(Portada) Foto por Kaushal Parekh en el Yellowstone National Park (1976) (Ilustración en el CD)

ESTA PÁGINA NECESITA SER REVISADA

En vivo en Memorial Auditorium, Buffalo, NY - 25 de octubre de 1980

Buffalo

Búfalo

 

Disco 1
  1 Chunga’s revenge   1 La venganza de Chunga
  2 You are what you is   2 Tú eres lo que tú comes / es
  3 Mudd Club   3 Mudd Club
  4 The meek shall inherit nothing   4 Los humildes no heredarán nada
  5 Cosmik debris   5 Escombros cósmicos
  6 Keep it greasy   6 Manténtelo lubricado
  7 Tinsel Town rebellion   7 Rebelión de la Ciudad de Oropel
  8 Buffalo drowning witch   8 Bruja de Búfalo ahogándose
  9 Honey, don’t you want a man like me?   9 Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo?
10 Pick me, I’m clean 10 Cógeme, estoy limpia
11 Dead girls of London [Frank Zappa, Lakshminarayana Shankar] 11 Las chicas muertas de Londres
12 Shall we take ourselves seriously? 12 ¿Tendremos que tomarnos en serio?
13 City of tiny lites 13 La ciudad de las luces pequeñitas

 

Disco 2
  1 Easy meat   1 Presa fácil
  2 Ain’t got no heart   2 No tengo corazón
  3 The torture never stops   3 La tortura no termina nunca
  4 Broken hearts are for assholes   4 Los corazones rotos son para los pendejos
  5 I’m so cute   5 Yo soy guapísimo
  6 Andy   6 Andy
  7 Joe’s garage   7 El garaje de Joe
  8 Dancing fool   8 Bailarín loco
  9 The “real world” thematic extrapolations {Dancin’ fool}   9 Extrapolaciones sobre el tema del “Mundo Real”
10 Stick it out 10 Sácalo
11 I don’t wanna get drafted 11 No quiero ser alistado
12 Bobby Brown 12 Bobby Brown hace una mamada
13 Ms. Pinky 13 Miss Pinky

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Album notes by Gail Zappa Notas de cubierta de Gail Zappa
This was recorded Live at the Memorial Auditorium on 25 October, 1980, in Buffalo, N.Y. “Oh” says George Douglas “the panties and bra tour”. On the phone he is suddenly right there right now 26 years later. George recalls it as a particularly brutal experience: “It was snowing like crazy, the coldest place I’ve ever been”. And that mixing from the set up onstage (!) was “pretty rugged”. And yet, for him touring with Frank Zappa remains a highlight in his lifelong career in Sound - an “amazing adventure with FZ totally all about the Music”. In order to put the concert together in its entirety we (UMRK) went “warts ‘n all” style with the 3 sources that George had available to cover the show: 2” 24-Track Machine / 1” 8-Track Machine / one cassette board tape. All the multi-track master tapes had to be baked in the Utility Muffin Research Kitchen convection oven prior to transfer. All of the transfers were done at UMRK. We then sent everything on a hard drive to Frank Filipetti in New York. Este disco se grabó en vivo el 25 de octubre de 1980 en el Memorial Auditorium de Búfalo, Estado de Nueva York. “Oh” dice George Douglas “la gira de las bragas y los sujetadores”. De repente, en el teléfono él está aquí mismo, ahora mismo, después de 26 años. George la recuerda como una experiencia particularmente cruda: “Nevaba de locos, el lugar más frío en el que he estado”. Y esa mezcla (¡montada en el escenario!) era “bastante rudimentaria”. Sin embargo, las giras con Frank Zappa siguen siendo para él momentos destacados de su larguísima carrera en el Sonido; una “aventura extraordinaria con FZ, totalmente centrada en la Música”. Para armar el concierto en su totalidad, nosotros (UMRK) elegimos el estilo “con verrugas y todo” usando las 3 fuentes que George tenía disponibles para documentar todo el concierto: una grabadora de 24 pistas de 5 centímetros / una grabadora de 8 pistas de 2 centímetros / una grabadora de consola de casete. Antes de su conversión, tuvimos que hornear todas las cintas multipistas originales en el horno ventilado de la Cocina Polivalente para Experimentar con Magdalenas. Todas las conversiones se realizaron en la UMRK. Luego lo enviamos todo en un disco duro a Frank Filipetti en Nueva York.
Some of you might recall that this was the “Crush All Boxes” tour. This is what was printed in ominously stern lettering on the enormous rubbish bin in the parking lot behind the lawyers’ offices where and when we (FZ and me) were “doing” the information gathering for the Warner Brothers lawsuit. This is and was not fun (We were seriously generating file boxes filled with files that if converted to papier mache would have been sufficient to pave Route 66 from here to St. Louis and then to Buffalo and back. We were suffering from Deposition Dementia). The admonition instantly made us laugh as it was such a stern reminder to relax and avoid locking in to all those around us who were steeped in the compartmentalization of the Universe its very Self. Some of the same of you might also remember that the “Tinsel Town rebellion” herein is actually the prequel and an exceedingly different musical animal than the “original” contained in the eponymous album of 1981. Note also that the titles marked with a single asterisk were all new songs, unreleased at the time of this recording. Algunos de vosotros recordarán que esa fue la gira “Romped Todas las Cajas”. Eso estaba impreso, en caracteres amenazadoramente severos, en el enorme contenedor de basura en el estacionamiento detrás de las oficinas de los abogados donde y cuando nosotros (FZ y yo) “recolectábamos” información para la demanda contra Warner Brothers. Fue y no fue divertido (estábamos ocupados produciendo cajas llenas de papeles que, si se convirtieran en papel maché, serían suficientes para pavimentar la Route 66 desde aquí hasta San Luis y luego hasta Búfalo y viceversa. Sufríamos de Demencia por Deposición). Esa advertencia nos hizo reír de inmediato porque era como una severa invitación - dirigida a todos a nuestro alrededor inmersos en la compartimentación de la esencia misma del Universo - a relajarse y evitar encerrarse. Algunos de vosotros también recordarais que la aquí presente “Rebelión de la Ciudad de Oropel” es en realidad una precuela, y es una criatura musical completamente diferente de la “original” contenida en el álbum epónimo de 1981. Nótese que todas las canciones marcadas en la contraportada con un solo asterisco no estaban lanzadas en el momento de esta grabación.
This is the second of our Vaulternative live concert recordings (see, hear also “FZ - Oz”). Esta es la segunda de nuestras grabaciones de Vaulternative Records de conciertos en vivo (escuchad “FZ - Oz” también).

In our efforts here at UMRK to provide you with the finest optional audio entertainment (in the universe) we deploy the inimitably-skilled tape trapper and trenchant trudger of the archivory coastal tundra , Joe Travers, to venture forth (where few are chosen but many have called) into the FZ sequin mines, dismote the ages and identify suitable nuggets for your aural excitation.
En nuestros esfuerzos aquí en la UMRK para proporcionaros el mejor entretenimiento audio opcional (del universo), desplegamos el cazador de cintas de habilidad inimitable y arrastrador incisivo de la tundra costera archimarfileña Joe Travers, para aventurarse (donde muchos llamaron pero pocos fueron elegidos) dentro de las minas de lentejuelas de FZ, para desempolvar las eras e identificar las pepitas apropiadas para vuestra excitación auditiva.
A nugget of course is a significant artifact by virtue of being an unreleased composition, a special performance or arrangement, a thrilling example from a less-documented line-up, a rare recording, a highly nutritional trim and/or out, different edits or mixes - a special project, rehearsal, home recording or even a spoken gem such as an interview excerpt, a “build reel” or other “as-is” (unadulterated by FZ or even by us) item, exquisite in quality, uniqueness or hotness anywhereanytimeanyplace (aka AAA - see also AAAFNRAA: anything anytime anywhere for no reason at all), from the breadth and depth of FZ’s career in lifeasweknowit (lawki). Por supuesto, una pepita es un artefacto significativo por virtud de ser una composición inédita, una interpretación o un arreglo especial, un emocionante ejemplo de una formación poco documentada, una rara grabación, recortes y/o descartes muy nutritivos, montajes o mezclas diferentes, un proyecto especial, un ensayo, una grabación casera, o incluso una gema hablada como un extracto de una entrevista, tal vez una “bobina de trabajo” u otro artículo “tal cual” (sin adulterar por FZ, por nosotros tampoco), exquisito en calidad, unicidad o interés en Cualquier Lugar en Cualquier Momento en Cualquier Sitio (también conocido como AAA; véase también AAAFNRAA: Cualquier Cosa, en Cualquier Momento, en Cualquier Lugar, sin Ninguna Razón), desde las anchuras y profundidades de la carrera de FZ en la Vida Tal Como La Conocemos (v.t.c.l.c.).
Praise the l.o.r.d. (also a defined term: living on reproduceable data)! ¡Alabado sea el s.e.ñ.o.r. (también un término definido: existiendo en formato reproducible)!

Disco 1

1. Chunga’s revenge

1. La venganza de Chunga


[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Hi! Welcome to the show tonight, ladies and gentlemen. Hope you’re in the mood for a good time. You’d better be. ¡Hola! Bienvenidos al espectáculo de esta noche, damas y caballeros. Esperamos que estéis de humor para divertiros. Sería mejor para vosotros.
Let me introduce you to everybody: Dejadme presentaros la banda:
Ike Willis on guitar and vocals Ike Willis en la guitarra y voz
Tommy Mars on keyboards and vocals Tommy Mars en los teclados y voz
Steve Vai on guitar and vocals Steve Vai en la guitarra y voz
Vinnie Colaiuta on drums, vitamin pills and rhythmic encyclopedia Vinnie Colaiuta en la batería, píldoras de vitaminas y enciclopedia rítmica
Arthur Barrow on bass and vocals Arthur Barrow en el bajo y voz
Bob Harris on keyboards, trumpet and tiny weeny lil’ high vocals Bob Harris en los teclados, trompeta y agudos muy, muy finos
Ray White on guitar and vocals Ray White en la guitarra y voz
Not bad! This guy is wearing a shirt that says: “Lick me, my 10th Zappa concert”. Alright. Well, I’m not going to lick you but maybe she will. Go on, lick him. No, a little lower, a little lower. Go for it. It’s the real world. And I know that you’re all intimately acquainted with the real world, otherwise you wouldn’t be here, so… let’s get on with it. Listen… Oh! “Fuck the draft!”, of course, turn it around and put the spotlight on that sign. Stand up and show it to the rest of the audience. Can we get the spotlight down there? ¡Nada mal! Este chico lleva una camiseta que pone: “Lámeme / Supérame, mi décimo concierto de Zappa”. Bueno. Bueno, no te voy a lamer ahora, pero tal vez ella sí. Vamos, lámelo. No, un poco más abajo, un poco más abajo. Vamos. Es el mundo real. Y sé que todos estáis íntimamente familiarizados con el mundo real, de lo contrario no estarías aquí, así que… sigamos adelante. Escuchad… ¡Oh! “¡Que le jodan al servicio militar!”, claro, dale la vuelta, poned el foco en ese letrero. Levántate y muéstralo al resto de la audiencia. ¿Podemos poner el foco ahí?
My sentiments exactly. (Ah, no, thanks). OK, you’re ready? Eso es exactamente lo que pienso. (Ah, no gracias). Bueno, ¿estáis listos?

2. You are what you is

2. Tú eres lo que tú comes / es


[FZ & Ike Willis] One, two Uno, dos
 

Do you know what you are?
¿Sabes lo que eres?
You are what you is Tú eres lo que tú comes / es
You is what you am Tú es lo que tú soy
(A cow don’t make ham…) (De una vaca no se hace jamón hoy…)
You ain’t what you’re not Tú no eres lo que tú no eres
So see what you got Así que mira lo que tienes
You are what you is Tú eres lo que tú comes / es
An’ that’s all it is Y eso es todo lo que es
 
A foolish young man Un joven tonto
From a middle class fam’ly De una familia de clase media normal
Started singin’ the blues Empezó a cantar blues
‘Cause he thought it was manly Porque pensaba que era varonil
Now he talks like the Kingfish Ahora habla como el Rey-Pez
(“Saffiiiee!”) (“¡Sapphire!”)
From Amos an’ Andy De Amos y Andy
Holy mack’l dere!” “¡Santa Caballa!”
He tells you that chitlinsY te dice que las tripas de cerdo
Chitlins! ¡Tripas de cerdo!
Well, they taste just like candy Bueno, saben al igual que vainilla
He thinks that he’s got Él cree que está
De whole thang down Cien por ciento ‘in’
From the Nivea Lotion Desde la crema Nivea
To de Royal Crown A la gomina Royal Crown
 
Do you know what you are? ¿Sabes lo que eres?
You are what you is Tú eres lo que tú comes / es
You is what you am Tú es lo que tú soy
(A cow don’t make ham…) (De una vaca no se hace jamón hoy…)
You ain’t what you’re not Tú no eres lo que tú no eres
So see what you got Así que mira lo que tienes
You are what you is Tú eres lo que tú comes / es
An’ that’s all it is Y eso es todo lo que es
 
A foolish young man Un joven tonto
Of the Negro Persuasion De estirpe negra
Devoted his life A convertirse en un caucasiano
To become a Caucasian Dedicó su vida entera
He stopped eating pork Dejó de comer cerdo
He stopped eating greens Dejó de comer verduras
He traded his dashiki Intercambió su traje dashiki
Uhuru! ¡Uhura!
For some Jordache Jeans Por unos vaqueros Jordache con costuras
He learned to play golf Aprendió a jugar al golf
An’ he got a good score Y consiguió un buen puntaje
Now he says to himself: Ahora se dice a sí mismo: “Me alegro:
“I AIN’T NO NIGGER NO MORE. HEY! UH! HEY!” “YA NO SOY NEGRO. ¡EH! ¡AH! ¡EH!”
 
