(Copertina) Design di Cal Schenkel  - Foto di Phil Franks (Interno sinistro dell’LP) Di Cal Schenkel (Interno destro dell’LP) Di Cal Schenkel (Retro dell’LP)

Chunga’s revenge

La vendetta di Chunga

 

  1 Transylvania boogie   1 Boogie della Transilvania
  2 Road ladies   2 Donne di strada
  3 Twenty small cigars   3 Venti piccoli sigari
  4 The Nancy & Mary music {King Kong}   4 La musica delle checche
  5 Tell me you love me   5 Dimmi che mi ami
  6 Would you go all the way?   6 Andresti fino in fondo?
  7 Chunga’s revenge   7 La vendetta di Chunga
  8 The clap   8 Lo scolo
  9 Rudy wants to buy yez a drink   9 Rudy vuole offrirvi un drink
10 Sharleena 10 Sharleena

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa.


Front side text
Testo sulla copertina
A Gypsy mutant industrial vacuum cleaner dances about a mysterious night time camp fire. Festoons. Dozens of imported castanets, clutched by the horrible suction of its heavy duty hose, waving with marginal erotic abandon in the midnight autumn air. Un aspirapolvere industriale gitano mutante balla vicino a un misterioso falò notturno. Festoni. Dozzine di nacchere d’importazione sono ghermite dall’orrida suzione del suo robusto tubo, che ondeggia con marginale trasporto erotico nell’aria autunnale di mezzanotte.

Interno di Cal Schenkel per “Chunga’s Revenge”


Album notes by FZ Note di copertina di FZ
All the vocals in this album were a preview of the story from “200 Motels”. Tutti i pezzi cantati di questo album sono un’anteprima della storia di “200 Motel”.
Coming. Soon. Near. You. In arrivo. Prossimamente. Vicino. A voi.

1. Transylvania boogie

1. Boogie della Transilvania


[Instrumental] [Strumentale]

2. Road ladies

2. Donne di strada


Don’t it ever get lonesome? Non ti prende mai la solitudine?
Yeah! Sure gets lonesome Sì! Certo che a volte mi prende la solitudine
Don’t it ever get sad when you go out on the road? Non ti prende mai la tristezza quando parti per un viaggio?
Oh, there was one time in Minneapolis when I thought I had the clap for sure Oh, una volta a Minneapolis ero convinto di aver preso lo scolo
Don’t it ever get lonesome? Non ti prende mai la solitudine?
“Lonesome” ain’t the word “Solitudine” non è la parola giusta
Don’t it ever get sad when you go out on a thirty day tour? Non ti prende mai la tristezza quando parti per una tournée di trenta giorni?
Oh, I’ll take away Oh, me la farò passare
You got nothing but groupies and promoters to love you Non hai nessuno che ti ami, solo gli sponsor e le groupie
And a pile of laundry by the hotel door E un mucchio di panni da lavare alla porta della tua camera d’albergo
 
Don’t it ever get lonesome? Non ti prende mai la solitudine?
Don’t it ever give a young man the blues? Non capita mai a un giovane uomo di demoralizzarsi?
Don’t it ever get lonesome? Non ti prende mai la solitudine?
Don’t it ever make a young man wanna go back home? Non viene mai a un giovane uomo la voglia di tornare a casa?
When the PA system eats it Quando l’impianto audio fa schifo
And the band plays some of the most terrible shit you’ve ever known E la band suona una delle cagate più orrende che tu abbia mai sentito
 

