby Sei al sicuro, bimba
No, no, no No, no, no

You just cook a TV dinner
Basta che riscaldi una cena preconfezionata
No, no, no No, no, no
And you make it Ecco fatto
Bop bop bop
No, no, no No, no, no
Oh, we’re gonna get a TV dinner and cook it up Oh, prenderemo una cena preconfezionata e la riscalderemo
No, no, no, no, no, no, no No, no, no, no, no, no, no
Oh, get a TV dinner and cook it up Oh, prenderemo una cena preconfezionata e la riscalderemo
Cook it up La riscalderemo
Oh, and it won’t happen here Oh, e qui non succederà
Who could imagine that they would freak out in the suburbs! Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti in periferia!
No, no, no, no, no, no, no, no, no, no No, no, no, no, no, no, no, no, no, no
Man, you guys are really safe Accipicchia, voi siete proprio al sicuro
Everything’s cool Va tutto bene
 
I remember Tu-tu Me li ricordo
I remember Tu-tu Me li ricordo
I remember Tu-tu Me li ricordo
They had a swimming pool Avevano una piscina
I remember Tu-tu Me li ricordo
I remember Tu-tu Me li ricordo
They had a swimming pool Avevano una piscina
I remember Tu-tu Me li ricordo
I remember Tu-tu Me li ricordo
They had a swimming pool Avevano una piscina
 
And they thought it couldn’t HAPPEN HERE E pensavano che qui non sarebbe potuto succedere
Duh duh duh
They knew it couldn’t happen here Sapevano che qui non sarebbe potuto succedere
They were so sure it couldn’t happen here, but… Erano certissimi che qui non sarebbe potuto succedere, ma…
 

[FZ] Suzy?
Suzy?
YES, YES, OH YES! I’VE ALWAYS FELT THAT SÌ, SÌ, OH SÌ! L’HO SEMPRE PENSATO
YES, I AGREE, MAN, IT REALLY MAKES IT, YEAH! SÌ, SONO D’ACCORDO, ACCIPICCHIA, È PROPRIO FORTE, SÌ!
IT’S A REAL THING, MAN, IT REALLY MAKES IT È QUALCOSA DI VERO, ACCIPICCHIA, È PROPRIO FORTE
 
[FZ] Suzy? You just got to town, and we’ve been… we’ve been very interested in your development Suzy? Sei appena arrivata in città ed eravamo… eravamo molto interessati ai tuoi progressi
 
[Jeannie Vassoir] Forget it! Lasciate perdere!
 
Hmmmmmmmmm Hmm
It can’t happen HERE Qui non può succedere

15. The return of the son of Monster Magnet

15. Il ritorno del figlio del Magnete Mostruoso


[Notes by FZ] (Unfinished Ballet in Two Tableaux) I. Ritual Dance of the Child-Killer. II. Nullis Pretii (No commercial potential ). It is what freaks sound like when you turn them loose in a recording studio at one o’clock in the morning on $500 worth of rented percussion equipment. A bright snappy number. Hotcha!
[Note di FZ] (Balletto Incompiuto in Due Atti) I. Danza Rituale dell’Infanticida. II. Di Nessun Valore (Nessuna potenzialità commerciale ). Ecco come suonano dei fricchettoni in uno studio di registrazione quando si scatenano all’una di notte su strumenti a percussione noleggiati per 500 dollari. Un numero allegro e brioso. Mitico!
 

[FZ] Suzy?
Suzy?
[Jeannie Vassoir] Yes
 
[FZ] Suzy Creamcheese? Suzy Formaggino?
[Jeannie Vassoir] Yes
 
[FZ] This is the voice of your conscience, baby uh… I just want to check one thing out with ya, you don’t mind, do ya? Sono la voce della tua coscienza, bimba ehm… voglio solo controllare con te una cosa, non ti dispiace, vero?
[Jeannie Vassoir] What? Che cosa?
 

