(Portada) Por Cal Schenkel (Interior izquierdo del LP) (Interior derecho del LP) (Detrás del LP) Por Cal Schenkel

ESTA PÁGINA NECESITA SER REVISADA

Tinsel Town rebellion

Rebelión de la Ciudad de Oropel

 

  1 Fine girl   1 Buena chica
  2 Easy meat   2 Presa fácil
  3 For the young sophisticate   3 Para el joven sofisticado
  4 Love of my life   4 Amor de mi vida
  5 I ain’t got no heart   5 No tengo corazón
  6 Panty rap   6 Charla sobre bragas
  7 Tell me you love me   7 Dime que me amas
  8 Now you see it - Now you don’t {Ancient armaments}   8 Ahora lo ves - Ahora no lo ves
  9 Dance contest   9 Concurso de baile
10 The blue light 10 La luz azul
11 Tinsel Town rebellion 11 Rebelión de la Ciudad de Oropel
12 Pick me, I’m clean 12 Cógeme, estoy limpia
13 Bamboozled by love 13 Engañado por el amor
14 Brown shoes don’t make it 14 Los zapatos marrones no son geniales
15 Peaches III 15 Melocotones con gran pompa III

 

Todas las composiciones por Frank Zappa.


Album notes by FZ Notas de cubierta de FZ
THIS ALBUM IS DEDICATED TO ALL OUR FRIENDS WHO HAVE ATTENDED OUR CONCERTS YEAR AFTER YEAR, ALL OVER THE WORLD, WITHOUT WHOSE SUPPORT THESE PERFORMANCES WOULD NOT HAVE BEEN POSSIBLE. THANKS FOR COMING TO THE SHOW, HOPE YOU ENJOYED IT… SEE YOU AT THE NEXT ONE. ESTE ÁLBUM ESTÁ DEDICADO A TODOS NUESTROS AMIGOS QUE HAN ASISTIDO A NUESTROS CONCIERTOS AÑO TRAS AÑO, POR TODO EL MUNDO, SIN CUYO APOYO ESTAS ACTUACIONES NO HUBIERAN SIDO POSIBLES. GRACIAS POR VENIR AL ESPECTÁCULO, ESPERAMOS QUE LO HAYÁIS DISFRUTADO… NOS VEMOS EN EL PRÓXIMO.


Historic footnote by FZ Nota histórica de FZ a pie de página

ALSO… the business about the underpants and making a quilt out of them etc., well… it’s really being made (yes, right at this very moment) by a lady artist in Lyons, Colorado named Emily James… and, as if that weren’t exciting enough, Ms. James insisted that all those lovely little under-garments you donated at the concerts NOT BE WASHED, thereby maintaining some exquisite sort of organic miasma in the vicinity of the finished work of art. She estimates it will take her a year to complete, and, when it’s done, she plans to exhibit in galleries across the U.S.
ADEMÁS… el asunto de las bragas y lo de hacer un edredón con ellas, etc., bueno… lo está haciendo realmente (sí, justo en este momento) una artista de Lyons, Colorado, llamada Emily James… y, por si esto no fuera lo suficientemente excitante, la señora James ha insistido en que todas esas encantadoras y pequeñas prendas interiores que donasteis en los conciertos NO SE LAVEN, manteniendo así un poco de exquisito, por así decirlo, miasma orgánico en las proximidades de la obra de arte acabada. Estima que le llevará un año completarla y, cuando esté terminada, planea exhibirla en las galerías de los Estados Unidos.

Edredón encargado por Frank Zappa hecho con prendas interiores femeninas sin lavar


1. Fine girl

1. Buena chica


[Notes by FZ] It is a studio cut, included so that conservative radio stations can play something on the air, thereby alerting people to the fact that this album exists. [Notas de FZ] Es un corte de estudio, incluido para que las estaciones de radio conservadoras puedan poner algo al aire, señalando así a la gente la existencia de este álbum.
 
WELL YEAH WELL
 
Oh yeah Oh sí
She was a fine girl Era una buena chica
She could get down… Podía darle duro en modo especial
Wit de get down Para pasar un rato excepcional
All de way down Hasta el final
 
She do yer laundry Te hace la colada
She change a tire Cambia un neumático
Chop a little wood for de fire Corta algo de leña para el fuego
Poke it around… if it died down Lo atiza… cuando agoniza
 
Oh yeah Oh sí
She was a fine girl Era una buena chica
She go up in the mornin’ Sube por la mañana
She go down in the evenin’ Baja / Hace una mamada por la tarde
All de way down Hasta el final
 
She do the dishes Lava los platos y las sartenes
If you wishes Si tú quieres
Silverware too También con la plata es rápida
Make it look brand new La hace parecer nueva, nítida
When she get through Cuando acaba, está lúcida
Oh yeah Oh sí
She was a fine girl Era una buena chica
Outta this world Fuera de lo común
 
WELL YEAH WELL YEAH WELL YEAH WELL
 
Oh yeah Oh sí
She was a fine girl Era una buena chica
Oh Oh
She could get down… Podía darle duro en modo especial
Wit de get down Para pasar un rato excepcional
All de way down Hasta el final
 
She do your laundry Te hace la colada
Oh no Oh no
She change a tire Cambia un neumático
Yeah yeah Sí, sí
Chop a little wood for de fire Corta algo de leña para el fuego
Ooh
Poke it around… if it died down Lo atiza… cuando agoniza
 
Oh yeah Oh sí
Oh yeah Oh sí
She was a fine girl Era una buena chica
Fine girl Buena chica
With a lovely smile Con una sonrisa preciosa
With a bucket on her head Podía recorrer kilómetros con una cubeta
Fulla water from de well Llena de agua del pozo
She could run a mile En su cabeza
Oh yeah Oh sí
Yeah
She wouldn’t spill a drop Sin derramar una gotita
It’d stay on top Se le quedaba por encima
No no No, no
Her head was kinda flat La cima de su cabeza era un poco achatada
But her hair covered that Pero su cabello la mantenía escondida
She was a fine girl Era una buena chica
Yeah, yeah fine girl, my Sí, sí, buena chica, mía
Didn’t need no school No necesitaba ir a la escuela
No No
She was built like a mule Resistente como una mula
Like a mule Como una mula
With a thong sandal Con chanclas
WELL, wasn’t no kinda job Bueno, podía asumir
She could not handle Todas las tareas
Prrrr oh-how
She could get down… Podía darle duro en modo especial
Go Vas
Wit de get down Para pasar un rato excepcional
Yeah yeah Sí, sí
All de way down Hasta el final
WOW GUAU
 
We need some more like dat Necesitamos un poco más así
We need… Necesitamos…
In dis kinda town En esta clase de ciudad
Some more like dat Un poco más así
We need some more like dat Necesitamos un poco más así
We need… Necesitamos…
In dis kinda town En esta clase de ciudad
Some more like dat Un poco más así
[Repeat] [Repite]

2. Easy meat

2. Presa fácil


[Notes by FZ] It is a live track recorded at the Tower Theater in Philadelphia, with extra vocals overdubbed and massive overdubbage of keyboards on the classical section (all done by Tommy Mars). The guitar solo and out-chorus are from our most recent Santa Monica Civic Auditorium concert. There are no overdubs on this section (there are no overdubs on the rest of the album, actually… everything else is all live recording). [Notas de FZ] Es una pieza en vivo grabada en el Tower Theater de Filadelfia, con sobregrabadas voces adicionales y, en la sección clásica, dosis masivas de teclados (todas tocadas por Tommy Mars). El solo de guitarra y el final son de nuestro más reciente concierto en el Santa Monica Civic Auditorium. No hay sobregrabaciones en esta sección (no hay más sobregrabaciones en el resto del álbum, en efecto… todo lo demás se grabó en vivo).
 
