(Copertina) (Retro)


Dal vivo al Titan Gymnasium of the California State University, Fullerton, CA - 8 novembre 1968

Materiale attinente:

Beat the boots II - Our man in Nirvana

Il nostro uomo nel Nirvana

 

  1 Feet light up   1 Piedi accesi
  2 Bacon fat [Andre Williams, Devora Brown]   2 Il grasso della pancetta
  3 A pound for a brown on the bus   3 Una sterlina per mostrare le chiappe dal pullman
  4 Sleeping in a jar   4 Dormendo in un barattolo
  5 The Wild Man Fischer story [Larry Fischer]   5 La storia di Larry Fischer, Uomo Selvaggio
  6 I’m the meany [Larry Fischer]   6 Sono il meschino
  7 Valarie [Earl Lewis, Bobby Robinson]   7 Valeria
  8 King Kong   8 King Kong

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


1. Feet light up

1. Piedi accesi


[FZ] Could the people who are standing directly in front of the PA speakers please move out of the way so the… the sound gets out a little better? An’ a and also be careful of the cables on the floor over there so that your feet don’t light up. OK, now we’ll tune up and prepare to rock out for you. Quelli che stanno proprio davanti agli altoparlanti dell’impianto audio potrebbero spostarsi così il… il suono uscirà un po’ meglio? E fate anche attenzione ai cavi lì sul pavimento, così che i vostri piedi non si accendano. Bene, adesso ci accordiamo e ci prepariamo a suonare per voi.
OK, we… (Hello?) we’re gonna start off with a uh… a very old song, it was originally recorded in 1956 by Andre Williams. The name of this song is “Bacon fat”. Bene… (Pronto?) inizieremo con una ehm… una canzone molto vecchia, registrata la prima volta nel 1956 da Andre Williams. Il nome di questa canzone è “Grasso di pancetta”.
In fact… (Roy, Roy? Roy, d’ya wanna take this microphone an’ I’ll jump over this) In realtà… (Roy, Roy? Roy, puoi prendere questo microfono ed io passerò a questo)
[Roy Estrada] OK OK
[FZ] Bop. OK. Bop. Sì.

2. Bacon fat

2. Il grasso della pancetta


[Roy Estrada] How are we gonna get outta here? Come faremo a venirne fuori?
[?] I don’t know Non so
[FZ] A giant vocal extravaganza Una gigantesca stravaganza vocale
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
While I was down in Tennessee Quando sono andato laggiù nel Tennessee
All my friends was glad to see me Tutti i miei amici erano contenti di vedermi
We sat down by the railroad tracks Ci sedevamo lungo i binari del treno
Seein’ some cotton pickers with their sacks on their backs A guardare i raccoglitori di cotone con i sacchi sulle spalle là vicino
They said: “Hey, man, we’re glad to see you back Dicevano: “Ehi, amico, siamo contenti di rivederti, abbiamo questa cosetta
We got a new dance they call ‘The Bacon Fat’ Un nuovo ballo che chiamano ‘Il Grasso della Pancetta’
 
It goes: Fa così:
Diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly wah
Diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly wah
Diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly wah”
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Then I went down to see my local DJ Poi sono andato a trovare il mio DJ di lì
His name is King, he lives down Tennessee way Il suo nome è Re, vive laggiù nel Tennessee
I said: “Hey, man, what’s this new kind of jump Gli ho chiesto: “Ehi, amico, che cos’è questo nuovo genere di salto
Where you wind up twice and then you end up with a bump?” Dove ti giri due volte e poi finisci con un balzo?”
He said: “Dig, daddy, it’s a natural fact Lui ha risposto: “Gustatelo, vecchio mio, è una cosa naturale
It’s sweeping the south, that thing, The Bacon Fat Il Grasso della Pancetta, nel Sud, è molto popolare
 
It goes: Fa così:
Diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly wah
Diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly wah
Diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly wah”
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ] Thank you. Still tryin’ to get the sound adjusted so it sounds more teen-age and appealing for you. The problem is that gymnasiums were not designed to have music played in them. They’re for sucks and people who like to jump around with balls and stuff. Grazie. Stiamo ancora cercando di regolare il suono per farvelo sembrare più giovanile e attraente. Il problema è che le palestre non sono state progettate per suonarci musica. Sono per gli ebeti e per quelli ai quali piace saltellare in giro con una palla e cose di questo genere.