Do you know what you are? ¿Sabes lo que eres?
You are what you is Tú eres lo que tú comes / es
You is what you am Tú es lo que tú soy
(A cow don’t make ham…) (De una vaca no se hace jamón hoy…)
You ain’t what you’re not Tú no eres lo que tú no eres
So see what you got Así que mira lo que tienes
You are what you is Tú eres lo que tú comes / es
An’ that’s all it is Y eso es todo lo que es
 
Who is who? ¿Quién es quien?
An’ what is what? ¿Y qué es que / para decirlo de modo adecuado?
An’ why is this… ¿Y por qué es esto…
Appropriot? Apropriodo?
If you don’t like Si no te gusta
What you has got Lo que puedes tener
Drop it in the dirt Tíralo al suelo
An’ let it rot Y dejalo pudrir
Someone else Alguien más
Will surely come Ciertamente vendrá
An’ pick it up Para recogerlo
‘Cause he wants some Porque quiere una pequeña cantidad
And when one day Y cuando un día
You wonder who Te preguntes quién
You used to was Eras tú antes
An’ what you do Y qué hacías, pues bien
You’ll scratch your head Te rascarás la cabeza
An’ look around Y alrededor mirarás
But what you lost Pero lo que has perdido
Will not be found No lo recuperarás
 
Do you know what you are? ¿Sabes lo que eres?
You are what you is Tú eres lo que tú comes / es
You is what you am Tú es lo que tú soy
(A cow don’t make ham…) (De una vaca no se hace jamón hoy…)
You ain’t what you’re not Tú no eres lo que tú no eres
So see what you got Así que mira lo que tienes
You are what you is Tú eres lo que tú comes / es
An’ that’s all it is Y eso es todo lo que es
You are what you is Tú eres lo que tú comes / es
Aaa-aah
An’ that’s all it is Y eso es todo lo que es
Ooo-ooh
You are what you is Tú eres lo que tú comes / es
Aaa-aah
An’ that’s all it is Y eso es todo lo que es
Ooo-ooh
You are what you is Tú eres lo que tú comes / es
Aaa-aah
An’ that’s all it is Y eso es todo lo que es
Ooo-ooh
You are what you is Tú eres lo que tú comes / es
Aaa-aah
An’ that’s all it is Y eso es todo lo que es

3. Mudd Club

3. Mudd Club


And here we are, at the Mudd Club, y’all Aquí estamos todos, en el Mudd Club
I hope you enjoy yourself ‘cause the show’s about to begin… Espero que lo paséis bien, porque el espectáculo está por empezar…
 
Hey, they’re really dancin’, they’re on auto-destruct Vaya, están bailando en serio, están en modo autodestrucción
On the floor, on the pipe, bouncin’ off-a the wall En la pista, en la cañería, rebotando contra la pared
Hey, the people here are really tearin’ it up Vaya, realmente aquí hay mucha animación
On the side, in the back, by the front of the stage Por el lado, por detrás, por delante del escenario
They ain’t really crazy (you can take it from me) No están locos en verdad (confía en mí)
I should know ‘cause I go every time I’m in town Y debería saberlo, porque cada vez que estoy en la ciudad voy ahí
If you never tried it, lemme straighten you out Si nunca lo has probado, te daré una pista
It’s the best kinda place to unfasten yerself Es el mejor lugar para dar rienda suelta
 
Mudd Club Mudd Club
All the way downtown Ve hasta el centro
Mudd Club Mudd Club
They ain’t messin’ around No están perdiendo el tiempo
Mudd Club Mudd Club
Just turn to the left an’ look around because it’s there somewhere Gira a la izquierda y mira alrededor, porque está por ahí en alguna parte
If you ain’t found it, better hurry up Si aún no lo has encontrado, date prisa, maldición
Because the folks down there’s on auto-destruct Porque la gente de allí está en modo autodestrucción
And so can you be too! ¡Y tú también podrías estar así!
(The fact of the matter it’s made for you!) (¡El hecho es que es perfecto para ti!)
 

Try it on a Saturday about four o’clock in the mornin’ or even on a Monday at midnight, when there’s just a few of them Fabulous Poodles, doin’ the Peppermint Twist for real, in a black sack dress with nine inch heels
Pruébalo un sábado sobre las cuatro de la mañana o incluso un lunes a medianoche, cuando solo hay unos pocos de esos Caniches Fabulosos bailando el Peppermint Twist en realidad, con un traje negro en forma de saco y tacones de veinte centímetros
And then a guy with a blue Mohawk comes in, in Serious Leather… Y entonces entra un tío con una cresta Mohawk azul, vestido en cuero riguroso…
(And all the rest of whom for which to whensonever of partially indeterminate bio-chemical degradation seek the path to the sudsy yellow nozzle of their foaming nocturnal parametric whole-wheat inter-faith geo-thermal terpsichorean ejectamenta!) (¡Y todo el resto de aquellos que, en cualquier momento de degradación bioquímica parcialmente indeterminada, buscan el camino hacia la boquilla amarilla y espumosa de su eructamiento burbujeante, nocturno, paramétrico, de trigo entero, ecuménico, geotérmico, terpsicoriano!)
 
In Serious Leather… En cuero riguroso…
In Serious Chains En cadenas rigurosas
In serious types of clothing Con tipos rigurosos de ropa
From when they come downtown De cuando vienen al centro
From the ruins of Studio 54 Desde las ruinas del Studio 54
To twist an’ frugg Para bailar el twist y el frugg
In an arrogant gesture Con gestos arrogantes
To the best of what the 20th Century has to offer A lo mejor de lo que el siglo XX tiene para ofrecer
And I do mean offer Y quiero decir ofrecer
At the Mudd Club En el Mudd Club
 
Now listen… Ahora escucha…
Al Malkin is down there right now Al Malkin está ahí ahora mismo
Looking for a virgin with nice breath… Buscando una virgen de aliento agradable / pechos preciosos
(Maybe it’s you, John… and you don’t even know it!) (Podrías ser tú, John… ¡y ni siquiera lo sabes!)
 
Hey, they’re really dancin’, they’re on auto-destruct Vaya, están bailando en serio, están en modo autodestrucción
On the floor, on the pipe, bouncin’ off-a the wall En la pista, en la cañería, rebotando contra la pared
Hey, the people here are really tearin’ it up Vaya, realmente aquí hay mucha animación
On the side, in the back, by the front of the stage Por el lado, por detrás, por delante del escenario
They ain’t really crazy (you can take it from me) No están locos en verdad (confía en mí)
I should know ‘cause I go every time I’m in town Y debería saberlo, porque cada vez que estoy en la ciudad voy ahí
If you never tried it, lemme straighten you out Si nunca lo has probado, te daré una pista
It’s the best kinda place to unfasten yerself Es el mejor lugar para dar rienda suelta

4. The meek shall inherit nothing

4. Los humildes no heredarán nada


While you work the wall
Mientras coqueteas a lo largo de la pared
Work the floor Coqueteas a lo largo de la pista
Work the pipe Coqueteas a lo largo de la cañería
In serious pain Con sufrimiento riguroso
 
Some take the bible for what it’s worth Algunos toman la Biblia por lo que vale
When it says that the meek shall inherit the Earth Cuando dice que los humildes heredarán la Tierra, vale
Well, I heard that some sheik has bought New Jersey last week He oído que un jeque se compró New Jersey la semana pasada
An’ you, suckers, ain’t gettin’ nothin’ Y vosotros, mamones, no poseéis nada
 
Is Hare Rama really wrong ¿Está Hare Rama tan equivocado
If you wander around with a napkin on Cuando os envía por ahí con un delantal desgastado
With a bell on a stick an’ your hair is all gone? Una campanilla en un palito y el pelo rapado?
The geek shall inherit nothin’ Los fracasados no heredarán nada
 
You say yer life’s a bum deal an’ you’re up against the wall… Dices que tu vida es un negocio de mierda y que estás con la espalda contra el muro…
Well, people, you ain’t even got no kinda deal at all Bueno, gente, tú nunca has hecho ni un solo negocio, seguro
‘Cause what they do in Washington Porque lo que hacen en Washington
They just takes care of NUMBER ONE an’ NUMBER ONE ain’t YOU Es solo cuidar del número uno y el número uno no eres tú
You ain’t even NUMBER TWO Tampoco eres el número dos, tú
 
(That’s right!) (¡Eso es!)
 
Those Jesus Freaks, well, they’re friendly but Esos fanáticos de Jesús, bueno, son amistosos
The shit they believe has got their minds all shut Pero la mierda en la que creen ha atascado sus cerebros
An’ they don’t even care when the church takes a cut Y ni siquiera se preocupan si la Iglesia les quita unos fondos
Ain’t it bleak when you got so much nothin’? ¿No es desalentador cuando posees tanta nada?
So whaddya do? Hey! Entonces ¿qué tienes que hacer? ¡Oye!
 
Eat that pork, eat that ham Cómete ese cerdo, cómete ese jamón
Laugh till ya choke on Billy Graham Ríete hasta atragantarte de Billy Graham
Moses, Aaron an’ AbrahamMoisés, Aarón y Abraham
They’re all a waste of time Son todos tiempo perdido
An’ it’s your ass that’s on the line Y es tu culo lo que está en peligro
IT’S YOUR ASS THAT’S ON THE LINE ES TU CULO LO QUE ESTÁ EN PELIGRO
 
Do what you wanna, do what you will Haz lo que quieras, haz lo que crees que es óptimo
Just don’t mess up your neighbor’s thrill Con tal de que no lastimes los sentimientos de tu prójimo
An’ when you pay the bill kindly leave a little tip Y cuando pagas la cuenta, sé amable y deja una propina adecuada
And help the next poor sucker on his one-way trip… Y también ayuda a ese pobre mamón en su viaje solo de ida…
 
SOME TAKE THE BIBLE… ALGUNOS SE TOMAN UNA BIBLIA…
 
(Aw, gimme a half a dozen for the hotel room!) (¡Ah, dame media docena de biblias para las habitaciones del hotel!)

5. Cosmik debris

5. Escombros cósmicos


The mystery man came over El hombre del misterio vino
An’ he said: “I’m outasiteY dijo: “Yo soy de lejos el mejor”
He said for a nominal service charge Dijo que, por una tarifa estándar
I could reach Nervonna tonite Al Nirvona, esa misma noche, yo podía llegar
 

If I was ready, willing an’ able
Si estaba listo, deseoso y capaz
To pay him his regular fee De pagarle su regular remuneración
He would drop all the rest of his pressing affairs Dejaría el resto de sus asuntos urgentes
And devote his attention to me Para dedicarme toda su atención
But I said: Pero yo dije:
 
Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris? “¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo?
Now, who you jivin’ with that cosmik debris? Dime, ¿a quién estás liando con esos escombros cósmicos?
Look here, brother, don’t you waste your time on me” Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo”
 
The mystery man got nervous El hombre del misterio se puso nervioso
An’ he fidget around a bit Y empezó a moverse por ahí, agitado
He reached in the pocket of his mystery robe Buscó en el bolsillo de su chaqueta del misterio
An’ he whipped out a shaving kit Y sacó afuera un kit de afeitado
 
Now, I thought it was a razor Bueno, habrá dentro una navaja, pensé
An’ a can of foamin’ goo Y una lata de crema de afeitar
But I told him right then when the top popped open Yo en cambio le dije, justo mientras la tapa se abrió de golpe
There was nothin’ his box won’t do Que no había nada que su cajita no pudiera realizar
 
With the oil of Afro Dytee Con el aceite de Afro Dita

An’ the dust of the Grand Wazoo
Y el polvo del Gran Wazoo
He said: “You might not believe this, little fella, but it’ll cure your asthma too!” Dijo: “¡Esta curará tu asma también, amiguito, no importa lo que creas tú!”
An’ I said: Y yo dije:
 
Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris? “¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo?
Now, what kind of a geroo are you anyway? Como sea, dime, ¿qué clase de gurrú eres tú?
Look here, brother, don’t you waste your time on me Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo
That’s right, don’t waste your time…” Eso es, no malgastes tu tiempo…”
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
“I’ve got troubles of my own” I said “Tengo mis propios problemas” dije
“An’ you can’t help me out “Y tú no puedes ayudarme, chico
So take your meditations an’ your preparations Así que coge tus meditaciones y tus preparaciones
An’ cram it up yer snout” Y métetelas por el hocico”
 
“BUT I GOT A KRISTL BOLE!” “¡ESPERA, TENGO UNA BOLA DE CRISTAL!”
He said, an’ held it on up to the light Dijo, y la puso a contraluz
So I snatched it all away from him Así que se la arrebaté
An’ I showed him how to do it right Y le enseñé cómo hacerlo de manera eficaz
 
I wrapped a newspaper ‘round my head Enrollé un periódico en mi cabeza
So I’d look like I was Deep Para tener un aspecto ‘profundo’
Said some mumbo jumbos then Luego dije unos abracadabras
I told him he was goin’ to sleep Le dije que se iba a adormecer en un segundo
 
I robbed his rings an’ his pocket watch Le robé los anillos y el reloj de bolsillo
An’ everything else I found Y todo lo demás que encontré ahí
Shit, I had that sucker hypnotized Mierda, tenía a ese mamón hipnotizado
He couldn’t even make a sound No podía emitir ni un gemido, es así
 
I proceeded to tell him his future then Entonces, procedí a predecirle el futuro
As long as he was hanging around Mientras él siguiera sin hacer nada de nada
I said: “The price of meat has just gone up Dije: “El precio de la carne acaba de subir
An’ yer ol’ lady has just gone down…” Y tu muñeca acaba de bajarse / hacer una mamada…”
 
Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris? ¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo?