This girl is easy meat Esta chica es una presa fácil
I seen her on the street La he visto por la calle, dócil

See-through blouse an’ a tiny little dress
Una blusa semitransparente y un vestidito
Her manner indiscreet… Su modo de hacer indiscreto…
I knew she was… Sabía que ella era…
 
Easy, easy, easy meat Fácil, fácil, presa fácil
Easy, easy, easy meat Fácil, fácil, presa fácil
Easy, easy… Fácil, fácil…
Easy, easy… Fácil, fácil…
Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil
 
She wanna take me home Ella quiere llevarme al hogar
Make me sweat and moan Hacerme gemir y sudar
Rub my head and beat me off Frotarme la cabeza y pajearme con
With a copy of Rolling Stone Una copia de la revista Rolling Stone
 
Easy, easy, easy meat Fácil, fácil, presa fácil
Easy, easy, easy meat Fácil, fácil, presa fácil
Easy, easy… Fácil, fácil…
Easy, easy… Fácil, fácil…
Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Patrick O’Hearn] Uh… Wish he’d play something else… ‘cause uh… they just aren’t gonna stand for it Uh… Desearía que tocara algo más… porque uh… esto no lo soportarán
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
I told her I was late Le dije que tenía prisa
I had another date Tenía que ir a otra cita
I can’t get off on the Rolling Stone Rolling Stone no me enloquece / hace correrme
But the robots think it’s great… Los robots, en cambio, creen que está bonita…
I knew she was… Sabía que ella era…
 
Easy, easy, easy meat Fácil, fácil, presa fácil
Easy, easy, easy meat Fácil, fácil, presa fácil
Easy, easy… Fácil, fácil…
Easy, easy… Fácil, fácil…
Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil
 
Easy… Fácil…
She’s so easy Ella es muy fácil
Easy… Fácil…
I saw her tiny titties through her see-through blouse Vi sus tetitas a través de su semitransparente blusa
Just had to take the girl to my house Me bastó llevarla a mi casa
Easy… MEAT! Presa… ¡fácil!

3. For the young sophisticate

3. Para el joven sofisticado


[Notes by FZ] It was recorded in London at the Hammersmith Odeon. [Notas de FZ] Se grabó en Londres en el Hammersmith Odeon.
 
Baby, baby, why you cryin’? Feeling sorry what she said Nena, nena, ¿por qué lloras? Me dio lástima lo que ella dijo
“Put down that rag” I told her, then “Don’t wanna hear you cry again” “Deja ese periodicucho” le dije, y luego, “Ya no quiero oírte llorar, te ruego
 
Dear heart, dear heart Corazoncito, corazoncito
Tell me, tell me what’s the reason Dime, dime la razón
Dear heart, dear heart Corazoncito, corazoncito
Tell me, tell me what’s the reason Dime, dime la razón
 
You know she went to see the doctor and then she read a magazine Ella fue al médico, sabes, y allí se leyó un periódico sensacionalista
“Forget that book” I told her, then “Don’t wanna hear about the book again” “Olvídalo” le dije, y luego, “Ya no quiero oírte hablar de esa revista, te ruego
 
Dear heart, dear heart Corazoncito, corazoncito
(Work out, Vinnie) (Dale duro, Vinnie)
Tell me, tell me what’s the reason Dime, dime la razón
Dear heart, dear heart Corazoncito, corazoncito
(I thought you were in love, Vinnie) (Pensaba que estabas enamorado, Vinnie)
Tell me, tell me what’s the reason Dime, dime la razón
 
There was a picture on the story that showed a young sophisticator Había una foto en el artículo que mostraba a un joven sofisticador
Who falls in love three pages later with some aggressive agitator Que se enamoraba tres páginas después de una agitadora con las bolas
And by and by he comes to hate her, ‘cause she don’t shave her underarms Y poco a poco él llega a odiarla porque ella no se afeita las axilas
And he can’t go for that ‘cause he’s a young sophisticator Y él no puede aceptarlo porque es un joven sofisticador
 
Baby, baby, why you cryin’? It made me wonder what she said Nena, nena, ¿por qué lloras? Me asombró lo que ella dijo
“Forget that book” I told her, then “Don’t wanna hear ‘bout the book again” “Olvídalo” le dije, y luego, “Ya no quiero oírte hablar de esa revista, te ruego
 
Dear heart, dear heart Corazoncito, corazoncito
Tell me, tell me what’s the reason Dime, dime la razón
Dear heart, dear heart Corazoncito, corazoncito
(How you doin’, Vinnie?) (¿Cómo te va, Vinnie?)
Tell me, tell me what’s the reason Dime, dime la razón
 
Would you still love me if my hair grew all down the side of my kimono? ¿Seguirías amándome si mi pelo creciera hasta el suelo por los flancos de mi kimono?
Well, of course I would, it might be hip if it did not cause you to trip Bueno, claro que sí, podría ser muy particular, siempre que no te haga tropezar
 
Dear heart, dear heart Corazoncito, corazoncito
Or radiate a bad aroma O irradiar un mal aroma
Dear heart, dear heart Corazoncito, corazoncito
Or radiate a cheap aroma O irradiar un aroma barato
Dear heart, dear heart Corazoncito, corazoncito
Or radia-iate… Or radia-ia-ia-iate a Butzis aroma O irradiar… O irradiar un aroma como Butzis
Ha ha ha ha ha ha!

4. Love of my life

4. Amor de mi vida


[Notes by FZ] It was recorded at the Berkeley Community Theatre. [Notas de FZ] Se grabó en el Berkeley Community Theatre.
 
Ahh, love of my life Ah, amor de mi vida
 
Thank you! ¡Gracias!
 
Ahh, love of my life Ah, amor de mi vida
 
Love of my life, I love you so Amor de mi vida, te amo de veras
Love of my life, don’t ever go Amor de mi vida, nunca te vayas
I love you only, love, love of my life Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida
Love of my life Amor de mi vida
 
Stars in the sky, they never lie Las estrellas en el cielo, que no pueden mentir
Tell me you need me, don’t say goodbye Me dicen que me necesitas, no me abandones, si no voy a morir
Don’t say it No me abandones
I love you only, (love) love, love of my life Te amo solo a ti, (amor) amor, amor de mi vida
 
Stars in the sky, they never lie Las estrellas en el cielo, que no pueden mentir
Tell me you need me, don’t say goodbye Me dicen que me necesitas, no me abandones, si no voy a morir
I love you, darling, I love you only Te amo, te amo solo a ti, tesoro
Don’t ever leave me, don’t make me lonely Nunca me dejes, no me dejes solo
 
Love of my life, I love you so Amor de mi vida, te amo de veras
I love, I love, I love you so Te amo, te amo, te amo de veras
Love of my life, don’t ever go Amor de mi vida, nunca te vayas
I love you only, love, love of my life Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAH!
Love of my life Amor de mi vida
Love of my life Amor de mi vida
Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo
Love of my life Amor de mi vida
Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo
Love of my life Amor de mi vida
Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo
Love of my… Amor de mi…

5. I ain’t got no heart

5. No tengo corazón


[Notes by FZ] It was also recorded at the Berkeley Community Theatre. [Notas de FZ] También se grabó en el Berkeley Community Theatre.
 