Don’t you ever miss your house in the country and your hot little mama too?
Non ti manca mai la tua casa in campagna e anche la tua pupattola calda?
Don’t you ever miss your house in the country and your hot little mama too? Non ti manca mai la tua casa in campagna e anche la tua pupattola calda?
Don’t you better get a shot from the doctor? What the ROAD ladies DO to you? Non è meglio se ti fai fare un’iniezione dal dottore? Che cosa ti fanno le donne di strada?
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
I know someday I will never So che un giorno
I’ll never go out on the road again Non partirò mai più
I know someday I will never So che un giorno
I ain’t gonna roam the countryside no more Non girerò più per la provincia
I’m gonna hang up them ol’ Holiday Inns, yeah Dimenticherò per sempre ‘sti noiosi Holiday Inn, sì
And heal my knees up from when I was doin’ it on the floor E, finito il tempo in cui lo facevo sul pavimento, guariranno le mie ginocchia
See me doing it! Guardatemi come lo faccio!
See me do it on the floor Guardatemi come lo faccio sul pavimento
 
Don’t you ever miss your house in the country and your hot little mama too? Non ti manca mai la tua casa in campagna e anche la tua pupattola calda?
Don’t you ever miss your house in the country and your hot little mama too? Non ti manca mai la tua casa in campagna e anche la tua pupattola calda?
Don’t you better get a shot from the doctor? What the ROAD ladies DO to you? Non è meglio se ti fai fare un’iniezione dal dottore? Che cosa ti fanno le donne di strada?

3. Twenty small cigars

3. Venti piccoli sigari


[Instrumental] [Strumentale]

4. The Nancy & Mary music {King Kong}

4. La musica delle checche


[Instrumental] [Strumentale]

5. Tell me you love me

5. Dimmi che mi ami


[Mark Volman & Howard Kaylan] Tell me you love me, tell me you love me Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
Like I want you to Come io voglio da te
Tell me you love me, tell me you love me Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
Girl! Girl! Girl! Ragazza! Ragazza! Ragazza!
I love you so hard now, I’m cryin’ for you Ti amo da morire, sto piangendo per te
Don’t make me lose my pride Non ferire il mio orgoglio
I want to come inside Voglio entrare lì e voglio
And grab a hold of you Acciuffarti
And grab a hold of you Acciuffarti
 
Tell me you love me, tell me you love me Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
Like I want you to Come io voglio da te
Tell me you love me, tell me you love me Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
Now! Now! Now! Subito! Subito! Subito!
I want to feel it, give me your love now Voglio sentirlo, dammi subito il tuo amore
Don’t make me steal it Non costringermi a rubarlo
Don’t make me steal it Non costringermi a rubarlo
Tell me you love me, tell me you love me, tell me you love me Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
TELL ME YOU LOVE ME! DIMMI CHE MI AMI!
Tell me you love me, tell me you love me, tell me you love me Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
TELL ME YOU LOVE ME! DIMMI CHE MI AMI!
 
Tell me you love me, tell me you love me Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
Like I want you to Come io voglio da te
Tell me you love me, tell me you love me Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
Girl! Girl! Girl! Ragazza! Ragazza! Ragazza!
I love you so hard now, I’m cryin’ for you Ti amo da morire, sto piangendo per te
Burnin’ with fire La smania mi piglia
I gotta hot desire Ho una gran voglia
‘Cause I gotta make love with you Di fare l’amore con te
‘Cause I gotta make love with you Di fare l’amore con te
Baby Bimba
‘Cause I gotta make love with you Di fare l’amore con te
‘Cause I gotta make love with you Di fare l’amore con te
Aaaaahhh!
 
Tell me you love me, like I want you to Dimmi che mi ami, come io voglio da te
Tell me you love me, like I want you to Dimmi che mi ami, come io voglio da te
Tell me you love me, like I want you to Dimmi che mi ami, come io voglio da te
 
Aaaaahhh yeah!