(Now, is that a real poncho or is that a Sears poncho , huh?)
(Dime, ¿es este un verdadero poncho o es un poncho de los almacenes Sears , eh?)
 
Don’t you know? You could make more money as a butcher ¿Sabes qué? Podrías ganar más dinero como carnicero
So don’t you waste your time on me Así que no malgastes tu tiempo conmigo
Don’t waste it, don’t waste your time on me No lo malgastes, no malgastes tu tiempo conmigo
Ohm shanti, ohm shanti, ohm shanti ohm Om shanti, om shanti, om shanti-om

6. Keep it greasy

6. Manténtelo lubricado


Thank you! ¡Gracias!
 
Keep it greasy, so it’ll go down easy Me lo mantengo lubricado para que entre bien / sea agradable
Keep it greasy, so it’ll go down easy Me lo mantengo lubricado para que entre bien
Keep it greasy, so it’ll go down easy Me lo mantengo lubricado para que entre bien
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad
 
Keep it greasy, so it’ll go down easy Me lo mantengo lubricado para que entre bien
Keep it greasy, so it’ll go down easy Me lo mantengo lubricado para que entre bien
Keep it greasy, so it’ll go down easy Me lo mantengo lubricado para que entre bien
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad
 
Hey, all the good women, they sure has it tough Vaya, todas las buenas mujeres enfrentan sin duda muchos obstáculos
The good men, well, there just ain’t enough Bueno, no hay suficientes hombres buenos
All the good girls are lookin’ all the time Las buenas chicas están buscando todo el rato, todas
Good men is something that they can’t find Los hombres buenos son un bien escaso para ellas
But if they find one miraculously Pero si encuentran alguno milagrosamente
They try to be lovin’ as they can be Tratan de comportarse lo más posible cariñosamente
But if they find one and let him go Pero si encuentran alguno y lo dejan escapar
Chances are they might not never find one no mo’ Uno más, probablemente, nunca más lo van a encontrar
So they… Así que…
 
Keep it greasy, so it’ll go down easy Se lo mantienen lubricado para que entre bien
Keep it greasy, so it’ll go down easy Se lo mantienen lubricado para que entre bien
Keep it greasy, so it’ll go down easy Se lo mantienen lubricado para que entre bien
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad
 
A good lovin’ man is hardest to find Un buen hombre cariñoso es lo más difícil de encontrar
A good woman needs to ease her mind Una buena mujer necesita relajar su mente
And I know a few that need to ease it behind Y conozco a algunas que necesitan relajarse la parte posterior
All y’gotta do is grease it down and everything is fine Solo hay que lubricártelo detrás y todo irá maravillosamente
 
Keep it greasy, so it’ll go down easy Manténtelo lubricado para que entre bien
Keep it greasy, so it’ll go down easy Manténtelo lubricado para que entre bien
Keep it greasy, so it’ll go down easy Manténtelo lubricado para que entre bien
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad
 
A girl don’t need Una chica no necesita
No fancy grease Ningún lubricante raro
To get herself Para aflojarse
Some rump release Un poco el trasero
Any kind Cualquier tipo
Of lube’ll do De lubricante funcionará
Maybe from another Tomado de otra
Part of you Parte de ti, quizá
Lube from the North Lubricante del norte
Lube from the South Lubricante del sur
Take a little slobber Toma algo de saliva, poca
From the side of your mouth Del borde de tu boca
From your mouth De tu boca
From your mouth De tu boca
From your mouth De tu boca
From your mouth De tu boca
Roll it over Pásala encima
Grease it dow-in Lubrícatelo abajo
Here come that crazy screamin’ sound… Aquí llegan esos gritos locos, carajo
 
Aaah… ah-ah-a-aah
Come on, sing along! Vamos, ¡cantad con nosotros!
Aaah… ah-ah-a-aah
Aaah… ah-ah-a-aah
Oh nooo! ¡Oh no!
Aaah… ah-ah-a-aah
 
Keep it greasy, so it’ll go down easy Manténtelo lubricado para que entre bien
Keep it greasy, so it’ll go down easy Manténtelo lubricado para que entre bien
Keep it greasy, so it’ll go down easy Manténtelo lubricado para que entre bien
Roll it over an’ grease it down, down, down Lubrícalo abajo, abajo, abajo
GREASE IT DOW-HOW-HOWN LUBRÍCATELO ABAJO
Oh no! Here comes that screamin’ sound again… ¡Oh no! Aquí vuelven esos gritos…

7. Tinsel Town rebellion

7. Rebelión de la Ciudad de Oropel


[FZ] Thank you! This is a song about the punk bands that come from Los Angeles. ¡Gracias! Esta es una canción sobre las bandas punk provenientes de Los Ángeles.
 
From Madame Wong’s to Starwood to the Whisky on the Strip Desde el Madame Wong’s al Starwood hasta al Whisky en el Strip
You can hear the crashing, blasting strum of bands that come to be real hip Se puede oír el terrible rasgueo estruendoso de las bandas que llegan al top
And get a record contract from a talent scout someday Y a conseguir algún día un contrato discográfico de un cazatalentos
They’ll sell their ass, their cocks and balls, they’ll take the check an’ walk away Venderán sus culos, sus pollas y sus pelotas, tomarán el cheque y se irán contentos
 
If they’re lucky they’ll get famous for a week or two perhaps Si tienen suerte, serán famosos durante una semana o dos, tal vez
They’ll buy some ugly clothes to wear and hope the business don’t collapse Se comprarán ropa fea y rezarán que el barco no se hunda antes
Before some stupid magazine decides they’re really good De que alguna revista estúpida decida que tienen un buen mood
They’re a Tinsel Town Rebellion Band from downtown Hollywood! ¡Son una banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel desde el centro de Hollywood!
 
Tinsel Town Rebellion Rebelión de la Ciudad de Oropel
Tinsel Town Rebellion Band Banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel
Tinsel Town Rebellion Rebelión de la Ciudad de Oropel
Tinsel Town Rebellion Band Banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel
 
They used to play all kinds of stuff and some of it was nice Tocaban toda clase de cosas y alguna era agradable
Some of it was musical, but then they took this guy’s advice Alguna era musical, pero entonces siguieron un consejo amigable
To get a record deal, he said, they’d have to be more PUNK Para conseguir un contrato discográfico, dijo el fulano, tenían que ser más punk
Forget their chops and play real dumb or else they would be sunk Olvidar sus talentos y tocar como verdaderos tontos, de lo contrario se hundirían
 
So off they go to S.I.R. to learn some stupid riffs Así que se van al alquiler de instrumentos S.I.R. a aprender algunas estúpidas cosas
And practice all their poses in between their powder sniffs Y, entre una esnifada y otra, practicar todas sus posturas
Chop a line now Vamos, corta una raya
 
And when they think they’ve got it Y cuando creen que están listos
They launch a new career Lanzan una nueva carrera
Who gives a fuck if what they play ¿A quién coño le importa si la música que tocan
Is somewhat insincere? No es del todo sincera?
 
Tinsel Town Rebellion Rebelión de la Ciudad de Oropel
Tinsel Town Rebellion Band Banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel
Tinsel Town Rebellion Rebelión de la Ciudad de Oropel
Tinsel Town Rebellion Band Banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel
 
In Tinsel Town the people there, they think substance is a bore Allí, en la Ciudad de Oropel, la gente cree que lo que tiene sustancia es un aburrimiento
And if your New Wave group looks good they’ll hurry on back for more Y si vuestro grupo de new wave tiene buen aspecto, volverán corriendo
Of leather groups and plastic groups and groups that act real queer Para ver grupos de cuero y grupos de plástico y grupos que actúan como maricones de manera ejemplar
The Tinsel Town aficionados come to see and not to hear Los aficionados de la Ciudad de Oropel vienen a ver y no a escuchar
But then again this system works as perfect as a dream Por otra parte, este sistema funciona perfectamente, como la seda
It works for all of those record company pricks who come to skim the… CREAM Funciona para todos esos gilipollas de la discográfica que vienen a recoger la… flor y nata
From the cesspools of excitement where Jim Morrison once stood Desde las cloacas de exaltación donde Jim Morrison mostraba su virtud
It’s the Tinsel Town Rebellion from downtown Hollywood! ¡Es la rebelión de la Ciudad de Oropel desde el centro de Hollywood!

8. Buffalo drowning witch

8. Bruja de Búfalo ahogándose


[FZ] There is a ship arriving too late Hay un barco que llega demasiado tarde
To save a drowned-ing kind of a witch Para salvar a alguna bruja ahogándose
She was swimmin’ along, tryin’ to keep a date Ella estaba nadando, intentando llegar en horario
With a Merchant Marine who told her he was really rich A una cita con un tío de la Marina Mercante que le dijo que era millonario
 
But it doesn’t matter no more… Pero eso ya no va a importar…
She’s on the ocean floor Ella está en el fondo del mar
An’ the water’s all green down there Y el agua es toda verde allí abajo
An’ it’s not very clean down there Y no está muy limpio allí abajo
 
An’ the pointed hat Y su sombrero puntiagudo
Well, she’s got water in that Bueno, de agua se ha llenado
An’ water snakes an’ rusty wrecks Y serpientes de agua y naufragios oxidados
Is all that she can see Es todo lo que ella puede ver
As the light goes dim and she’s tryin’ to swim Mientras la luz se desvanece y ella intenta nadar
Will she make it? ¿Lo conseguirá?
Boy, we sure hope so… Tío, ciertamente esperamos que sí…
 
Not even a witch oughta be caught on the bottom of America’s spew-infested waterways Ni siquiera una bruja debería quedarse atascada en el fondo de los cursos de agua americanos infestados de purines
She could get radiation all over her Podría coger radiación por todas partes
She could mutate insanelyPodría mutar de locos…
And then if she ever got out of the liquid entrapment Y luego, si alguna vez logra salir de esa trampa líquida
She could grow to be 15 feet tall and scary-lookin’ Podría crecer hasta tener 5 metros de alto y dar miedo

Even more so than a pre-moistened witch oughta be
Aún más que una bruja pre-humedecida debería hacerlo
And then she might go on the freeway Y después podría tomar la autopista
She could cause accidents Podría causar accidentes
While people looked at her Mientras la gente la mira

Cars could crash all over the place from the result of people with Hawaiian shirts on…
Los coches podrían chocar por todo el lugar porque personas con camisas hawaianas
Lookin’ up to see her face Levantarían la mirada para ver su cara
With seaweed and urchins Con algas y erizos de mar
Emphasizing her cheekbones Destacando sus pómulos
Wow! She can really be ugly and scary-looking ¡Guau! Puedes ser muy fea y dar miedo
 
Sardines in her eyebrows Sardinas en sus cejas
Lobsters up an’ down her forehead Langostas arriba y abajo en su frente
All of them terribly large from radiation… Cada una horriblemente grande por la radiación…
And DANGEROUS! ¡Y peligrosa!
And smelling very bad Y muy maloliente
 
I don’t know No sé
Maybe it’s better if she stays in the water Quizás sea mejor que ella se quede en el agua
And a submarine could save her Y un submarino podría salvarla
And take her home to the Navy… Y traerla de vuelta a la Marina Militar…
For some kind of ritual sacrificePara algún tipo de sacrificio ritual

9. Honey, don’t you want a man like me?

9. Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo?


Honey, honey, hey Dulzura, dulzura, oye
Baby, don’t you want a man like me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Honey, honey, hey Dulzura, dulzura, oye
Baby, don’t you want a man like me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
 
He was the Playboy Type (he smoked a pipe) Para él ‘Playboy’ era el estereotipo de vida (fumaba en pipa)
His fav’rite phrase was “Outa-site“El no va más” era su frase favorita
He had an Irish Setter Tenía un setter irlandés al lado
Ah, Bejeezus, here we go again Ah, Jesús, aquí vamos otra vez
 
It was a singles bar… Era un bar de solteros…
(Wait a minute, let’s do that part again) (Esperad un momento, hagamos esta parte otra vez)
It was a singles bar Era un bar de solteros
Da-da-dah, the band was tight Da-da-da, la correa estaba estrecha
They did the Bump together Bailaron juntos un baile sincopado
 
What a splendid sight Qué espectacular panorama
Roon doon doon doon
Her teeth were white Los dientes de ella eran blancos
Oo-ooh ah-ooh
The drinks were cheap (it was Ladies Nite) Las bebidas eran baratas (era la Noche de la Dama)
He was glad that he met her Él estaba contento de haberla conocido
 
She was an office girl, “MY NAME IS BETTY” Ella era secretaria, “Mi nombre es Betty”
Her fav’rite group was HELEN REDDY Su grupo favorito era Helen Reddy
(They discussed the weather!) (¡Hablaron del tiempo a menudo!)
 
Honey, honey, hey Dulzura, dulzura, oye
Baby, don’t you want a man like me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Honey, honey, hey Dulzura, dulzura, oye
Baby, don’t you want a man like me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Honey, honey, hey Dulzura, dulzura, oye
Baby, don’t you want a… Nena, no quieres un…
Baby, don’t you want a… Nena, no quieres un…
Baby, don’t you want a MAN! Nena, ¡no quieres un hombre!
 
She was a lonely sort, just a little too short Ella vivía aislada, era solo un poco demasiado bajita
Her jokes were dumb and her fav’rite sport Sus chistes eran estúpidos y su disciplina deportiva favorita
Was hockey (in the winter) Era el hockey (en pista helada)
[Mumble] [Parloteo]
 
He was duly impressed and was quick to suggest Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir
Any sport with a PUCKQue cada deporte con un disco de goma…
(Why can’t I remember the words of this song?) (¿Por qué no consigo recordarme la letra de esta canción?)
 