Ain’t got no heart No tengo corazón
I ain’t got no heart to give away No tengo corazón que regalar
I sit and laugh at fools in love Me quedo aquí y me río de cada tonto enamorado
Ha ha ha! ¡Ja ja ja!
There ain’t no such thing as love Lo que llaman amor no existe del todo
Ha ha! ¡Ja ja ja!
No angels singing up above today Hoy en el cielo, no hay ángeles que van a cantar
 
Girl, I don’t believe No creo
Girl, I don’t believe in what you say No creo en lo que dices
You say your heart is only mine Tú dices que tu corazón es solo mío, chica
I say to you: “You must be blind Yo te digo: “Debes estar ciega
What makes you think that you’re so fine ¿Qué te hace pensar que eres tan guapa
 
That I would throw away Que echaría a perder
The groovy life I lead? La vida que llevo felizmente?
‘Cause, baby, what you’ve got, yeah Porque, nena, lo que tú tienes, sí
It sure ain’t what I need No es lo que yo necesito ciertamente
 
Girl, you’d better go Nena, será mejor que te vayas lejos
Girl, you’d better go away Nena, será mejor que te vayas
I think that life with you would be Creo que vivir contigo así
Just not quite the thing for me No sería para nada lo mejor para mí
Why is it so hard to see my way? ¿Es tan difícil ver a mi manera las cosas?
 
Why should I be stuck with you? ¿Por qué debería atarme a ti?
Stuck with you Atarme a ti
It’s just not what I want to do No es para nada lo que pedí
Want to do Pedí
Why should an embrace or two ¿Por qué un abrazo o dos, sí
Embrace or two Un abrazo o dos, sí
Make me such a part of you?” Deberían convertirme en una parte tan importante de ti?”
Part of you Parte de ti
I ain’t got no heart to give away No tengo corazón que regalar
Away Regalar
No, no, no, no, no, no, no No, no, no, no, no, no, no
 
Ain’t got no heart No tengo corazón
Ain’t got no heart No tengo corazón
I ain’t got no heart to give away No tengo corazón que regalar

6. Panty rap

6. Charla sobre bragas


[Notes by FZ] Yet another Berkeley Community Theatre specimen. [Notas de FZ] El enésimo espécimen del Berkeley Community Theatre.
 

[FZ] Hello there, welcome to the show. No, we’re not going to play “Cheepnis”, that’s right. But we are collecting underpants, and we are collecting brassieres, we are collecting small articles of feminine underclothing. We are making a quilt… really, trust me. So here’s the deal: if you’re a girl and you’re wearing a dress, whip ‘em off, that’s it, see? No problem. Even with a pin… (What does it say? “Nobody’s perfect”. I guess so…) What we got here? Oh! Now let’s see what’s on the inside. Uh-huh, trainer cooze. OK. S’more, s’more… underpants, brassieres, just send ‘em up, no problem. (Oh, you’ll warm up to it). If you’re wearing pants and you have bikinis on underneath your pants, rip the edges and pull ‘em out; if you’re wearing those big old ugly cotton jobs go to the toilet and take ‘em off, OK?
Hola, bienvenidos al espectáculo. No, no vamos a tocar “Baratura”, eso es. Pero estamos coleccionando bragas y estamos coleccionando sujetadores, estamos coleccionando pequeños artículos de ropa interior femenina. Estamos haciendo un edredón… de verdad, creedme. Hagamos esto: si eres una chica y llevas traje, quítatelo, eso es, ¿entiendes? No hay problema. Incluso con un imperdible… (¿Qué dice? “Nadie es perfecto”. Creo que es así…) ¿Qué tenemos aquí? ¡Oh! Veamos qué hay dentro. Ajá, coño inmaduro. Sí. Más, más… bragas, sujetadores, enviadlos aquí arriba, no hay problema. (Oh, esta va a ponerte caliente). Si lleváis pantalones y lleváis bikinis debajo de los pantalones, romped los bordes y sacadlos; si lleváis esos feos pololos de algodón, id al lavabo y quitáoslos, ¿vale?
So far, ladies and gentlemen, the response from this particular community has not been especially gratifying. Perhaps you’re a little bit too intellectual here. Here’s something… tasteful, very tasteful… (You’ll get into it). AAY, oh, some more, look. It’s almost like going to a… Well, never mind, heh, heh, heh. I just want to remind you that you are in direct competition with Chicago, which so far has produced the highest yield of female underclothes of any place in the United States. Oh, here’s one, thank you very much. Chicago, if you’ll recall, was the town in which we received the very famous Voodoo Butter underpants, heh heh, the pants that nearly broke Tommy Mars’ neck. As soon as he took a whiff of those, his head went back this far, and he was heard to mutter: “Jeezus”. So, we don’t care what kind of condition they’re in. What’ve we got here? “Twat Book”, OK. Uh-huh, very good. (Zeets, whadduya think? He already has that one. No problem, though). Hasta ahora, damas y caballeros, la respuesta de esta comunidad en particular no ha sido especialmente gratificante. Quizás sois un poco demasiado intelectuales aquí. Aquí hay algo… de buen gusto, de muy buen gusto… (Esta va a gustarte). Ah, oh, algo más, mirad. Es casi como ir a un… Bueno, no importa, je je je. Quiero recordaros que estáis en competición directa con Chicago, que hasta ahora ha producido la mayor cosecha de ropa interior femenina en los Estados Unidos. Oh, aquí hay una, muchas gracias. Chicago, si os acordáis, fue la ciudad en la que recibimos las celebérrimas bragas con Flujos Vaginales, je je, las bragas que casi le rompieron el cuello a Tommy Mars. Tan pronto como las olió, su cabeza se fue hacia atrás hasta aquí y se le oyó murmurar: “Jesús”. Así que no nos preocupa en qué condiciones estén. ¿Qué tenemos aquí? “La Revista del Chocho”, sí. Ajá, muy bien. (Vinnie, ¿qué opinas? Él ya tiene una. Pero no hay problema).
Well, tonight you’re gonna be entertained by: Ike Willis on guitar and vocals; Tommy Mars on keyboards and “Jeezus”. You’re also going to be entertaining yourselves a little bit, but don’t worry about it. Steve Vai on guitar, vocals and light blue hair… Bueno, esta noche vais a ser entretenidos por: Ike Willis en la guitarra y voz; Tommy Mars en los teclados y “Jesús”. También vais a ser entretenidos un poco por vosotros mismos, pero no os preocupéis por ello. Steve Vai en la guitarra, voces y pelo azul claro…
[Ike Willis] Another contestant over there Otra participante ahí

