(Pochette) Conçu par Cal Schenkel  - Photo par Phil Franks (Intérieur gauche du LP) Art par Cal Schenkel (Intérieur droite du LP) Art par Cal Schenkel (Verso du LP)

PAGE À PASSER EN REVUE

Chunga’s revenge

La vengeance de Chunga

 

  1 Transylvania boogie   1 Boogie de la Transylvanie
  2 Road ladies   2 Dames de la rue
  3 Twenty small cigars   3 Vingt petits cigares
  4 The Nancy & Mary music {King Kong}   4 La musique des tapettes
  5 Tell me you love me   5 Dis-moi que tu m’aimes
  6 Would you go all the way?   6 Irais-tu jusqu’au bout ?
  7 Chunga’s revenge   7 La vengeance de Chunga
  8 The clap   8 La chtouille
  9 Rudy wants to buy yez a drink   9 Rudy veut vous offrir un verre
10 Sharleena 10 Sharleena

 

Toutes les compositions par Frank Zappa.


Front side text
Texte sur la pochette
A Gypsy mutant industrial vacuum cleaner dances about a mysterious night time camp fire. Festoons. Dozens of imported castanets, clutched by the horrible suction of its heavy duty hose, waving with marginal erotic abandon in the midnight autumn air. Un aspirateur industriel gitan mutant danse près d’un mystérieux feu de joie nocturne. Festons. Dizaines de castagnettes importées sont attrapées par l’horrible succion de son robuste tuyau, se balançant avec un transport érotique marginal dans l’air automnal de minuit.

Intérieur par Cal Schenkel pour « Chunga’s Revenge »


Album notes by FZ Notes de pochette par FZ
All the vocals in this album were a preview of the story from “200 Motels”. Tous les morceaux chantés sur cet album sont un aperçu de l’histoire de « 200 Motels ».
Coming. Soon. Near. You. Bientôt. Disponible. Proche. De vous.

1. Transylvania boogie

1. Boogie de la Transylvanie


[Instrumental] [Instrumental]

2. Road ladies

2. Dames de la rue


Don’t it ever get lonesome? Ne te sens-tu jamais seul ?
Yeah! Sure gets lonesome Ouais ! Bien sûr que parfois je me sens seul
Don’t it ever get sad when you go out on the road? Ne te sens-tu jamais triste quand tu pars en voyage ?
Oh, there was one time in Minneapolis when I thought I had the clap for sure Oh, une fois, à Minneapolis, j’étais convaincu que j’avais la chtouille
Don’t it ever get lonesome? Ne te sens-tu jamais seul ?
“Lonesome” ain’t the word « Seul » n’est pas le bon mot
Don’t it ever get sad when you go out on a thirty day tour? Ne te sens-tu jamais triste quand tu pars pour une tournée de trente jours ?
Oh, I’ll take away Oh, je m’en remettrai
You got nothing but groupies and promoters to love you Tu n’as que les groupies et les sponsors pour t’aimer
And a pile of laundry by the hotel door Et un tas de lessive à faire à la porte de ta chambre d’hôtel
 
Don’t it ever get lonesome? Ne te sens-tu jamais seul ?
Don’t it ever give a young man the blues? Un jeune homme n’est-il jamais démoralisé ?
Don’t it ever get lonesome? Ne te sens-tu jamais seul ?
Don’t it ever make a young man wanna go back home? Un jeune homme n’a-t-il jamais envie de rentrer ?
When the PA system eats it Quand la sono est nulle
And the band plays some of the most terrible shit you’ve ever known Et le groupe joue l’une des plus horribles merdes que tu n’aies jamais entendues
 