6. Would you go all the way?

6. Andresti fino in fondo?


[Mark Volman & Howard Kaylan] Remember Freddie and Jo Ti ricordi di Freddie e Jo
The night you went to the show? Quella sera che sei andata allo show?
A monster movie Un film di mostri
Clutchin’ at yer hand Ti stringeva la mano
Wait ten seconds Aspetta dieci secondi
Clutchin’ at yer arm Ti stringeva il braccio
Wait ten seconds Aspetta dieci secondi
Clutchin’ at yer elbow Ti stringeva il gomito stretto
Wait ten seconds Aspetta dieci secondi
Where did your brassiere go? Dov’è finito il tuo reggipetto?
The monster came out Il mostro è spuntato
An’ everybody shout E tutti hanno urlato
People all around you Tutta la gente intorno a te
Screamin’ at the monster Gridava alla vista del mostro
The monster from the U.S.O. Il mostro dell’Organizzazione di Supporto ai Reggimenti
 
Who’s this dude with his hair straight back? Chi è quel tizio con i capelli all’indietro, impomatati?
His new white socks, an’ his pants all black I calzini bianchi nuovi e i pantaloni neri attillati
His T-shirt is rolled Le maniche della maglietta arrotolate
His watch is gold Un orologio d’oro placcato
A ‘55 Chevy that his brother just sold E una Chevrolet del ’55 che suo fratello ha appena venduto
 
With his arm around yer waist Mettendoti un braccio attorno ai fianchi
An’ his hand is in yer pants E una mano dentro alle brache
An’ he asks you for a date Lui ti chiede un appuntamento
To the servicemen’s dance Per il ballo delle Forze Armate
 
Suppose you don’t wanna Metti caso che tu non ne abbia voglia
What can you do Che cosa puoi fare
When a joker like that Quando un cialtrone così
Got his hands on you? Ti sta per palpeggiare?
Oh, baby! Oh, bimba!
T-T-T-Tell me, baby Dimmi, bimba
Would you go all the way for the U.S.O.? Andresti fino in fondo per l’Organizzazione di Supporto ai Reggimenti?
Would you go all the way for the U.S.A.? Andresti fino in fondo per gli U.S.A.?
Would you go all the way for the U.S.O.? Andresti fino in fondo per l’Organizzazione di Supporto ai Reggimenti?
Lift up your dress if the answer is no Alzati il vestito, altrimenti
 
Would you go all the way for the U.S.A.? Andresti fino in fondo per gli U.S.A.?
Would you go all the way for the U.S.A.? Andresti fino in fondo per gli U.S.A.?
Would you go all the way for the U.S.A.? Andresti fino in fondo per gli U.S.A.?
Would you go all the way? Andresti fino in fondo?
Would you go all the way? Andresti fino in fondo?
 
Would you go all the way for the U.S.A.? Andresti fino in fondo per gli U.S.A.?
Would you go all the way for the U.S.A.? Andresti fino in fondo per gli U.S.A.?
Would you go all the way for the U.S.A.? Andresti fino in fondo per gli U.S.A.?
Would you go all the way? Andresti fino in fondo?
Would you go all the way? Andresti fino in fondo?
Would you go all the way? Andresti fino in fondo?
Would you go all the way? Andresti fino in fondo?

7. Chunga’s revenge

7. La vendetta di Chunga


[Instrumental] [Strumentale]

8. The clap

8. Lo scolo


[Instrumental] [Strumentale]

9. Rudy wants to buy yez a drink

9. Rudy vuole offrirvi un drink


Hi and howdy doody? Ciao, come state, amici?
I’m the union man, you can call me Rudy Sono il sindacalista, potete chiamarmi Rudy
Any you boys not paid up on your cards? Qualcuno di voi, ragazzi, è stato pagato in nero?
Huh? Eh?
 
You know I’m pleased to meet ya Sapete, mi fa piacere incontrarvi
Been tryin’ all day to reach ya È tutto il giorno che cerco di contattarvi
The union’s here to help every one of you rock & roll stars Il sindacato è qui per aiutare ognuno di voi, star del rock & roll
Rock & roll stars Star del rock & roll
 
You - boys - know - we - care - so - mutcha Ragazzi, lo sapete che siamo molto interessati
Aboutcha - the way - they treat ya A come siete trattati
They send - a - guy - like - me - to - every - gig Ad ogni concerto mandano apposta uno come me
Just to get a chance to meet ya Perché siate seguiti
To check and see Per controllare bene
No wrong’s been done Che nessuno vi prenda per la gola
That’s one good reason È per questo che
I carry a gun Porto con me una pistola
 
I hope the bulge Spero che il rigonfiamento
Don’t bum you out Non vi causi timori
Wanna get a good look? Volete dare un’occhiata?
Let me pull it right out! Aspettate, la tiro fuori!
Let me pull it right out! Aspettate, la tiro fuori!
Let me pull it right out! Aspettate, la tiro fuori!
Let me whip it right out! Aspettate, la estraggo fuori!
Rudy! Rudy!
 
Hi and howdy doody? Ciao, come state, amici?
I’m the union man, you can call me Rudy Sono il sindacalista, potete chiamarmi Rudy
Any you boys not paid up on your cards? Qualcuno di voi, ragazzi, è stato pagato in nero?
 
You know I’m pleased to meet ya Sapete, mi fa piacere incontrarvi
Been tryin’ all day to reach ya È tutto il giorno che cerco di contattarvi
The union’s here to help every one of you rock & roll stars Il sindacato è qui per aiutare ognuno di voi, star del rock & roll
Ha ha ha ha! Ah ah ah!
 
Welcome to Chicago Benvenuti a Chicago
Welcome to L.A. Benvenuti a Los Angeles, sì
Welcome to our local here Benvenuti nella nostra sezione
You’ll always hear me say… Mi sentirete sempre dire così
 
The work is here, it’s a couple a bucks Ecco fatto, sono un paio di dollari
I’m sure you’re glad to pay Sono certo che li paghi di buon grado
Whip it out, here’s your receipt Tirali fuori, ecco la tua ricevuta
Now I’ll go away Adesso me ne vado
Now I’ll go away Adesso me ne vado
Now I’ll go away Adesso me ne vado
Now I’ll go away Adesso me ne vado
 
Away-ay-eh-eh-yeah Vado, sì
Away-ay-eh-eh-yeah Vado, sì
Away-ay-ay-eh-eh-yeah Vado, sì
 
POO-AHH! PUAH!

10. Sharleena

10. Sharleena


I’m cryin’, I’m cryin’ Sto piangendo, sto piangendo
Cryin’ for Sharleena, don’t you know? Piangendo per Sharleena, non capite?
I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata
But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena
Where my Sharleena’s been Dov’è la mia Sharleena
 
I’m cryin’, I’m cryin’ Sto piangendo, sto piangendo
Cryin’ for Sharleena, can’t you see? Piangendo per Sharleena, non vedete?
I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata
But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena
Where my Sharleena’s been Dov’è la mia Sharleena
 
Ten long years I been lov’n her L’ho amata per dieci lunghi anni
Ten long years and I thought deep down in my heart she was mine Dieci lunghi anni, e nel profondo del mio cuore credevo che lei fosse mia
Ten long years I been lov’n her L’ho amata per dieci lunghi anni
Ten long years I would call her my baby and now I’m always cryin’ Per dieci lunghi anni l’ho chiamata ‘bimba mia’, e adesso non faccio che piangere di malinconia
 
Ugh! Agh!
 
Ugh! Agh!
 
I would be so delighted, I would be so delighted Sarei felicissimo, sarei felicissimo
If they would just send her on home to me Se solo la riportassero a casa da me
 
I would be so delighted (mmh mmmh), I would be so delighted (I-I I-I-I) Sarei felicissimo (hmm hmm), sarei felicissimo (io io io io io)
If they would just send her on home to me Se solo la riportassero a casa da me
Send my baby home to me! Riportatemi a casa la mia bimba!
Send my baby home to me! Riportatemi a casa la mia bimba!
Send my baby ho-oo-ome! Riportate a casa la mia bimba!
Send my baby home to me! Riportatemi a casa la mia bimba!





Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.