[FZ] Oh, some more? OK. Vinnie Colaiuta on booklet. (Now what does this say? “Hi Frank, how about…” what does this say? “… my hat from the…”. “How about wearing my hat”. “Wearing”. How about this, this is a college community, right? How about “wearing”: “w-e-r-e-i-n-g”, never mind). Arthur Barrow on bass.
Oh, ¿una más? Sí. Vinnie Colaiuta en la revista. (¿Qué dice aquí? “Hola, Frank, quieres…” ¿Qué dice aquí? “… mi sombrero del…”. “Quieres ponerte mi sombrero”. “Ponerte”. ¿Qué os parece esto, esta es una universidad, no? Qué hay de “wearing” deletreado: “w-e-r-e-i-n-g”, no importa). Arthur Barrow en el bajo.
Bob Harris on keyboards, high vocal, trumpet and vegetables Bob Harris en los teclados, voz alta, trompeta y vegetales
And, ladies and gentlemen, the world-famous Ray White on guitar and vocals Y, damas y caballeros, el mundialmente famoso Ray White en la guitarra y voz
OK, you ready? Bueno, ¿estáis listos?

7. Tell me you love me

7. Dime que me amas


[Notes by FZ] Yes, that’s right, the Berkeley Community Theatre. [Notas de FZ] Sí, así es, el Berkeley Community Theatre.
 
One, two, three, four Uno, dos, tres, cuatro
 
Tell me you love me, tell me you love me Dime que me amas, dime que me amas
Like I want you to Como quiero yo de ti
Tell me you love me, tell me you love me Dime que me amas, dime que me amas
Girl! Girl! Girl! ¡Chica! ¡Chica! ¡Chica!
I love you so hard now, I’m cryin’ for you Te amo tanto, estoy llorando por ti
Don’t make me lose my pride No hieras mi orgullo así
I want to come inside Quiero entrar ahí
And grab a hold of you Y echarte el guante
(Thank you!) (¡Gracias!)
Grab a hold of you Y echarte el guante
 
Tell me you love me, tell me you love me Dime que me amas, dime que me amas
Like I want you to Como quiero yo de ti
Tell me you love me, tell me you love me Dime que me amas, dime que me amas
Girl! Girl! Girl! ¡Chica! ¡Chica! ¡Chica!
I want to feel it, give me your love now Quiero sentirlo, dame tu amor ahora mismo
Don’t make me steal it No me obligues a robarlo
Don’t make me steal it No me obligues a robarlo
Tell me you love me, tell me you love me, tell me you love me Dime que me amas, dime que me amas, dime que me amas
TELL ME YOU LOVE ME! ¡DIME QUE ME AMAS!
Tell me you love me, tell me you love me, tell me you love me Dime que me amas, dime que me amas, dime que me amas
TELL ME YOU LOVE ME! ¡DIME QUE ME AMAS!
 
Tell me you love me, tell me you love me Dime que me amas, dime que me amas
Like I want you to Como quiero yo de ti
Tell me you love me, tell me you love me Dime que me amas, dime que me amas
Girl! Girl! Girl! ¡Chica! ¡Chica! ¡Chica!
I love you so hard now, I’m cryin’ for you Te amo tanto, estoy llorando por ti
Burnin’ with fire Estoy ardiendo
I gotta hot desire Tengo un deseo profundo
‘Cause I gotta make love with you De hacer el amor contigo
‘Cause I gotta make love with you De hacer el amor contigo
‘Cause I gotta make love with you De hacer el amor contigo
‘Cause I gotta make love with you De hacer el amor contigo
 
Tell me you love me, like I want you to Dime que me amas, como quiero de ti
Tell me you love me, like I want you to Dime que me amas, como quiero de ti
Tell me you love me, like I want you to Dime que me amas, como quiero de ti

8. Now you see it - Now you don’t {Ancient armaments}

8. Ahora lo ves - Ahora no lo ves


[Notes by FZ] It is from the opening of the concert in Carbondale, Illinois (at the college on Homecoming Night… you remember… you were there, right?). [Notas de FZ] Es de la apertura del concierto en Carbondale, Illinois (en la universidad, la Noche de Bienvenida… te acuerdas… estabas allí, ¿no?).
 
[Instrumental] [Instrumental]

9. Dance contest

9. Concurso de baile


[Notes by FZ] It was recorded at the N.Y.C. Palladium. [Notas de FZ] Se grabó en el Palladium de New York.
 