3. A pound for a brown on the bus

3. Una sterlina per mostrare le chiappe dal pullman


[FZ] OK, this is one of those songs that is bound to sound funny without the alto sax but, what the heck. This is a tune from our uh… new album which is gonna be out in a couple of weeks called “Uncle Meat”. It’s an album of the music of the Mothersmovie of the same name. And the name of this piece is “The string quartet”. “String quartet”. Bene, questo è uno di quei brani che suonano inevitabilmente strani senza il sax alto, ma chissene. È dal ehm… nuovo album “Zio Carne” che uscirà fra un paio di settimane. È un album di musica dall’omonimo film delle Mothers. E questo brano si chiama “Il quartetto d’archi”. “Quartetto d’archi”.
 
Ready? Pronti?
 
[Instrumental] [Strumentale]

4. Sleeping in a jar

4. Dormendo in un barattolo


[Instrumental] [Strumentale]

5. The Wild Man Fischer story

5. La storia di Larry Fischer, Uomo Selvaggio


[Larry Fischer] The name of this song is called “The Wild Man Fischer story” Il nome di questa canzone è “La storia di Larry Fischer, Uomo Selvaggio”
 
In the year of 1961 I did it all in fun Nel 1961 pensavo solo a divertirmi
“Davy!” “David!”
“What, mother?” “Cosa, madre?”
Larry is in the bathroom, Dave, and he’s singing” Larry è in bagno, David, e sta cantando”
Larry, are you singing?” Larry, stai cantando?”
 
“Mother, I don’t know what he’s doin’ but he’s not singing” “Madre, non so cosa stia facendo ma non sta cantando”
 
In the year of 1962 I got thrown out the school Nel 1962 mi hanno espulso da scuola
Larry, you’re not supposed to sing in class” Larry, non devi cantare in classe”
What’s wrong with singing in class?” “Che c’è di male a cantare in classe?”
“I’m sorry, Larry, I’m gonna have to throw you out of school” “Mi dispiace, Larry, dovrò espellerti da scuola”
 
In the year of 1963 I was committed to a mental institution Nel 1963 sono stato internato in un manicomio
“David, I don’t know what we’re gonna do about it, David. But, David, I don’t know what we’re gonna… we gonna have to get rid of Larry, David. He keeps singing”. “You gotta understand, Larry, mother loves you. But it’s my […], Larry, you know I love you, I’ll always love you. Why can’t you be like every other Jewish boy in the neighborhood, a nice decent boy?” “David, non so cosa ci potremo fare, David. Ma, David, non so cosa… dovremo fare a meno di Larry, David. Continua a cantare”. “Devi capire, Larry, tua madre ti ama. Ma è il mio […], Larry, lo sai che ti amo, ti amerò sempre. Perché non riesci ad essere come tutti gli altri ragazzi ebrei del quartiere, un bravo ragazzo perbene?”
“Mother I only wanna sing” “Madre, voglio solo cantare”
“I’m sorry, Larry “Mi dispiace, Larry
 
In the year of 1964 I was released from the mental institution Nel 1964 sono stato dimesso dal manicomio
I was… Ero…
Yeah, tell ‘em Sì, raccontaglielo
“Mother, I’m back, I’ve changed, mother, I’m gonna be normal, I’m gonna go out and get a job, I’m gonna be… I’m gonna be alright, you’ll see, I’m not… I’m gonna do what you want. I’ll be alright” “Madre, sono tornato, sono cambiato, madre, adesso sarò normale, mi troverò un lavoro, sarò… sarò a posto, vedrai, non sono… Farò quello che vuoi. Sarò a posto”
“Can I have this job sir?” “Posso avere questo lavoro, signore?”
“OK, you’re hired” “D’accordo, sei assunto”
Fischer, sing us a song, sing us a song, Fischer, yeah, sing us a song” Fischer, cantaci una canzone, cantaci una canzone, Fischer, sì, cantaci una canzone”
“I can’t sing you a song or I get fired” “Non posso cantarvi una canzone, altrimenti mi licenziano”
“Come on, Fischer, sing us a song” “Dài, Fischer, cantaci una canzone”
Fischer, sing me a song” Fischer, cantami una canzone”
Come on let’s merry-go, merry-go, merry-go-round Dài, facciamo carosello, carosello, carosello
Poo poo poo, merry-go, merry-go, merry-go-round Carosello, carosello, carosello
Poo poo poo, merry-go, merry-go, merry-go-round Carosello, carosello, carosello
“You’re fired” “Sei licenziato”
 
