(Portada) (Detrás)

ESTA PÁGINA NECESITA SER REVISADA


En vivo en Titan Gymnasium of the California State University, Fullerton, CA - 8 de noviembre de 1968

Material relacionado:

Beat the boots II - Our man in Nirvana

Nuestro hombre en el Nirvana

 

  1 Feet light up   1 Pies encendidos
  2 Bacon fat [Andre Williams, Devora Brown]   2 La grasa del tocino
  3 A pound for a brown on the bus   3 Una libra por enseñar el culo del autobús
  4 Sleeping in a jar   4 Durmiendo en una jarra
  5 The Wild Man Fischer story [Larry Fischer]   5 La historia de Larry Fischer, Hombre Salvaje
  6 I’m the meany [Larry Fischer]   6 Soy el mezquino
  7 Valarie [Earl Lewis, Bobby Robinson]   7 Valeria
  8 King Kong   8 King Kong

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


1. Feet light up

1. Pies encendidos


[FZ] Could the people who are standing directly in front of the PA speakers please move out of the way so the… the sound gets out a little better? An’ a and also be careful of the cables on the floor over there so that your feet don’t light up. OK, now we’ll tune up and prepare to rock out for you. La gente que está justo en frente de los altavoces del equipo de sonido ¿puede desplazarse así que… el sonido saldrá un poco mejor? Y también tenéis cuidado con los cables que están debajo en el piso para que vuestros pies no se enciendan. Bueno, ahora afinamos y nos preparamos para tocar para vosotros.
OK, we… (Hello?) we’re gonna start off with a uh… a very old song, it was originally recorded in 1956 by Andre Williams. The name of this song is “Bacon fat”. Bueno… (¿Hola?) vamos a empezar con una… una canción muy vieja, grabada por primera vez en 1956 por Andre Williams. El nombre de esta canción es “La grasa del tocino”.
In fact… (Roy, Roy? Roy, d’ya wanna take this microphone an’ I’ll jump over this) En realidad… (Roy, ¿Roy? Roy, usa este micrófono y yo voy a usar ese)
[Roy Estrada] OK Vale
[FZ] Bop. OK. Bop. Sí.

2. Bacon fat

2. La grasa del tocino


[Roy Estrada] How are we gonna get outta here? ¿Cómo saldremos de eso?
[?] I don’t know No sé
[FZ] A giant vocal extravaganza Una extravagancia vocal gigante
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
While I was down in Tennessee Cuando fui allá en Tennessee
All my friends was glad to see me Todos mis amigos estaban contentos de verme allí
We sat down by the railroad tracks Nos sentábamos a lo largo de las vías del tren mirando eses hombres
Seein’ some cotton pickers with their sacks on their backs Los recolectores de algodón con sus sacos sobre los hombros
They said: “Hey, man, we’re glad to see you back Decían: “Vaya, estamos contentos de volver a verte, holgazán
We got a new dance they call ‘The Bacon Fat’ Tenemos un nuevo baile, ‘La grasa del tocino’, así lo llaman
 
It goes: Va así:
Diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly wah
Diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly wah
Diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly wah”
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Then I went down to see my local DJ Después, fui a ver a mi DJ allí
His name is King, he lives down Tennessee way Su nombre es Rey, vive en Tennessee
I said: “Hey, man, what’s this new kind of jump Le pregunté: “Oye, amigo, ¿qué es este nuevo tipo de salto
Where you wind up twice and then you end up with a bump?” Donde giras dos veces y luego terminas con un brinco?”
He said: “Dig, daddy, it’s a natural fact Él respondió: “Disfrútalo, viejo amigo, es un hecho natural
It’s sweeping the south, that thing, The Bacon Fat Esa cosa, La Grasa del Tocino, en el sur es muy usual
 
It goes: Va así:
Diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly wah
Diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly wah
Diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly wah”
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Thank you. Still tryin’ to get the sound adjusted so it sounds more teen-age and appealing for you. The problem is that gymnasiums were not designed to have music played in them. They’re for sucks and people who like to jump around with balls and stuff. Gracias. Seguimos tratando de ajustar el sonido para que os parezca más adolescente y atractivo. El problema es que los gimnasios no se diseñaron para tocar música. Son para los estúpidos y para los que les gusta saltar por ahí con una pelota y cosas por el estilo.