[FZ] One of… One of the things that I like best about playing in New York is this particular place, because it has… it has a stage that is conducive to, how you say in the trade, audience participation. Now, if there’s one thing that I really like, it’s audience participation. Now listen… I gotta figure out something that I can uh… D’you think we should have another dance contest tonight? Oh, hey. The injured person dance contest. Uh… Well, let’s see. Awright, I’ll tell you what we’re going to do. Here’s a… Here’s a guy who really wants to be in the dance contest awreety-awrighty, hey. OK, what… what…? [FZ] Una de las… Una de las cosas que más me gustan cuando tocamos en Nueva York es este lugar en particular porque tiene… tiene un escenario que favorece la participación de la audiencia, como dicen en el negocio. Pues bien, si hay algo que me gusta mucho es la participación de la audiencia. Ahora, escuchad… Tengo que idear algo que pueda uh… ¿Creéis que deberíamos tener otro concurso de baile? Oh, eh. El concurso de baile de los lesionados. Uh… Bueno, veamos. Muy bien, os diré lo que vamos a hacer. Aquí hay… Aquí hay un tío que de verdad quiere entrar al concurso de baile, bien, muy bien, eh. Bueno, ¿cómo… cómo…?
[Butch] You are great, man, you are great. You are the best, baby. Do “Dinah-moe humm”! [Machote] Eres fantástico, hombre, eres fantástico. Eres el mejor, amigo. ¡Toca “Gemido de Dina Mo”!
[FZ] All right, now wait a minute, what’s your name? Hey hey, what’s your name? [FZ] Muy bien, un momento, ¿cómo te llamas? Oye, oye, ¿cómo te llamas?
[Butch] Butch [Machote] Machote
[FZ] Awright, the dynamic Butch. Here’s… Here’s a girl that wants to dance with Butch. What’s your name? [FZ] Muy bien, el dinámico Machote. Aquí… Aquí hay una chica que quiere bailar con Machote. ¿Cómo te llamas?
[Lena] Lena [Lina] Lina
[FZ] What? [FZ] ¿Cómo?
[Lena] Lena [Lina] Lina
[FZ] Lena, meet Butch. OK, Lena and Butch, couple number one, heh heh. OK, let’s see. That guy there, with his… that… that one there with the T-shirt on… no, no, the other one, this one… no, no… no, no, no, wait a minute, wait… well, you’re… actually, you’re very nice, though. Would you like to come up here? OK, but d’you think you can behave yourself? You… You’re sure you can behave yourself? OK, what’s your name? [FZ] Lina, te presento a Machote. Sí, Lina y Machote, pareja número uno, je je. Bueno, veamos. Ese tío de ahí, con su… ese… ese de ahí con la camiseta… no, no, el otro, ese… no, no… no, no, no, un momento, espera… bueno, eres… sin embargo, eres muy amable, de verdad. ¿Quieres subir aquí? Vale, pero ¿crees que puedes portarte bien? ¿Estás… Estás seguro de que puedes portarte bien? Vale, ¿cómo te llamas?
[Tom] TOM, MAN. […] YOU, BABY, I […] YOU […] [Tom] TOM, TÍO. […] TÚ, AMIGO, YO […][…]
[Tom] Arrgh, mmmf, glurg [Tom] Argh, mmm
[FZ] Awright, now wait… awright, awright, now wait… [FZ] Muy bien, espera… muy bien, muy bien, espera…
[Tom] UGLINESS! UGLINESS! [Tom] ¡FEALDAD! ¡FEALDAD!
[Guy] Frank, you’re my buddy! Arrgh, mmf [Chico] Frank, ¡eres mi amiguito! Argh, mmm
[FZ] Awright, wait a minute, wait a minute. I have an… I have an important message to deliver to all the cute people all over the world. If you’re out there and you’re cute, maybe you’re beautiful, I just want to tell you somethin’: there’s more of us ugly motherfuckers than you are, hey-y, so watch out. Now… [FZ] Muy bien, esperad un momento, un momento. Tengo un… Tengo un mensaje importante que comunicar a toda la gente guapa del mundo. Si estáis escuchando y sois guapos, puede que seáis hermosos, pero quiero deciros algo: nosotros hijos de puta feos somos más que vosotros, vaya, así que tened cuidado. Ahora…
[Tom] Will you bring my girlfriend on stage, maybe? [Tom] ¿Puede mi novia subir al escenario, tal vez?
[FZ] Sure. All right, now you… (He wants to get his girlfriend), go get your girlfriend [FZ] Claro. Muy bien, ahora tú… (Quiere ir a por su novia), ve a por tu novia
[Girl] Hey Zap! [Chica] ¡Hola, Zappa!
[FZ] Good to see you again [FZ] Me alegra verte otra vez
[Girl] Squeak! [Chica] ¡Chillido!
[FZ] I know [FZ] Ya sé
[Tom] I ain’t no fucking QUEER! [Tom] ¡No soy un jodido maricón!
[FZ] All right, now look, here’s what we’re going to do. Awright… now… this… th they’ll be mashed, I’ll save them, I’ll save them for later [FZ] Muy bien, prestad atención, esto es lo que vamos a hacer. Muy bien… ahora… estos… van a hacerse puré, los guardaré, los guardaré para después
[Tom] I’M NOT A FUCKING QUEER! [Tom] ¡NO SOY UN JODIDO MARICÓN!
[FZ] This man is trying desperately to let everybody know that he is not a queer. He’s not queer, he’s not queer. Awright, and now… you are going to dance, like you’ve never danced before… [FZ] Este hombre está tratando desesperadamente de que todo el mundo sepa que no es ningún maricón. No es maricón, no es maricón. Muy bien, y ahora… vais a bailar, como nunca habéis bailado antes…

10. The blue light

10. La luz azul


[Notes by FZ] It was recorded at the Berkeley Community Theatre with some sections edited in from the Santa Monica Civic Auditorium. [Notas de FZ] Se grabó en el Berkeley Community Theatre, con algunas secciones insertadas del Santa Monica Civic Auditorium.
 
Your ethos Tu ethos
Your pathos Tu pathos
Your Porthos Tu Porthos
Your Aramis Tu Aramis
Your Brut Cologne Tu colonia Brut
You’re writing home Estás escribiendo a casa
 
You are hopeless Estás desesperado
Your hopelessness Tu desesperación
Is rising around you, rising around you Está creciendo a tu alrededor, creciendo a tu alrededor
 
You like it, it gives you something to do in the day time Te gusta, te da algo que hacer durante el día
 
Hey buddy, you need a hobby Oye, compañero, necesitas un pasatiempo duradero
You are tired of… moving forward Estás cansado de… ir tirando
You think of the future and secretly you piddle your pants Cuando piensas en el futuro, en secreto te haces pis en los pantalones
The puddle of piddle which used to be little El charco de meado que antes era limitado
Is rising around you, rising around you Está creciendo a tu alrededor, creciendo a tu alrededor
 
You like it, it gives you something to do in the night time Te gusta, te da algo que hacer durante la noche
 
Oh well, you travel to bars Como sea, andas por los bares
You also go to Winchell’s Donuts and hang out with the Highway Patrol También vas a la pastelería Winchell’s Donuts y pasas el rato con la Patrulla de Tráfico
Sometimes you’ll go to a pizza place A veces vas a una pizzería
You go to Shakey’s to get that American kind of pizza that has the ugly, waxy, fake yellow kind of cheese on the top… Vas a Shakey’s a comerte esa especie de pizza americana que lleva encima esa especie de queso amarillento, feo, ceroso, falso…
Then you go to Straw Hat Pizza to get all those artificial ingredients that never belonged on a pizza in the first place (but the white people really like it…) Luego vas a la pizzería Straw Hat a comerte todos esos ingredientes artificiales que nunca se ponen en una verdadera pizza (pero que a la gente blanca le gustan mucho…)
Oh well, you’ll go anyplace, you’ll do anything Como sea, irás a cualquier parte, harás cualquier cosa
(Oh you’ll give me your underpants. I hope these aren’t yours, buddy… they’re very nice, though) (Oh, me estás dando tus bragas. Espero que no sean las tuyas, colega… de todas formas, son muy bonitas)
You’ll go to Santa Monica Boulevard Irás al Santa Monica Boulevard
You’ll go to the Blue Parrot Irás al club nocturno Blue Parrot
No problem, you’ll go anyplace, you’ll do anything No hay problema, irás a cualquier parte, harás cualquier cosa
Just so you can hang out with the others… Con tal de pasar el rato con los demás…
The others… Los demás…
Just like you! ¡Al igual que tú!
 
Afraid of the future Asustados por el futuro
(“Death Valley Days” straight ahead) (Mirando fijamente la serie de TV “Días del Valle de la Muerte”)
The future is scary El futuro da miedo
Yes, it sure is! ¡Claro que sí!
 
Well, the puddle is rising Bueno, el charco está creciendo
It smells like the ocean Huele como el océano
A body of water Un cuerpo de agua
To isolate England Tan grande que aísla Inglaterra

And also Reseda
Y también Reseda
The oil in patches Manchas de crudo

All over Atlantis
Por toda la Atlántida

Atlantis. You remember Atlantis: Donovan, the guy with the brocade coat used to sing to you about Atlantis
La Atlántida. Recuerdas la Atlántida: Donovan, ese tipo con el abrigo de brocado, te cantaba sobre la Atlántida
You loved it, you were so involved then Te encantaba, estabas tan implicado entonces
That’s back in the days when you used to smoke a banana Hace mucho tiempo, cuando solías fumarte plátanos
You would scrape the stuff off the middle Raspabas la materia de en medio
You would bake it La metías en el horno y la secabas
You would smoke it Te la fumabas
You even thought you was getting ripped from it Hasta pensabas que con eso te colocabas
No problem No hay problema
Woh! Atlantis! ¡Oh! ¡Atlántida!
They could really get down there Podrían de verdad llegar allí abajo
The plankton El plancton
The krill El kril
The giant underwater pyramid La pirámide submarina gigante
The squid decor La decoración con calamares
(Excuse me, Todd) (Perdóname, Todd)
The big ol’ giant underwater door La enorme y gigante puerta submarina
The dome La cúpula
The bubbles Las burbujas
The blue light! ¡La luz azul!
 