In the year of 1965 I was committed to the mental institution again Nel 1965 sono stato internato di nuovo in manicomio
“I’m sorry, Larry, but what will I do, this is your last chance, you haven’t stayed […] yet, you haven’t had a job, I’m gonna have to commit you again” “Mi dispiace, Larry, ma che ci posso fare, questa è la tua ultima occasione, non sei ancora […], non ti sei trovato un lavoro, dovrò farti internare di nuovo”
 
In the year of 1966 I was released from the mental institution again Nel 1966 sono stato dimesso di nuovo dal manicomio
“This time I’m gonna be alright, I’m… be normal, you know” “Questa volta sarò a posto, sono… normale, sai”
 
In the year of 1967 Nel 1967
“Do you wanna hear a new kinda song for a dime?” “Vuole sentire una nuova canzone per dieci centesimi?”
“Pardon me, sir, would you like to hear a new kinda song for a dime?” “Mi scusi, signore, vorrebbe sentire una nuova canzone per dieci centesimi?”
“I’m sorry, man, I’m late for my last class, I can’t…” “Mi dispiace, amico, sono in ritardo per l’ultima lezione, non posso…”
“It’s just… only cost a dime” “Sono solo… Costa solo dieci centesimi”
“OK go ahead” “OK, avanti”
Uhmm puppu uhm

“The leaves are falling”
“Le foglie stanno cadendo”
“The leaves are what?” “Le foglie stanno cosa?”
 
In the year of 1968 have I made a mistake. Will I end up a bum, will I end up a crumb, will I end up in hell, will I end up in jail, will I end up in Jezus, will I end up in trees, will I end up Wild Man Fischer, Wild Man Fischer. Nel 1968 ho commesso un errore. Finirò barbone, finirò a pezzi, finirò all’inferno, finirò in galera, finirò da Gesù, finirò sotto gli alberi, finirò per diventare Fischer, Uomo Selvaggio, Fischer, Uomo Selvaggio.
Merry-go Carosello
Merry Carosello

6. I’m the meany

6. Sono il meschino


[FZ] Larry is going to unveil for you now a new song that he has written called “The meany”. This is a song about why he doesn’t like the Beatles. Adesso Larry vi presenterà in anteprima una nuova canzone che ha scritto, intitolata “Il meschino”. È una canzone sul perché non gli piacciono i Beatles.
Ready? Pronti?
 
[Larry Fischer] It’s just a song, it’s just… eh È solo una canzone, è solo… eh
 
John ksssh, Paul ksssh John bleah, Paul bleah
George ksssh, Ringo ksssh George bleah, Ringo bleah
Dylan ksssh Dylan bleah
 
I’m the meany Sono il meschino
I’m the meany Sono il meschino
I am wicked and vicious and stingy Sono cattivo e violento e gretto
I’m the meany Sono il meschino
I’m the meany Sono il meschino
The Beatles talk about me in their movie, movie I Beatles parlano di me nel loro film, film
 
I once had a girlfriend named Sue Una volta avevo una ragazza di nome Sue
I took her out to the zoo L’ho portata allo zoo
She told me she was pregnant Mi ha detto che era incinta
So I hit her in the stomach Così l’ho colpita allo stomaco
 
I’m the meany Sono il meschino
I’m the meany Sono il meschino
I am wicked and vicious and stingy Sono cattivo e violento e gretto
I’m the meany Sono il meschino
I’m the meany Sono il meschino
The Beatles talk about me in their movie, movie I Beatles parlano di me nel loro film, film
 
I once had a girlfriend called Tina Una volta avevo una ragazza di nome Tina
I took her out to the show L’ho portata allo spettacolo
She told me she didn’t love me anymore Mi ha detto che non mi amava più
So I hit ‘r in the face Così l’ho colpita in faccia
 
I’m the meany Sono il meschino
I’m the meany Sono il meschino
I am wicked and vicious and stingy Sono cattivo e violento e gretto
I’m the meany Sono il meschino
I’m the meany Sono il meschino
The Beatles talk about me in their movie, movie, movie I Beatles parlano di me nel loro film, film, film
 
[FZ] That’s pretty good! Haven’t heard that one before. Niente male! Non l’avevo mai sentita prima.
[Larry Fischer] It’s a new one È nuova
[?] Larry will be back in a few moments, boys and girls. Meanwhile, here’s a few words from the Mothers of Invention. Larry tornerà fra poco, ragazzi e ragazze. Nel frattempo, ecco due parole dalle Mothers of Invention.

