(Pochette) Conçu par Cal Schenkel et Frank Zappa (Verso) Conçu par Cal Schenkel et Frank Zappa

PAGE À PASSER EN REVUE

En direct au Fillmore East, NYC, NY - 5-6 juin 1971

Matériel lié :

Fillmore East - June 1971

Fillmore East - Juin 1971

 

  1 Little house I used to live in   1 La petite maison où je vivais autrefois
  2 The mud shark   2 L’aiguillat
  3 What kind of girl do you think we are?   3 Pour qui tu nous prends, pour quel genre de filles ?
  4 Bwana Dik {Duodenum}   4 Bwana Dik (Bite du Patron)
  5 Latex solar beef   5 Superbe gourdin en latex
  6 Willie the pimp - Part 1   6 Willie le maquereau - Première partie
  7 Willie the pimp - Part 2   7 Willie le maquereau - Deuxième partie
  8 Do you like my new car?   8 Aimes-tu ma nouvelle voiture ?
  9 Happy together [Alan Gordon, Garry Bonner]   9 Heureux ensemble
10 Lonesome electric turkey {King Kong} 10 Dinde électrique solitaire
11 Peaches en regalia 11 Pêches en grande pompe
12 Tears began to fall 12 Mes larmes ont commencé à couler

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


1. Little house I used to live in

1. La petite maison où je vivais autrefois


[Instrumental] [Instrumental]
 
Ooh!
La-la la-la-la la-ra-la-la la-la-la
La-la la-la-la la-ra-la-la la-laaaah!
 
Aynsley Dunbar! Aynsley Dunbar !
 
Ya-ya ya-ya-ya ya-ya
Ya-ya ya-ya-ya ya-ya
Ya-ya ya-ya-ya ya-ya
Ya-ya-ya ya-ya-ya ya-ya-ya ya-ya-ya
Ya-ya ya-ya-ya ya-ya
Ya-ya ya-ya-ya ya-ya
Ya-ya ya-ya-ya ya-ya
Ya-ya-ya ya-ya-ya ya-ya-ya ya-ya-ya
 
Hoopla! Brouhaha !
Oink! Oink! Groin ! Groin !
La la la la
 
Aah!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Ya-ya ya-ya-ya ya-ya
Ya-ya ya-ya-ya ya-ya
Ya-ya ya-ya-ya ya-ya
Ya-ya-ya ya-ya-ya ya-ya-ya ya-ya-ya
Ya-ya ya-ya-ya ya-ya
Ya-ya ya-ya-ya ya-ya
Ya-ya ya-ya-ya ya-ya
Ya-ya-ya ya-ya-ya ya-ya-ya ya-ya-ya
La la-la la-la-la
La-la la-la-la-la la-la la-la
La-la la-la-la la-ra-la-la la-la-la
Mud shark Aiguillat

2. The mud shark

2. L’aiguillat


[FZ] That’s right, you heard right: the secret word for tonight is “mud shark”! And of course with the “mud shark” secret word is the mud shark arpeggio… C’est ça, vous avez bien entendu : le mot secret pour ce soir est « aiguillat » ! Et, bien sûr, avec le mot secret « aiguillat », il y a l’arpège de l’aiguillat
A marvelous lil’ arpeggio, and now the mating call of the adult male mud shark. Un merveilleux p’tit arpège, et maintenant le chant nuptial de l’aiguillat mâle adulte.
Mud sh-sh-shark Aiguillat
[FZ] THE MUD SHARK DANCING LESSON! LA LEÇON DE DANSE DE L’AIGUILLAT !
Mud sh-sh-shark Aiguillat
[Mark Volman] Wait a minute, we’re gonna do a little dancing… a little dancing thing called “The mud shark”. Now, this dance started up in Seattle. Attendez une minute, nous allons maintenant faire un ballet… un numéro de ballet appelé « L’aiguillat ». Donc, cette danse est née à Seattle.
[Howard Kaylan] Yes Oui
[Mark Volman] The story… L’histoire…
[FZ] Lemme tell you the story ‘bout the mud shark Je vais vous raconter l’histoire de l’aiguillat
Mud sh-sh-shark Aiguillat
[FZ] (Bring the band on down behind me, boys) (Jouez plus doucement derrière moi, les gars)
[Howard Kaylan] Say! Good God! Ain’t it funky! Say! Raconte ! Mon Dieu ! Elle est bizarre ! Raconte !
[FZ] The origins of the mud shark are as follows… L’origine de l’aiguillat est la suivante…
Mud sh-sh-shark Aiguillat
[FZ] There’s a motel in Seattle, Washington, called “The Edgewater Inn”. The Edgewater Inn is built out on a pier, so that means that when you look out your window you don’t see any dirt, it’s… got a bay or something out in your backyard. Il y a un motel à Seattle, État de Washington, appelé « Edgewater Inn ». L’Edgewater Inn est construit sur une jetée, donc vous ne voyez pas la terre ferme par les fenêtres, à l’extérieur il y a… une baie ou quelque chose comme ça à l’arrière.
Mud sh-sh-shark Aiguillat
[FZ] And to make it even more interesting, in the lobby of the aforementioned motel there’s a bait and tackle shop where the residents can go down and, whenever they want to, rent a fishing pole and some preserved minnows and schlep back up to their rooms, open the window, stick their little pole outside and within a few minutes actually catch a fish of some sort that they can bring into their motel room and do whatever they want with it, you know what I mean? Et, pour rendre les choses encore plus intéressantes, dans le hall du motel susmentionné il y a une boutique de pêche où les clients peuvent, quand ça leur chante, descendre, louer une canne à pêche et acheter des fretins en conserve, gravir à nouveau dans leur chambre, ouvrir la fenêtre, sortir leur canne et en quelques minutes attraper vraiment des poissons à emporter dans leur chambre et en faire ce qu’ils veulent, vous voyez ce que je veux dire ?
Mud sh-sh-shark Aiguillat
[FZ] Now, in this bay there’s quite a variety of… fish! Alors, dans cette baie-là il y a une grande variété de… poissons !
Mud sh-sh-shark Aiguillat
[FZ] Not only do they have mud sharks up there, they got little octopuses that you can catch En plus des aiguillats, on peut aussi pêcher des bébés poulpes là-bas
Fish! Poisson !
Mud sh-sh-shark Aiguillat
[FZ] And all of these denizens of the deep can come in real handy Et tous ces habitants-là des grands fonds peuvent être très utiles
Mud sh-sh-shark Aiguillat
[FZ] Let’s say you were a travelling rock & roll band called “The Vanilla FudgeSupposons que vous soyez un groupe de rock & roll itinérant appelé « Vanilla Fudge »
Let’s say one night you checked into the Edgewater Inn with an 8mm movie camera… Supposons que vous arriviez à l’Edgewater Inn un soir avec une caméra 8 mm…
Mud sh-sh-shark Aiguillat