Light, light, light, light… blue Luz, luz, luz, luz… azul
Light, light, light, light… blue Luz, luz, luz, luz… azul
Blue light, blue light Luz azul, luz azul
 
The seepage, the sewage, the rubbers, the napkins El filtrado, el agua residual, las botas de goma, las servilletas
Your ethos, your Porthos, your flag pole, your port hole Tu ethos, tu Porthos, tu asta de bandera, tu portilla
Your language Tu idioma
You’re frightened Estás asustado
The future El futuro
Your lan Tu idioma
You can’t even speak your own fucking language! ¡Ni siquiera sabes hablar tu puto idioma!
You can’t read it anymore Ya no sabes leerlo

You can’t write it anymore
Ya no sabes escribirlo
Your language Tu idioma
The future El futuro
Of your language De tu idioma
Your meat loaf Tu rollo de carne
DON’T LET YOUR MEAT LOAF NO DEJES QUE TU CARNE HOLGAZANEE
HEH HEH HEH! ¡JE JE JE!
Your Micro-Nanette Tu esponjita Micro-Nanette
Your Brut… Cologne Tu colonia… Brut

11. Tinsel Town rebellion

11. Rebelión de la Ciudad de Oropel


[Notes by FZ] It was recorded at the Berkeley Community Theatre. [Notas de FZ] Se grabó en el Berkeley Community Theatre.
 
From Madame Wong’s to Starwood to the Whisky on the Strip Desde el Madame Wong’s al Starwood hasta al Whisky en el Strip
You can hear the crashing, blasting strum of bands that come to be real hip Se puede oír el terrible rasgueo estruendoso de las bandas que llegan al top
And get a record contract from a talent scout someday Y a conseguir algún día un contrato discográfico de un cazatalentos
They’ll sell their ass, their cocks and balls, they’ll take the check an’ walk away Venderán sus culos, sus pollas y sus pelotas, tomarán el cheque y se irán contentos
 
If they’re lucky they’ll get famous for a week or two perhaps Si tienen suerte, serán famosos durante una semana o dos, tal vez
They’ll buy some ugly clothes to wear and hope the business don’t collapse Se comprarán ropa fea y rezarán que el barco no se hunda antes
Before some stupid magazine decides they’re really good De que alguna revista estúpida decida que tienen un buen mood
They’re a Tinsel Town Rebellion Band from DOWNTOWN HOLLYWOOD! ¡Son una banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel desde el centro de Hollywood!
 
Tinsel Town Rebellion Rebelión de la Ciudad de Oropel
Tinsel Town Rebellion Band Banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel
It’s a little bitty Tinsel Town Rebellion Es una pequeñita rebelión de la Ciudad de Oropel
A Tinsel Town Rebellion Band Una banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel
 
They used to play all kinds of stuff and some of it was nice Tocaban toda clase de cosas y alguna era agradable
Some of it was musical, but then they took some guy’s advice Alguna era musical, pero entonces siguieron un consejo amigable
To get a record deal, he said, they would have to be more PUNK Para conseguir un contrato discográfico, dijo el fulano, tenían que ser más punk
Forget their chops and play real dumb or else they would be sunk Olvidar sus talentos y tocar como verdaderos tontos, de lo contrario se hundirían
 
So off they go to S.I.R. to learn some stupid riffs Así que se van al alquiler de instrumentos S.I.R. a aprender algunas estúpidas cosas
And practice all their poses in between their powder sniffs Y, entre una esnifada y otra, practicar todas sus posturas

Chop a line now, snort it up now
Vamos, corta una raya, esnífatela
 
And when they think they’ve got it Y cuando creen que están listos
They launch a new career Lanzan una nueva carrera
Who gives a fuck if what they play ¿A quién coño le importa si la música que tocan
Is somewhat insincere? No es del todo sincera?
 
Tinsel Town Rebellion Rebelión de la Ciudad de Oropel
Tinsel Town Rebellion Band Banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel
A Tinsel Town Rebellion Una rebelión de la Ciudad de Oropel
A Tinsel Town Rebellion Band Una banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel
 
Did you know that in Tinsel Town the people down there think that substance is a bore? ¿Sabías que allí, en la Ciudad de Oropel, la gente cree que lo que tiene sustancia es un aburrimiento?
And if your New Wave group looks good they’ll hurry on back for more Y si vuestro grupo de new wave tiene buen aspecto, volverán corriendo
Of leather groups and plastic groups and groups that look real queer Para ver más grupos de cuero y grupos de plástico y grupos que parecen maricones de manera ejemplar
The Tinsel Town aficionados come to see and not to hear Los aficionados de la Ciudad de Oropel vienen a ver y no a escuchar
But then again this system works as perfect as a dream Por otra parte, este sistema funciona perfectamente, como la seda
It works for all of those record company pricks who come to skim the… CREAM Funciona para todos esos gilipollas de la discográfica que vienen a recoger la… flor y nata
From the cesspools of excitement where Jim Morrison once stood Desde las cloacas de exaltación donde Jim Morrison mostraba su virtud
It’s the Tinsel Town Rebellion from downtown HOLLYWOOD! ¡Es la rebelión de la Ciudad de Oropel desde el centro de Hollywood!
 
Is everybody happy? ¿Está feliz todo el mundo?
Oh, never mind! ¡Oh, no hagáis caso!
No problem! ¡No hay problema!

12. Pick me, I’m clean

12. Cógeme, estoy limpia


[Notes by FZ] It was recorded at the Berkeley Community Theatre, except for the bridge, the guitar solo, and the out-chorus which were recorded at the Dallas Convention Center. [Notas de FZ] Se grabó en el Berkeley Community Theatre, excepto el interludio, el solo de guitarra y el final, que se grabaron en el Dallas Convention Center.
 