[FZ] Suzy Creamcheese, honey, what’s got into ya?
Suzy Formaggino, dolcezza, cosa ti ha preso?
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Cream… cheese For… maggino
Oh, baby Oh, bimba
Oh, wow, yeah, man Oh, uau, sì, accipicchia
It’s happening, man Sta succedendo, accipicchia
Ba-jo-la jinga
Flashing, man! Lampeggio, accipicchia!
AMERICA’S WONDERFUL! L’AMERICA È FANTASTICA!
WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA
It really makes it! È proprio forte!
CREAM-cheese Formaggino
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Wai-ka-vo-jeen-ya do-ra-man-ya
Oh yeah, man, crazy, man, flashing, man Oh sì, accipicchia, pazzesco, accipicchia, lampeggio, accipicchia
Ma ga-yay-go va-tcha kam ba-jinga wai-ya ka-ma-tay
Oh, wow, yeah, man Oh, uau, sì, accipicchia
It’s happening, man Sta succedendo, accipicchia
Ba-jo-la jinga
Flashing, man! Lampeggio, accipicchia!
Flashing, man, flashing, man Lampeggio, accipicchia, lampeggio, accipicchia
Oh, wow! Oh, uau!
Crazy, man Pazzesco, accipicchia
Skies are blue, baby! I cieli sono azzurri, bimba!
It really makes it! È proprio forte!
Oh no Oh no
Yes! Sì!
Funcha funcha veni meh ka em ma ka-ta-cheek
Flashing, man! Lampeggio, accipicchia!
Flashing, flashing Lampeggio, lampeggio
 
Moy jing-ya veraña ba keesh-eet
Faster Più veloce
Moytch moytch ver-rate ver-rate
Faster, higher Più veloce, più su
Ba-yay-ga va-yay
 
Faster, faster, faster, faster, faster, higher, higher, faster, faster, higher, higher, higher, higher Più veloce, più veloce, più veloce, più veloce, più veloce, più su, più su, più veloce, più veloce, più su, più su, più su, più su
Flashing, flashing, flashing Lampeggio, lampeggio, lampeggio
 
Creamcheese, creamcheese, cream… Formaggino, formaggino, for…
Creamcheese, creamcheese, creamcheese Formaggino, formaggino, formaggino
Creamcheese, creamcheese, creamcheese, creamcheese Formaggino, formaggino, formaggino, formaggino
Creamcheese Formaggino
Creamcheese Formaggino
Creamcheese Formaggino
Creamcheese, creamcheese Formaggino, formaggino
Creamcheese Formaggino
 
[Backwards] [All’indietro]
Creamcheese, cream ch-ch-ch-cheese Formaggino, formaggino
Creamcheese Formaggino
 
[Speeded-up] [Accelerato]
Cheese Formaggio
Cheese-cream Formaggino
Creamcheese Formaggino
Creamcheese Formaggino
Creamcheese, creamcheese, creamcheese, creamcheese Formaggino, formaggino, formaggino, formaggino
Nothing like creamcheese Niente come i formaggini
Ah Ah
Creamcheese Formaggino
Creamcheese Formaggino
Creamcheese Formaggino
Creamcheese, creamcheese Formaggino, formaggino
I love creamcheese, you love creamcheese Vado matto per i formaggini, tu vai matto per i formaggini
Creamcheese, creamcheese Formaggino, formaggino
Cream-cheese Formaggino
Cream-chee-chee-cream-cheese Formaggino
Creamcheese, creamcheese, creamcheese, creamcheese Formaggino, formaggino, formaggino, formaggino
Psychedelic creamcheese! Formaggino psichedelico!
Cheese! Cheese! Formaggio! Formaggio!
Creamcheese, creamcheese Formaggino, formaggino
Cream… cheese For… maggino
 
Did you pick up on that? L’hai notato?
 
[Speeded-up] [Accelerato]
CREAM… cheese For… maggino
Cream-cheese Formaggino
And a Kaiser roll E uno sfilatino
Creamcheese! Formaggino!
Creamcheese Formaggino
Cream-chee… ese! For… maggino!
Ah Ah
FUCK! FANCULO!
Creamcheese Formaggino
Creamcheese Formaggino
Creamcheese Formaggino
Creamcheese Formaggino
Cream-cheese Formaggino
Cream… cheese For… maggino
Cheese, cheese-cream Formaggio, formaggino
Oh no, creamcheese Oh no, formaggino
Cream… For…
Ah, a-ha! Ah!
Cream, cream, cream… CHEESE For, for, for… maggino
CREAM-CHEESE! FORMAGGINO!
Creamcheese Formaggino
CREAM-CHEESE! FORMAGGINO!
Bop-doo-bop-bop
Cream-cheese Formaggino
Creamcheese, cream-m-m-m-cheese Formaggino, formaggino
Cheese? Formaggio?
Ah-ha-ha-ha! Cream… cheese Ah ah ah! For… maggino
Ah-ha-ha! Creamcheese Ah ah ah! Formaggino
Ah! Ay-ay-ay-ay! Creamcheese Ah! Ehi-ehi-ehi-ehi! Formaggino
Yay-yay-yay-yay
Yay-no-yay-no-no-no-yay



Poster disegnato da FZ per la Shrine Exposition Hall in Los Angeles (1966)

Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.