(Verso) (Pochette)

PAGE À PASSER EN REVUE


En direct au Circus Krone, Munich, Germany - 8 septembre 1978

Beat the boots II - At the circus

Au cirque

 

  1 A pound for a brown (on the bus)   1 Une livre pour montrer les fesses (du bus)
  2 Baby snakes   2 Bébés serpents
  3 Dancin’ fool   3 Fou dansant
  4 Easy meat   4 Cible facile
  5 Honey, don’t you want a man like me?   5 Ma douce, ne veux-tu pas d’un homme comme moi ?
  6 Mother people   6 Gens mère
  7 Wonderful wino [Frank Zappa, Jeff Simmons]   7 Magnifique ivrogne
  8 Why does it hurt when I pee?   8 Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?
  9 Seal call fusion music   9 Musique fusion de l’appel du phoque
10 Bobby Brown 10 Bobby Brown taille une pipe
11 I’m on duty 11 Je suis de service / J’aime travailler

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


1. A pound for a brown (on the bus)

1. Une livre pour montrer les fesses (du bus)


[FZ] All right, we’re on the air Bien, on est à l’antenne
[?] Wait a minute Attends une minute
[Tommy Mars] Frank, is it lit? Frank, est-il allumé ?
[Ike Willis] Whose air? Brown hair. À qui l’antenne ? Cheveux bruns.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] No poodle? Pas de caniche ?

2. Baby snakes

2. Bébés serpents


[FZ] That’s really stupid. Now, some of these toys are quite exceptional, but this toy is really stupid looking. Let’s make him rock. C’est stupide. Certains de ces jouets sont géniaux, mais celui-ci a l’air stupide. Balançons-le.
 
Watch me now! Matez-moi !
 
Baby snakes Bébés serpents
[FZ] Late at night is when they come out Ils sortent généralement tard dans la nuit
Baby snakes Bébés serpents
Sure you know what I’m talkin’ about Vous savez sûrement de quoi il s’agit
Pink an’ wet Roses et humides
They make the best kinda pet En tant que animaux de compagnie, ils sont uniques
Baby… Bébés…
Baby… Bébés…
Snakes Serpents
 
I looked around an’ there’s a couple right near me J’ai regardé autour et y en avait deux près de moi
Baby snakes Bébés serpents
Maybe I think they can probably hear me Je pense qu’ils m’entendent dire ça
Pink an’ wet Roses et humides
I’ll take all I can get J’en suis avide
Baby… Bébés…
Baby… Bébés…
Baby… Bébés…
Sna-a-a-a-a-a-a-a-a-a-kes Serpents
YEAH! OUI !
 
They live in a ho-ho-ho-ho-hole Ils vivent dans un trou
Tiny hole Un tout petit trou
That is usually empty Qui habituellement est vide
Usually empty Habituellement est vide
 
They live by a co-co-a-co-a-co-co-a-code Ils vivent en suivant des bips
Dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit
That is usually SMPTE Qui sont aux normes SMPTE, d’habitude
Which stands for Qui veut dire
Society of Motion Picture & Television Engineers « Société des Techniciens du Cinéma et Télévision »
 
Well, maybe I think Eh bien, je suppose qu’en fait
That is what keeps them in sync Ce sont ces bips qui les conservent synchronisés
They’re wet an’ they’re pink Ils sont humides et ils sont roses
I think I’ll give ‘em a… give ‘em a… give ‘em a drink Je crois que je vais leur donner… leur donner… leur donner à boire quelque chose

3. Dancin’ fool

3. Fou dansant


[FZ] One, two, three, four Un, deux, trois, quatre
 
I don’t know much about dancin’, that’s why I got this song Je ne connais pas grand-chose sur la danse, c’est pourquoi je chante cette chanson

One of my legs is shorter than the other an’ both my feet’s too long
L’une de mes jambes est plus courte que l’autre et mes deux pieds sont trop longs
‘Course now right along with ‘em, I got no natural rhythm Avec tout ça c’est normal que mon rythme ne soit pas naturel
But I go dancin’ every night, hopin’ one day I might get it right Mais je vais danser tous les soirs en espérant qu’un jour je pourrai le suivre
 
