(Frontseite) Design von Cal Schenkel  - Foto von Phil Franks (LP Links Innen) Kunst von Cal Schenkel (LP Rechts Innen) Kunst von Cal Schenkel (LP-Rückseite)

DIESE SEITE MUSS ÜBERPRÜFT WERDEN

Chunga’s revenge

Chungas Rache

 

  1 Transylvania boogie   1 Siebenbürgens Boogie
  2 Road ladies   2 Straßenmädchen
  3 Twenty small cigars   3 Zwanzig kleine Zigarren
  4 The Nancy & Mary music {King Kong}   4 Die Musik der Schwuchteln
  5 Tell me you love me   5 Sag mir, du liebst mich
  6 Would you go all the way?   6 Würdest du bis zum Letzten gehen?
  7 Chunga’s revenge   7 Chungas Rache
  8 The clap   8 Der Tripper
  9 Rudy wants to buy yez a drink   9 Rudi möchte euch zu ‘nem Drink einladen
10 Sharleena 10 Sharleena

 

Alle Kompositionen stammen von Frank Zappa.


Front side text
Text auf Albumcover
A Gypsy mutant industrial vacuum cleaner dances about a mysterious night time camp fire. Festoons. Dozens of imported castanets, clutched by the horrible suction of its heavy duty hose, waving with marginal erotic abandon in the midnight autumn air. Ein mutierter Zigeuner-Industriestaubsauger tanzt in der Nähe eines mysteriösen nächtlichen Lagerfeuers. Girlanden. Dutzende von importierten Kastagnetten werden von dem schrecklichen Saugen seiner robusten Röhre erwischt, die mit marginalem erotischem Transport in der herbstlichen Mitternachtsluft wirbelt.

Kunstwerk im Innen von Cal Schenkel für „Chunga’s Revenge“


Album notes by FZ Liner Notes von FZ
All the vocals in this album were a preview of the story from “200 Motels”. Alle gesungenen Songs in diesem Album sind eine Vorschau auf die Geschichte von „200 Motels“.
Coming. Soon. Near. You. Es kommt. Bald. Nah. Bei euch.

1. Transylvania boogie

1. Siebenbürgens Boogie


[Instrumental] [Instrumental]

2. Road ladies

2. Straßenmädchen


Don’t it ever get lonesome? Passiert’s nie, dass Einsamkeit überkommt dich?
Yeah! Sure gets lonesome Na klar! Manchmal überkommt mich die Einsamkeit
Don’t it ever get sad when you go out on the road? Passiert’s nie, dass Traurigkeit überkommt dich, wenn du auf Tournee gehst?
Oh, there was one time in Minneapolis when I thought I had the clap for sure Einmal in Minneapolis war ich überzeugt, ich habe einen Tripper
Don’t it ever get lonesome? Passiert’s nie, dass Einsamkeit überkommt dich?
“Lonesome” ain’t the word „Einsamkeit“ ist nicht das richtige Wort
Don’t it ever get sad when you go out on a thirty day tour? Passiert’s nie, dass Traurigkeit überkommt dich, wenn du zu einer dreißigtägigen Tournee gehst?
Oh, I’ll take away Oh, ich werd’ darüber hinwegkommen
You got nothing but groupies and promoters to love you Die einzigen, die dich lieben, sind Groupies und Promoter
And a pile of laundry by the hotel door Und neben deiner Hotelzimmertür liegt immer ein Haufen Wäsche
 
Don’t it ever get lonesome? Passiert’s nie, dass Einsamkeit überkommt dich?
Don’t it ever give a young man the blues? Passiert’s nie, dass ein junger Mensch wird demoralisiert?
Don’t it ever get lonesome? Passiert’s nie, dass Einsamkeit überkommt dich?
Don’t it ever make a young man wanna go back home? Passiert’s nie, dass ein junger Mensch will nach Hause?
When the PA system eats it Wenn die Lautsprecheranlage ist ätzend
And the band plays some of the most terrible shit you’ve ever known Und die Band den grauenhaftesten Scheiß spielt, den du je gehört hast
 