Don’t you ever miss your house in the country and your hot little mama too?
Ta maison à la campagne et aussi ta nana chaude ne te manquent-elles jamais ?
Don’t you ever miss your house in the country and your hot little mama too? Ta maison à la campagne et aussi ta nana chaude ne te manquent-elles jamais ?
Don’t you better get a shot from the doctor? What the ROAD ladies DO to you? Ne ferais-tu pas mieux d’avoir une injection par le médecin ? Les femmes de la rue, que t’ont-elles fait ?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
I know someday I will never Je sais qu’un jour
I’ll never go out on the road again Je ne partirai plus jamais
I know someday I will never Je sais qu’un jour
I ain’t gonna roam the countryside no more Je n’errerais plus en province
I’m gonna hang up them ol’ Holiday Inns, yeah J’oublierai à jamais ces Holiday Inns ennuyeux, ouais
And heal my knees up from when I was doin’ it on the floor Et, révolu le temps où je le faisais sur le sol, mes genoux vont guérir, mince
See me doing it! Regardez-moi le faire !
See me do it on the floor Regardez-moi le faire sur le sol
 
Don’t you ever miss your house in the country and your hot little mama too? Ta maison à la campagne et aussi ta nana chaude ne te manquent-elles jamais ?
Don’t you ever miss your house in the country and your hot little mama too? Ta maison à la campagne et aussi ta nana chaude ne te manquent-elles jamais ?
Don’t you better get a shot from the doctor? What the ROAD ladies DO to you? Ne ferais-tu pas mieux d’avoir une injection par le médecin ? Les femmes de la rue, que t’ont-elles fait ?

3. Twenty small cigars

3. Vingt petits cigares


[Instrumental] [Instrumental]

4. The Nancy & Mary music {King Kong}

4. La musique des tapettes


[Instrumental] [Instrumental]

5. Tell me you love me

5. Dis-moi que tu m’aimes


[Mark Volman & Howard Kaylan] Tell me you love me, tell me you love me Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
Like I want you to Comme je veux de toi
Tell me you love me, tell me you love me Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
Girl! Girl! Girl! Ma fille ! Ma fille ! Ma fille !
I love you so hard now, I’m cryin’ for you Je t’aime si fort, je pleure pour toi
Don’t make me lose my pride Mon orgueil, ne le blesse pas
I want to come inside Je veux entrer
And grab a hold of you Et t’attraper
And grab a hold of you Et t’attraper
 
Tell me you love me, tell me you love me Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
Like I want you to Comme je veux de toi
Tell me you love me, tell me you love me Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
Now! Now! Now! Illico ! Illico ! Illico !
I want to feel it, give me your love now Je veux le sentir, donne-moi ton amour illico
Don’t make me steal it Ne m’oblige pas à le voler
Don’t make me steal it Ne m’oblige pas à le voler
Tell me you love me, tell me you love me, tell me you love me Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
TELL ME YOU LOVE ME! DIS-MOI QUE TU M’AIMES !
Tell me you love me, tell me you love me, tell me you love me Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
TELL ME YOU LOVE ME! DIS-MOI QUE TU M’AIMES !
 
Tell me you love me, tell me you love me Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
Like I want you to Comme je veux de toi
Tell me you love me, tell me you love me Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
Girl! Girl! Girl! Ma fille ! Ma fille ! Ma fille !
I love you so hard now, I’m cryin’ for you Je t’aime si fort, je pleure pour toi
Burnin’ with fire J’ai un désir brûlant aujourd’hui
I gotta hot desire J’ai très envie
‘Cause I gotta make love with you De faire l’amour avec toi
‘Cause I gotta make love with you De faire l’amour avec toi
Baby Chérie
‘Cause I gotta make love with you De faire l’amour avec toi
‘Cause I gotta make love with you De faire l’amour avec toi
Aaaaahhh!
 
Tell me you love me, like I want you to Dis-moi que tu m’aimes, comme je veux de toi
Tell me you love me, like I want you to Dis-moi que tu m’aimes, comme je veux de toi
Tell me you love me, like I want you to Dis-moi que tu m’aimes, comme je veux de toi
 
Aaaaahhh yeah!