He was duly impressed and was quick to suggest Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir
Any sport with a PUCK had to be ‘bout the best Que cada deporte con un disco de goma tenía que ser el mejor
As he jabbed his elbow in her Mientras le daba un codazo de la nada
 
Later on they went off to where the music was soft Más tarde se fueron en otra parte donde la música estaba menos fuerte
The candles were drippy, they saw a real hippy Las velas goteaban / estaban empalagosas, sí, vieron a un verdadero hippy
Who delivered their dinner Que les sirvió la comida
 
The rice was brown and soon they found El arroz era integral y pronto se dieron cuenta que, en el local
That the crowd around that had jammed the room La multitud que antes se agolpaba
Well, it seemed to be getting thinner Bueno, parecía disipada
 
Honey, honey, hey Dulzura, dulzura, oye
Baby, don’t you want a man like me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Honey, honey, hey Dulzura, dulzura, oye
Baby, don’t you want a man like me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Honey, honey, hey Dulzura, dulzura, oye
Baby, don’t you want a… Nena, no quieres un…
Baby, don’t you want a… Nena, no quieres un…
Baby, don’t you want a MAN! Nena, ¡no quieres un hombre!
 
He took her home to a motor court Se la llevó a un motel
Tried to kiss her (Tried to ignore it) Intentó besarla (Él intentó ignorarlo)
(Wait a minute, no… no, no, I got it backwards) (Un momento, no… no, no, lo tengo al revés)
 
He took her home to a motor court Se la llevó a un motel
She tried to kiss… (Wouldn’t kiss him) Ella intentó besar… (No lo habría besado)
AND MADE HIM ANGRY! ¡Y LO HIZO ENFADAR!
I got so damn mad I could have grabbed that […] Estaba tan furioso, maldita sea, que podría agarrar esa […]
 
He called her a… Él la llamó…
And she slammed the door Y ella dio un portazo
The door! ¡Un portazo!
In a petulant frenzy! ¡En un frenesí petulante!
A petulant frenzy! ¡Un frenesí petulante!
This is a petulant frenzy! ¡Esto es un frenesí petulante!
Oh-uh oh-uh
I’m petulant ¡Soy petulante
And I’m having a frenzy! Y tengo un frenesí!
 
On the sofa she weeps En el sofá, ella lloriquea
BOO HOO HOO HOO! ¡BUAH BUAH!
She weeps and she weeps Ella lloriquea y lloriquea
BOO HOO HOO HOO HOO HOO! ¡BUAH BUAH BUAH!
She weeps and she peeps through the curtain Ella lloriquea y fisgonea a través de la cortina
 
He just got in his car Él sube a su coche
But the battery’s dead Pero la batería está agotada
So he asked to use the phone Así que le pide usar el teléfono
And she gives him some head Y ella le hace una mamada
And that’s the end of the story Y este es el final de la historia
 

Ooh! Atlantis!
¡Oh! ¡Atlántida!
 
Honey, honey, hey Dulzura, dulzura, oye
Baby, don’t you want a man like me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Honey, honey, hey Dulzura, dulzura, oye
Baby, don’t you want a man like me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Honey, honey, hey Dulzura, dulzura, oye
Baby, don’t you want a… Nena, no quieres un…
Baby, don’t you want a… Nena, no quieres un…
Baby, don’t you want a MAN! Nena, ¡no quieres un hombre!
 
Baby, don’t you want a MAN sometimes? Nena, ¿no quieres un hombre a veces?

10. Pick me, I’m clean

10. Cógeme, estoy limpia


“Why not come over? “¿Por qué no pasas?
You’ll meet my mother Te presentaré a mi madre
You’ll meet my sister Te presentaré a mi hermana
You’ll like my brother Te gustará mi hermano
Really you will…” De verdad…”
 
Yeah! ¡Sí!
 
“I’m learning English “Estoy aprendiendo inglés
I can say: ‘Thank you’ Sé decir: ‘Thank you’
I think I like you Creo que me gustas
Do you like my band-aid? ¿Te gusta mi tirita?
I hope you do…” Espero que sí…”
 
“I am not busy “No tengo planes

I’m free to travel
Puedo viajar
Where are you going? ¿Dónde iréis?
Maybe you’ll take me Quizás me lleváis con vosotros
I hope you do…” Espero que sí…”
 
“Do you know Vinnie? “¿Conoces a Vinnie?
He used to like me Yo le gustaba
I speak good English Hablo buen inglés
I’m bathing with Peter Me estoy bañando con Peter
Pick me, I’m clean…” Cógeme, estoy limpia…”
 
Vinnie goes bare-back Vinnie lo hace a pelo despreocupadamente
Peter goes wet-back Peter lo hace clandestinamente
Denny goes way back Denny viene de un lugar distante
Eddie should get back Ed debería volver posiblemente
Pick me, I’m clean… Cógeme, estoy limpia…
 
Oh yeah, pick me, I’m clean Oh sí, cógeme, estoy limpia
Oh yeah Oh sí
Check out my band-aid Mira mi tirita
Oh yeah, pick me, I’m clean Oh sí, cógeme, estoy limpia
Oh yeah Oh sí
Check out my band-aid Mira mi tirita
Oh yeah, pick me, I’m clean Oh sí, cógeme, estoy limpia
Oh yeah Oh sí
Check out my band-aid Mira mi tirita
Oh yeah, pick me, I’m clean Oh sí, cógeme, estoy limpia
Oh yeah Oh sí
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
“Why not come over? “¿Por qué no pasas?
You’ll meet my mother Te presentaré a mi madre
You’ll meet my sister Te presentaré a mi hermana
You’ll like my brother Te gustará mi hermano
Really you will…” De verdad…”
 
“I’m learning English “Estoy aprendiendo inglés
I can say: ‘Thank youSé decir: ‘Thank you’
I think I like you Creo que me gustas
Do you like my band-aid? ¿Te gusta mi tirita?
I hope you do…” Espero que sí…”
 
“I am not busy “No tengo planes
I’m free to travel Puedo viajar
Where are you going? ¿Dónde iréis?
Maybe you’ll take me Quizás me lleváis con vosotros
I hope you do…” Espero que sí…”
 
“Do you know Vinnie? “¿Conoces a Vinnie?
He used to like me Yo le gustaba
I speak good English Hablo buen inglés
I’m bathing with Peter Me estoy bañando con Peter
Pick me, I’m clean…” Cógeme, estoy limpia…”

11. Dead girls of London

11. Las chicas muertas de Londres


Can you see what they are? Do you hear what they say? People, it is sad but true ¿Ves lo que son? ¿Escuchas lo que dicen? Es triste pero cierto, amigo
They dress really stupid but they think they’re OK and they got no use for you Se visten de forma estupidísima, pero creen que van bien y no sabrían qué hacer contigo
Oh, the dead girls of London, why do they act that way? Oh, las chicas muertas de Londres, ¿por qué actúan así?
 
Maybe it’s the water, mama, maybe it’s the tea Quizás sea el agua, mujer, quizás sea el té
Maybe it’s the way they was raised Quizás sea el modo en que fueron criadas
Maybe it’s the stuff what they read in the papers keeps ‘em lookin’ sorta half in a daze Quizás sea lo que leen en las revistas lo que las hace parecer, digámoslo así, medio aturdidas
Oh, the dead girls of London, why do they act that way? Oh, las chicas muertas de Londres, ¿por qué actúan así?
 
We’re the dead girls of London Somos las chicas muertas de Londres
We thinks we are fine Creemos que somos bonitas
We ain’t hittin’ on nothin’ Como orden de ideas podemos concebir
But the boutique frame of mind Solo las compritas
 
(Come on, Dempsey!) (¡Vamos, Dempsey!)
 
You see ‘em dancing at the disco every night like a bunch of little robot queens Las ves bailando en la disco cada noche, como un montón de reinitas artificiales
Making little noises full of fake delight but they’re really just so full of beans Haciendo ruiditos llenos de falsa alegría, pero en realidad están llenas solo de frijoles
Oh, the dead girls of London, why do they act that way? Oh, las chicas muertas de Londres, ¿por qué actúan así?
 
We’re the dead girls of London Somos las chicas muertas de Londres
We thinks we are fine Creemos que somos bonitas
We ain’t hittin’ on nothin’ Como orden de ideas podemos concebir
But the BONJOUR frame of mind Solo buenos días
 
Bonjour! ¡Buenos días!
Bonjour! ¡Buenos días!
[Repeat] [Repite]

12. Shall we take ourselves seriously?

12. ¿Tendremos que tomarnos en serio?


Mike Scheller says his life is a mess Mike Scheller dice que su vida es un lío
Fritz Rau says asparagus Fritz Rau dice que los espárragos
Should only be consumed Solo deberían ser consumidos
By people with a large amount Por personas con una fortuna
In an unmarked bank account En una cuenta bancaria anónima
Ou-ou-ou-ou-ount
 
Shall we take ourselves seriously? ¿Tendremos que tomarnos en serio?
Shall we talk about it all night long? ¿Tendremos que pensar que estamos tan evolucionados?
Shall we think we are so evolved? ¿Tendremos que hablar de eso toda la noche?
Will we be depressed if we’re wrong? ¿Si nos equivocamos, estaremos deprimidos?
 
Shall we take ourselves seriously? ¿Tendremos que tomarnos en serio?
Shall we take ourselves elsewhere? ¿Tendremos que irnos a algún rincón?
Shall we drink while we squat there ¿Tendremos que beber acurrucados allí
In the middle of this stupid song? Durante esta estúpida canción?
 
Shall we never go out there? ¿Nunca tendremos que salir de allí?
Shall we take us where we don’t belong ¿Tendremos que irnos adonde no encajamos
When we notice the Spargel is gone? Cuando nos demos cuenta de que los espárragos están terminados?
Shall we weep in the box office dawn? ¿Tendremos que llorar en la taquilla al amanecer?
 

Go away, I’m no good for you
Vete, no soy bueno para ti
 
Are the tickets all counted? ¿Están todos los billetes contados?
Are the costs all accounted for? ¿Están todos los costos contabilizados?
Shall we bring up the Spargel ¿Tendremos que discutir
For discussion at least once more? Al menos una vez más sobre espárragos?
 
Shall we take ourselves seriously? ¿Tendremos que tomarnos en serio?
Shall we think we are so mature? ¿Tendremos que pensar que somos tan maduros, además?
Shall we be very wrong at the end of this song? ¿Vamos a estar completamente equivocados al final de esta canción?
Yes, we will ever more! ¡Sí, más y más!
Yes, we will ever more! ¡Sí, más y más!

13. City of tiny lites

13. La ciudad de las luces pequeñitas


[Ray White] City of tiny lites La ciudad de las luces pequeñitas
Don’t you wanna go? ¿No queréis ir allí, todos?
Hear the tiny auto horns Escuchad esos cláxones pequeñitos
When they tiny blow Cuando dan esos bocinazos pequeñitos
 
Tiny lightnin’ Relámpagos pequeñitos
In the storm En las tempestades
Tiny blankets Mantas pequeñitas
Gonna keep you warm Os mantendrán calientes
Tiny pillows Almohadas pequeñitas
Tiny, tiny, tiny, tiny sheets Ropa de cama pequeñita, pequeñita, pequeñita realmente
Talkin’ ‘bout the tiny cookies Estoy hablando de los bizcochos pequeñitos
That the peoples eat Que come la gente
 
City of tiny lites La ciudad de las luces pequeñitas
Maybe you should know Es justo que sepáis
That it’s over there Que está allí
In the tiny dirt somewhere En algún lugar en la tierra pequeñita, sí
 
You can see it any time Podéis verla todas las veces
When you get the squints Que sentís las punzadas
From your downers and your wine Por vuestro vino y vuestros tranquilizantes
[FZ] You’re so big Vosotros sois tan grandes
It’s so tiny Ella es tan pequeña
Every cloud is silver line-y No hay mal que por bien no venga
The great escape for all of you Vuestra mejor escapatoria, vuestro desenlace
 
Tiny is as tiny do Pequeñito es quien el pequeñito hace
Tiny is as tiny do Pequeñito es quien el pequeñito hace
Tiny is as tiny do Pequeñito es quien el pequeñito hace
Tiny is as tiny do Pequeñito es quien el pequeñito hace
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Ray White] City of tiny lites La ciudad de las luces pequeñitas
Don’t you wanna go? ¿No queréis ir allí, todos?
Hear the tiny auto horns Escuchad esos cláxones pequeñitos
When they tiny blow Cuando dan esos bocinazos pequeñitos
 
Tiny lightnin’ Relámpagos pequeñitos
In the storm En las tempestades
Tiny pillows, tiny blankets, yeah Almohadas pequeñitas, mantas pequeñitas, sí
Gonna keep, keep, keep you so warm Os mantienen, mantienen, mantienen muy calientes
Tiny pillows Almohadas pequeñitas
Tiny, tiny, tiny, tiny, tiny, tiny, tiny sheets Ropa de cama pequeñita, pequeñita, pequeñita, pequeñita, pequeñita, pequeñita realmente
Talkin’ ‘bout the tiny cookies Estoy hablando de los bizcochos pequeñitos
That the peoples eat Que come la gente
Oh, city of tiny lites Oh, la ciudad de las luces pequeñitas
Maybe… Maybe you should know Es… Es justo que sepáis
 
And it’s over there Y está allí
Well, and it’s over there Bueno, y está por allí
Said, and it’s over there He dicho, y está por allí
Well, and it’s over there Bueno, y está por allí

Disco 2

1. Easy meat

1. Presa fácil


This girl is easy meat Esta chica es una presa fácil
I seen her on the street La he visto por la calle, dócil

See-through blouse an’ a tiny little dress
Una blusa semitransparente y un vestidito
Her manner indiscreet… Su modo de hacer indiscreto…
I knew she was… Sabía que ella era…
 
Easy, easy, easy meat Fácil, fácil, presa fácil
Easy, easy, easy meat Fácil, fácil, presa fácil
Easy, easy… Fácil, fácil…
Easy, easy… Fácil, fácil…
Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil
 
She wanna take me home Ella quiere llevarme al hogar
Make me sweat and moan Hacerme gemir y sudar
Rub my head and beat me off Frotarme la cabeza y pajearme con
With a copy of Rolling Stone Una copia de la revista Rolling Stone
 
Easy, easy, easy meat Fácil, fácil, presa fácil
Easy, easy, easy meat Fácil, fácil, presa fácil
Easy, easy… Fácil, fácil…
Easy, easy… Fácil, fácil…
Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
I told her I was late Le dije que tenía prisa
I had another date Tenía que ir a otra cita
I can’t get off on the Rolling Stone Rolling Stone no me enloquece / hace correrme
But the robots think it’s great… Los robots, en cambio, creen que está bonita…
I knew she was… Sabía que ella era…
 
Easy, easy, easy meat Fácil, fácil, presa fácil
Easy, easy, easy meat Fácil, fácil, presa fácil
Easy, easy… Fácil, fácil…
Easy, easy… Fácil, fácil…
Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil
 
Easy… Fácil…
She was so easy Ella era tan fácil
Easy… Fácil…
I saw her tiny titties shooh her tee-shooh ha ha! Vi sus tetitas ¡ja ja ja!
 
I saw her tiny titties shooh her Vi sus tetitas
 
I saw her tiny titties through her see-through blouse Vi sus tetitas a través de su semitransparente blusa
Just had to take the girl to my house Me bastó llevarla a mi casa
Easy… MEAT! Presa… ¡fácil!

2. Ain’t got no heart

2. No tengo corazón


Ain’t got no heart No tengo corazón
I ain’t got no heart to give away No tengo corazón que regalar
I sit and laugh at fools in love Me quedo aquí y me río de cada tonto enamorado
There ain’t no such thing as love Lo que llaman amor no existe del todo
Ha ha ha! ¡Ja ja ja!
No angels singing up above today Hoy en el cielo, no hay ángeles que van a cantar
 
Girl, I don’t believe No creo
Girl, I don’t believe in what you say No creo en lo que dices
You say your heart is only mine Tú dices que tu corazón es solo mío, chica
I say to you: “You must be blind Yo te digo: “Debes estar ciega
What makes you think that you’re so fine ¿Qué te hace pensar que eres tan guapa
 
That I would throw away Que echaría a perder
The groovy life I lead? La vida que llevo felizmente?
‘Cause, baby, what you got, yeah Porque, nena, lo que tú tienes, sí
It sure ain’t what I need No es lo que yo necesito ciertamente
 
Girl, you’d better go Nena, será mejor que te vayas lejos
Girl, you’d better go away Nena, será mejor que te vayas
I think that life with you would be Creo que vivir contigo así
Just not quite the thing for me No sería para nada lo mejor para mí
Why is it so hard to see my way? ¿Es tan difícil ver a mi manera las cosas?
 
Why should I be stuck with you? ¿Por qué debería atarme a ti?
Stuck with you Atarme a ti
It’s just not what I want to do No es para nada lo que pedí
Want to do Pedí
Why should an embrace or two ¿Por qué un abrazo o dos, sí
Embrace or two Un abrazo o dos, sí
Make me such a part of you?” Deberían convertirme en una parte tan importante de ti?”
Part of you Parte de ti
I ain’t got no heart to give away No tengo corazón que regalar
Away Regalar
No, no, no, no, no, no, no! ¡No, no, no, no, no, no, no!
Ain’t got no heart No tengo corazón
Ain’t got no heart No tengo corazón
I ain’t got no heart to give away! ¡No tengo corazón que regalar!

3. The torture never stops

3. La tortura no termina nunca


[FZ] Thank you! ¡Gracias!
 
Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
Prisoners grumble and piss their clothes and scratch their matted hair Los prisioneros se quejan y se rascan el pelo enmarañado y se mean en los pantalones
A tiny little light from a window hole a hundred yards away De una ventanilla a cien metros de distancia entra un pequeño rayo de sol
Is all they ever get to know about the regular life in the day Esto es todo lo que llegan a conocer de la vida diaria normal
 
[FZ & Ike Willis] An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca
The torture never stops La tortura no termina nunca
The torture… La tortura…
Ay!
The torture… La tortura…
Ay!
The torture never stops La tortura no termina nunca
 
[FZ] Slime an’ rot, rats an’ snot an’ vomit on the floor En el suelo, cieno y podredumbre, ratas y vómito y catarro
Fifty ugly soldiers holdin’ spears by the iron door Cincuenta soldados ominosos sostienen unas lanzas junto a la puerta de hierro
Knives an’ spikes an’ guns and the likes of every tool of pain Cuchillos y pinchos y pistolas e instrumentos de tortura y todo eso
An’ a sinister little midget with a bucket an’ a mop… Y un enanito siniestro con un cubo y una fregona…
A sinister little midget with a bucket an’ a mop… Un enanito siniestro con un cubo y una fregona…
A sinister tiny little midget with a bucket an’ a mop where the blood goes down the drain Un enanito siniestro con un cubo y una fregona donde la sangre se cuela por el pozo
 
[FZ & Ike Willis] An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca
The torture never stops La tortura no termina nunca
The torture… La tortura…
Ay!
The torture… La tortura…
Ay!
The torture never stops La tortura no termina nunca
 
[FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
An evil kind of a prince eats a steamin’ kind of a pig in a chamber right near there Una especie de Príncipe Malo se come una especie de cerdo humeante en uno de esos salones
He eats the snouts an’ the trotters first Se come el morro y las pezuñas ante todo
The loins an’ the groins are soon dispersed El lomo y las ingles se dispersan en un latido
His carvin’ style is well rehearsed Su estilo para trinchar está bien ensayado
 
He stands and shouts: Se pone de pie y grita:
“All men be cursed” “Que todo hombre sea maldito”
“All men be cursed” “Que todo hombre sea maldito”
“All men be cursed” “Que todo hombre sea maldito”
And disagree, well, let me tell you, no-one durst Y a discrepar, bueno, creedme, nadie se ha atrevido
He’s the best of course of all the worst De todos los peores, por supuesto él es el mejor
He’s the best of course of all the worst De todos los peores, por supuesto él es el mejor
Some wrong been done, he done it first Se hizo algún mal, él fue el precursor
Some wrong been done, he done it first Se hizo algún mal, él fue el precursor
 
[FZ & Ike Willis] An’ he stinks so bad, his bones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops Y él huele tan mal, sus huesos son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
In the night of the iron sausage where the torture never stops En la noche de la salchicha de hierro, donde la tortura no termina nunca
The torture never stops La tortura no termina nunca
The torture… La tortura…
Ay!
The torture… La tortura…
Ay!
The torture never stops La tortura no termina nunca
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
Who are all these people that is locked away down there? ¿Quiénes son todas estas personas encerradas en esas prisiones?
Are they crazy? ¿Son locos?
Are they sainted? ¿Son santificados?
Are they zeros someone painted? ¿Son ceros por alguien dibujados?
 
Well, it’s never been explained since at first it was created Bueno, desde que se creó, nunca se ha explicado
But a dungeon, just like a sin Pero una mazmorra, al igual que un pecado
Requires naught but lockin’ in Solo requiere guardar encerrado
Of everything that’s ever been Todo lo que siempre ha sido
Look at her Miradla a ella
Look at him Miradlo a él, sí
 
That’s what’s the deal we’re dealing in Con eso es con lo que estamos tratando aquí
That’s what’s the deal we’re dealing in Con eso es con lo que estamos tratando aquí
That’s what’s the deal we’re dealing in Con eso es con lo que estamos tratando aquí
That’s what’s the deal we’re dealing in Con eso es con lo que estamos tratando aquí

4. Broken hearts are for assholes

4. Los corazones rotos son para los pendejos


Hey! Do you know what you are? ¡Eh! ¿Sabes lo que eres?
You’re an asshole! Asshole! ¡Eres un pendejo! ¡Un pendejo!
 
Some of you might not agree Algunos de vosotros podréis objetar
‘Cause you probably likes a lot of misery Porque probablemente os gusta mucho sufrir
But think a while and you will see… Pero pensad un poco y vais a entender…
 
Broken hearts are for assholes Los corazones rotos son para los pendejos
Broken hearts are for assholes Los corazones rotos son para los pendejos
Are you an asshole? ¿Eres un pendejo?
Broken hearts are for assholes Los corazones rotos son para los pendejos
Are you an asshole too? ¿Eres tú también un pendejo?
Whatcha gonna do, ‘cause you’re an asshole… Qué puedes hacer si eres un pendejo…
 
No, no, no, yeah, yeah, yeah, I said, you are an asshole! ¡No, no, no, sí, sí, sí, he dicho que tú eres un pendejo!
 
Maybe you think you’re a lonely guy ‘Soy un chico solitario’, esto es lo que podrías pensar
An’ maybe you think you’re too tough to cry Y podrías pensar que eres demasiado duro para llorar
So you went to the Grape just to give it a try Así que fuiste al club Grape, solo por probar
 
And Dagmar Y Dagmar
Was his name… Era su nombre, no es una patraña
 
The whiskers sticking out from underneath of his pancake make-up El bigotito sobresaliendo por debajo de su maquillaje pesado
Nearly drove you insane Por poco te volvió loco como una cabra de montaña
And so you kissed a little sailor Y así besaste a un marinerito
Who had just blew in from Spain Que acababa de desembarcar de España
You pulled the chain attached to the permanently-erected nipples of Jimmy Tiraste la cadenita unida a los pezones permanentemente erectos de Jimmy
In a bold salute to pain Para rendir homenaje audazmente al dolor que eso entraña
 
You sniffed the reeking buns of Angel Esnifaste las nalgas apestosas de Angel
And acted like it was cocaine Y actuaste como si fueran cocaíña
 
You were dazzled by the exciting new costume of Ko-Ko Estabas deslumbrado por el excitante disfraz nuevo de Ko-Ko
In a way you can’t explain De una manera realmente extraña
 
And so you worked the wall with Michael Y así coqueteaste a lo largo de la pared junto con Michael
Which gave your back an awful strain Lo cual te dio una tremenda migraña
But you came back on Sunday for the Gong Show Pero volviste el domingo para el Espectáculo de los Principiantes
But you forgot what I was sayin’… Pero has olvidado mi discurso que te regaña
 
‘Cause you’re an asshole, you’re an asshole Porque eres un pendejo, eres un pendejo
That’s right! ¡Eso es!
You’re an asshole, you’re an asshole Eres un pendejo, eres un pendejo
That’s right! ¡Eso es!
You’re an asshole, you’re an asshole Eres un pendejo, eres un pendejo
That’s right! ¡Eso es!
You’re an asshole, you’re an asshole Eres un pendejo, eres un pendejo
 
Well, you been to the Grape, you been to the Chest Bueno, fuiste al club Grape y al sex shop Chest
Now I think you know what you are: you’re an asshole, asshole Creo que ya sabes lo que eres: eres un pendejo, pendejo
 
You say you can’t live with what you’ve been through Dices que no puedes vivir después de todos tus problemas
Well, ladies, you can be an asshole too Bueno, señoras, vosotras también podéis ser pendejas
You might pretend you ain’t got one on the bottom of you Tú puedes fingir que no tienes uno entre tus nalgas
 
But don’t fool yerself, girl Pero no te engañes, chica
It’s lookin’ at you ‘Uno’ te está mirando
Don’t fool yerself, girl No te engañes, chica
It’s winkin’ at you ‘Uno’ te está pestañeando
Don’t fool yerself, girl No te engañes, chica
It’s blinkin’ at you ‘Uno’ te está guiñando
That’s why I say… Por eso te digo…
 
I’m gonna ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute Voy a metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca
Corn hole Porculada
Ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute Metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca
Fist fuck Fisting
Ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute Metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca
Wrist-watch; Crisco Lubricante Crisco
Ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute Metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca
AH! ¡AH!
 
Don’t fool yerself, girl No te engañes, chica
It’s goin’ right up yer poop chute Está subiendo directo por tu conducto de la caca
Don’t fool yerself, girl No te engañes, chica
It’s goin’ right up yer poop chute Está subiendo directo por tu conducto de la caca
Don’t fool yerself, girl No te engañes, chica
It’s goin’ right up yer poop chute Está subiendo directo por tu conducto de la caca
Ay ay ay ay Ay ay ay ay
Don’t fool yerself, girl No te engañes, chica
It’s goin’ right up yer poop chute Está subiendo directo por tu conducto de la caca
Ay ay ay ay Ay ay ay ay
Don’t fool yerself, girl No te engañes, chica
It’s goin’ right up yer poooop chute Está subiendo directo por tu conducto de la caca
Ay ay ay ay ay ay ay ay Ay ay ay ay ay ay ay ay
Don’t fool yerself, girl No te engañes, chica
It’s goin’ right up yer… Está subiendo directo por tu…

5. I’m so cute

5. Yo soy guapísimo


Aw, I knew you’d be surprised… Ah, sabía que te sorprenderías…
One, two, three, four Uno, dos, tres, cuatro
 
Feelin’ sorry Siento lástima
Feelin’ sad Estoy apenado
So many ugly people Tanta gente fea
I feel bad Estoy consternado
 
I’m so cute Yo soy guapísimo
They’re so homely Algunos de ellos
Some of them En su casa, solos
At home an’ lonely Son tan sencillos
 
Wish they could be Quisieran ser
Very cute like me Guapísimos como yo
They will never Pero nunca
Get to be Lo conseguirán, no
 
Some folks got it Alguien lo entiende
Some folks don’t Alguien no, es verdad
Some so ugly Alguien es tan feo
They never won’t Que nunca lo entenderá
 
Everybody see my hair Que todo el mundo mire mi pelo en la cabeza
See my clothes, I’m sure you care Mire mi ropa, estoy seguro de que os interesa
Vinnie C. is really neat Vinnie C. es estupendo
Watch the way he eat the beat Míralo como se come el ritmo
 
Sweet as honey, he’s a piece of cake Tan dulce como la miel, él siempre está de broma
Full of starch and sausage as he did bake Lleno de salchichas al horno y de testosterona
Vitamin pills he never takes Nunca toma pastillas de vitamina
Watch him while his glasses break Míralo mientras sus gafas se van a la ruina
Glasses break Gafas se van a la ruina
Glasses break Gafas se van a la ruina
They must be fake Deben ser de plastilina
 
Step aside Apartaos
I wanna stride Quiero dar zancadas
I’m gonna strut Voy a lucirme
I’m gonna slide Voy a deslizarme a lo largo del muro
 
Hey, ugly folks Oíd, gente fea
Go get some cyanide Buscad un poco de cianuro
An’ die Y morid
DIE, DIE, DIE, DIE MORID, MORID, MORID, MORID
 
A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
A-ren-nen-nen-uh-rennda
A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
A-rennda-rennda-rahhh
A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
A-ren-nen-nen-uh-rennda
A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
A-rennda-rennda-rahhh
A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
A-ren-nen-nen-uh-rennda
A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
A-rennda-rennda-rahhh
A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
A-ren-nen-nen-uh-rennda
A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
A-rennda-rennda-rahhh
 
Ugly is bad Lo feo es malo
Bad is wrong Lo malo es incorrecto
Wrong is sinful Lo incorrecto es pecaminoso
And sin leads to eternal damnation Y el pecado lleva a la perdición eterna
An’ hot burnin’ fire Y al fuego ardiente
Hot burnin’ fire Fuego ardiente
Hot burnin’ fire Fuego ardiente
Hot burnin’ fire Fuego ardiente
Screams of agony Gritos de agonía
Screams of agony Gritos de agonía
Screams of agony Gritos de agonía
Screams of agony Gritos de agonía
Arrrrrrghhhh!
Ah ah ah

6. Andy

6. Andy


Is there anything good inside of you? If there is, I really wanna know ¿Hay algo bueno dentro de ti? Si lo hay, realmente quiero saberlo
Is there anything good inside of you? ¿Hay algo bueno dentro de ti?
If there is, I really wanna… Si lo hay, realmente quiero…
Know Saberlo
Is there anything… ¿Hay algo…
Good inside of you? If there is, I really wanna… Bueno dentro de ti? Si lo hay, realmente quiero…
Know Saberlo
Is there? ¿Lo hay?
 
Is there anything good inside of you? ¿Hay algo bueno dentro de ti?
If there is, I really wanna know Si lo hay, realmente quiero saberlo
Is there anything good inside of you? ¿Hay algo bueno dentro de ti?
If there is, I really wanna, really wanna know Si lo hay, realmente quiero, realmente quiero saberlo
 
Something Algo
Anything Cualquier cosa
Something Algo
Anything Cualquier cosa
 
Show me a sign, if you don’t mind Ten paciencia, dame una evidencia
Show me a sign, if you don’t mind Ten paciencia, dame una evidencia
Show me a sign, if you don’t mind Ten paciencia, dame una evidencia
Show me a sign, if you don’t mind Ten paciencia, dame una evidencia
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Do you know what I’m really telling you? ¿De verdad entiendes lo que te estoy diciendo?
Is it something that you can understand? ¿Es algo que puedes entender?
Do you know what I’m really telling you? ¿De verdad entiendes lo que te estoy diciendo?
Is it something that you can understand? ¿Es algo que puedes entender?
Do you know what I’m really telling you? ¿De verdad entiendes lo que te estoy diciendo?
Is it something that you can understand? ¿Es algo que puedes entender?
Do you know what I’m really telling you? ¿De verdad entiendes lo que te estoy diciendo?
Is it something that you can understand? ¿Es algo que puedes entender?
 
Andy de vine (de vine) Andy Devine (Devine)
Had a thong rind (rind) Tenía un callo de usar chancleta (callo)
It was sublime (sublime) Que era sublime (sublime)
But the wrong kind Pero de la clase equivocada
 
Andy de vine (de vine) Andy Devine (Devine)
Had a thong rind (rind) Tenía un callo de usar chancleta (callo)
It was sublime (sublime) Que era sublime (sublime)
But the wrong kind Pero de la clase equivocada
 
Have I aligned ¿Salí en defensa
With a blown mind? De un flipado?
Wasted my time ¿Malgasté mi tiempo
On a drawn blind? Con un fracasado?
 
Have I aligned ¿Salí en defensa
With a blown mind? De un flipado?
Wasted my time ¿Malgasté mi tiempo
On a drawn blind? Con un fracasado?
 
Oh, AndyOh, Andy
Andy Andy
Andy, Andy Andy, Andy
A thong rind Un callo de usar chancleta
It was sublime, now y’all Que era sublime, ahora todo el mundo
But the wrong kind Pero de la clase equivocada
Hah-hah-hah-hah
Come on now Vamos, dime
Yeah yeah yeah yeah hey yeah
 
[FZ] Ike, Tommy, Steve, Vinnie, Arthur, Bob, Ray. Thanks for coming to the show, hope you enjoyed it. Good night. Ike, Tommy, Steve, Vinnie, Arthur, Bob, Ray. Gracias por venir al espectáculo, esperamos que lo hayáis disfrutado. Buenas noches.

7. Joe’s garage

7. El garaje de Joe


[FZ] Ready? ¿Listos?
One, two, three, four Uno, dos, tres, cuatro
 
It wasn’t very large, there was just enough room to cram the drums No era muy grande, tenía el espacio justo para poner la batería
In the corner over by the Dodge it was a fifty-four with a mashed up door En la esquina junto al Dodge, era uno del cincuenta y cuatro, tenía una puerta machacada
And a cheesy little amp with a sign on the front said “Fender ChampY un pequeño ampli barato con un letrero delante que decía “Fender Champ
And a second-hand guitar, it was a Stratocaster with a whammy bar Y una guitarra de segunda mano, era una Stratocaster con palanca de vibrato
 
We could jam in Joe’s garage, his mama was screamin’, his dad was mad Podíamos tocar juntos en el garaje de Joe, su madre gritaba, su padre se ponía furioso
We was playin’ the same old song in the afternoon an’ sometimes we would Tocábamos siempre la misma canción por la tarde y a veces
Play it all night long, it was all we knew, an’ easy too La tocábamos toda la noche, era la única que sabíamos y además era fácil
So we wouldn’t get it wrong, even if you played it on a saxophone Así que no podíamos tocarla mal, incluso si la hubieras tocado tú con un saxofón
 
We thought we was pretty good, we talked about keepin’ the band together Pensábamos que éramos bastante buenos, hablábamos de mantener la banda unida
An’ we figured that we should ‘cause about this time we was gettin’ the eye Y suponíamos que íbamos a hacerlo porque habíamos empezado a llamar la atención
From the girls in the neighborhood, they’d all come over an’ dance around like… De las chicas del vecindario, todas venían y bailaban así…
[…] […]
 
So we picked out a stupid name, had some cards printed up for a coupla bucks Así que elegimos un nombre estúpido, hicimos imprimir unas tarjetas de visita por un par de pavos
An’ we was on our way to fame, got matching suits an’ Beatle boots Y estábamos en el camino hacia el éxito, teníamos trajes a juego y botas Beatle
An’ a sign on the back of the car an’ we was ready to work in a go-go bar Y un cartel en la parte de atrás del coche, y estábamos listos para trabajar en un club
ONE, TWO, THREE, FOUR, LET’S SEE IF YOU’VE GOT SOME MORE! UNO, DOS, TRES, CUATRO, ¡A VER SI PODÉIS TOCAR ALGO OTRO!
 
People seemed to like our song, they got up an’ danced an’ made a lotta noise A la gente parecía gustarle nuestra canción, se ponía de pie y bailaba y hacía mucho ruido
An’ it wasn’t ‘fore very long, a guy from a company we can’t name Y no pasó mucho tiempo hasta que un tío de una compañía discográfica que no podemos nombrar
Said we oughta take his pen an’ sign on the line for a real good time Dijo que deberíamos coger su pluma y firmar en la línea de puntos si queríamos pasar un buen rato
But he didn’t tell us when these “good times” would be somethin’ that was really happenin’ Pero no nos dijo cuándo ese “buen rato” habría llegado en realidad
So the band broke up an’ it looks like (ooh-ooh) we will never play again… Así que la banda se separó y parecía que (oh-oh) nunca volveríamos a tocar…
 
Guess you only get one chance in life to play a song that goes like… Supongo que, en la vida, tenéis una sola oportunidad , sí, de tocar una canción que va así…

8. Dancing fool

8. Bailarín loco


I don’t know much about dancin’, that’s why I got this song Canto esta canción porque no tengo mucha experiencia en los bailes

One of my legs is shorter than the other an’ both my feet’s too long
Una de mis piernas es más corta que la otra y ambos mis pies son demasiado grandes
‘Course now right along with ‘em, I got no natural rhythm Con todo esto es normal que mi ritmo no sea natural
But I go dancin’ every night, hopin’ one day I might get it right Voy a bailar todas las noches todavía, esperando hacerlo bien un día
 
I’m a… dancin’ fool Soy un… bailarín loco
Dancin’ fool Bailarín loco
I’m a… dancin’ fool Soy un… bailarín loco
I’m a… dancin’ fool Soy un… bailarín loco
Dancin’ fool Bailarín loco
I’m a… dancin’ fool Soy un… bailarín loco
 
I hear that beat, I jump outta my seat, but I can’t compete Oigo ese ritmo dance, de mi asiento hago un sprint, pero no tengo chance
‘Cause I’m a… dancin’ fool Porque soy un… bailarín loco
Dancin’ fool Bailarín loco
I’m a… dancin’ fool Soy un… bailarín loco
 
The disco folks all dressed up like they’s fit to kill La gente disco va vestida para matar
I walk on in an’ see ‘em there gonna give them all a thrill Irrumpo y los veo todos ahí, los voy a asustar
When they see me comin’ they all steps aside Cuando me ven llegar, todos dan un paso lateral
They has a fit while I commit my social suicide Tienen un ataque mientras cometo mi suicidio social
 
I’m a… dancin’ fool Soy un… bailarín loco
Dancin’ fool Bailarín loco
I’m a… dancin’ fool Soy un… bailarín loco
I’m a… dancin’ fool Soy un… bailarín loco
Dancin’ fool Bailarín loco
I’m a… dancin’ fool Soy un… bailarín loco
 
The beat goes on but I’m so wrong El ritmo sigue, pero yo lo mantengo tan mal
Wrong Mal
Well, the beat goes on but I’m so wrong Bueno, el ritmo sigue y yo lo mantengo tan mal
Wrong Mal
 
The beat goes on but I’m so wrong El ritmo sigue, pero yo lo mantengo tan mal
The beat goes on but I’m so wrong El ritmo sigue, pero yo lo mantengo tan mal
The beat goes on but I’m so wrong El ritmo sigue, pero yo lo mantengo tan mal
The beat goes on but I’m so wrong El ritmo sigue, pero yo lo mantengo tan mal
 
I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco
I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco
 

Yowsa, yowsa, yowsa!
¡ Vaya, vaya, vaya!
 
I got it all together now with my very own disco clothes, hey! Ahora lo he arreglado todo, con mi personalísima ropa para bailar, ¡eh!
My shirt’s half open, t’show you my chain an’ the spoon for up my nose Mi camisa está medio abierta, para enseñaros mi cadenita y mi cucharadita para esnifar
“I am really somethin’”, that’s what you’d probably say “Yo soy alguien”, esto es lo que podrías estar pensando
So smoke your little smoke and drink your little drink, while I dance the night away Así que fumad lo que fumáis, bebed lo que bebéis mientras yo me paso toda la noche bailando
 
I’m a… dancin’ fool Soy un… bailarín loco
Dancin’ fool Bailarín loco
I’m a… dancin’ fool Soy un… bailarín loco
I’m a… dancin’ fool Soy un… bailarín loco
Dancin’ fool Bailarín loco
I’m a… dancin’ fool Soy un… bailarín loco
HE’S A… DANCIN’ FOOL ÉL ES UN… BAILARÍN LOCO
 
I may be totally wrong but I’m a… Puede que lo haga todo mal, pero soy un…
I may be totally wrong but I’m a… Puede que lo haga todo mal, pero soy un…
I may be totally wrong but I’m a… Puede que lo haga todo mal, pero soy un…
I may be totally wrong but I’m a FOOL-UH! Puede que lo haga todo mal, ¡pero soy un loco!
 
Say, darlin’… can I buy you a drink? Dime, cariño… ¿te invito a una copa?
Ki-ni-shinai! ¡No te molestes!
What’s a girl like you doin’ in a tampoon-encrusted place like this? ¿Qué hace una chica como tú en un lugar incrustado de tampones como este?
Ki-ni-shinai! ¡No te molestes!
Do you come here often? ¿Vienes aquí a menudo?
Ki-ni-shinai! ¡No te molestes!
And if so, WHY? Y si sí, ¿por qué?
Ki-ni-shinai! ¡No te molestes!
Wait a minute… I’ve got it… you’re an Italian! Un momento… lo tengo… ¡eres italiana!
Ki-ni-shinai! ¡No te molestes!
What? You’re Jewish? ¿Qué? ¿Eres judía?
Love your nails… Me encantan tus uñas…
You must be a Libra… Debes ser Libra…
Ki-ni-shinai! ¡No te molestes!
Your place or mine? ¿En tu casa o en la mía?

9. The “real world” thematic extrapolations {Dancin’ fool}

9. Extrapolaciones sobre el tema del “Mundo Real”


[FZ] You know, you’ve heard those lines so many times. You go into a disco and you hear these people sitting around, desperately trying to get a little action. Now, isn’t it DISGUSTING the things that people will say to each other when all they wanna do is just ga get down to a little wholesome POOCHING after the event? Habéis escuchado esas frases muchas veces. Entráis en una discoteca y escucháis a esas personas que pasan el rato tratando desesperadamente de conseguir algo de acción. Decidme, ¿no son asquerosos los discursos que las personas se dan unas a otras cuando lo único que quieren es simplemente darle duro en un saludable polvete al final de la noche?
Now, ladies and gentlemen, I think that it’s only fair, since th the theme of our show tonight has been The Real World, that we make an earnest effort to deal with these problems in a forthright manner. You know what I mean? Ahora, damas y caballeros, ya que el tema de nuestro concierto de esta noche es El Mundo Real, creo que es justo que hagamos un esfuerzo de sinceridad para abordar esos problemas de manera directa. ¿Me entendéis?
So look, I know that you… you’re gonna leave this place eventually and you’re gonna go and maybe you’ll go someplace, you might even go to a disco kind of a place, I know how you are. And when you go in there, you’re gonna… yes, you will, I know you will. He will! And so will she. ‘Cause I’ve seen ‘em there. But when you go there, I know what you’re going to do. Bueno, mira, ya sé que tú… finalmente vas a dejar este lugar y vas a irte y tal vez vas a ir a algún lugar, incluso podrías ir a un lugar como una discoteca, ya sé cómo eres. Y cuando entres ahí, vas a… sí, lo harás, ya sé que lo harás. ¡Él lo hará! Y ella también. Porque los vi ahí. Pero cuando vayas ahí, sé lo que harás.
You’re gonna walk in Entrarás
You’re gonna check it out a couple of times Mirarás a tu alrededor un par de veces
You’re gonna walk over to the bar Caminarás hacia el bar
To see if there’s any immediate grunt-type action over there A ver si ahí hay algún rapidito porcino
And if there’s not Y si no hay
You’re gonna spin around a couple of times Te darás la vuelta un par de veces
And look kind of nonchalant Y mirarás un poco indiferente
Then you’re gonna look around the room to see if there’s Luego mirarás alrededor de la sala para ver si hay
ANYBODY THERE YOU KNOW ALGUIEN AHÍ QUE CONOCES
And if there’s somebody there you know Y si hay alguien ahí que conoces
You’ll go over and sit at the table with him Te acercarás y te sentarás a la mesa con él
And you’ll look around to see if there’s any PUSSY coming in later Y mirarás a tu alrededor para ver si hay algún chocho entrante
And you’ll sit there and you’ll keep watching the door Y te sentarás ahí y seguirás mirando la puerta
And then you’ll watch the floor Y luego mirarás la pista de baile
And then you’ll get lucky, oh my God Y luego llega el golpe de suerte, oh Dios mío
Here comes one, here’s one worth striving for Aquí viene una, aquí hay una por la que vale la pena luchar
She’s… She’s training to be a nurse Ella está… está entrenando para ser enfermera
She looks clean Se ve limpia
No potential of disease here Ningún riesgo de enfermedad allí
It looks like The Big One Parece la Gran Ocasión
Yes, you’re gonna try for it, AREN’T YOU? Sí, vas a intentarlo, ¿no?
Who knows? Maybe you’ll do good, maybe you won’t, but you gotta try, because she looks like a nurse, right? No diseases and you gotta try. ¿Quién sabe? Tal vez tendrás suerte, tal vez no, pero debes intentarlo porque ella parece una enfermera, ¿verdad? Ninguna enfermedad y tienes que intentarlo.
So… Entonces…
She’s coming in Ella entra
She has a girlfriend Tiene una amiga
Her girlfriend is UGLY Su amiga es fea
Because cute girls always have UGLY girlfriends, and the reason that they have UGLY girlfriends is because it makes them look CUTER! Porque las chicas guapas siempre tienen amigas feas, y la razón por la que tienen amigas feas ¡es porque las hacen parecer más guapas!
The girls come into the disco Las chicas entran a la discoteca
There they are Ahí están
They’re getting ready for some action Se están preparando para algo de acción
They don’t want anybody to know that they wanna get FUCKED ALL NIGHT LONG No quieren que nadie se entere que quieren follar toda la noche
Girls that are training to be nurses with ugly girlfriends Chicas que se entrenan para ser enfermeras, con amigas feas
Don’t want people to know that’s what they REALLY WANT No quieren que se sepa que eso es lo que realmente quieren
So when they walk in, what do they do? Entonces, cuando entran, ¿qué hacen?
They look around Miran a su alrededor
They go to the bar Van al bar
They see if there’s any HUNKS at the bar Ven si hay algún machote en el bar
They’re checking out the HUNKS Están buscando unos machotes
There’s no good hunks at the bar No hay buenos machotes en el bar
There’s a couple of NERDS at the bar Hay un par de fracasados en el bar
And somebody who is gonna be a nurse later Y alguien que será enfermera más adelante
Doesn’t want to get pooched by a NERD Que no quiere ser follada por un fracasado
She wants a HUNK Ella quiere a un machote
So when there’s no hunks at the bar Entonces, ya que no hay machotes en el bar
Her and her ugly girlfriend go to the TOILET together! ¡Ella y su amiga fea van juntas al retrete!
While they’re in there Mientras están ahí
They fix their hair Arreglan su cabello
They check their nails Se revisan las uñas
They look around Miran a su alrededor
They smell their breath Huelen su aliento
By holding their hand underneath like this and blowing up their nose Manteniendo su mano debajo de la barbilla de esta manera y echando el aliento en su nariz

The ugly girlfriend takes out her eyebrow pencil and writes “FUCK ME, YOU UGLY SON OF A BITCH!”
La amiga fea saca su lápiz de cejas y escribe “¡Fóllame, feo hijo de perra!”
On the wall En la pared
Her girlfriend who’s gonna be a nurse Su amiga que va a ser enfermera
Tells her: “That’s not really very nice to do Le dice: “Eso no es algo agradable de hacer
But let’s go out and see if there’s any more hunks” Pero salgamos a ver si ha llegado un machote”
Then they go out of the toilet Y por tanto salen del retrete
They go back into the disco Vuelven a la discoteca
They go out and they look around the floor Llegan y miran alrededor de la pista de baile
See if there’s any GUYS who can DANCE Miran si hay buenos bailarines
Well, there’s always one Bueno, siempre hay uno
He’s a cute guy Es un chico guapo
He has no… He has no abilities in any field other No tiene… No tiene otras habilidades

than shaking his booty on the dance floor
Excepto sacudir sus nalgas en la pista de baile
But he doesn’t need to Pero él no necesita habilidades
Because his father owns a DEPARTMENT STORE Porque su padre posee un gran almacén
And he’ll never have to go to work a day in his life Y él nunca tendrá que ir a trabajar ni un día en su vida
So he was born cute and he’s dancing Entonces él nació guapo y está bailando
And he’s out there kind of waiting for somebody Y ahí está como si estuviera esperando a alguna
Who’s gonna grow up to be a nurse Que va a crecer para ser enfermera
With an UGLY girlfriend Con una amiga fea
Maybe… Tal vez…
Anyway, YOU, remember, YOU, when you went in there and YOU, YOU saw the nurse before they went into the toilet. But the nurse and the ugly girlfriend came out and they saw this dancing hunk on the floor. Hey, this is gonna be some competition for you. You don’t wanna see a nice clean nurse going off with a dancing hunk, do you? Como sea, tú, recuerda, tú, cuando entraste ahí y tú, tú viste a la enfermera antes de ir al baño. Pero la enfermera y su amiga fea han salido y han visto este machote bailando en la pista. Vaya, tendrás que enfrentar algo de competencia. No quieres ver a una enfermera limpia y agradable irse con un machote bailarín, ¿verdad?

No. Not you! You won’t stand for it. You’re part Italian, right? You’re not? What, you’re Jewish? Love your nails…
No. ¡No tú! Tú no lo tolerarás. Tus orígenes son italianos, ¿verdad? ¿No? ¿Qué, eres judío? Me encantan tus uñas…
Anyway… ‘cause if you were part Italian you’d get some of your friends and stab him when he left the club, wouldn’t you? Como sea… porque, si tenías orígenes italianos, conseguirías a algunos de tus amigos y lo apuñalarías a la salida de la discoteca, ¿no es así?

But you’re not gonna wait till he leaves the club. Nope. You’re gonna get him where it hurts, you don’t care whether he’s a cute guy dancing. You can’t dance, but you’re gonna pooch the nurse, aren’t you? So you go over to the girl and you say these words: “I respect you for your mind!”
Pero no vas a esperar hasta que salga del club. No, no. Lo golpearás donde más duele, no te importa si es un pijo bailarín. Tú no sabes bailar, pero vas a tirarte a la enfermera, ¿verdad? Entonces te acercas a la chica y le dices estas palabras: “¡Te respeto por tu mente!”
Then the nurse looks at you and goes: “Jay-zus-Christ! Jay-zus-fuckin’-Christ! What’s wrong with you?” Then she turns to her ugly girlfriend and says: “Let’s go get the hunk!” Entonces la enfermera te mira y dice: “¡Jesucristo! ¡Maldito Jesucristo! ¿Qué pasa contigo?” Luego se vuelve hacia su amiga fea y le dice: “¡Vamos a por el machote!”
Then you get suicidal. You go to your friend, who’s at the other table, and you ask him if he’s got any downers. And he DOES! He gives you a fistful of them. You want to kill yourself right there in the disco, don’t you? So you eat all of the downers, right there. En ese momento, te sientes suicida. Vas a tu amigo, que está en la otra mesa, y le preguntas si tiene unos tranquilizantes. ¡Y él los tiene! Te da un puñado de ellos. Quieres matarte justo ahí en la discoteca, ¿no? Entonces te comes todos los tranquilizantes, justo ahí.

Down and down they go

Abajo y abajo van

Round and round they go

Vueltas y vueltas dan

You’re going into a spin

Estás entrando en una rotación, sí

You’re loving the spin you’re in

Te encanta la rotación alrededor de ti

The next thing you know, you’re up and you’re dancing your ass off, aren’t you? That’s right! En algún momento estás de pie y estás bailando estupendamente, ¿no? ¡Eso es!
Suddenly, the nurse and her ugly girlfriend have NEW RESPECT FOR YOU. ‘Cause you’re a potential dancing hunk. De repente, la enfermera y su amiga fea te reconsideran. Porque eres un potencial machote bailarín.

So, but you’re so wasted you don’t even know what’s going on. All this time you thought you were going to the toilet. But you can’t find it anymore, you’re just wandering around the middle of the dance floor. And the beat goes on and you’re so wrong , it’s pumping away and your buttocks are pumping up and down , you’re really doing the twist and everything.
Pero estás tan volado que ni siquiera te das cuenta de lo que está pasando. Todo ese tiempo has pensado que tenías que ir al baño. Pero ya no puedes encontrarlo, estás deambulando por el medio de la pista de baile. Y el ritmo sigue y lo mantienes tan mal , está creciendo y estás sacudiendo tus nalgas arriba y abajo , realmente estás dando vueltas y todo eso.
 
Well, the next thing you know you’re over at the nurse’s apartment. Her and her ugly girlfriend have all this S&M APPARATUS. Pues bien, en algún momento te encuentras en el piso de la enfermera. Ella y su amiga fea tienen todo esos aparatos sado-maso.

Because they discussed it, before they took you there, they said: “Hey, anybody who can dance LIKE THAT has gotta be FAN-TASTIC”. So you’ve been abducted and you’re over there in a nurse’s apartment, except now she’s wearing black leather underpants, a garter belt, a pointed titanium brassiere , and she’s got a riding crop in one hand, with a black Halloween mask.
Porque lo han discutido, antes de llevarte allí, han dicho: “Vaya, cualquiera que sepa bailar así tiene que ser fantástico”. Así que has sido secuestrado y estás allí en el piso de una enfermera, excepto que ahora lleva ropa interior de cuero negro, un liguero, un sujetador de titanio puntiagudo , una máscara negra de Halloween, y tiene un látigo en mano.
And she’s putting on Black Sabbath albums in the background Y está poniendo álbumes de los Black Sabbath en el fondo
That’s right. But you’re so wasted, what do you know? You think you’re having a good time. Eso es. Pero estás tan volado, ¿qué entiendes? Crees que te lo estás pasando bien.
And then… Y luego…
She makes you get down on your knees Ella te hace ponerte de rodillas
You’re kissing her boots Le estás besando las botas
She’s beating you across the forehead Ella te está golpeando en la frente
With the riding crop Con el látigo
You don’t know Tú no entiendes
You’re so wasted Estás tan volado
Her ugly girlfriend Su amiga fea
Is tying your hands behind your back Te está atando las manos detrás de la espalda
With some barbed wire Con un alambre de púas
You like it a lot Te gusta mucho
They roll you over Te dan la vuelta
They take a hot poker Agarran un atizador al rojo vivo
You still think you’re having a good time… Y tú sigues pensando que te lo estás pasando bien…
 
You see what can happen when you go to a disco? ¿Entendéis lo que puede pasar cuando vais a una discoteca?
You see what can happen when you leave a disco? ¿Entendéis lo que puede pasar cuando salís de una discoteca?
Well, but not to change the subject, ladies and gentlemen, we have this song that we might as well do for you now just to end this thing off. Uh… It’s based on what the uh… the girl wrote on the wall in the toilet. The name of this song is “Stick it out”. Bueno, pero para no cambiar de tema, damas y caballeros, tenemos esta canción que también podríamos hacer para vosotros ahora solo para concluir eso. Uh… Se basa en lo que uh… la chica escribió en la pared del baño. El nombre de esta canción es “Sácalo”.

10. Stick it out

10. Sácalo


One, two, one, two, three Uno, dos, uno, dos, tres
 
Fick mich, du miserabler Hurensohn Fóllame, miserable hijo de perra
Fick mich, du miserabler Hurensohn Fóllame, miserable hijo de perra
 
Streck aus deinen heißen gelockten… Saca tu suculento…
Streck aus deinen heißen gelockten… Saca tu suculento…
Streck aus deinen heißen gelockten Schwanz Saca tu suculento pito
Ah-ee-ahee-ahhhh!
 
Mach es sehr schnell Muévelo rápido
Rein und raus Dentro y fuera
Magisches Schwein Cerdito mágico
Mach es sehr schnell Muévelo rápido
Rein und raus Dentro y fuera
Magisches Schwein Cerdito mágico
 
Bis es spritzt, spritzt, spritzt, spritzt Hasta que chorree, chorree, chorree, chorree
Feuer! ¡Fuego!
Bis es spritzt, spritzt, spritzt, spritzt Hasta que chorree, chorree, chorree, chorree
Feuer! ¡Fuego!
 
Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa! ¡Pero no te corras en el sofá, sofá!
Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa! ¡Pero no te corras en el sofá, sofá!
Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa! ¡Pero no te corras en el sofá, sofá!
Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa! ¡Pero no te corras en el sofá, sofá!
 
[FZ] And now one more time in English. And if you know the words, sing along. Y ahora una vez más en inglés. Y si os sabéis la letra, cantad con nosotros.
 
Fuck me, you ugly son of a bitch Fóllame, feo hijo de perra
You ugly son of a bitch Tú, feo hijo de perra
Fuck me, you ugly son of a bitch Fóllame, feo hijo de perra
Stick out yer hot curly weenie Saca tu suculento pito
Stick out yer hot curly weenie Saca tu suculento pito
Stick out yer hot curly weenie, weenie Saca tu suculento pito, pito
Weenie, weenie, weenie! ¡Pito, pito, pito!
 
Make it go fast Muévelo rápido
In and out Dentro y fuera
Magical pig! ¡Cerdito mágico!
Make it go fast Muévelo rápido
In and out Dentro y fuera
Magical pig! ¡Cerdito mágico!
 
Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts) Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree)
Fire! ¡Fuego!
Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts) Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree)
Fire! ¡Fuego!
 
Don’t get no jizz upon that sofa, sofa No te corras en ese sofá, sofá
Don’t get no jizz upon that sofa, sofa No te corras en ese sofá, sofá
Don’t get no jizz upon that sofa, sofa No te corras en ese sofá, sofá
Don’t get no jizz upon that sofa, sofa No te corras en ese sofá, sofá
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Ike, Tommy, Steve, Vinnie, Arthur, Bob, Ray, you and the nurse and her ugly girlfriend. Ike, Tommy, Steve, Vinnie, Arthur, Bob, Ray, tú y la enfermera y su amiga fea.
Thanks for coming to the show. Good night. Gracias por venir al espectáculo. Buenas noches.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Thank you! ¡Gracias!

11. I don’t wanna get drafted

11. No quiero ser alistado


[FZ] OK, OK, sit down. Just relax. One, two, one, two, three, four. Bueno, bueno, sentaos. Tranquilos. Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro.
 
Special delivery… Correo urgente…
OH NO! ¡OH NO!
It’s a registered mail, buddy Es un correo certificado, colega
You’re gonna hafta sign fer this Tendrás que firmarlo
OH NO! ¡OH NO!
Come on out, I know you’re in there Sal, sé que estás ahí dentro
OH NO! ¡OH NO!
You goddamn communist! ¡Maldito comunista!
 
I don’t wanna get drafted, I don’t wanna go No quiero ser alistado, no quiero irme
I don’t wanna get drafted No quiero ser alistado
 
I don’t wanna get drafted, I don’t wanna go No quiero ser alistado, no quiero irme
I don’t wanna get drafted No quiero ser alistado
NO-OH-WOH-OH-WOH NO
 
Roller skates an’ disco, is a lot of fun Patines de ruedas y discoteca, todo es un juego
I’m too young an’ stupid to operate a gun Soy demasiado joven y estúpido para manejar un arma de fuego
 
I DON’T WANNA GET DRAFTED NO QUIERO SER ALISTADO
No! ¡No!
I DON’T WANNA GET DRAFTED NO QUIERO SER ALISTADO
Heh he-heh he-heh
I DON’T WANNA GET DRAFTED NO QUIERO SER ALISTADO
Don’t touch me, get away now No me toques, vete ahora
I DON’T WANNA GET DRAFTED NO QUIERO SER ALISTADO
 
My-y-y sister don’t wanna get drafted, she don’t wanna go Mi hermana no quiere ser alistada, no quiere ir
My sister don’t wanna get drafted Mi hermana no quiere ser alistada
 
My-y-y sister don’t wanna get drafted, she don’t wanna go Mi hermana no quiere ser alistada, no quiere ir
My sister don’t wanna get drafted Mi hermana no quiere ser alistada
WOH-OH-WOH-OH-WOH
 
Wars are really ugly, they’re dirty and they’re cold Las guerras son sucias y frías, son una mierda
I don’t want nobody to shoot her in the fox hole, fox hole No quiero que nadie le dispare en la rectoguardia
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
I don’t wanna get drafted No quiero ser alistado
No way! ¡Ni pensarlo!
I don’t wanna get drafted No quiero ser alistado
Uh-huh Ajá
I don’t wanna get drafted No quiero ser alistado
No No
I don’t wanna get drafted No quiero ser alistado
 
Wars are really ugly, they’re dirty and they’re cold Las guerras son sucias y frías, son una mierda
I don’t want nobody to shoot her in the fox hole, fox hole No quiero que nadie le dispare en la rectoguardia
 
Aiieeeeeeeee… shot in the fox hole Ay… disparado en la rectoguardia
Aiieeeeeeeee… shot in the fox hole Ay… disparado en la rectoguardia
Aiieeeeeeeee… shot in the fox hole Ay… disparado en la rectoguardia
Aiieeeeeeeee… shot in the fox hole Ay… disparado en la rectoguardia

12. Bobby Brown

12. Bobby Brown hace una mamada


[FZ] Hey there, people, I’m Bobby Brown Mi nombre es Bobby Brown, hola, gente
They say I’m the cutest boy in town Dicen que, en la ciudad, soy el chico más fascinante
My car is fast, my teeth is shiney Mis dientes son brillantes, mi coche va rapidito
I tell all the girls they can kiss my heinie Les digo a todas las chicas que pueden besarme el culito
 
Here I am at a famous school Aquí estoy en una universidad famosa
I’m dressin’ sharp an’ I’m actin’ cool Me visto con elegancia y mi conducta es estilosa
I got a cheerleader here wants to help with my paper Hay una animadora aquí que quiere ayudarme con mis deberes
Let her do all the work an’ maybe later I’ll rape her La dejaré hacerlos todos y quizás voy a violarla después
 
Oh God, I am the American dream Oh Dios, soy el sueño americano
I do not think I’m too extreme No creo que yo sea demasiado extremo
An’ I’m a handsome son of a bitch Y soy un hijo de perra extraordinario
Gonna get a good job an’ be real rich Conseguiré un buen trabajo y me haré millonario
Get a good, get a good, get a good, get a good job Conseguiré un buen, conseguiré un buen, conseguiré un buen, conseguiré un buen trabajo
 
Women’s Liberation El Movimiento de Liberación de la Mujer
Came creepin’ all across the nation Se coló en el país por todo el lugar
I tell you, people, I was not ready Yo no estaba preparado, creedme, sí
When I fucked this dyke by the name of Freddie Cuando me follé a esa bollera de nombre Freddie
 
She made a little speech then Después, ella hizo un discursito, hablando
Aw, she tried to make me say “when” Ah, intentó hacerme decir “cuando”
She had my balls in a vise, but she left the dick Tenía mis pelotas en un tornillo de banco, pero me perdonó la pija
I guess it’s still hooked on, but now it shoots too quick Me parece que sigue funcionando, pero ahora me corro demasiado deprisa
 
Oh God, I am the American dream Oh Dios, soy el sueño americano
But now I smell like Vaseline Pero ahora huelo a vaselina, lo ves cuando estás cercano
An’ I’m a miserable son of a bitch Y soy un miserable caraculo
Am I a boy or a lady? I don’t know which ¿Soy chico o chica? No estoy seguro
I wonder wonder, wonder wonder Me pregunto y pregunto, me pregunto y pregunto
 
So I went out an’ bought me a leisure suit Así que salí y me compré una ropa de ocio
I jingle my change, but I’m still kinda cute Hago tintinear las monedas, pero sigo siendo un buen mozo
Got a job doin’ radio promo Conseguí un trabajo haciendo anuncios para la radiodifusión
An’ none of the jocks can even tell I’m a homo Y ninguno de los locutores nunca pensaría que soy maricón
 
Eventually me an’ a friend Un amigo y yo, finalmente
Sorta drifted along into S&M Nos dejamos llevar por el sado-maso ocasionalmente
I can take about an hour on the Tower of Power Sentado en la Torre del Poder, puedo aguantar una horita
‘Long as I gets a little golden shower Y mientras tanto, ducharme con algo de lluvia dorada
 
Oh God, I am the American dream Oh Dios, soy el sueño americano
With a spindle up my butt till it makes me scream Llego a gritar con ese punzón en el ano
An’ I’ll do anything to get ahead Y haré lo que sea con tal de salir adelante, sí
I lay awake nights sayin’: “Thank you, Fred!” Me quedo despierto por la noche repitiendo: “¡Gracias, Freddie!”
 
Oh God, oh God, I’m so fantastic Oh Dios, oh Dios, soy tan fantástico
Thanks to Freddie, I’m a sexual spastic Gracias a Freddie, soy sexualmente espástico
And my name is Bobby Brown Y mi nombre, Bobby Brown, destaca
Watch me now; I’m goin’ down Miradme ahora; estoy por hacer una mamada
And my name is Bobby Brown Y mi nombre, Bobby Brown, destaca
Watch me now; I’m goin’ down Miradme ahora; estoy por hacer una mamada
And my name is Bobby Brown Y mi nombre, Bobby Brown, destaca
 
Watch me now, because the name of this song is “Ms. PinkyMiradme ahora, porque el nombre de esta canción es “Miss Pinky

13. Ms. Pinky

13. Miss Pinky


[FZ] I got a girl with a little rubber head Tengo una chica con una cabecita de goma
I rinse her out every night just before I go to bed La enjuago cada noche antes de irme a la cama
She never talk back like a lady might do Nunca me contesta mal, como podría hacer una mujer casada
An’ she looks like she loves it every time I get through Y cada vez que me corro, parece que le agrada
 
And her name is P-I-N-K-Y Y su nombre es P-I-N-K-Y
P-I-N, I cry P-I-N, lo grito
K-Y, don’t be shy K-Y, no seas tímido
$69.95, boy 69 dólares y 95, amigo
Give her a try Pruébala
 
Her eyes is all shut in an ecstasy face En su cara extasiada, sus ojos están siempre cerrados
You can cram it down her throat, people, any old place Puedes metérsela en la garganta, amigo, y en todos los lugares acostumbrados
Throw the little switch on her battery pack Sobre su paquete de baterías, dale al pequeño interruptor
You can poot it, you can shoot it till your wife gets back Puedes tirarle pedos y correrte encima de ella mientras tu esposa está fuera del hogar
 
And her name is P-I-N-K-Y Y su nombre es P-I-N-K-Y
P-I-N, I cry P-I-N, lo grito
K-Y, don’t be shy K-Y, no seas tímido
$69.95, boy 69 dólares y 95, amigo
Give her a try Pruébala
 
I got a girl with a little rubber head Tengo una chica con una cabecita de goma
Rinse her out every night just before I go to bed La enjuago cada noche antes de irme a la cama
She never talk back like a lady might do Nunca me contesta mal, como podría hacer una mujer casada
An’ she looks like she loves it every time I get through Y cada vez que me corro, parece que le agrada
 
And her name is P-I-N-K-Y Y su nombre es P-I-N-K-Y
P-I-N, I cry P-I-N, lo grito
K-Y, don’t be shy K-Y, no seas tímido
$69.95, boy 69 dólares y 95, amigo
Give her a try Pruébala
$69.95, boy 69 dólares y 95, amigo
Give her a try Pruébala
$69.95, boy 69 dólares y 95, amigo
Give her a try Pruébala
$69.95, boy 69 dólares y 95, amigo
Give her a try Pruébala
 
Give Ike a try Dale una oportunidad a Ike
Give Tommy a try Dale una oportunidad a Tommy
And a set of chord changes Y un conjunto de cuerdas de recambio
Give Steve a try Dale una oportunidad a Steve
And a bottle of Easter egg color Y una botella de color para el huevo de Pascua
Give Vinnie a try Dale una oportunidad a Vinnie
And a couple of Pepto-Bismol suppositories Y un par de supositorios Pepto-Bismol
Give Arthur a try Dale una oportunidad a Arthur
And an Anton Webern cassette for his birthday Y un casete de Anton Webern por su cumpleaños
Give Bob a try Dale una oportunidad a Bob
AND A CARROT Y UNA ZANAHORIA
Give Ray a try Dale una oportunidad a Ray
But keep that horrible wine in the dressing room away from him Pero deja lejos de él ese horrible vino en el camerino
It might hurt him Podría hacerle daño

He could mutate insanely
Podría mutar de locos…

Oh, Atlantis!
¡Oh, Atlántida!
 
Thanks for coming to the show! ¡Gracias por venir al espectáculo!
Good night, Buffalo Buenas noches, Búfalo



Búfalo - 25 de octubre de 1980

Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.