Don’t you ever miss your house in the country and your hot little mama too?
Fehlt dir da nicht dein Haus auf dem Land und deine heiße kleine Tussi?
Don’t you ever miss your house in the country and your hot little mama too? Fehlt dir da nicht dein Haus auf dem Land und deine heiße kleine Tussi?
Don’t you better get a shot from the doctor? What the ROAD ladies DO to you? Ist es nicht besser, wenn du vom Arzt eine Spritze bekommst? Was Straßenmädchen mit dir machen?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
I know someday I will never Ich weiß, eines Tages hör ich auf
I’ll never go out on the road again Da geh’ ich nie mehr auf Tournee
I know someday I will never Ich weiß, eines Tages hör ich auf
I ain’t gonna roam the countryside no more Ich werd’ die Provinz nicht mehr herumlaufen
I’m gonna hang up them ol’ Holiday Inns, yeah Diese langweiligen Holiday Inns für immer vergessen, ja
And heal my knees up from when I was doin’ it on the floor Und meine zerschrammten Knie ausheilen, die ich mir holte als ich’s immer auf dem Fußboden trieb
See me doing it! Schaut her, wie ich’s treib’!
See me do it on the floor Schaut her, wie ich’s auf dem Fußboden treib’
 
Don’t you ever miss your house in the country and your hot little mama too? Fehlt dir da nicht dein Haus auf dem Land und deine heiße kleine Tussi?
Don’t you ever miss your house in the country and your hot little mama too? Fehlt dir da nicht dein Haus auf dem Land und deine heiße kleine Tussi?
Don’t you better get a shot from the doctor? What the ROAD ladies DO to you? Ist es nicht besser, wenn du vom Arzt eine Spritze bekommst? Was Straßenmädchen mit dir machen?

3. Twenty small cigars

3. Zwanzig kleine Zigarren


[Instrumental] [Instrumental]

4. The Nancy & Mary music {King Kong}

4. Die Musik der Schwuchteln


[Instrumental] [Instrumental]

5. Tell me you love me

5. Sag mir, du liebst mich


[Mark Volman & Howard Kaylan] Tell me you love me, tell me you love me Sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich
Like I want you to Wie ich es von dir will
Tell me you love me, tell me you love me Sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich
Girl! Girl! Girl! Mädchen! Mädchen! Mädchen!
I love you so hard now, I’m cryin’ for you Ich bin so verknallt in dich, dass mir die Tränen kommen
Don’t make me lose my pride Verletze meinen Stolz nicht
I want to come inside Ich will reinkommen
And grab a hold of you Und dich in die Finger kriegen
And grab a hold of you Und dich in die Finger kriegen
 
Tell me you love me, tell me you love me Sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich
Like I want you to Wie ich es von dir will
Tell me you love me, tell me you love me Sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich
Now! Now! Now! Jetzt! Jetzt! Jetzt!
I want to feel it, give me your love now Ich will deine Liebe spüren, gib sie mir jetzt
Don’t make me steal it Zwing mich nicht, sie zu stehlen
Don’t make me steal it Zwing mich nicht, sie zu stehlen
Tell me you love me, tell me you love me, tell me you love me Sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich
TELL ME YOU LOVE ME! SAG MIR, DU LIEBST MICH!
Tell me you love me, tell me you love me, tell me you love me Sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich
TELL ME YOU LOVE ME! SAG MIR, DU LIEBST MICH!
 
Tell me you love me, tell me you love me Sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich
Like I want you to Wie ich es von dir will
Tell me you love me, tell me you love me Sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich
Girl! Girl! Girl! Mädchen! Mädchen! Mädchen!
I love you so hard now, I’m cryin’ for you Ich bin so verknallt in dich, dass mir die Tränen kommen
Burnin’ with fire Ich brenn’
I gotta hot desire Ich hab’ ‘nen Heißhunger
‘Cause I gotta make love with you Denn ich muss unbedingt ins Bett mit dir
‘Cause I gotta make love with you Denn ich muss unbedingt ins Bett mit dir
Baby Baby
‘Cause I gotta make love with you Denn ich muss unbedingt ins Bett mit dir
‘Cause I gotta make love with you Denn ich muss unbedingt ins Bett mit dir
Aaaaahhh!
 
Tell me you love me, like I want you to Sag mir, du liebst mich, wie ich es von dir will
Tell me you love me, like I want you to Sag mir, du liebst mich, wie ich es von dir will
Tell me you love me, like I want you to Sag mir, du liebst mich, wie ich es von dir will
 
Aaaaahhh yeah!