I’m a… dancin’ fool Je suis un… fou dansant
Dancin’ fool Fou dansant
I’m a… dancin’ fool Je suis un… fou dansant
I’m a… dancin’ fool Je suis un… fou dansant
Dancin’ fool Fou dansant
I’m a… dancin’ fool Je suis un… fou dansant
 
I hear that beat, I jump outta my seat, but I can’t compete J’entends ce rythme dance, depuis ma chaise je fais un sprint, mais je n’ai pas de chance
‘Cause I’m a… dancin’ fool Parc’que je suis un… fou dansant
Dancin’ fool Fou dansant
I’m a… dancin’ fool Je suis un… fou dansant
 
The disco folks all dressed up like they’s fit to kill Les clubbers sont tous pomponnés
I walk on in an’ see ‘em there gonna give them all a thrill Je fais irruption et je les vois là, je vais les faire tous sursauter
When they see me comin’ they all steps aside Quand ils me voient arriver, ils font tous un pas latéral
They has a fit while I commit my social suicide Ils piquent une crise pendant que je commets mon suicide social
 
I’m a… dancin’ fool Je suis un… fou dansant
Dancin’ fool Fou dansant
I’m a… dancin’ fool Je suis un… fou dansant
I’m a… dancin’ fool Je suis un… fou dansant
Dancin’ fool Fou dansant
I’m a… dancin’ fool Je suis un… fou dansant
 
The beat goes on an’ I’m so wrong Le rythme continue et moi, je le danse tout faux
The beat goes on an’ I’m so wrong Le rythme continue et moi, je le danse tout faux
The beat goes on an’ I’m so… I’m so… I’m so wrong Le rythme continue et moi… moi… moi, je le danse tout faux
 
The beat goes on an’ I’m so wrong Le rythme continue et moi, je le danse tout faux
The beat goes on an’ I’m so wrong Le rythme continue et moi, je le danse tout faux
The beat goes on an’ I’m so wrong Le rythme continue et moi, je le danse tout faux
The beat goes on an’ I’m so wrong Le rythme continue et moi, je le danse tout faux
 
I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un… fou dansant
I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un… fou dansant
 

Yowsa, yowsa, yowsa!
Yowza, yowza, yowza !
 
I got it all together now (Oh, girl) with my very own disco clothes, hey! J’ai tout arrangé à présent (Oh, ma fille) avec mes fringues disco très perso, hé !
My shirt’s half open, to show you my chain an’ the spoon for up my nose Ma chemise est mi-ouverte, pour montrer ma chaînette et ma cuillère pour sniffer
“I am really somethin’”, that’s what you’d probably say « Je suis quelqu’un de spécial », voilà ce que tu pourrais dire
So smoke your little smoke, drink your little drink, while I dance all night away Alors fumez votre petite clope, buvez votre petit verre, pendant que moi, je danse sans cesse ce soir
 
I’m a… dancin’ fool Je suis un… fou dansant
Dancin’ fool Fou dansant
I’m a… dancin’ fool Je suis un… fou dansant
I’m a… dancin’ fool Je suis un… fou dansant
Dancin’ fool Fou dansant
I’m a… dancin’ fool Je suis un… fou dansant
HE’S A… DANCIN’ FOOL C’EST UN… FOU DANSANT
 
I may be totally wrong but I’m a… Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un…
I may be totally wrong but I’m a… Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un…
I may be totally wrong but I’m a… Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un…
I may be totally wrong but I’m a FOOL-UH! Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un fou !
Oh, girl Oh, ma fille
 
Say, darlin’… can I buy ya a drink? Dis-moi, trésor… puis-je te payer un verre ?
Ki-ni-shinai! C’est pas la peine !
Lookin’ for Mister Goodbar? Well, here he is! À la recherche de Monsieur Goodbar ? Eh bien, me voilà !
Wait a minute… I’ve got it… you’re an Italian! Attends… j’ai pigé… tu es italienne !
Ki-ni-shinai! C’est pas la peine !
You’re Jewish? Tu es juive ?
Love your nails… J’aime tes ongles…
Ki-ni-shinai! C’est pas la peine !
You must be a Libra… Tu dois être Balance…
Your place or mine? Chez toi ou chez moi ?

4. Easy meat

4. Cible facile


[Ike Willis] This girl is easy meat Cette fille est une cible facile
I seen her on the street Je l’ai vue dans la ruelle

See-through blouse an’ a tiny little dress
Un chemisier semi-transparent et une toute petite jupe
Her manner indiscreet… Son attitude indocile
I knew she was… Je savais bien que c’était…
 
Easy, easy, easy meat Facile, facile, une cible facile
Easy, easy, easy meat Facile, facile, une cible facile
Easy, easy… Facile, facile…
Easy, easy… Facile, facile…
Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile
 
She wanna take me home Elle veut m’emmener à la maison
Make me sweat and moan Me faire suer et gémir sans interruption
Rub my head and beat me off Me masser la tête et me branler
With a copy of Rolling Stone Avec un numéro du magazine Rolling Stone
I knew she was… Je savais bien que c’était…
 
Easy, easy, easy meat Facile, facile, une cible facile
Easy, easy, easy meat Facile, facile, une cible facile
Easy, easy… Facile, facile…
Easy, easy… Facile, facile…
Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Ike Willis] I told her I was late Je lui ai dit que j’étais en retard
I had another date J’avais un autre rencard
I can’t get off on Rolling Stone Je ne kiffe pas / peux pas jouir avec le Rolling Stone
But the robots think it’s great… Au contraire, les robots pensent qu’il est super…
Hey, I knew she was… Hé, je savais bien que c’était…
 
Easy, easy, easy meat Facile, facile, une cible facile
Easy, easy, easy meat Facile, facile, une cible facile
Easy, easy… Facile, facile…
Easy, easy… Facile, facile…
Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile
 
Easy… Facile…
Easy… Facile…
Easy… MEAT! Cible… facile !

5. Honey, don’t you want a man like me?

5. Ma douce, ne veux-tu pas d’un homme comme moi ?


[FZ] Honey, honey, hey Ma douce, ma douce, hé
Baby, don’t you want a man like me? Chérie, ne veux-tu pas d’un homme comme moi ?
Honey, honey, hey Ma douce, ma douce, hé
Baby, don’t you want a man like me? Chérie, ne veux-tu pas d’un homme comme moi ?
 
He was the Playboy Type (he smoked a pipe) Pour lui, ‘Playboy’ était le stéréotype (il fumait la pipe)
His fav’rite phrase was “Outa-site« Le nec plus ultra » était son expression favorite
He had an Irish Setter Il avait un setter irlandais
Hratche-plche hratche-plche hratche-plche arf
 
It was a singles bar, a Tuesday night Dans un bar pour célibataires, un mardi soir
The moon was dim, the band was tight La sangle était serrée, la lune était blafarde
They did the Bump together Ils dansèrent ensemble une danse syncopée
 
What a splendid sight Quelle vue spectaculaire
Run nun nun naa
Her teeth were white Elle avait les dents blanches
The drinks were cheap (it was Ladies Nite) (C’était la Soirée des Dames) les boissons n’étaient pas chères
He was glad that he met her Il était content de l’avoir rencontrée
 
She was an office girl, her name was Betty Elle était secrétaire, s’appelait Betty
Her fav’rite group was Helen Reddy Son groupe préféré était Helen Reddy
(They discussed the weather!) (Du temps, ils ont discuté !)
 
Honey, honey, hey Ma douce, ma douce, hé
Baby, don’t you want a man like me? Chérie, ne veux-tu pas d’un homme comme moi ?
Honey, honey, hey Ma douce, ma douce, hé
Baby, don’t you want a man like me? Chérie, ne veux-tu pas d’un homme comme moi ?
Honey, honey, hey Ma douce, ma douce, hé
Baby, don’t you want a… Chérie, ne veux-tu pas d’un…
Ah, baby, don’t you want a… Ah, chérie, ne veux-tu pas d’un…
Ah, baby, don’t you want a MAN! Ah, chérie, ne veux-tu pas d’un homme !
 
She was a lonely sort, just a little too short Elle était solipsistique, juste un peu trop petite
Her jokes were dumb and her fav’rite sport Ses blagues étaient stupides et sa discipline sportive favorite
Was hockey (in the winter) Était le hockey (sur piste glacée)
[Mumble] [Charabia]
 
He was duly impressed and was quick to suggest Il fut dûment impressionné et ne tarda pas à suggérer
Any sport with a PUCK had to be ‘bout the best Que tous les sports meilleurs devaient être ceux avec un palet
As he jabbed his elbow in her En lui donnant un coup de coude inopiné
(Get it, honey? Get it?) (Tu piges, ma douce ? Tu piges ?)
 
Later on they went off to where the music was soft Plus tard, ils allèrent à une place où la musique était plus douce
The candles were drippy, they saw a real hippy Les lumignons étaient dégoulinantes / mielleux, un vrai hippy se présenta devant eux
Who delivered their dinner Pour leur servir le dîner commandé
 
The rice was brown and soon they found Le riz était intégral et soudain ils s’aperçurent que, dans la salle
That the crowd around that had jammed the room La foule qui auparavant se pressait tout autour
Well, it seemed to be getting thinner Eh bien, semblait s’être espacée
 
Honey, honey, hey Ma douce, ma douce, hé
Baby, don’t you want a man like me? Chérie, ne veux-tu pas d’un homme comme moi ?
Honey, honey, hey Ma douce, ma douce, hé
Baby, don’t you want a man like me? Chérie, ne veux-tu pas d’un homme comme moi ?
Honey, honey, hey Ma douce, ma douce, hé
Ah, baby, don’t you want a… Ah, chérie, ne veux-tu pas d’un…
Ah, baby, don’t you want a… Ah, chérie, ne veux-tu pas d’un…
Ah, baby, don’t you want a MAN! Ah, chérie, ne veux-tu pas d’un homme !
 
He took her home to a motor court Il la mena dans un motel
She would not kiss him, he tried to ignore it Elle refusa de l’embrasser, il essaya d’ignorer ça
But it made him angry! Alors qu’en fait ça le mit en colère !
Angry! It made me angry! En colère ! Ça me mit en colère !
Why, it made me so angry Mince, ça me mit tellement en colère
I COULD HAVE KILLED THAT LOUSY BITCH! QUE J’AURAIS PU TUER CETTE SALE POUFFIASSE !
 
He called her a slut Il la traita de salope
Slut slut slut Salope salope salope
A pig De truie
Pig pig pig Truie truie truie
And a whore Et de pute
Whore whore whore Pute pute pute
A bitch De pouffiasse
Bitch bitch bitch Pouffiasse pouffiasse pouffiasse
And a cunt Et de connasse
Cunt cunt cunt Connasse connasse connasse
And she slammed the door Et elle claqua la porte
The door! La porte !
In a petulant frenzy! Dans une frénésie d’agacement !
A petulant frenzy! Une frénésie d’agacement !
This is a petulant frenzy! C’est une frénésie d’agacement !
I’m petulant Je suis agacée
And I’m having a frenzy! Et j’ai une frénésie !
 
On the sofa she weeps Elle pleure sur le sofa
BOO HOO HOO HOO! BOU-OUH !
She weeps and she weeps Elle pleure et pleure
BOO HOO HOO HOO HOO HOO! BOU-OUH-OUH !
She weeps and she peeps through the curtain Elle pleure et lorgne à travers les rideaux
 
He just got in his car Il monte dans sa voiture
But the battery’s dead Mais la batterie fait flop
So he has to use the phone Ainsi il doit utiliser le téléphone
And she gives him some head Et elle lui taille une pipe
And that’s the end of the story Et voilà la fin de l’histoire
 
Honey, honey, hey Ma douce, ma douce, hé
Baby, don’t you want a man like me? Chérie, ne veux-tu pas d’un homme comme moi ?
Honey, honey, hey Ma douce, ma douce, hé
Baby, don’t you want a man like me? Chérie, ne veux-tu pas d’un homme comme moi ?
Honey, honey, hey Ma douce, ma douce, hé
Baby, don’t you want a… Chérie, ne veux-tu pas d’un…
Ah, baby, don’t you want a… Ah, chérie, ne veux-tu pas d’un…
Ah, baby, don’t you want a MAN! Ah, chérie, ne veux-tu pas d’un homme !
 
Baby, don’t you want a MAN sometimes? Chérie, ne veux-tu pas d’un homme parfois ?

6. Mother people

6. Gens mère


We are the other people Nous sommes les autres
We are the other people Nous sommes les autres
We are the other people Nous sommes les autres
You’re the other people too Toi aussi, tu es les autres
Found a way to get to you J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute
 
Do you think that I’m crazy? Out of my mind? Penses-tu que je suis fou ? Hors de mon esprit ?
Do you think that I creep in the night and sleep in a phone booth? Penses-tu que je rampe dans la nuit et je dors dans une cabine téléphonique ?
 
Lemme take a minute & tell you my plan Donne-moi une minute et je te raconterai ma stratégie
Lemme take a minute & tell who I am Donne-moi une minute et je te raconterai qui je suis
If it doesn’t show, think you better know I’m another person Si cela ne sera pas clair pour toi, je veux que tu comprennes que je ne suis pas comme ça
 
Do you think that my pants are too tight? Penses-tu que mon pantalon est trop moulant ?
Do you think that I’m creepy? Penses-tu que je suis flippant ?
 
Better look around before you say you don’t care Tu ferais mieux de jeter un œil avant de dire que tu t’en fiches
Shut your fuckin’ mouth about the length of my hair Arrête de parler de la longueur de mes cheveux, ferme ta foutue bouche
How would you survive if you were alive, shitty little person? Comment vas-tu survivre, en supposant que tu es en vie, petit homme merdique ?
 
We are the other people Nous sommes les autres
We are the other people Nous sommes les autres
We are the other people Nous sommes les autres
You’re the other people too Toi aussi, tu es les autres
Found a way to get to you J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute
 
We are the other people Nous sommes les autres
We are the other people Nous sommes les autres
We are the other people Nous sommes les autres
You’re the other people too Toi aussi, tu es les autres
Found a way to get to you J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute
 
Do you think that I love you, stupid & blind? Penses-tu que je t’aime, stupidement et aveuglément ?
Do you think that I dream through the night of holding you near me? Penses-tu que je rêve toute la nuit de te garder près de moi ?

7. Wonderful wino

7. Magnifique ivrogne


[?] Won’t you give me an A sharp? Voulez-vous me donner un LA dièse ?
[FZ] If the Monkees were doing this show they’d already be tuned up Si les Monkees avaient fait ce spectacle, ils seraient déjà accordés
[?] Who would care? Qui le remarquerait ?
[FZ] In E En MI
[?] E-e-e-e-e
[FZ] Awright that’s good enough. Here we go. Tawdriness. One, two, three, four. Eh bien, c’est plutôt bien. On fonce. Mesquinerie. Un, deux, trois, quatre.
 

Bringing in the sheaves

En apportant les gerbes

Bringing in the sheaves

En apportant les gerbes

We will come rejoicing

Nous arriverons joyeusement

Bringing in the sheaves

En apportant les gerbes

 
L.A. in the summer of ‘69 Los Angeles, été 69
I went downtown and bought some wine Je suis allé au centre-ville m’acheter du vin
Wasted my head on three quarts of juice Trois litres m’ont bousillé
And now the grapes won’t turn me loose Et maintenant les raisins ne me ficheront pas la paix
I’m a wino man Je suis un ivrogne, c’est ainsi
Don’t you know I am? Ne l’avez-vous pas compris ?
Oh wow-wow
 
36, 24, hips about 30 90, 60, 75 de hanches, environ
I seen a fine lady and I started talkin’ dirty J’ai vu une belle dame et je me suis mis à parler cochon
She looked at me and raised her thumb Elle m’a regardé et a levé son pouce vers le haut
And said: “Jam down the road, you funky-ass bum” Et a dit : « Dégage de mon chemin, toi, puant clodo »
I’m a wino man Je suis un ivrogne, c’est ainsi
Don’t you know I am? Ne l’avez-vous pas compris ?
Oh wow-ow
 
I… I went to the country Je… Je suis allé à la campagne
And while I was gone Et pendant que j’étais parti, putain
A roller-headed lady Une dame avec des bigoudis
Caught me weedling on her lawn M’a chopé en train de pisser dans son jardin
I’m so ashamed, but I’m a wino man J’ai tellement honte, mais je suis un ivrogne
And I can’t help myself Et je n’y peux rien
HELP ME SOMEBODY! QUE QUELQU’UN M’AIDE !
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
I’m a wino man Je suis un ivrogne, c’est ainsi
Don’t you know I am? Ne l’avez-vous pas compris ?
 
My saxophone playing Mon style au saxophone
And my wino career are in a slump Et ma carrière d’ivrogne sont dans une période noire
‘Cause I find myself now living Parc’que maintenant je me retrouve à vivre
In a cardboard refrigerator box down by the Houston dump Dans le carton d’un réfrigérateur à Houston, dans le dépotoir
And I’m so ashamed Et j’ai tellement honte
 
I’ve been drinkin’ all night till my eyes are all red J’ai picolé toute la soirée jusqu’à avoir les yeux tous rouges
Crashed in the gutter, got bugs in my head J’ai trébuché dans une gouttière, j’ai des poux sur la boule qui bougent
Bugs in my coat, been scratchin’ like a dog Des poux dans mon manteau, je me gratte comme un clébard
I can’t stand water and I stink like a hog Je suis allergique à l’eau et je pue comme un porc
Give me fi-i-i-i-i-ive bucks and a hot meal Filez-moi cinq dollars et un repas chaud
Give me fi-i-i-i-i-ive bucks and a hot meal Filez-moi cinq dollars et un repas chaud
Oh yeah Oh oui

8. Why does it hurt when I pee?

8. Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?


[FZ] One, two, three Un, deux, trois
 
[Ike Willis] Why does it hurt when I pee? Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?
Why does it hurt when I pee? Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?
I don’t want no doctor to stick no needle in me Je ne veux aucun médecin qui plante aucune aiguille dans mon cul
Why does it hurt when I pee? Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?
 
I got it from the toilet seat Je l’ai pris du siège des toilettes
I got it from the toilet seat Je l’ai pris du siège des toilettes
It jumped right up and grabbed my meat Il a sauté et a attrapé ma chair de manière directe
I got it from the toilet seat Je l’ai pris du siège des toilettes
 
My balls feel like a pair of maracas Mes couilles ressemblent à deux maracas
My balls feel like a pair of maracas Mes couilles ressemblent à deux maracas
I must be got the GON-O-KA-KA-KHACKUS! J’ai dû attraper le gono-coque-caca !
My balls feel like a pair of maracas Mes couilles ressemblent à deux maracas
 
[Instrumental] [Instrumental]

9. Seal call fusion music

9. Musique fusion de l’appel du phoque


[Vinnie Colaiuta] Ahw ahw ahw
 
[FZ] THIS is cheap. This is really cheap, watch this. [FZ] Il est ringard. Il est vraiment ringard, regarde ici.
 
[Vinnie Colaiuta] Ahw ahw ahw
 
[FZ] How ‘boutHow about a disco “Seal call” solo? [FZ] Que penses-tu… Que penses-tu d’un solo disco « L’appel du phoque » ?
 
[Vinnie Colaiuta] Ahw ahw ahw
 
[FZ] OK, OK, now a waltz “Seal call” solo from… from Bavaria [FZ] Bien, bien, maintenant un solo valse « L’appel du phoque » de… de la Bavière
 
[Vinnie Colaiuta] Ahw ahw ahw
 
[Vinnie Colaiuta] Yeah, Frankie, y’know… [Vinnie] Ouais, Frank, tu sais…
[FZ] Yeah, Vinnie? [FZ] Ouais, Vinnie ?
[Vinnie Colaiuta] These things just crack me up, y’know [Vinnie] Ces choses me font mourir de rire, tu sais
[FZ] I know it, Vinnie, I’m tellin’ ya. How would you like to have a little accordion with that? [FZ] Je sais, Vinnie, crois-moi. Ça te dit un accompagnement d’accordéon ?
[Vinnie Colaiuta] Oh! Tommy! [Vinnie] Oh ! Tommy !
[FZ] Tommy, Tommy, you think you cou could give him a little accordion with these “Seal calls”? [FZ] Tommy, Tommy, tu penses pouvoir l’accompagner un peu à l’accordéon sur ces « Appels du phoque » ?
[Vinnie Colaiuta] Where are you anyway? [Vinnie] Où es-tu ?
[FZ] “Seal call fusion music”. It’s a Penderecki number. [FZ] « Musique fusion de l’appel du phoque ». C’est un numéro de Penderecki.
 
[Vinnie Colaiuta] Ahw
 
[Tommy Mars] Do you mean it, Vinnie? Vin? I really wanna KNOW. Y’know, I’ve been really put on by a lot of penguins an’ seals when it’s ICYYYY! Actually, cryogenics is expanding, day by day. [Tommy] Es-tu sérieux, Vinnie ? Vinnie ? Je veux vraiment savoir. Tu vois, quand il y a eu la gelée, j’ai été trompé par plein de pingouins et de phoques ! En effet, la cryogénie est en expansion, de jour en jour.

[FZ] Day by day, I’m fallin’ more in love with you, an’ day by… You’re just like a penguin in bondage, boy
[FZ] De jour en jour je tombe de plus en plus amoureux de toi et de jour en… Tu es tout comme une pingouine subjuguée
 
[Vinnie Colaiuta] Ahw ahw ahw
 
[Tommy Mars] Oh oh, ah ah, you’re gettin’ me hotter, Vinnie, hotter! I wanna get colder! [Tommy] Oh, ah, tu me réchauffes / excites de plus en plus, Vinnie ! Je veux me refroidir / calmer !
[FZ] Mauricio Kagel, eat yer heart out! [FZ] Mauricio Kagel, prends ça dans ta face !

10. Bobby Brown

10. Bobby Brown taille une pipe


[FZ] Hey there, people, I’m Bobby Brown Je m’appelle Bobby Brown, coucou, les amis
They say I’m the cutest boy in town On dit que, en ville, je suis le plus joli
My car is fast, my teeth is shiney Ma bagnole est rapide, mes dents sont nickel
I tell all the girls they can kiss my heinie Je dis à toutes les filles qu’elles peuvent baiser mon petit cul
 
Here I am at a famous school Je suis dans une école renommée
I’m dressin’ sharp an’ I’m actin’ cool Je m’habille branché et je la joue décontracté
I got a cheerleader here wants to help with my paper Il y a ici une pom-pom girl qui veut m’aider à faire mes devoirs et
Let her do all the work an’ maybe later I’ll rape her Je la laisserai tout faire et peut-être qu’ensuite je la violerai
 
Oh God, I am the American dream Ô Dieu, je suis le rêve américain
I do not think I’m too extreme Je ne pense pas être trop extrême
An’ I’m a handsome son of a bitch Et je suis un fils de pute hors pair
I’m gonna get a good job an’ be real rich Je vais me trouver un bon boulot et je vais devenir millionnaire
 
Women’s Liberation Le Mouvement Féminin de Libération
Came creepin’ all across the nation S’est faufilé dans toute la nation
I tell you, people, I was not ready Je n’étais pas prêt, croyez-moi, les amis
When I fucked this dyke by the name of Freddie Quand j’ai baisé cette gousse nommée Freddie
 
She made a little speech then Ensuite, elle m’a fait un petit discours, en parlant
Aw, she tried to make me say “when” Ah, a essayé de me faire dire « quand »
She had my balls in a vise, but she left the dick M’a pris les boules en étau, mais m’a épargné la bite
I guess it’s still hooked on, but now it shoots too quick Il me semble qu’elle marche toujours, mais maintenant elle jute trop vite
 
Oh God, I am the American dream Ô Dieu, je suis le rêve américain
But now I smell like Vaseline Mais maintenant je pue la vaseline
An’ I’m a miserable son of a bitch Et je suis un misérable con
Am I a boy or a lady? I don’t know which Suis-je une fille ou un garçon ? Je ne sais pas
I wonder wonder, wonder wonder Je me demande et demande, je me demande et demande
 
So I went out an’ bought me a leisure suit Alors je suis allé m’acheter une tenue décontractée
I jingle my change, but I’m still kinda cute Je fais tinter les pièces, mais je suis toujours plutôt branché
Got a job doin’ radio promo J’ai trouvé un boulot, je fais de la pub radio
An’ none of the jocks can even tell I’m a homo Et aucun des DJ ne dirait jamais que je suis homo
 
Eventually me an’ a friend Un copain et moi bientôt
Sorta drifted along into S&M On s’est un peu emporté par le sado-maso
I can take about an hour on the Tower of Power Je peux supporter une heure assis sur la Tour du Pouvoir
‘Long as I gets a little golden shower Et entre-temps, être utilisé comme pissoir
 
Oh God, I am the American dream Ô Dieu, je suis le rêve américain
With a spindle up my butt till it makes me scream J’arrive à crier avec ce poinçon dans mon popotin
An’ I’ll do anything to get ahead Et je ferai n’importe quoi pour aller de l’avant, oui
I lay awake nights sayin’: “Thank you, Fred!” Je reste couché la nuit, éveillé, en répétant : « Freddie, merci ! »
 
Oh God, oh God, I’m so fantastic Ô Dieu, ô Dieu, que je suis fantastique
Thanks to Freddie, I’m a sexual spastic Grâce à Freddie, je suis sexuellement spastique
And my name is Bobby Brown Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type
Watch me now; I’m goin’ down Maintenant matez-moi ; je suis sur le point de tailler une pipe
And my name is Bobby Brown Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type
Watch me now; I’m goin’ down Maintenant matez-moi ; je suis sur le point de tailler une pipe
And my name is Bobby Brown Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type
Watch me now Matez-moi

11. I’m on duty

11. Je suis de service / J’aime travailler


[FZ] An’ I just look back at ‘em and I say: “I am on dutyEt je regarde vers eux et je dis : « Je suis de service / J’aime travailler »
 
On duty De service
On duty De service
On duty De service
I’m on duty Je suis de service / J’aime travailler
I’m on duty Je suis de service / J’aime travailler
I’m on duty Je suis de service / J’aime travailler
I’m on duty, duty, duty, duty, oh, duty! Je suis de service, de service, de service, de service, oh, de service !
(Good God!) (Mon Dieu !)
Duty! Service !
Duty! Service !
Duty! Service !
Duty! Service !
I’m on duty! Je suis de service / J’aime travailler !
Duty! Service !
I’m on duty! Je suis de service / J’aime travailler !
Duty! Service !
Duty, duty, duty Service, service, service
[Repeat] [Répète]
 
[FZ] And whenever I say that to ‘em, when I’m going through customs, they always look back at me and they say: “Come on, Frank, tell us the truth. What are you REALLY ON? I mean, you can’t possibly expect us, with our uniforms and our submachine guns, to think that you’re just… I mean, what are you ON?” An’ I just say: “I’m ON duty!” Et à chaque fois que je leur dis, en passant la douane, ils me regardent et me demandent : « Allez viens, Frank, dis-nous la vérité. Qu’est-ce que tu aimes vraiment ? Je veux dire, tu ne penses pas que nous, avec nos uniformes et nos mitrailleuses, pouvons croire que tu seulement… Sérieusement, qu’est-ce que tu aimes ? » Et je réponds juste : « J’aime travailler ! »
 
I’m on duty! Je suis de service / J’aime travailler !
I’m on duty! Je suis de service / J’aime travailler !
I’m on duty! Je suis de service / J’aime travailler !
 
[FZ] Y’know, there was a time when I wasn’t really on duty. There was a time when… well, let’s just say there wasn’t any need for my services, because… well, y’know, sometimes a guy gets unemployed. But today, I’ve found work. I’ve found happiness. Because I’m one of the few Americans who actually is on duty. Y’know what I mean? Hey! Il fut un temps où je n’étais pas de service, vous voyez. Il fut un temps où… eh bien, disons-le comme ça, il n’y avait pas besoin de mes services parce que… eh bien, il peut arriver qu’on soit au chômage, vous voyez. Mais maintenant j’ai un travail. J’ai trouvé le bonheur. Parce que je suis l’un des rares Américains qui aime vraiment travailler. Vous voyez ce que je veux dire ? Hé !



Munich - 8 septembre 1978

Paroles en anglais du site Information Is Not Knowledge.