6. Would you go all the way?

6. Irais-tu jusqu’au bout ?


[Mark Volman & Howard Kaylan] Remember Freddie and Jo Te souviens-tu de Freddie et Jo
The night you went to the show? Le soir où tu es allée au show ?
A monster movie Un film de monstres
Clutchin’ at yer hand Il te serrait la main
Wait ten seconds Attends dix secondes
Clutchin’ at yer arm Il te serrait le bras
Wait ten seconds Attends dix secondes
Clutchin’ at yer elbow Il te serrait le coude, agressif
Wait ten seconds Attends dix secondes
Where did your brassiere go? Où est passé ton soutif ?
The monster came out Le monstre s’est affiché
An’ everybody shout Et tout le monde a crié
People all around you Tous les gens autour de toi
Screamin’ at the monster Criaient à la vue du monstre
The monster from the U.S.O. Le monstre de l’Organisation de Soutien aux Régiments
 
Who’s this dude with his hair straight back? Qui est ce type aux cheveux en arrière ?
His new white socks, an’ his pants all black Des chaussettes blanches neuves et un pantalon tout noir
His T-shirt is rolled Les manches de son T-shirt retroussées
His watch is gold Une montre en or
A ‘55 Chevy that his brother just sold Et une Chevrolet de 55 que son frère vient de vendre là-dehors
 
With his arm around yer waist En mettent un bras autour de tes hanches
An’ his hand is in yer pants Et une main dans ton intimité
An’ he asks you for a date Il te demande un rendez-vous
To the servicemen’s dance Pour le bal des Forces Armées
 
Suppose you don’t wanna Supposons que tu n’en as pas envie
What can you do Que peux-tu faire, dis-moi
When a joker like that Quand un farceur pareil
Got his hands on you? Met sa main sur toi ?
Oh, baby! Oh, chérie !
T-T-T-Tell me, baby Dis-moi, chérie
Would you go all the way for the U.S.O.? Irais-tu jusqu’au bout pour l’Organisation de Soutien aux Régiments ?
Would you go all the way for the U.S.A.? Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ?
Would you go all the way for the U.S.O.? Irais-tu jusqu’au bout pour l’Organisation de Soutien aux Régiments ?
Lift up your dress if the answer is no Si ce n’est pas le cas, soulève ton vêtement
 
Would you go all the way for the U.S.A.? Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ?
Would you go all the way for the U.S.A.? Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ?
Would you go all the way for the U.S.A.? Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ?
Would you go all the way? Irais-tu jusqu’au bout ?
Would you go all the way? Irais-tu jusqu’au bout ?
 
Would you go all the way for the U.S.A.? Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ?
Would you go all the way for the U.S.A.? Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ?
Would you go all the way for the U.S.A.? Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ?
Would you go all the way? Irais-tu jusqu’au bout ?
Would you go all the way? Irais-tu jusqu’au bout ?
Would you go all the way? Irais-tu jusqu’au bout ?
Would you go all the way? Irais-tu jusqu’au bout ?

7. Chunga’s revenge

7. La vengeance de Chunga


[Instrumental] [Instrumental]

8. The clap

8. La chtouille


[Instrumental] [Instrumental]

9. Rudy wants to buy yez a drink

9. Rudy veut vous offrir un verre


Hi and howdy doody? Salut, comment allez-vous, les amis ?
I’m the union man, you can call me Rudy Je suis le syndicaliste, vous pouvez m’appeler Rudy
Any you boys not paid up on your cards? L’un de vous, les gars, a été payé au noir ?
Huh? Hein ?
 
You know I’m pleased to meet ya Je suis ravi de vous rencontrer, vous voyez
Been tryin’ all day to reach ya J’ai essayé toute la journée de vous contacter
The union’s here to help every one of you rock & roll stars Le syndicat est là pour aider chacune d’entre vous, les stars du rock & roll
Rock & roll stars Les stars du rock & roll
 
You - boys - know - we - care - so - mutcha Les gars, vous savez que nous sommes très intéressés
Aboutcha - the way - they treat ya À comment vous êtes traités
They send - a - guy - like - me - to - every - gig À chaque concert, ils envoient quelqu’un comme moi
Just to get a chance to meet ya Justement pour vous rencontrer
To check and see Pour bien vérifier
No wrong’s been done Qu’aucune erreur ait été fait
That’s one good reason C’est pour cela que
I carry a gun J’emporte avec moi un pistolet
 
I hope the bulge J’espère que le renflement
Don’t bum you out Ne vous dérange pas
Wanna get a good look? Souhaitez-vous jeter un œil ?
Let me pull it right out! Je vais la dégainer, voilà !
Let me pull it right out! Je vais la dégainer, voilà !
Let me pull it right out! Je vais la dégainer, voilà !
Let me whip it right out! Je vais la sortir, voilà !
Rudy! Rudy !
 