6. Would you go all the way?

6. Würdest du bis zum Letzten gehen?


[Mark Volman & Howard Kaylan] Remember Freddie and Jo Erinnerst du dich an Freddie und Jo
The night you went to the show? An den Abend, als du im Kino warst?
A monster movie In einem Horrorfilm
Clutchin’ at yer hand Er drückte deine Hand
Wait ten seconds Warte zehn Sekunden
Clutchin’ at yer arm Er drückte deinen Arm
Wait ten seconds Warte zehn Sekunden
Clutchin’ at yer elbow Er drückte deinen Ellbogen
Wait ten seconds Warte zehn Sekunden
Where did your brassiere go? Wo ist dein BH hin?
The monster came out Das Monster erschien
An’ everybody shout Und alle brüllten
People all around you Die Leute rings um dich herum
Screamin’ at the monster Schrien beim Anblick des Monsters
The monster from the U.S.O. Das Monster der Organisation für Truppenbetreuung
 
Who’s this dude with his hair straight back? Wer ist dieser Typ mit der geleckten Frisur?
His new white socks, an’ his pants all black Neuen weißen Socken und ganz schwarzen Hosen
His T-shirt is rolled Die Ärmel des T-Shirts hochgekrempelt
His watch is gold Eine goldene Uhr
A ‘55 Chevy that his brother just sold Und ein 55er Chevrolet, den sein Bruder grade verkauft hat
 
With his arm around yer waist Er hat seinen Arm um deine Hüften
An’ his hand is in yer pants Und seine Hand in deiner Unterhose
An’ he asks you for a date Er hat dich grade eingeladen
To the servicemen’s dance Zu einem Schwof im Soldatenheim
 
Suppose you don’t wanna Angenommen, du willst nicht
What can you do Was kannst du machen
When a joker like that Wenn so ein Witzbold
Got his hands on you? Seine Pfoten an dir hat?
Oh, baby! Oh, Baby!
T-T-T-Tell me, baby Sag mir, Baby
Would you go all the way for the U.S.O.? Würdest du bis zum Letzten gehen für die Organisation für Truppenbetreuung?
Would you go all the way for the U.S.A.? Würdest du bis zum Letzten gehen für die U.S.A.?
Would you go all the way for the U.S.O.? Würdest du bis zum Letzten gehen für die Organisation für Truppenbetreuung?
Lift up your dress if the answer is no Heb den Rock hoch, damit ich weiß deine Antwort ist Nein
 
Would you go all the way for the U.S.A.? Würdest du bis zum Letzten gehen für die U.S.A.?
Would you go all the way for the U.S.A.? Würdest du bis zum Letzten gehen für die U.S.A.?
Would you go all the way for the U.S.A.? Würdest du bis zum Letzten gehen für die U.S.A.?
Would you go all the way? Würdest du bis zum Letzten gehen?
Would you go all the way? Würdest du bis zum Letzten gehen?
 
Would you go all the way for the U.S.A.? Würdest du bis zum Letzten gehen für die U.S.A.?
Would you go all the way for the U.S.A.? Würdest du bis zum Letzten gehen für die U.S.A.?
Would you go all the way for the U.S.A.? Würdest du bis zum Letzten gehen für die U.S.A.?
Would you go all the way? Würdest du bis zum Letzten gehen?
Would you go all the way? Würdest du bis zum Letzten gehen?
Would you go all the way? Würdest du bis zum Letzten gehen?
Would you go all the way? Würdest du bis zum Letzten gehen?

7. Chunga’s revenge

7. Chungas Rache


[Instrumental] [Instrumental]

8. The clap

8. Der Tripper


[Instrumental] [Instrumental]

9. Rudy wants to buy yez a drink

9. Rudi möchte euch zu ‘nem Drink einladen


Hi and howdy doody? Hi, wie geht’s denn so?
I’m the union man, you can call me Rudy Ich bin von der Gewerkschaft, ihr könnt Rudi zu mir sagen
Any you boys not paid up on your cards? Wurde einer von euch, Jungs, unter der Hand bezahlt?
Huh? Hm?
 
You know I’m pleased to meet ya Wisst ihr, ich freu’ mich, euch zu treffen
Been tryin’ all day to reach ya Versuch’ euch schon den ganzen Tag zu erreichen
The union’s here to help every one of you rock & roll stars Die Gewerkschaft will euch allen helfen euch, Rock & Roll Stars
Rock & roll stars Rock & Roll Stars
 
You - boys - know - we - care - so - mutcha Jungs, ihr müsst wissen, wir sorgen uns so darum
Aboutcha - the way - they treat ya Wie man euch behandelt
They send - a - guy - like - me - to - every - gig Dass man ‘nen Burschen wie mich zu jedem Auftritt schickt
Just to get a chance to meet ya Einfach um mal mit euch zusammenzukommen
To check and see Und nachzusehen
No wrong’s been done Ob hier nichts verkehrt läuft
That’s one good reason Und aus diesem guten Grund
I carry a gun Trag’ ich ‘ne Waffe
 
I hope the bulge Ich hoff’, die Beule
Don’t bum you out Stört euch nicht
Wanna get a good look? Wollt ihr mal seh’n?
Let me pull it right out! Hier, ich hol’ sie raus!
Let me pull it right out! Hier, ich hol’ sie raus!
Let me pull it right out! Hier, ich hol’ sie raus!
Let me whip it right out! Hier, ich rück’ sie raus!
Rudy! Rudi!
 