7. Valarie

7. Valeria


[FZ] We accomplished this by taking two toilet paper rolls and stuffing them completely packed full and then, putting a little funnel on the end of each one, proceeded to smoke them before we went to the dance. L’abbiamo fatto prendendo due rotoli di carta igienica e riempiendoli pieni zeppi, e mettendo un imbutino all’estremità di ognuno di essi; dopo, prima di andare a ballare, li abbiamo fumati.
We was tore to the core. Eravamo fatti come pigne.
 
And, boy, if our parents knew we was doing that it would pissed them off. E, accidenti, se i nostri genitori avessero saputo quello che stavamo facendo, si sarebbero incazzati.
We would show them. We would get so wasted we didn’t even know who we were. You and me, Valarie, come on. Do you know what your name is anymore? Gliel’avremmo fatta vedere. Eravamo così strafatti da non saper neanche più il nostro nome. Tu ed io, Valeria, dài. Sai ancora qual è il tuo nome?

“No, I don’t know, Ruben” . Then, when we’re really ripped we jumped out of the sharp ca charp car and went in to the gymnasium where they were holding the hop. A place similar to this as I recall. And they had red and blue bulbs in the corner of the room, crepe paper droozling down all over the walls, a punch bowl in the corner .
“No, non lo so, Ruben” . Poi, dopo esserci stonati ben bene, siamo saltati fuori da quella macchina figa e siamo entrati nella palestra dove si teneva il ballo. Un locale simile a questo, se ricordo bene. E c’erano lampadine rosse e blu nell’angolo della sala, carta crespa che colava giù lungo tutte le pareti, e una ciotola per il punch nell’angolo .
And Alice Cooper E Alice Cooper
And Alice Cooper? E Alice Cooper?
It’s a very strange stream of consciousness synchronization there. C’è un flusso di sincronizzazione di coscienza proprio strano, lì.
Punch bowl, Alice Cooper. Investigate this boy. Ciotola per il punch, Alice Cooper. Indagate su quel ragazzo.

You live in Orange County?
Vivi nella Contea di Orange?
Yep! Sì!
That’s it Appunto
 
And then I tried to play with your tits and you hit me in the face. E quando ho provato a giocare con le tue tette, mi hai colpito in faccia.
 
La-la la-la-la la-la
La-la la-la-la la-la
La-la la-la-la la-la
La-la la-la-la la-la
 
Thank you Grazie

8. King Kong

8. King Kong


[FZ] The name of this song is “King Kong”. It is also included in our new album. It occupies all of side four of the two record set and uh… Il nome di questo pezzo è “King Kong”. È anche nel nostro nuovo album. Occupa tutto il quarto lato dell’album doppio e ehm…
It’s actually the story of a large gorilla. You all know the story I’m sure. The gorilla is on an island, eats bananas, has a good time all day long. Plays out there in the bushes and uh… some Americans find out about the gorilla and they hear how big he is, you know. They’re very impressed with the size of the beast. So they make it to the island, you know, they check out the gorilla. And… And they get a… a thing and they catch him, you know. They catch the gorilla and they stick him in a boat and they bring him back to the United States. And they show him off to everybody. And they make a bunch of money on the gorilla, and then they kill him. È la vera storia di un grosso gorilla. Senza dubbio conoscerete tutti la storia. Il gorilla sta su un’isola, mangia banane e se la spassa tutto il giorno. Gioca in giro nella foresta e ehm… degli americani vengono a sapere del gorilla e sentono parlare di quanto sia grosso, capite. Sono molto colpiti dalle dimensioni di quella bestia. Così arrivano sull’isola, sapete, vedono il gorilla. E… E prendono una… una cosa e lo catturano, sapete. Catturano il gorilla, lo rinchiudono in una nave e lo portano negli Stati Uniti. E lo fanno vedere a tutti. Fanno un sacco di soldi con il gorilla e poi lo uccidono.
 
[Instrumental] [Strumentale]



Poster del concerto

Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.