Hi and howdy doody? Salut, comment allez-vous, les amis ?
I’m the union man, you can call me Rudy Je suis le syndicaliste, vous pouvez m’appeler Rudy
Any you boys not paid up on your cards? L’un de vous, les gars, a été payé au noir ?
 
You know I’m pleased to meet ya Je suis ravi de vous rencontrer, vous voyez
Been tryin’ all day to reach ya J’ai essayé toute la journée de vous contacter
The union’s here to help every one of you rock & roll stars Le syndicat est là pour aider chacune d’entre vous, les stars du rock & roll
Ha ha ha ha! Ha ha ha !
 
Welcome to Chicago Bienvenue à Chicago
Welcome to L.A. Bienvenue à Los Angeles, les amis
Welcome to our local here Bienvenue dans notre section
You’ll always hear me say… Vous m’entendrez toujours dire ainsi
 
The work is here, it’s a couple a bucks Ça y est, c’est deux dollars
I’m sure you’re glad to pay Je suis sûr que tu les payes de bon gré
Whip it out, here’s your receipt Sors-les, voilà ton reçu
Now I’ll go away Maintenant je m’en vais
Now I’ll go away Maintenant je m’en vais
Now I’ll go away Maintenant je m’en vais
Now I’ll go away Maintenant je m’en vais
 
Away-ay-eh-eh-yeah M’en vais aller, ouais
Away-ay-eh-eh-yeah M’en vais aller, ouais
Away-ay-ay-eh-eh-yeah M’en vais aller, ouais
 
POO-AHH! POUAH !

10. Sharleena

10. Sharleena


I’m cryin’, I’m cryin’ Je pleure, je pleure
Cryin’ for Sharleena, don’t you know? Je pleure pour Sharleena, ne comprenez-vous pas ?
I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander où elle est allée
But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been Mais personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena, on dirait
Where my Sharleena’s been Où se trouve ma Sharleena
 
I’m cryin’, I’m cryin’ Je pleure, je pleure
Cryin’ for Sharleena, can’t you see? Je pleure pour Sharleena, ne voyez-vous pas ?
I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander où elle est allée
But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been Mais personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena, on dirait
Where my Sharleena’s been Où se trouve ma Sharleena
 
Ten long years I been lov’n her Je l’ai aimée pendant dix longues années
Ten long years and I thought deep down in my heart she was mine Dix longues années, et au fond de mon cœur je croyais qu’elle était à moi
Ten long years I been lov’n her Je l’ai aimée pendant dix longues années
Ten long years I would call her my baby and now I’m always cryin’ Pendant dix longues années je l’ai appelée ‘ma chérie’ et maintenant je ne fais que pleurer, c’est ça
 
Ugh! Argh !
 
Ugh! Argh !
 
I would be so delighted, I would be so delighted Je serais très heureux, je serais très heureux
If they would just send her on home to me Si seulement ils la ramenaient à la maison chez moi
 
I would be so delighted (mmh mmmh), I would be so delighted (I-I I-I-I) Je serais très heureux (hmmm hmmm), je serais très heureux (je je je je je)
If they would just send her on home to me Si seulement ils la ramenaient à la maison chez moi
Send my baby home to me! Ramenez ma chérie à la maison chez moi !
Send my baby home to me! Ramenez ma chérie à la maison chez moi !
Send my baby ho-oo-ome! Ramenez ma chérie à la maison !
Send my baby home to me! Ramenez ma chérie à la maison chez moi !





Paroles en anglais du site Information Is Not Knowledge.