Hi and howdy doody? Hi, wie geht’s denn so?
I’m the union man, you can call me Rudy Ich bin von der Gewerkschaft, ihr könnt Rudi zu mir sagen
Any you boys not paid up on your cards? Wurde einer von euch, Jungs, unter der Hand bezahlt?
 
You know I’m pleased to meet ya Wisst ihr, ich freu’ mich, euch zu treffen
Been tryin’ all day to reach ya Versuch’ euch schon den ganzen Tag zu erreichen
The union’s here to help every one of you rock & roll stars Die Gewerkschaft will euch allen helfen euch, Rock & Roll Stars
Ha ha ha ha! Ha ha ha!
 
Welcome to Chicago Willkommen in Chicago
Welcome to L.A. Willkommen in Los Angeles
Welcome to our local here Willkommen in unserer Ortsgruppe hier
You’ll always hear me say… Ihr werdet mich immer sagen hören…
 
The work is here, it’s a couple a bucks Das war’s, das sind nur ‘n paar Dollar
I’m sure you’re glad to pay Ich bin sicher, das bezahlst du gern
Whip it out, here’s your receipt Rück es raus, hier ist deine Quittung
Now I’ll go away Jetzt zieh ich wieder ab
Now I’ll go away Jetzt zieh ich wieder ab
Now I’ll go away Jetzt zieh ich wieder ab
Now I’ll go away Jetzt zieh ich wieder ab
 
Away-ay-eh-eh-yeah Ab, ja
Away-ay-eh-eh-yeah Ab, ja
Away-ay-ay-eh-eh-yeah Ab, ja
 
POO-AHH! PFUI!

10. Sharleena

10. Sharleena


I’m cryin’, I’m cryin’ Ich weine, ich weine
Cryin’ for Sharleena, don’t you know? Weine um Sharleena, wisst ihr das?
I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went Ich habe bei allen Bekannten von meinem Baby angerufen und sie gefragt, wo sie hin ist
But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been Aber keiner hier scheint zu wissen wo meine Sharleena ist
Where my Sharleena’s been Wo meine Sharleena ist
 
I’m cryin’, I’m cryin’ Ich weine, ich weine
Cryin’ for Sharleena, can’t you see? Weine um Sharleena, seht ihr das?
I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went Ich habe bei allen Bekannten von meinem Baby angerufen und sie gefragt, wo sie hin ist
But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been Aber keiner hier scheint zu wissen wo meine Sharleena ist
Where my Sharleena’s been Wo meine Sharleena ist
 
Ten long years I been lov’n her Zehn lange Jahre habe ich sie geliebt
Ten long years and I thought deep down in my heart she was mine Zehn lange Jahre, und tief in meinem Herzen habe ich gedacht sie war die Meine
Ten long years I been lov’n her Zehn lange Jahre habe ich sie geliebt
Ten long years I would call her my baby and now I’m always cryin’ Zehn lange Jahre habe ich sie mein Baby genannt, und jetzt bin ich nur noch am Weinen
 
Ugh! Ach!
 
Ugh! Ach!
 
I would be so delighted, I would be so delighted Ich wäre ja so froh, ich wäre ja so froh
If they would just send her on home to me Wenn sie sie bloß wieder heimschicken würden zu mir
 
I would be so delighted (mmh mmmh), I would be so delighted (I-I I-I-I) Ich wäre ja so froh (mhm mhm), ich wäre ja so froh (ich ich ich ich ich)
If they would just send her on home to me Wenn sie sie bloß wieder heimschicken würden zu mir
Send my baby home to me! Schickt mein Baby zu mir heim!
Send my baby home to me! Schickt mein Baby zu mir heim!
Send my baby ho-oo-ome! Schickt mein Baby heim!
Send my baby home to me! Schickt mein Baby zu mir heim!





Songtexte in englischer Sprache aus der Webseite Information Is Not Knowledge.

Erste Übersetzungen von Carl Weissner