“Why not come over? “¿Por qué no pasas?
You’ll meet my mother Te presentaré a mi madre
You’ll meet my sister Te presentaré a mi hermana
You’ll like my brother Te gustará mi hermano
Really you will…” De verdad…”
 
Then she said: Entonces ella dijo:
“I’m learning English “Estoy aprendiendo inglés
I can say: ‘Thank you’ Sé decir: ‘Thank you’
I think I like you Creo que me gustas
Do you like my band-aid? ¿Te gusta mi tirita?
I hope you do…” Espero que sí…”
 
Oh oh oh
 
“I am not busy “No tengo planes

I’m free to travel
Puedo viajar
Where are you going? ¿Dónde iréis?
Maybe you’ll take me Quizás me lleváis con vosotros
I hope you do…” Espero que sí…”
 
Oh, she asked me: Oh, ella me preguntó:
“Do you know Vinnie? “¿Conoces a Vinnie?
He used to like me Yo le gustaba
I speak good English Hablo buen inglés
I’m bathing with Peter Me estoy bañando con Peter
Pick me, I’m clean…” Cógeme, estoy limpia…”
 
Vinnie goes bare-back Vinnie lo hace a pelo despreocupadamente
Peter goes wet-back Peter lo hace clandestinamente
Denny goes way back Denny viene de un lugar distante
Eddie should get back Ed debería volver posiblemente
Pick me, I’m clean… Cógeme, estoy limpia…
 
Oh yeah, pick me, I’m clean Oh sí, cógeme, estoy limpia
Oh yeah Oh sí
Check out my band-aid Mira mi tirita
Oh yeah, pick me, I’m clean Oh sí, cógeme, estoy limpia
Oh yeah Oh sí
Check out my band-aid Mira mi tirita
Oh yeah, pick me, I’m clean Oh sí, cógeme, estoy limpia
Oh yeah Oh sí
Check out my band-aid Mira mi tirita
Oh yeah, pick me, I’m clean Oh sí, cógeme, estoy limpia
Oh yeah Oh sí
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
“Why not come over? “¿Por qué no pasas?
You’ll meet my mother Te presentaré a mi madre
You’ll meet my sister Te presentaré a mi hermana
You’ll like my brother Te gustará mi hermano
Really you will…” De verdad…”
 
“I’m learning English “Estoy aprendiendo inglés
I can say: ‘Thank youSé decir: ‘Thank you’
I think I like you Creo que me gustas
Do you like my band-aid? ¿Te gusta mi tirita?
I hope you do…” Espero que sí…”
 
“I am not busy “No tengo planes
I’m free to travel Puedo viajar
Where are you going? ¿Dónde iréis?
Maybe you’ll take me Quizás me lleváis con vosotros
I hope you do…” Espero que sí…”
 
“Do you know Vinnie? “¿Conoces a Vinnie?
He used to like me Yo le gustaba
I speak good English Hablo buen inglés
I’m bathing with Peter Me estoy bañando con Peter
Pick me, I’m clean…” Cógeme, estoy limpia…”

13. Bamboozled by love

13. Engañado por el amor


[Notes by FZ] It was recorded in London at the Hammersmith Odeon. [Notas de FZ] Se grabó en Londres en el Hammersmith Odeon.
 
Bamboozled by love Engañado por el amor

Oh Lord, the shit done hit the fan
Oh, Señor, la mierda dio justo en el ventilador
Bamboozled by love Engañado por el amor
Oh Lord, the shit done hit the fan Oh, Señor, la mierda dio justo en el ventilador
 
The way that girl been carryin’ on Como esa chica tiene rabietas
I swear I just don’t understand Juro que no lo puedo entender
Don’t you know, I treat her nice and kind Soy bueno y amable con ella, sabes
The way no other lover can Como ningún otro amante podría ser
Now don’t you know, I treat her nice and kind Soy bueno y amable con ella, sabes
The way no other lover can Como ningún otro amante podría ser
I came home the other day and she was Llegué a casa el otro día y ella estaba
Suckin’ off some other man Chupándosela a otro tío, joder
 
I ain’t the type for beggin’ No soy del tipo que suele rogar
I ain’t the type to plead No soy del tipo que suele suplicar
If she don’t change those evil ways Si ella no deja de comportarse mal
I’m gonna make her bleed La voy a hacer sangrar
She can scream and she can holler Puede gritar y puede chillar
Bang her head all along the wall Golpearse la cabeza contra todo el muro
If she don’t give me what I want Pero si no me da lo que quiero
She ain’t gonna have no head at all Se quedará sin cabeza, seguro
 
Bamboozled by love Engañado por el amor
I said she fooled around too long He dicho que ha estado tonteando demasiado tiempo
Bamboozled by love Engañado por el amor
I said she fooled around too long He dicho que ha estado tonteando demasiado tiempo
Now I am mad and gettin’ meaner Ahora estoy furioso y de mal humor
I am here and she is gone Yo estoy aquí y ella ya no está
And the reason you have not seen her Y la razón de que nadie la volvió a ver
She is underneath the lawn Es que está debajo del césped allá
I know she’s underneath the lawn, lawn, lawn Sé que está debajo del césped, césped, césped
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Now look, I ain’t the type for beggin’ Ahora escucha, no soy del tipo que suele rogar
Now I ain’t the type to plead No soy del tipo que suele suplicar
If she don’t change those evil ways Si ella no deja de comportarse mal
I’m gonna make her bleed La voy a hacer sangrar
She can scream and she can holler Puede gritar y puede chillar
Bang her head all along the wall Golpearse la cabeza contra todo el muro
If she don’t give me what I want Pero si no me da lo que quiero
She gonna have no head at all Se quedará sin cabeza, seguro
 
Bamboozled by love Engañado por el amor
I said she fooled around too long He dicho que ha estado tonteando demasiado tiempo
Bamboozled by love Engañado por el amor
Oh Lord, I said she fooled around too long Oh, Señor, he dicho que ha estado tonteando demasiado tiempo
Now I am mad and gettin’ meaner, meaner Ahora estoy furioso y de mal humor, de mal humor
I am here and she is gone Yo estoy aquí y ella ya no está
And the reason you have not seen her, seen her Y la razón de que nadie la volvió a ver, a ver
Is she is underneath the lawn Es que está debajo del césped allá

14. Brown shoes don’t make it

14. Los zapatos marrones no son geniales


[Notes by FZ] It was recorded at the Hammersmith Odeon also. [Notas de FZ] También se grabó en el Hammersmith Odeon.
 
Brown shoes don’t make it Los zapatos marrones no son geniales
Brown shoes don’t make it Los zapatos marrones no son geniales
Quit school, why fake it? Deja la escuela, ¿por qué finges?
Brown shoes don’t make itLos zapatos marrones no son geniales…
 

TV dinner by the pool
Junto a la piscina, comida preparada
Watch your brother grow a beard Mira cómo se deja barba tu hermano
Got another year of school Tengo un año más de escuela, qué lata
You’re OK, he’s too weird Tú estás bien, él es demasiado extraño
Be a plumber gran follador / fontanero
He’s a bummer Él es un pordiosero
He’s a bummer Él es un pordiosero
Every summer Un dolor en el trasero
Be a loyal plastic robot for a world that doesn’t care… Sé un robot de plástico leal a un mundo que le importa un bledo…
(That’s right!) (¡Eso es!)
 