[FZ] Enough money to rent a pole, and just to make it more interesting…
Assez d’argent pour louer une canne à pêche et, juste pour rendre la chose plus intéressante…
Mud sh-sh-shark Aiguillat
[FZ] A succulent young lady… Une succulente demoiselle…
[Howard Kaylan] Nooo! Non !
[FZ] With a taste for the bizarre! Avec un penchant pour le bizarre !
Mud sh-sh-shark Aiguillat
[FZ] My mind drifts back, to a meeting, a chance meeting in the Chicago O’Hare airport… Mon esprit remémore une rencontre, une rencontre fortuite à l’aéroport O’Hare de Chicago…
Mud sh-sh-shark Aiguillat
[FZ] Where the members of the Vanilla Fudge told Don Preston about a home movie they made at the Edgewater Inn, with a mud shark! Où des membres des Vanilla Fudge ont raconté à Don Preston d’un film fait maison qu’ils avaient tourné à l’Edgewater Inn avec un aiguillat !
Mud sh-sh-shark Aiguillat

[FZ] And I’m gonna tell you, this dance, the mud shark, is sweeping the ocean!
Et, croyez-moi, cette danse de l’aiguillat fait rage dans les océans !
Hey!
Mud sh-sh-shark Aiguillat
[Mark Volman] Ah, we’re goin’! Go ‘head! Ah, we’re goin’! Now we’re gonna go out, somehow! Come on! Ah, On y va ! On fonce ! Ah, on y va ! Maintenant, d’une manière ou d’une autre, nous allons nous déchaîner ! Allons-y !
 
Out Déchaînée
You go out Tu te déchaînes
So far out Si déchaînée
You do the mud shark, baby Tu danses l’aiguillat, chérie
 
Out Déchaînée
You go out Tu te déchaînes
So far out Si déchaînée
You do the mud shark, baby Tu danses l’aiguillat, chérie
Now show ‘em what they do with the mud shark! Vas-y, montre-leur ce qu’ils font avec l’aiguillat !
 
Out Déchaînée
You go out Tu te déchaînes
Now show ‘em what they do with the mud shark! Vas-y, montre-leur ce qu’ils font avec l’aiguillat !
So far out Si déchaînée
You do the mud shark, baby Tu danses l’aiguillat, chérie
Hey!
 
Out Déchaînée
You go out Tu te déchaînes
Catch the mud shark Attrape l’aiguillat
So far out Si déchaînée
You do the mud shark, baby Tu danses l’aiguillat, chérie
 
Out Déchaînée
You go out Tu te déchaînes
So far out Si déchaînée
You do the mud shark, baby Tu danses l’aiguillat, chérie
[Repeat] [Répète]

3. What kind of girl do you think we are?

3. Pour qui tu nous prends, pour quel genre de filles ?


[Howard Kaylan] What’s a girl like you doin’ in a place like this?
[Howard] Que fait une fille comme toi dans un endroit pareil ?
[Mark Volman] I left my place after midnight and I came to this hall [Mark] J’ai quitté ma maison après minuit et, dans cette salle, je suis arrivée

Me and my girlfriend, we came here lookin’ to ball
Moi et mon amie sommes venues là pour baiser
[Howard Kaylan] You came to the right place, this is it [Howard] Vous êtes venues au bon endroit, exactement
This is the swingin’-est place in New York City C’est la salle la plus animée de tout New York City
No shit! Sérieusement !
 
[Mark Volman] How true that is! [Mark] Tu peux le dire !
[Howard Kaylan] Oh, how true indeed [Howard] Oh, tu peux le dire, c’est vrai
[Mark Volman] Yeah, me and my… me and my girlfriend, we come here every Friday an’ Saturday night looking for that hot romance we need [Mark] Ouais, moi et mon… moi et mon amie venons là tous les vendredis et samedis soir à la chasse de ces aventures piquantes dont nous avons nécessité
We like to get it on. Do you like to get it on, too? Nous aimons faire l’amour. Toi aussi, tu aimes faire l’amour ?
[Howard Kaylan] Well, now, what did you have in mind? [Howard] Eh bien, dis-moi, qu’aviez-vous en tête ?
[Mark Volman] Well, I’ll tell ya: well, I get off bein’ juked with a baby octopus and spewed upon with creamed corn [Mark] Eh bien, je dois le dire : eh bien, je kiffe quand ils me pénètrent avec un bébé poulpe et ils me vomissent dessus du gruau
An’ my girlfriend, she digs it with a hot Yoo-hoo bottle while somebody’s screamin’: Et mon amie, elle aime le faire avec une bouteille chaude de Yoo-hoo pendant que quelqu’un crie :
CORKS AN’ SAFETIES, PIGS AN’ DONKEYS” « BOUCHONS ET SÉCURITÉS, PORCS ET ÂNES »
ALICE COOPER, BABY, WAAAAH! ALICE COOPER, CHÉRIE, OUAH !
 
[Bob Harris] Well, it gets me so hot I could scream: [Bob] Eh bien, ça m’excite tellement que je pourrais crier :
ALICE COOPER, ALICE COOPER! WAAAAH! ALICE COOPER, ALICE COOPER ! OUAH !
ALICE COOPER, ALICE COOPER! WAAAAH! ALICE COOPER, ALICE COOPER ! OUAH !

[Howard Kaylan] You two chicks sound real far out and groovy. Ever been to a Holiday Inn?
[Howard] Vous deux les poulettes avez l’air très extravagante et formidable. Avez-vous déjà été dans un Holiday Inn ?
Ha-ha-ha-ha-ha-ha-haaa

Magic Fingers in the bed (Picture it!), wall-mounted TV screen
TV grand écran au mur (Imaginez-le !), lit avec masseur
Coffee-Host plugged into the bathroom wall, Formica’s really keen! Une machine à café encastrée dans le mur de la salle de bain, le Formica est super !
 
[Chorus] What kind of girl? [Chœur] Pour qui tu nous prends ?
What kind of girl do you think we are? Pour qui tu nous prends, pour quel genre de filles ?
What kind of girl? Pour qui tu nous prends ?
What kind of girl do you think we are? Pour qui tu nous prends, pour quel genre de filles ?
I ain’t no groupie Je ne suis pas une groupie
Don’t call us “groupies”, that is going too far Ne nous appelle pas « groupies », c’est trop
What kind of girl? Pour qui tu nous prends ?
We wouldn’t ball you just because you’re a star On ne te baiserait pas juste parce que tu es un musico
[FZ] These girls wouldn’t let just anybody… spew on their vital parts [FZ] Ces filles ne laisseront pas n’importe qui… vomir sur leurs parties vitales
They want a guy from a group with a big hit single in the charts! Elles veulent un gars d’un groupe avec un tube dans les charts sur le journal !
 

[Howard Kaylan] Funny you should mention it: our new single made the charts this week with a bullet!
[Howard] Quelle curieuse coïncidence : cette semaine, notre dernier single est monté dans les charts avec un signe distinctif !
With a bullet! Avec un signe distinctif !
Just let me put a little more rancid Budweiser on my beard right now, baby, and you can show me how a young girl such as you might be THRILLED and overwhelmed by me, ho-ho Attends d’abord que je me verse un peu plus de bière Budweiser rance sur ma barbe, chérie, et ensuite tu pourras me montrer comment une gamine comme toi pourrait être excitée et débordée par moi, oh
[Mark Volman] What hotel did you say you were staying at? [Mark] Dans quel hôtel as-tu dit que vous logez ?
[Howard Kaylan] Wanna split right away? [Howard] Veux-tu déjà partir ?
[Mark Volman] Not so fast, you silly boy. There’s one thing I gotta say: [Mark] Te précipite pas, bêta. Je dois dire une chose :
 
We want a guy from a group who’s got a thing in the charts Nous voulons un gars d’un groupe avec un morceau qui fait fureur
We want a guy from a group who’s got a thing in the charts Nous voulons un gars d’un groupe avec un morceau qui fait fureur
We want a guy from a group who’s got a thing in the charts Nous voulons un gars d’un groupe avec un morceau qui fait fureur
We want a guy from a group who’s got a thing in the charts Nous voulons un gars d’un groupe avec un morceau qui fait fureur

4. Bwana Dik {Duodenum}

4. Bwana Dik (Bite du Patron)


And if his dick is a monster… Et si sa bite est monstrueuse…
If his dick is a monster… Si sa bite est monstrueuse…
If his dick is a monster… Si sa bite est monstrueuse…
They will give him their hearts Elles lui donneront leurs cœurs
 
[Howard Kaylan] Hold it! Please hold it! Attends ! S’il te plaît, attends !

My God, Madge , you voluptuous New York City slit
Mon Dieu, Madge , voluptueuse fente new-yorkaise
Why didn’t you tell me before? It was so hard to tell with your little blousey-poo on, but, now that I see you… I would have helped, I didn’t know you were so obviously pregnant. Pourquoi tu ne me l’as pas dit avant ? Habillée en ta petite blouse, on ne comprenait pas, mais maintenant que je te vois… Je t’aurais donné un coup de main, je n’avais pas vu que tu étais si manifestement enceinte.
 
I’ve got the thing you need J’ai ce qu’il vous faut
I am endowed beyond your wildest Je suis équipé au-delà de vos plus sauvages
Clearasil-spattered fantasies Fantasmes éclaboussés de crème anti-acné Clearasil
Ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah aah
 
Girls from all over the world Les filles de partout dans le monde
Flock to write my name on the toilet walls Se massent pour écrire mon nom sur les murs de la salle de bain
Of the Whisky a Go Go Du Whisky a Go Go
For I AM BWANA DIK Parce que je suis Bwana Dik
I AM BWANA DIK JE SUIS BWANA DIK
ME BWANA DIK MOI, BWANA DIK
YO! ME BWANA DIK! MOI-MÊME ! MOI, BWANA DIK !
SAY!
 
My dick is a monster Ma bite est monstrueuse
Give me your heart Donne-moi ton cœur à jamais
Bwana Dik is a legend, enormous thou art Bwana Dik est une légende, énorme Elle est
My dick is a Harley Ma bite est une Harley
You kick it to start Avec un coup, Elle se mets à l’œuvre
Bwana Dik speaks, the heavens will part Quand Bwana Dik parle, les cieux s’ouvrent
My dick is a dagger Ma bite est un poignard
I’ll force it to fit Je la forcerai pour la faire entrer
My dick is a reamer, baby Ma bite est une fraiseuse, chérie
To scream up your slit Grâce à Elle, ta chatte va couiner
Steam it! Ream it! Cream it! Humidifie-la ! Élargis-la ! Étale-la avec de la crème !

5. Latex solar beef

5. Superbe gourdin en latex


Mud shark Aiguillat
Mud shark Aiguillat
 
You can hear the steam, baby Écoute l’exhalation, chérie
You can hear the screamin’ steam right now Écoute l’exhalation qui siffle en ce moment
As the reamer steams up the lake Pendant que la fraiseuse surchauffe la fille canon
Reenie weenie up to the snake De zizi jusqu’à serpent
 
Acetylene nirvana hemorrhoids Acétylène / Éthylène de cul, nirvana, hémorroïdes
Talkin’ ‘bout your hemorrhoids, baby Je parle de tes hémorroïdes, chérie
Acetylene nirvana hemorrhoids Acétylène / Éthylène de cul, nirvana, hémorroïdes
Talkin’ ‘bout your hemorrhoids, baby Je parle de tes hémorroïdes, chérie
 
Steam roller Rouleau compresseur
Talkin’ ‘bout your hemorrhoids, baby Je parle de tes hémorroïdes, chérie
Steam roller Rouleau compresseur
Steam roller Rouleau compresseur
I’m talkin’ ‘bout your hemorrhoids, baby Je parle de tes hémorroïdes, chérie
Steam roller Rouleau compresseur
Not now, girl Pas maintenant, ma fille
 
Acetylene nirvana hemorrhoids Acétylène / Éthylène de cul, nirvana, hémorroïdes
Talkin’ ‘bout your hemorrhoids, baby Je parle de tes hémorroïdes, chérie
Acetylene nirvana hemorrhoids Acétylène / Éthylène de cul, nirvana, hémorroïdes
Talkin’ ‘bout your hemorrhoids, baby Je parle de tes hémorroïdes, chérie
 
I need somebody to… J’ai besoin de quelqu’un pour…
Help me M’aider
Help me M’aider
Help me M’aider
Help me M’aider
Help me M’aider
Help me M’aider
Help me M’aider
 

Hear the steam
Écoute l’exhalation
See the steam Regarde l’exhalation
Hear the steam Écoute l’exhalation
Hear the screaming hot black steaming Écoute l’exhalation chaude, noire, sifflante
Iridescent Naugahyde python’s gleaming Le python iridescent en cuirette étincelante
Steam roller Rouleau compresseur

6. Willie the pimp - Part 1

6. Willie le maquereau - Première partie


Mud shark Aiguillat
 
All groupies must bow down Toutes les groupies doivent se prosterner
In the sacred presence of the Latex Solar Beef Devant la présence sacrée du Superbe Gourdin en Latex
All groupies must bow down Toutes les groupies doivent se prosterner
In the sacred presence of the Latex Solar Beef Devant la présence sacrée du Superbe Gourdin en Latex
 
Steam roller Rouleau compresseur
Talkin’ ‘bout your hemorrhoids, baby Je parle de tes hémorroïdes, chérie
Steam roller Rouleau compresseur
Steam roller Rouleau compresseur
Talkin’ ‘bout your hemorrhoids, mama Je parle de tes hémorroïdes, femme
Steam roller Rouleau compresseur
Gooey piles, baby! Hémorroïdes poisseuses, chérie !
 
[Instrumental] [Instrumental]

7. Willie the pimp - Part 2

7. Willie le maquereau - Deuxième partie


[Instrumental] [Instrumental]

8. Do you like my new car?

8. Aimes-tu ma nouvelle voiture ?


[Mark Volman] I mean really… [Mark] Je veux dire, vraiment…
[Howard Kaylan] Rant-rant-rant-rt-rt-rt-rant-nt
[Mark Volman] You are… You gotta tell me som. I mean seriously, I’m tellin’ you, this is the first time that any of my girlfriends and I have ever met anybody really from Hollywood. I mean, really, my girlfriend Jim and Ian and Aynsley and Bob and Frank, I mean, none of us… we’ve never… [Mark] Dis-moi… Dis-moi une chose. Je veux dire, sérieusement, c’est la première fois, crois-moi, que l’une de notre groupe d’amies rencontre quelqu’un qui vient vraiment de Hollywood. Je veux dire, vraiment, mes amies Jim et Ian et Aynsley et Bob et Frank, je veux dire, aucune de nous… nous n’avons jamais…
[Howard Kaylan] Pleased to meet you [Howard] Ravi de vous rencontrer
[Ian Underwood] Hi, Howie [Ian] Salut, Howard
[Mark Volman] We’ve never met a pop-star from Hollywood. Tell me something, have you ever met Davy Jones, or… [Mark] Nous n’avons jamais rencontré une pop star de Hollywood. Dis-moi une chose, as-tu déjà connu Davy Jones, ou…
[Howard Kaylan] No [Howard] Non
[Mark Volman] Or Bobby Sherman? [Mark] Ou Bobby Sherman ?
[Howard Kaylan] No, I… [Howard] Non, je…
[Mark Volman] I mean, David Cassidy, he’s so… [Mark] Je veux dire, David Cassidy, il est si…
[Howard Kaylan] No. Jimmy Greenspoon, and once I… [Howard] Non. Jimmy Greenspoon, une fois je…
[Mark Volman] Three Dog Night? [Mark] Three Dog Night ?
[Howard Kaylan] Yeah [Howard] Oui
[Mark Volman] Oh! I love them! They’re my favorite band! Oh God, oh, do you like my new car? My dad just gave it to me for graduation. [Mark] Oh ! Je les aime ! Ils sont mon groupe préféré ! Ô Dieu, oh, aimes-tu ma nouvelle voiture ? Mon père vient de me la donner pour mon bac.
[Howard Kaylan] Oh yeah! It’s a… It’s a Fillmore, isn’t it? Real futuristic, ah. I dig the fins. Listen, do you know how to get to the uh… Holiday Inn from here? [Howard] Oh ouais ! C’est une… C’est une Fillmore, n’est-ce pas ? Très futuriste, ah. J’aime les ailettes. Écoute, sais-tu comment se rendre au euh… Holiday Inn d’ici ?
[Mark Volman] No, uh… which one is it? [Mark] Non, euh… c’est lequel ?
[Howard Kaylan] (BURP - Excuse me) It’s… It’s… It’s the one by the airport, you know, ‘cause we gotta… we gotta get up early an’ fly outta here in the morning, you know? [Howard] (BURP - Excusez-moi) C’est… C’est… C’est celui près de l’aéroport, tu vois, parc’que demain matin nous devons… nous devons nous lever tôt pour prendre l’avion, tu vois ?
[Mark Volman] Oh! Oh, I didn’t know that. [Mark] Oh ! Oh, je ne le savais pas.
Oh yeah! Oh oui !
[Mark Volman] Where… Where d’you guys play tomorrow night? I mean, I’d like to come maybe in your bus or somethin’. [Mark] Où… Où jouez-vous demain soir, les gars ? Je veux dire, j’aimerais venir, peut-être, dans votre bus ou quelque chose comme ça.
[Howard Kaylan] Yeah? [Howard] Oui ?
In the bus! Dans le bus !
[Howard Kaylan] Come in the bus, huh? Tomorrow we’re in uh… let’s see, Tierra del Fuego. [Howard] Venir dans le bus, hein ? Demain nous sommes à euh… voyons voir, Tierra del Fuego.
[Mark Volman] Oh, you’re so professional, Howie! [Mark] Oh, que vous êtes professionnels, Howard !
[Howard Kaylan] Oh, it’s not… [Howard] Oh, ce n’est…
[Mark Volman] Howie, I mean… [Mark] Howard, je veux dire…
[Howard Kaylan] It’s nothing [Howard] Ce n’est rien
[Mark Volman] I mean the way you’re gettin’ to p to play in all these exotic places, I mean… [Mark] Je veux dire, comme vous parvenez à jouer dans tous ces endroits exotiques, je veux dire…
[Howard Kaylan] Yeah [Howard] Oui
[Mark Volman] Tell me something, tell me and all my girl tell me: do you really have a hit record on the charts now with a BULLET? I mean that’s really important to me. [Mark] Dis-moi une chose, dis-la à moi et à toutes mes amies, dis-moi : avez-vous vraiment un tube, maintenant dans les charts avec un signe distinctif ? Je veux dire, pour moi, c’est très important.
[Howard Kaylan] Listen, honey, would I lie to you just to get in your pants? [Howard] Écoute, ma douce, pourrais-je te mentir juste pour me faufiler dans ton froc ?
[Mark Volman] He-Hey! Listen! [Mark] Hé hé ! Écoute !
[Jim Pons] Hey hey
[Mark Volman] Hey, listen to me, tell him: “WE ARE NOT GROUPIES!” [Mark] Hé, écoute-moi, dis-lui : « Nous ne sommes pas de groupies ! »
[Howard Kaylan] No, I never… I never said that [Howard] Non, je n’ai pas… je n’ai jamais dit ça
[Mark Volman] We’re not groupies! You better understand, I told Robert Plant it, I told Elton John, I told all those big guys. [Mark] Nous ne sommes pas de groupies ! Rentre-toi ça dans la tête, je l’ai dit à Robert Plant, je l’ai dit à Elton John, je l’ai dit à tous ces gros bonnets-là.
[Howard Kaylan] Robert Planet? [Howard] Robert Planet ?
[Mark Volman] We are not groupies! [Mark] Nous ne sommes pas de groupies !
[Howard Kaylan] No, I never… [Howard] Non, je n’ai pas…
[Mark Volman] Roger Daltrey never laid a hand on me! [Mark] Roger Daltrey n’a jamais posé sa main sur moi !
[Howard Kaylan] No, I never… I… It’s obvious to see why. Listen, I’ve never… [Howard] Non, je n’ai pas… je… Ce n’est pas difficile de comprendre pourquoi. Écoute, je n’ai pas…
[Mark Volman] And my… [Mark] Et mon…
[Jim Pons] Howard[Jim] Howard

[Mark Volman] Tell him! Tell him right now!
[Mark] Dis-le-lui ! Dis-le-lui illico !
[Jim Pons] We only like musicians for f-friends, you know? [Jim] Nous n’aimons les musiciens que en tant qu’amis, tu vois ?
[FZ] Real straight arrow, Howie [FZ] Une vraie sainte-nitouche, Howard
[Mark Volman] Really, just for friends, Howie [Mark] Sérieusement, seulement en tant qu’amis, Howard
[Jim Pons] But we still like you [Jim] Cependant, nous t’aimons quand même
[FZ] Yeah, we wouldn’t mind coming in your bus, though [FZ] Ouais, mais ça ne nous dérangerait pas de venir dans votre bus
[Jim Pons] I mean, we still want to hear your record [Jim] Je veux dire, nous voulons écouter votre morceau quand même
[Howard Kaylan] Listen, you chicks, now didn’t… didn’t you just say that you got off bein’ juked with a BABY OCTOPUS and spewed upon with creamed corn, an’ that your harelipped dyke-o bass-playing girlfriend on the backseat had to have it with a Yoo-hoo bottle or she went apeshit? [Howard] Écoutez, les poulettes, ne… ne viens-tu pas de dire que tu kiffes quand ils te pénètrent avec un bébé poulpe et te vomissent dessus du gruau, et que ton amie gousse sur la banquette arrière, bassiste et avec un bec-de-lièvre, doit le faire avec une bouteille de Yoo-hoo, sinon elle pète un câble ?
[Mark Volman] Oh [Mark] Oh
[Howard Kaylan] What’s the deal, baby? [Howard] Quel est le problème, chérie ?
[Mark Volman] Howie! [Mark] Howard !
[Howard Kaylan] Come on [Howard] Vas-y
[Mark Volman] Howie, listen to me, all that’s true [Mark] Howard, écoute-moi, tout est vrai
[Howard Kaylan] Come across, like… you know? [Howard] J’ai l’impression… tu vois ?
[Mark Volman] I swear, all that’s true, and sometimes I even dig it with a Dr. Brown’s cream soda or a Cel-Ray! BUT we are NOT groupies! No matter what you think. [Mark] Tout est vrai, je le jure, et parfois j’aime même le faire avec un soda Dr. Brown’s ou un Cel-Ray ! Mais nous ne sommes pas de groupies ! Peu importe ce que tu penses.
[Howard Kaylan] No, I never… [Howard] Non, je n’ai pas…
[Mark Volman] We are not groupies [Mark] Nous ne sommes pas de groupies
[Howard Kaylan] You see, there seems to be some kind of a communications problem, honey, because I… I’m a lonely guy from outta town, you know, an’… an’ I want some action. What… What I’m talkin’ about is, I wanna… a-a steaming, succulent, ever-widening, gooey, drippy, runny kind of a hole with a… with… How shall I put this? What say we hop in the trunk of your Gremlin an’ get our rocks off? [Howard] Tu vois, on dirait qu’il y a, genre, un problème de communication, ma douce, parce que je… je suis un mec solitaire, je viens de la campagne, tu vois, et… et je veux un peu d’action. Ce… Ce dont je parle, c’est que je veux… une sorte de trou exhalant, succulent, de plus en plus large, poisseux, dégoulinant, baveux, avec un… avec… Comment je peux dire ça ? Ça te dit de sauter dans le coffre de ta Gremlin et de prendre notre pied ?
[Mark Volman] Hey! Hey-hey-hey-heyyyy, Jesus! [Mark] Hé ! Hé hé hé hé, Jésus !
[FZ] Very agile, Howie, very agile! [FZ] Très agile, Howard, très agile !
[Mark Volman] I’m in this band, man, I am in this band no matter what we do up here, you know. Now listen, it just so happens[Mark] Je suis dans ce groupe, je suis dans ce groupe, peu importe ce que nous faisons là, tu vois. Bon, écoute, il se trouve que…
[Howard Kaylan] Yeah [Howard] Oui
[Mark Volman] Tonight me and my girlfriends, I mean, we’ve all come here for one thing tonight… [Mark] Ce soir, moi et mes amies, je veux dire, ce soir, nous sommes toutes venues là pour une chose…
[Howard Kaylan] Yeah? [Howard] Oui ?
[Mark Volman] Looking for a guy. And we’re looking for a guy from a group… [Mark] À la chasse d’un gars. Et nous sommes à la chasse d’un gars d’un groupe…
[Howard Kaylan] Wow! [Howard] Ouah !
[Mark Volman] BUT HE’S GOTTA HAVE A DICK! [Mark] QUI, TOUTEFOIS, DOIT AVOIR UNE BITE !
[Howard Kaylan] NO! [Howard] NON !
[Mark Volman] AND HE’S GOTTA HAVE A DICK THAT’S A MONSTER! [Mark] ET IL DOIT AVOIR UNE BITE MONSTRUEUSE !
[Howard Kaylan] WAAAAAAAAH! That’s me! That’s me! Oh… oh, you voluptuous Manhattan Island clit. [Howard] Ouah ! C’est moi ! C’est moi ! Oh… oh, toi, voluptueux clitoris de Manhattan Island.
[FZ] Swear he was a Manhattan Island [FZ] J’aurais juré qu’il venait de Manhattan Island

[Howard Kaylan] Take me, I’m yours, you hole, fulfill my WILDEST DREAMS!
[Howard] Prends-moi, mon trou, je suis à toi, réalise mes rêves les plus fous !
[Mark Volman] Ooooh! Anything for you, my most seductive, seclusive, pop-star of a man. [Mark] Ouh ! Tout pour toi, ma très séduisante et très huppé pop star d’homme.
[Howard Kaylan] Yeah? [Howard] Oui ?
[Mark Volman] Picture this if you can… [Mark] Imagine ceci, si tu peux…
[Howard Kaylan] Oh [Howard] Oh
[Mark Volman] Bead jobs! [Mark] Travaux avec des perles !
[Howard Kaylan] Oh! [Howard] Oh !
[Mark Volman] Knotted nylons! [Mark] Chaussettes en nylon nouées !
[Howard Kaylan] Oh! [Howard] Oh !
[Mark Volman] Bamboo canes! [Mark] Cannes de bambou !
[Howard Kaylan] Oh! [Howard] Oh !
[Mark Volman] Three unreleased recordings of Crosby, Stills, Nash & Young fighting in the dressing-room of the Fillmore East! [Mark] Trois enregistrements inédits de Crosby, Stills, Nash & Young en train de s’engueuler dans une loge du Fillmore East !
[Howard Kaylan] Oh! [Howard] Oh !
[Mark Volman] One enchilada wrapped with pickle sauce shoved up and down in between a donkey’s legs until he can’t stand it no more! All this and more, Howie, INCLUDING an electric cooled pony harness, with fuel injection… fuel injection… fuel injection. [Mark] Une enchilada recouverte de sauce tartare plantée de haut en bas entre les cuisses d’un gros thon tant qu’elle n’en peut plus ! Tout ça et bien plus, Howard, même un harnais de poney refroidi électriquement à injection… injection… injection.
[Howard Kaylan] Oh my God, I… I… I CAN’T STAND IT! I mean… I mean, do you understand the implications of what I’m saying? I… I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND… FEET ON FIRE… I’M GOING HOME! I GOTTA SEE MY BABY! I GONNA… SO HOT! I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND IT… I CAN’T STAND IT… I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND IT! I CAN’T… OH! OH NO! OH MY GOD! [Howard] Oh, mon Dieu, je… je… je ne résiste pas ! Je veux dire… Je veux dire, comprends-tu les implications de ce que je dis ? Je… Je ne résiste pas ! Je ne résiste pas ! Je ne résiste pas ! Je ne résiste pas ! Je ne résiste pas… Charbons ardents… Je rentre ! Je dois voir ma chérie ! Je vais… Vachement excitant ! Je ne résiste pas ! Je ne résiste pas ! Je ne résiste pas ! Je ne résiste pas… Je ne résiste pas… Je ne résiste pas ! Je ne résiste pas ! Je ne… oh ! Oh non ! Oh, mon Dieu !
I can’t stand it! Oh, I really can’t stand it, please give it to me… give it to me right here in the trunk of your Gremlin, give me… GIVE ME THE ENCHILADA WITH THE PICKLE SAUCE SHOVED UP AND DOWN THE DONKEY’S ASS UNTIL HE CAN’T COME ANYMORE! Je ne résiste pas ! Oh, vraiment, je ne résiste pas, je t’en prie, donne-la-moi… donne-la-moi juste là dans le coffre de ta Gremlin, donne-moi… donne-moi l’enchilada recouverte de sauce tartare plantée de haut en bas dans le cul du gros thon tant qu’elle n’en peut plus !
[Mark Volman] Hey hey! Not until you sing me your big hit record! And I wanna hear the big hit record, and I wanna hear it now, an’ I wanna hear the big hit record now with a BULLET! With a BULLET! [Mark] Hé hé ! Pas avant de me chanter votre tube ! Je veux écouter le tube et je veux l’écouter illico et je veux écouter illico le tube avec un signe distinctif ! Avec un signe distinctif !
[Howard Kaylan] The bullet? [Howard] Le signe distinctif ?
[Mark Volman] The BULLET! The BULLET! It’s the part that gets me the hottest. Now sing me that record, and I wanna hear it right now or you ain’t driving nowhere tonight, buddy. [Mark] Le signe distinctif ! Le signe distinctif ! C’est la partie qui m’excite le plus. Vas-y, chante-moi ce morceau et je veux l’écouter illico, sinon, mon pote, tu n’iras nulle part ce soir.
[Howard Kaylan] Well, I know when I’m licked, all over. OK, baby, bend over and spread ‘em! Here comes my BULLETS! [Howard] C’est bon, j’avoue ma défaite totale. D’accord, chérie, penche-toi et élargis-les ! Voici mes signes distinctifs / projectiles !

9. Happy together

9. Heureux ensemble


Say!
 
[Howard Kaylan] Imagine me and you Imagine toi et moi
I do Je le fais
I think about you day and night Je pense à toi jour et nuit
It’s only right C’est plus que normal
To think about the girl you love Penser à la fille que tu aimes
And hold her tight Et la serrer pas mal
So happy together! Très heureux ensemble !
 
If I should call you up Si je t’appelais
Call you up T’appelais
Invest a dime En investissant dix centimes
And you say you belong to me Et tu disais que tu es à moi
Ease my mind Je retrouverais la paix
And ease my mind Et je retrouverais la paix intime
Imagine how the world could be Imagine comment pourrait être le monde
Very fine Très beau
So very fine Vraiment très beau
So happy together! Très heureux ensemble !
 
[Mark Volman] Just like a big rock show, if you wanna sing along Tout comme dans un grand concert de rock, si ça vous dit de chanter tous ensemble
 
I can’t see me lovin’ nobody but you for all my life! Je ne peux pas imaginer aimer quelqu’une d’autre que toi, pour toute ma vie !
When you’re with me, baby, the skies will be blue for all my life! Si tu restes avec moi, chérie, les cieux seront bleus pour toute ma vie !
 
[Mark Volman] Everybody sing along like a big rock show, come on! Chantez tous ensemble, comme dans un grand concert de rock, allez-y !
 
Pa pa pa pa
Pa pa pa pa pa pa pa
Pa pa pa pa
Pa pa pa pa
Pa pa pa pa pa pa pa
Pa pa pa pa
 
Pa pa pa pa
Pa pa pa pa pa pa pa
Pa pa pa pa
Pa pa pa pa
Pa pa pa pa pa pa pa
Pa pa pa pa
 
ONE MORE TIME! UNE AUTRE FOIS !
 
Pa pa pa pa
Pa pa pa pa pa pa pa
Pa pa pa pa
Pa pa pa pa
Pa pa pa pa pa pa pa
Pa pa pa pa
 
[FZ] We’d like to thank you very much for comin’ to our concert tonight Nous souhaitons vous remercier d’être venus à notre concert ce soir
I know that uh… in a way it’s sad that Bill Graham is closin’ down the Fillmore, but uh… I’m sure he’ll get into somethin’ better. It’s been lovely, workin’ for you this evenin’. Good night! Je sais que euh… d’une certaine manière, il est triste que Bill Graham aille fermer le Fillmore, mais euh… il trouvera certainement quelque chose de mieux à s’occuper. C’était bien de travailler pour vous ce soir. Bonne nuit !
 
Good night Bonne nuit
Good night, good night Bonne nuit, bonne nuit
Good night, boys and girls! Bonne nuit, les garçons et les filles !
Good night, good night Bonne nuit, bonne nuit
Good night, good night, boys and girls! Bonne nuit, bonne nuit, les garçons et les filles !
Good night Bonne nuit
Good night, boys and girls! Bonne nuit, les garçons et les filles !

10. Lonesome electric turkey {King Kong}

10. Dinde électrique solitaire


[Instrumental] [Instrumental]

11. Peaches en regalia

11. Pêches en grande pompe


[Instrumental] [Instrumental]

12. Tears began to fall

12. Mes larmes ont commencé à couler


Wow! Ouah !
Tears began to fall Mes larmes ont commencé à couler
The writing’s on the wall Mon destin était scellé
‘Cause there was nothing I could say Parc’qu’il n’y avait rien que je pouvais dire
She took the car and drove away Elle a pris la voiture et s’en est allée
 
And now I’m sittin’ here all alone Maintenant je suis resté tout seul là
Without no love of my own Sans amour pour moi
That’s when the tears began to fall C’est alors que mes larmes ont commencé à couler
‘Cause I ain’t got no love at all Parc’que j’ai pas du tout d’amour désormais
 
Tears began to fall and fall and fall down my shirt Mes larmes ont commencé à couler et couler et couler sur mon T-shirt
‘Cause I feel so hurt since my baby drove away Parc’que je me sens tellement blessé depuis que ma chérie est partie
 
Tears began to fall Mes larmes ont commencé à couler
And tears began to fall Et mes larmes ont commencé à couler
Tears began to fall and fall and fall Mes larmes ont commencé à couler et couler et couler
Tears began to fall Mes larmes ont commencé à couler
 
Ay ay ay aaaah
Ay ay ay aaaah
Ay-ay ay ay-ay aaaah
Ay-ay ay ay-ay aaaah
 
And now I’m sittin’ here all alone Maintenant je suis resté tout seul là
Without no love of my own Sans amour pour moi
Without no love of my own Sans amour pour moi
Without no love of my own Sans amour pour moi
 
Tears began to fall Mes larmes ont commencé à couler
Tears began to fall Mes larmes ont commencé à couler
Tears began to fall Mes larmes ont commencé à couler
Tears began to fall Mes larmes ont commencé à couler
 
Tears began to fall Mes larmes ont commencé à couler
Tears began to fall Mes larmes ont commencé à couler
Tears began to fall Mes larmes ont commencé à couler
Tears began to fall Mes larmes ont commencé à couler
 
Now! Maintenant !
 
Tears began to fall and fall and fall down my shirt Mes larmes ont commencé à couler et couler et couler sur mon T-shirt
‘Cause I feel so hurt since my baby drove away Parc’que je me sens tellement blessé depuis que ma chérie est partie
 
Wah-wah-wah-wah-wah
Tears began to fall Mes larmes ont commencé à couler
Tears began to fall Mes larmes ont commencé à couler
Tears began to fall Mes larmes ont commencé à couler
Wah-wah-wah-wah-wah
Tears began to fall Mes larmes ont commencé à couler
Tears began to fall Mes larmes ont commencé à couler
Tears began to fall Mes larmes ont commencé à couler
 
Wah-wah-wah-wah-wah
Tears began to fall Mes larmes ont commencé à couler
Tears began to fall again Mes larmes ont recommencé à couler
Tears began to fall Mes larmes ont commencé à couler
Wah-wah-wah-wah-wah
Tears began to fall Mes larmes ont commencé à couler
Tears began to fall Mes larmes ont commencé à couler
Tears began to fall Mes larmes ont commencé à couler
 
Wah-wah-wah-wah-wah-waaah



Pub conçue par Cal Schenkel

Paroles en anglais du site Information Is Not Knowledge.