3. A pound for a brown on the bus

3. Una libra por enseñar el culo del autobús


[FZ] OK, this is one of those songs that is bound to sound funny without the alto sax but, what the heck. This is a tune from our uh… new album which is gonna be out in a couple of weeks called “Uncle Meat”. It’s an album of the music of the Mothersmovie of the same name. And the name of this piece is “The string quartet”. “String quartet”. Bueno, esta es una de esas piezas que inevitablemente suenan extrañas sin el saxo alto, pero a quién le importa. Esta es una pieza del uh… nuevo álbum “Tío Carne” que se lanzará en un par de semanas. Es un álbum de música de la película homónima de los Mothers. Y esta pieza se llama “El cuarteto de cuerda”. “Cuarteto de cuerda”.
 
Ready? ¿Listos?
 
[Instrumental] [Instrumental]

4. Sleeping in a jar

4. Durmiendo en una jarra


[Instrumental] [Instrumental]

5. The Wild Man Fischer story

5. La historia de Larry Fischer, Hombre Salvaje


[Larry Fischer] The name of this song is called “The Wild Man Fischer story” El nombre de esta canción es “La historia de Larry Fischer, Hombre Salvaje”
 
In the year of 1961 I did it all in fun En el año 1961, lo único que quería era divertirme
“Davy!” “¡David!”
“What, mother?” “¿Qué hay, madre?”
Larry is in the bathroom, Dave, and he’s singing” Larry está en el baño, David, y está cantando”
Larry, are you singing?” Larry, ¿estás cantando?”
 
“Mother, I don’t know what he’s doin’ but he’s not singing” “Madre, no sé qué está haciendo, pero no está cantando”
 
In the year of 1962 I got thrown out the school En el año 1962, me echaron de la escuela
Larry, you’re not supposed to sing in class” Larry, no debes cantar en clase”
What’s wrong with singing in class?” “¿Qué hay de malo en cantar en clase?”
“I’m sorry, Larry, I’m gonna have to throw you out of school” “Lo siento, Larry, tendré que echarte de la escuela”
 
In the year of 1963 I was committed to a mental institution En el año 1963, fui internado en un manicomio
“David, I don’t know what we’re gonna do about it, David. But, David, I don’t know what we’re gonna… we gonna have to get rid of Larry, David. He keeps singing”. “You gotta understand, Larry, mother loves you. But it’s my […], Larry, you know I love you, I’ll always love you. Why can’t you be like every other Jewish boy in the neighborhood, a nice decent boy?” “David, no sé qué vamos a hacer al respecto, David. Pero, David, no sé qué vamos a… vamos a tener que deshacernos de Larry, David. Sigue cantando”. “Tienes que entender, Larry, tu madre te ama. Pero es mi […], Larry, sabes que te amo, siempre te amaré. ¿Por qué no puedes ser como cualquier otro chico judío en el vecindario, un buen chico decente?”
“Mother I only wanna sing” “Madre, solo quiero cantar”
“I’m sorry, Larry “Lo siento, Larry
 
In the year of 1964 I was released from the mental institution En el año 1964, fui liberado del manicomio
I was… Yo estaba…
Yeah, tell ‘em Sí, cuéntales
“Mother, I’m back, I’ve changed, mother, I’m gonna be normal, I’m gonna go out and get a job, I’m gonna be… I’m gonna be alright, you’ll see, I’m not… I’m gonna do what you want. I’ll be alright” “Madre, estoy de vuelta, he cambiado, madre, seré normal, saldré a buscar un trabajo, sentaré… sentaré cabeza, ya verás, no soy… Haré lo que quieres. Estaré bien”
“Can I have this job sir?” “¿Puedo tener este trabajo, señor?”
“OK, you’re hired” “Vale, estás contratado”
Fischer, sing us a song, sing us a song, Fischer, yeah, sing us a song” Fischer, cántanos una canción, cántanos una canción, Fischer, sí, cántanos una canción”
“I can’t sing you a song or I get fired” “No puedo cantaros una canción, si no me despiden”
“Come on, Fischer, sing us a song” “Vamos, Fischer, cántanos una canción”
Fischer, sing me a song” Fischer, cántame una canción”
Come on let’s merry-go, merry-go, merry-go-round Vamos, hacemos tiovivo, tiovivo, tiovivo
Poo poo poo, merry-go, merry-go, merry-go-round Tiovivo, tiovivo, tiovivo
Poo poo poo, merry-go, merry-go, merry-go-round Tiovivo, tiovivo, tiovivo
“You’re fired” “Estás despedido”
 
In the year of 1965 I was committed to the mental institution again En el año 1965, fui internado en un manicomio otra vez
“I’m sorry, Larry, but what will I do, this is your last chance, you haven’t stayed […] yet, you haven’t had a job, I’m gonna have to commit you again” “Lo siento, Larry, pero qué puedo hacer, esta es tu última oportunidad, todavía no has […], no has tenido un trabajo, tendré que internarte otra vez”
 
In the year of 1966 I was released from the mental institution again En el año 1966, fui liberado del manicomio otra vez
“This time I’m gonna be alright, I’m… be normal, you know” “Esta vez sentaré cabeza, estoy… normal, ya sabes”
 
In the year of 1967 En el año 1967
“Do you wanna hear a new kinda song for a dime?” “¿Quiere escuchar una nueva canción por diez centavos?”
“Pardon me, sir, would you like to hear a new kinda song for a dime?” “Disculpe, señor, ¿le gustaría escuchar una nueva canción por diez centavos?”
“I’m sorry, man, I’m late for my last class, I can’t…” “Lo siento, amigo, llego tarde a mi última clase, no puedo…”
“It’s just… only cost a dime” “Es solo… solo cuesta diez centavos”
“OK go ahead” “Vale, adelante”
Uhmm puppu uhm

“The leaves are falling”
“Las hojas están cayendo”
“The leaves are what?” “¿Las hojas están qué?”
 
In the year of 1968 have I made a mistake. Will I end up a bum, will I end up a crumb, will I end up in hell, will I end up in jail, will I end up in Jezus, will I end up in trees, will I end up Wild Man Fischer, Wild Man Fischer. En el año 1968, cometí un error. Acabaré siendo un vagabundo, acabaré siendo un desastre, acabaré en el infierno, acabaré en la cárcel, acabaré en Jesús, acabaré bajo los árboles, acabaré siendo Fischer, Hombre Salvaje, Fischer, Hombre Salvaje.
Merry-go Tiovivo
Merry Tiovivo

6. I’m the meany

6. Soy el mezquino


[FZ] Larry is going to unveil for you now a new song that he has written called “The meany”. This is a song about why he doesn’t like the Beatles. Ahora Larry os presentará un adelanto de una nueva canción que escribió que se llama “El mezquino”. Es una canción sobre la razón por la que no le gustan los Beatles.
Ready? ¿Listos?
 
[Larry Fischer] It’s just a song, it’s just… eh Es solo una canción, es solo… eh
 
John ksssh, Paul ksssh John puaj, Paul puaj
George ksssh, Ringo ksssh George puaj, Ringo puaj
Dylan ksssh Dylan puaj
 
I’m the meany Soy el mezquino
I’m the meany Soy el mezquino
I am wicked and vicious and stingy Soy malvado y violento y tacaño
I’m the meany Soy el mezquino
I’m the meany Soy el mezquino
The Beatles talk about me in their movie, movie Los Beatles hablan de mí en su película, película
 
I once had a girlfriend named Sue Tenía una novia llamada Sue
I took her out to the zoo La llevé al zoológico
She told me she was pregnant Me dijo que estaba embarazada
So I hit her in the stomach Así que la golpeé en el estómago
 
I’m the meany Soy el mezquino
I’m the meany Soy el mezquino
I am wicked and vicious and stingy Soy malvado y violento y tacaño
I’m the meany Soy el mezquino
I’m the meany Soy el mezquino
The Beatles talk about me in their movie, movie Los Beatles hablan de mí en su película, película
 
I once had a girlfriend called Tina Tenía una novia llamada Tina
I took her out to the show La llevé al espectáculo
She told me she didn’t love me anymore Me dijo que ya no me amaba
So I hit ‘r in the face Así que la pegué en la cara
 
I’m the meany Soy el mezquino
I’m the meany Soy el mezquino
I am wicked and vicious and stingy Soy malvado y violento y tacaño
I’m the meany Soy el mezquino
I’m the meany Soy el mezquino
The Beatles talk about me in their movie, movie, movie Los Beatles hablan de mí en su película, película, película
 
[FZ] That’s pretty good! Haven’t heard that one before. ¡Nada mal! Nunca la había escuchado antes.
[Larry Fischer] It’s a new one Es nueva
[?] Larry will be back in a few moments, boys and girls. Meanwhile, here’s a few words from the Mothers of Invention. Larry va a volver en unos momentos, chicos y chicas. Mientras tanto, aquí hay unas pocas palabras de los Mothers of Invention.

7. Valarie

7. Valeria


[FZ] We accomplished this by taking two toilet paper rolls and stuffing them completely packed full and then, putting a little funnel on the end of each one, proceeded to smoke them before we went to the dance. Hicimos eso con dos rollos de papel higiénico, rellenándolos completamente y luego introduciendo un pequeño embudo al final de cada uno; luego los fumamos antes de irnos a bailar.
We was tore to the core. Estábamos volados como cometas.
 
And, boy, if our parents knew we was doing that it would pissed them off. Y, tío, si nuestros padres hubieran sabido lo que estábamos haciendo, se habrían cabreado.
We would show them. We would get so wasted we didn’t even know who we were. You and me, Valarie, come on. Do you know what your name is anymore? Iban a ver. Estábamos tan volados que ya ni siquiera sabíamos nuestro nombre. Tú y yo, Valeria, vamos. ¿Aún sabes cuál es tu nombre?

“No, I don’t know, Ruben” . Then, when we’re really ripped we jumped out of the sharp ca charp car and went in to the gymnasium where they were holding the hop. A place similar to this as I recall. And they had red and blue bulbs in the corner of the room, crepe paper droozling down all over the walls, a punch bowl in the corner .
“No, no lo sé, Ruben” . Luego, después de colocarnos como cometas, salimos de ese gran coche y entramos al gimnasio donde estaba el baile. Un lugar similar a este, si mal no recuerdo. Y había bombillas rojas y azules en la esquina de la sala, papel crepé que caía por todas las paredes, una ponchera en la esquina .
And Alice Cooper Y Alice Cooper
And Alice Cooper? ¿Y Alice Cooper?
It’s a very strange stream of consciousness synchronization there. Ahí hay un flujo de sincronización de conciencia muy extraño.
Punch bowl, Alice Cooper. Investigate this boy. Ponchera, Alice Cooper. Investigad a ese chico.

You live in Orange County?
¿Vives en el Condado de Orange?
Yep! ¡Sí!
That’s it Eso es
 
And then I tried to play with your tits and you hit me in the face. Y cuando intenté jugar con tus tetas, me golpeaste en la cara.
 
La-la la-la-la la-la
La-la la-la-la la-la
La-la la-la-la la-la
La-la la-la-la la-la
 
Thank you Gracias

8. King Kong

8. King Kong


[FZ] The name of this song is “King Kong”. It is also included in our new album. It occupies all of side four of the two record set and uh… El nombre de esta pieza es “King Kong”. También está en nuestro nuevo álbum. Ocupa todo el cuarto lado del álbum doble y uh…
It’s actually the story of a large gorilla. You all know the story I’m sure. The gorilla is on an island, eats bananas, has a good time all day long. Plays out there in the bushes and uh… some Americans find out about the gorilla and they hear how big he is, you know. They’re very impressed with the size of the beast. So they make it to the island, you know, they check out the gorilla. And… And they get a… a thing and they catch him, you know. They catch the gorilla and they stick him in a boat and they bring him back to the United States. And they show him off to everybody. And they make a bunch of money on the gorilla, and then they kill him. Es la historia de un gran gorila. Sin duda, todos sabéis la historia. El gorila estás en una isla, come plátanos y se divierte todo el día. Juega por ahí en el bosque y… unos americanos se enteran del gorila y escuchan sobre lo grande que es, entendéis. Quedan muy impresionados por el tamaño de esa bestia. Y por tanto llegan a la isla, ya sabéis, ven al gorila. Y… Y cogen una… una cosa y lo capturan, ya sabéis. Capturan al gorila, lo encierran en un barco y lo llevan a los Estados Unidos. Y lo muestran a todo el mundo. Y ganan mucho dinero con el gorila y después lo matan.
 
[Instrumental] [Instrumental]



Cartel del concierto

Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.