Smile at every ugly Pon al mal tiempo buena cara
Shine on your shoes & cut your hair Sácale brillo a tus zapatos y córtate el pelo
 
Be a jerk - Go to woik Sé un estúpido - Ve a trabajar
Be a jerk - Go to woik Sé un estúpido - Ve a trabajar
Be a jerk - Go to woik Sé un estúpido - Ve a trabajar
Be a jerk - Go to woik Sé un estúpido - Ve a trabajar
Do your job & do it right Haz tu trabajo y hazlo bien
Life’s a ball La vida es un camino de rosas
TV tonight… Esta noche, televisión…
Do you love it? ¿Amas tu trabajo?
Do you hate it? ¿Odias tu trabajo?
There it is… the way you made itEs así… como lo lograste, carajo
 
A world of secret hungers Un mundo de apetitos secretos
Perverting the men who make your laws Pervierte a los hombres que formulan las leyes para vosotros
Every desire is hidden away Cada deseo está bien oculto
In a drawer… in a desk by a Naugahyde chair En un cajón… en un escritorio con un sillón de piel sintética
On a rug where they walk and drool past the girls in the office En una alfombra por la que ellos, babeando, acosan a las chicas en la oficina
 
Hratche-plche hratche-plche hratche-plche hratche-plche
 
We see in the back of the City Hall mind Vemos en los pensamientos más íntimos del alcalde
The dream of a girl about thirteen Un sueño con una chica de unos trece años
 
OFF with her clothes and INTO a bed Sin ropa, en una cama
Where she tickles his fancy all night long Donde le hace cosquillas a la imaginación de él toda la noche
 
His wife’s attending an orchid show Su esposa está visitando una exposición floral
She squealed for a week to get him to go Estuvo gimoteando durante una semana para ir acompañada por él
But back in the bed, his teen-age queen Pero, de vuelta a la cama, su reina adolescente
Is rocking & rolling & acting obscene Se balancea y se revuelca y actúa obscenamente
 
BABY, BABY NENA, NENA
Hratche-plche hratche-plche
BABY, BABY NENA, NENA
Hratche-plche hratche-plche
(Gimme them cakes now, uh! If I do, I’m gonna lose my…) (¡Dame esa chorrada, ah! Si lo hago, voy a perder mi…)
 
And he loves it, he loves it, it curls up his toes Y a él le encanta, le encanta, se le tuercen los dedos de los pies
She bites his fat neck and it lights up his nose Ella le muerde el cuello gordo y eso le enciende la nariz
But he cannot be fooled, old City Hall Fred Pero el viejo alcalde Fred no se lo traga
She’s nasty, she’s nasty, she digs it in bed! Ella es indecente, es indecente, ¡se lo pasa bien en la cama!
(That’s right!) (¡Eso es!)
 
Do it again, ha, and do it some more Hazla otra vez, ah, y hazla un poco más
Hey, that does it, by golly and she’s nasty for sure Vaya, ya basta, y es sin duda una indecente, por Dios
Nasty nasty nasty, nasty nasty nasty Indecencia indecencia indecencia, indecencia indecencia indecencia
(Only thirteen and she knows how to nasty…) (Solo tiene trece años y ya sabe actuar indecentemente…)
 
She’s a dirty young mind, corrupted, corroded Ella es una picarona, su cerebro está corrompido, corroído
Well, she’s thirteen today and I hear she gets loaded Bueno, hoy cumple trece años y se ha emborrachado, he oído
 
If she were my daughter, I’d… Si fuera mi hija, yo…
What would you do, Frankie? ¿Qué harías, Frank?
Well, if she were my daughter, I’d… Bueno, si fuera mi hija, yo…
What would you do, Frankie? ¿Qué harías, Frank?
If she were my daughter, I’d… Si fuera mi hija, yo…
What would you do, Frankie? ¿Qué harías, Frank?
(Check this out) (Escuchad esto)
 
Smother my daughter in chocolate syrup Embadurnaría a mi hija con jarabe de chocolate
And strap her on again, oh baby! Y la azotaría otra vez, ¡oh, nena!
Smother that girl in chocolate syrup Embadurnaría a esa chica con jarabe de chocolate
And strap her on again Y la azotaría otra vez
She’s my teen-age baby, she turns me on Es mi niña adolescente, me encanta
I’d like to make her do a nasty on the White House lawn Me gustaría hacerle hacer una indecencia en el césped de la Casa Blanca
Smother my daughter in chocolate syrup Voy a embadurnar a mi hija con jarabe de chocolate
And boogie till the cows come home Y voy a reventar suelta a ultranza
 
Time to go home, Madge is on the phone Ya es hora de regresar, Madge quiere telefonear
Gotta meet the Gurneys and a dozen grey attorneys Tenemos que ver a los Gurneys y a una docena de abogados grises

TV dinner by the pool, I’m so glad I finished school
Junto a la piscina, comida preparada , me alegro de que la escuela esté terminada
Life is such a ball, I run the world from City Hall! La vida es un camino de rosas, ¡desde el Ayuntamiento controlo todas las cosas!
 
[Instrumental] [Instrumental]

15. Peaches III

15. Melocotones con gran pompa III


[Notes by FZ] It was recorded at the Hammersmith Odeon also too. It is called “Peaches III” because this is the third time I have released “Peaches (En regalia)” on record: first on the “Hot Rats” album, then on “Live at the Fillmore…”, but this version is so bizarre, I figured you wouldn’t mind hearing it again. [Notas de FZ] También se grabó en el Hammersmith Odeon. Se llama “Melocotones III” porque es la tercera vez que he lanzado en disco “Melocotones (Con gran pompa)”: primero en el álbum “Ratas Calientes”, después en “En Vivo en el Fillmore…”, pero esta versión es tan curiosa que pensé que no os molestaría oírla otra vez.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Let’s hear it for another great Italian, Conlon Nancarrow, ladies and gentlemen Dad un aplauso a otro gran italiano, Conlon Nancarrow, damas y caballeros
Let’s hear it for another great Italian, ladies and gentlemen, Warren Cuccurullo (Work out, Warren) Dad un aplauso a otro gran italiano, damas y caballeros, Warren Cuccurullo (Dale duro, Warren)
Let’s hear it for another great Italian, Al Di Meola, ladies and gentlemen Dad un aplauso a otro gran italiano, Al Di Meola, damas y caballeros
Let’s hear it for another great Italian, Alvin Lee, ladies and gentlemen Dad un aplauso a otro gran italiano, Alvin Lee, damas y caballeros
 
Vinnie, Butzis, Vinnie’s girlfriend, Butzis’ girlfriend, Patty, Denny, uh… Marty (forget your name, even though you’ve been in the crew for a while), David, IkeVinnie, Butzis, la novia de Vinnie, la novia de Butzis, Patrick, Denny, uh… Marty (se me ha olvidado tu nombre, aunque has estado en el equipo un rato), David, Ike
[Ed Mann] I’m flippin’ out Estoy flipando
[Ike Willis] I’ll flip you to see who gets the room tonight Voy a echar a cara o cruz contigo para quién conseguirá la habitación esta noche
[FZ] Ed, another Vinnie, Arthur, Al Di Meola, ladies and gentlemen. Thanks for coming to the show, hope you enjoyed it. On behalf of Alvin Lee, see you next time. Ed, otro Vinnie, Arthur, Al Di Meola, damas y caballeros. Gracias por venir al espectáculo, esperamos que lo hayáis disfrutado. En nombre de Alvin Lee, nos vemos la próxima vez.





Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder