(Detrás) (Portada)

ESTA PÁGINA NECESITA SER REVISADA


En vivo en Circus Krone, Munich, Germany - 8 de septiembre de 1978

Beat the boots II - At the circus

En el circo

 

  1 A pound for a brown (on the bus)   1 Una libra por enseñar el culo (del autobús)
  2 Baby snakes   2 Crías de serpiente
  3 Dancin’ fool   3 Bailarín loco
  4 Easy meat   4 Presa fácil
  5 Honey, don’t you want a man like me?   5 Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo?
  6 Mother people   6 Gente madre
  7 Wonderful wino [Frank Zappa, Jeff Simmons]   7 Borracho maravilloso
  8 Why does it hurt when I pee?   8 ¿Por qué cuando meo me duele?
  9 Seal call fusion music   9 Música fusión del llamado de la foca
10 Bobby Brown 10 Bobby Brown hace una mamada
11 I’m on duty 11 Estoy en servicio / Me gusta trabajar

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


1. A pound for a brown (on the bus)

1. Una libra por enseñar el culo (del autobús)


[FZ] All right, we’re on the air Bueno, estamos al aire
[?] Wait a minute Espera un momento
[Tommy Mars] Frank, is it lit? Frank, ¿está prendido?
[Ike Willis] Whose air? Brown hair. ¿El aire de quién? Cabello castaño.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] No poodle? ¿Ningún caniche?

2. Baby snakes

2. Crías de serpiente


[FZ] That’s really stupid. Now, some of these toys are quite exceptional, but this toy is really stupid looking. Let’s make him rock. Que estúpido. Algunos de estos juguetes son bastante extraordinarios, pero esto parece muy estúpido. Hagamos que se meza.
 
Watch me now! ¡Miradme!
 
Baby snakes Crías de serpiente
[FZ] Late at night is when they come out Es tarde por la noche cuando suelen salir
Baby snakes Crías de serpiente
Sure you know what I’m talkin’ about Seguro que entendéis lo que quiero decir
Pink an’ wet Rosas y húmedas
They make the best kinda pet Son las mejores mascotas
Baby… Crías…
Baby… Crías…
Snakes De serpientes
 
I looked around an’ there’s a couple right near me Miré alrededor y había un par cerca de mí
Baby snakes Crías de serpiente
Maybe I think they can probably hear me Probablemente me escuchen desde ahí
Pink an’ wet Rosas y húmedas
I’ll take all I can get Las cogería todas
Baby… Crías…
Baby… Crías…
Baby… Crías…
Sna-a-a-a-a-a-a-a-a-a-kes De serpientes
YEAH! ¡SÍ!
 
They live in a ho-ho-ho-ho-hole Viven en un agujero
Tiny hole Un agujero pequeñito
That is usually empty Que está vacío, normalmente
Usually empty Está vacío, normalmente
 
They live by a co-co-a-co-a-co-co-a-code Viven según unos pitidos
Dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit
That is usually SMPTE Que cumplen la norma SMPTE, usualmente
Which stands for Lo que significa
Society of Motion Picture & Television Engineers Asociación de los Ingenieros de Cine y Televisión
 
Well, maybe I think Bueno, supongo quizás
That is what keeps them in sync Que son esos pitidos lo que las mantiene sincronizadas
They’re wet an’ they’re pink Son húmedas y son rosas
I think I’ll give ‘em a… give ‘em a… give ‘em a drink Creo que les traeré… les traeré… les traeré unas copas

3. Dancin’ fool

3. Bailarín loco


[FZ] One, two, three, four Uno, dos, tres, cuatro
 
I don’t know much about dancin’, that’s why I got this song Canto esta canción porque no tengo mucha experiencia en los bailes

One of my legs is shorter than the other an’ both my feet’s too long
Una de mis piernas es más corta que la otra y ambos mis pies son demasiado grandes
‘Course now right along with ‘em, I got no natural rhythm Con todo esto es normal que mi ritmo no sea natural
But I go dancin’ every night, hopin’ one day I might get it right Voy a bailar todas las noches todavía, esperando hacerlo bien un día
 
I’m a… dancin’ fool Soy un… bailarín loco
Dancin’ fool Bailarín loco
I’m a… dancin’ fool Soy un… bailarín loco
I’m a… dancin’ fool Soy un… bailarín loco
Dancin’ fool Bailarín loco
I’m a… dancin’ fool Soy un… bailarín loco
 
I hear that beat, I jump outta my seat, but I can’t compete Oigo ese ritmo dance, de mi asiento hago un sprint, pero no tengo chance
‘Cause I’m a… dancin’ fool Porque soy un… bailarín loco
Dancin’ fool Bailarín loco
I’m a… dancin’ fool Soy un… bailarín loco
 
The disco folks all dressed up like they’s fit to kill La gente disco va vestida para matar
I walk on in an’ see ‘em there gonna give them all a thrill Irrumpo y los veo todos ahí, los voy a asustar
When they see me comin’ they all steps aside Cuando me ven llegar, todos dan un paso lateral
They has a fit while I commit my social suicide Tienen un ataque mientras cometo mi suicidio social
 
I’m a… dancin’ fool Soy un… bailarín loco
Dancin’ fool Bailarín loco
I’m a… dancin’ fool Soy un… bailarín loco
I’m a… dancin’ fool Soy un… bailarín loco
Dancin’ fool Bailarín loco
I’m a… dancin’ fool Soy un… bailarín loco
 
The beat goes on an’ I’m so wrong El ritmo sigue y yo lo mantengo tan mal
The beat goes on an’ I’m so wrong El ritmo sigue y yo lo mantengo tan mal
The beat goes on an’ I’m so… I’m so… I’m so wrong El ritmo sigue y… y… yo lo mantengo tan mal
 
The beat goes on an’ I’m so wrong El ritmo sigue y yo lo mantengo tan mal
The beat goes on an’ I’m so wrong El ritmo sigue y yo lo mantengo tan mal
The beat goes on an’ I’m so wrong El ritmo sigue y yo lo mantengo tan mal
The beat goes on an’ I’m so wrong El ritmo sigue y yo lo mantengo tan mal
 
I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco
I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco
 

Yowsa, yowsa, yowsa!
¡ Vaya, vaya, vaya!
 
I got it all together now (Oh, girl) with my very own disco clothes, hey! Ahora lo he arreglado todo (Oh, chica) con mi personalísima ropa para bailar, ¡eh!
My shirt’s half open, to show you my chain an’ the spoon for up my nose Mi camisa está medio abierta, para enseñaros mi cadenita y mi cucharadita para esnifar
“I am really somethin’”, that’s what you’d probably say “Yo soy alguien”, esto es lo que podrías estar pensando
So smoke your little smoke, drink your little drink, while I dance all night away Así que fumad lo que fumáis, bebed lo que bebéis mientras yo me paso toda la noche bailando
 
I’m a… dancin’ fool Soy un… bailarín loco
Dancin’ fool Bailarín loco
I’m a… dancin’ fool Soy un… bailarín loco
I’m a… dancin’ fool Soy un… bailarín loco
Dancin’ fool Bailarín loco
I’m a… dancin’ fool Soy un… bailarín loco
HE’S A… DANCIN’ FOOL ÉL ES UN… BAILARÍN LOCO
 
I may be totally wrong but I’m a… Puede que lo haga todo mal, pero soy un…
I may be totally wrong but I’m a… Puede que lo haga todo mal, pero soy un…
I may be totally wrong but I’m a… Puede que lo haga todo mal, pero soy un…
I may be totally wrong but I’m a FOOL-UH! Puede que lo haga todo mal, ¡pero soy un loco!
Oh, girl Oh, chica
 
Say, darlin’… can I buy ya a drink? Dime, cariño… ¿te invito a una copa?
Ki-ni-shinai! ¡No te molestes!
Lookin’ for Mister Goodbar? Well, here he is! ¿Buscando a Mister Goodbar? Bueno, ¡ese soy yo!
Wait a minute… I’ve got it… you’re an Italian! Un momento… lo tengo… ¡eres italiana!
Ki-ni-shinai! ¡No te molestes!
You’re Jewish? ¿Eres judía?
Love your nails… Me encantan tus uñas…
Ki-ni-shinai! ¡No te molestes!
You must be a Libra… Debes ser Libra…
Your place or mine? ¿En tu casa o en la mía?

4. Easy meat

4. Presa fácil


[Ike Willis] This girl is easy meat Esta chica es una presa fácil
I seen her on the street La he visto por la calle, dócil

See-through blouse an’ a tiny little dress
Una blusa semitransparente y un vestidito
Her manner indiscreet… Su modo de hacer indiscreto…
I knew she was… Sabía que ella era…
 
Easy, easy, easy meat Fácil, fácil, presa fácil
Easy, easy, easy meat Fácil, fácil, presa fácil
Easy, easy… Fácil, fácil…
Easy, easy… Fácil, fácil…
Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil
 
She wanna take me home Ella quiere llevarme al hogar
Make me sweat and moan Hacerme gemir y sudar
Rub my head and beat me off Frotarme la cabeza y pajearme con
With a copy of Rolling Stone Una copia de la revista Rolling Stone
I knew she was… Sabía que ella era…
 
Easy, easy, easy meat Fácil, fácil, presa fácil
Easy, easy, easy meat Fácil, fácil, presa fácil
Easy, easy… Fácil, fácil…
Easy, easy… Fácil, fácil…
Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Ike Willis] I told her I was late Le dije que tenía prisa
I had another date Tenía que ir a otra cita
I can’t get off on Rolling Stone Rolling Stone no me enloquece / hace correrme
But the robots think it’s great… Los robots, en cambio, creen que está bonita…
Hey, I knew she was… Vaya, sabía que ella era…
 
Easy, easy, easy meat Fácil, fácil, presa fácil
Easy, easy, easy meat Fácil, fácil, presa fácil
Easy, easy… Fácil, fácil…
Easy, easy… Fácil, fácil…
Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil
 
Easy… Fácil…
Easy… Fácil…
Easy… MEAT! Presa… ¡fácil!

5. Honey, don’t you want a man like me?

5. Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo?


[FZ] Honey, honey, hey Dulzura, dulzura, oye
Baby, don’t you want a man like me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Honey, honey, hey Dulzura, dulzura, oye
Baby, don’t you want a man like me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
 
He was the Playboy Type (he smoked a pipe) Para él ‘Playboy’ era el estereotipo de vida (fumaba en pipa)
His fav’rite phrase was “Outa-site“El no va más” era su frase favorita
He had an Irish Setter Tenía un setter irlandés al lado
Hratche-plche hratche-plche hratche-plche arf
 
It was a singles bar, a Tuesday night En un bar de solteros, un martes por la noche
The moon was dim, the band was tight La luna estaba tenue, la correa estaba estrecha
They did the Bump together Bailaron juntos un baile sincopado
 
What a splendid sight Qué espectacular panorama
Run nun nun naa
Her teeth were white Los dientes de ella eran blancos
The drinks were cheap (it was Ladies Nite) Las bebidas eran baratas (era la Noche de la Dama)
He was glad that he met her Él estaba contento de haberla conocido
 
She was an office girl, her name was Betty Ella era secretaria, su nombre era Betty
Her fav’rite group was Helen Reddy Su grupo favorito era Helen Reddy
(They discussed the weather!) (¡Hablaron del tiempo a menudo!)
 
Honey, honey, hey Dulzura, dulzura, oye
Baby, don’t you want a man like me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Honey, honey, hey Dulzura, dulzura, oye
Baby, don’t you want a man like me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Honey, honey, hey Dulzura, dulzura, oye
Baby, don’t you want a… Nena, no quieres un…
Ah, baby, don’t you want a… Ah, nena, no quieres un…
Ah, baby, don’t you want a MAN! Ah, nena, ¡no quieres un hombre!
 
She was a lonely sort, just a little too short Ella vivía aislada, era solo un poco demasiado bajita
Her jokes were dumb and her fav’rite sport Sus chistes eran estúpidos y su disciplina deportiva favorita
Was hockey (in the winter) Era el hockey (en pista helada)
[Mumble] [Parloteo]
 
He was duly impressed and was quick to suggest Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir
Any sport with a PUCK had to be ‘bout the best Que cada deporte con un disco de goma tenía que ser el mejor
As he jabbed his elbow in her Mientras le daba un codazo de la nada
(Get it, honey? Get it?) (¿Lo pillas, dulzura? ¿Lo pillas?)
 
Later on they went off to where the music was soft Más tarde se fueron en otra parte donde la música estaba menos fuerte
The candles were drippy, they saw a real hippy Las velas goteaban / estaban empalagosas, sí, vieron a un verdadero hippy
Who delivered their dinner Que les sirvió la comida
 
The rice was brown and soon they found El arroz era integral y pronto se dieron cuenta que, en el local
That the crowd around that had jammed the room La multitud que antes se agolpaba
Well, it seemed to be getting thinner Bueno, parecía disipada
 
Honey, honey, hey Dulzura, dulzura, oye
Baby, don’t you want a man like me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Honey, honey, hey Dulzura, dulzura, oye
Baby, don’t you want a man like me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Honey, honey, hey Dulzura, dulzura, oye
Ah, baby, don’t you want a… Ah, nena, no quieres un…
Ah, baby, don’t you want a… Ah, nena, no quieres un…
Ah, baby, don’t you want a MAN! Ah, nena, ¡no quieres un hombre!
 
He took her home to a motor court Se la llevó a un motel
She would not kiss him, he tried to ignore it Ella se negó a besarlo, él intentó ignorarlo
But it made him angry! ¡Pero eso lo hizo enojar!
Angry! It made me angry! ¡Enojar! ¡Me hizo enojar!
Why, it made me so angry Vaya, ¡me hizo enojar tanto
I COULD HAVE KILLED THAT LOUSY BITCH! QUE PODRÍA HABER MATADO A ESA PERRA ASQUEROSA!
 
He called her a slut Él la llamó guarra
Slut slut slut Guarra, guarra, guarra
A pig Cerda
Pig pig pig Cerda cerda cerda
And a whore Y puta
Whore whore whore Puta puta puta
A bitch Perra
Bitch bitch bitch Perra perra perra
And a cunt Y zorra
Cunt cunt cunt Zorra zorra zorra
And she slammed the door Y ella dio un portazo
The door! ¡Un portazo!
In a petulant frenzy! ¡En un frenesí petulante!
A petulant frenzy! ¡Un frenesí petulante!
This is a petulant frenzy! ¡Esto es un frenesí petulante!
I’m petulant ¡Soy petulante
And I’m having a frenzy! Y tengo un frenesí!
 
On the sofa she weeps En el sofá, ella lloriquea
BOO HOO HOO HOO! ¡BUAH BUAH!
She weeps and she weeps Ella lloriquea y lloriquea
BOO HOO HOO HOO HOO HOO! ¡BUAH BUAH BUAH!
She weeps and she peeps through the curtain Ella lloriquea y fisgonea a través de la cortina
 
He just got in his car Él sube a su coche
But the battery’s dead Pero la batería está agotada
So he has to use the phone Así que debe usar el teléfono
And she gives him some head Y ella le hace una mamada
And that’s the end of the story Y este es el final de la historia
 
Honey, honey, hey Dulzura, dulzura, oye
Baby, don’t you want a man like me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Honey, honey, hey Dulzura, dulzura, oye
Baby, don’t you want a man like me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Honey, honey, hey Dulzura, dulzura, oye
Baby, don’t you want a… Nena, no quieres un…
Ah, baby, don’t you want a… Ah, nena, no quieres un…
Ah, baby, don’t you want a MAN! Ah, nena, ¡no quieres un hombre!
 
Baby, don’t you want a MAN sometimes? Nena, ¿no quieres un hombre a veces?

6. Mother people

6. Gente madre


We are the other people Nosotros somos la otra gente
We are the other people Nosotros somos la otra gente
We are the other people Nosotros somos la otra gente
You’re the other people too Tú también eres la otra gente
Found a way to get to you He encontrado un modo de alcanzarte
 
Do you think that I’m crazy? Out of my mind? ¿Crees que estoy loco? ¿Fuera de mis cabales?
Do you think that I creep in the night and sleep in a phone booth? ¿Crees que merodeo de noche y duermo en una cabina telefónica?
 
Lemme take a minute & tell you my plan Dame un minuto y te contaré mi plan hoy
Lemme take a minute & tell who I am Dame un minuto y te contaré quién soy
If it doesn’t show, think you better know I’m another person Si no te queda claro, al menos entenderás, espero, que no soy así
 
Do you think that my pants are too tight? ¿Crees que mis pantalones son demasiado ceñidos?
Do you think that I’m creepy? ¿Crees que soy espeluznante?
 
Better look around before you say you don’t care Mejor miras alrededor antes de decir que te importa un bledo
Shut your fuckin’ mouth about the length of my hair Cierra tu puta boca sobre lo largo de mi pelo
How would you survive if you were alive, shitty little person? ¿Cómo sobrevivirás, si es que estás vivo, hombrecito de mierda?
 
We are the other people Nosotros somos la otra gente
We are the other people Nosotros somos la otra gente
We are the other people Nosotros somos la otra gente
You’re the other people too Tú también eres la otra gente
Found a way to get to you He encontrado un modo de alcanzarte
 
We are the other people Nosotros somos la otra gente
We are the other people Nosotros somos la otra gente
We are the other people Nosotros somos la otra gente
You’re the other people too Tú también eres la otra gente
Found a way to get to you He encontrado un modo de alcanzarte
 
Do you think that I love you, stupid & blind? ¿Crees que te amo, estúpida y ciegamente?
Do you think that I dream through the night of holding you near me? ¿Crees que sueño con tenerte cerca de mí toda la noche?

7. Wonderful wino

7. Borracho maravilloso


[?] Won’t you give me an A sharp? ¿Me dais un LA sostenido?
[FZ] If the Monkees were doing this show they’d already be tuned up Si los Monkees estuvieran haciendo este espectáculo, ya estarían afinados
[?] Who would care? ¿Quién se daría cuenta?
[FZ] In E En MI
[?] E-e-e-e-e
[FZ] Awright that’s good enough. Here we go. Tawdriness. One, two, three, four. Bueno, es bastante bueno. Vamos. Mezquindad. Uno, dos, tres, cuatro.
 

Bringing in the sheaves

Llevando las gavillas

Bringing in the sheaves

Llevando las gavillas

We will come rejoicing

Llegaremos en fiesta

Bringing in the sheaves

Llevando las gavillas

 
L.A. in the summer of ‘69 Los Ángeles en el verano del 69
I went downtown and bought some wine Fui al centro a comprarme algo de beber
Wasted my head on three quarts of juice Tres litros me han hecho delirar
And now the grapes won’t turn me loose Y ahora las uvas, en paz, no me van a dejar
I’m a wino man Soy un borracho, pues bien
Don’t you know I am? ¿No lo saben?
Oh wow-wow
 
36, 24, hips about 30 90, 60, unos 75 de caderas
I seen a fine lady and I started talkin’ dirty Vi a una mujer guapa y empecé a decir guarradas
She looked at me and raised her thumb Me miró y levantó el pulgar
And said: “Jam down the road, you funky-ass bum” Y dijo: “Piérdete, maldito sin hogar”
I’m a wino man Soy un borracho, pues bien
Don’t you know I am? ¿No lo saben?
Oh wow-ow
 
I… I went to the country Me… Me fui al campo
And while I was gone Y mientras estaba allí
A roller-headed lady Una mujer con bigudíes en su pelo
Caught me weedling on her lawn Me pilló meando en su jardín
I’m so ashamed, but I’m a wino man Estoy muy avergonzado, pero soy un borracho
And I can’t help myself Y no puedo evitarlo
HELP ME SOMEBODY! ¡QUE ALGUIEN ME AYUDE!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
I’m a wino man Soy un borracho, pues bien
Don’t you know I am? ¿No lo saben?
 
My saxophone playing Mi estilo de saxofón
And my wino career are in a slump Y mi carrera de borracho están en un bajón
‘Cause I find myself now living Porque ahora ya me encuentro viviendo en la caja de cartón
In a cardboard refrigerator box down by the Houston dump De un refrigerador, en el vertedero de Houston
And I’m so ashamed Estoy muy avergonzado
 
I’ve been drinkin’ all night till my eyes are all red He bebido toda la noche hasta que mis ojos se han puesto todos rojos
Crashed in the gutter, got bugs in my head Tropecé con un canalón, tengo pulgas en mis cabellos
Bugs in my coat, been scratchin’ like a dog Pulgas en mi abrigo, me rasco como un chucho
I can’t stand water and I stink like a hog Soy alérgico al agua y huelo como un chancho
Give me fi-i-i-i-i-ive bucks and a hot meal Dadme cinco pavos y una comida caliente
Give me fi-i-i-i-i-ive bucks and a hot meal Dadme cinco pavos y una comida caliente
Oh yeah Oh sí

8. Why does it hurt when I pee?

8. ¿Por qué cuando meo me duele?


[FZ] One, two, three Uno, dos, tres
 
[Ike Willis] Why does it hurt when I pee? ¿Por qué cuando meo me duele?
Why does it hurt when I pee? ¿Por qué cuando meo me duele?
I don’t want no doctor to stick no needle in me No quiero ninguna aguja que ningún médico me clave
Why does it hurt when I pee? ¿Por qué cuando meo me duele?
 
I got it from the toilet seat Del asiento del inodoro, así es como lo cogí
I got it from the toilet seat Del asiento del inodoro, así es como lo cogí
It jumped right up and grabbed my meat Saltó de inmediato y me agarró la carne ahí
I got it from the toilet seat Del asiento del inodoro, así es como lo cogí
 
My balls feel like a pair of maracas Mis bolas parecen un par de maracas
My balls feel like a pair of maracas Mis bolas parecen un par de maracas
I must be got the GON-O-KA-KA-KHACKUS! ¡Debo haber cogido el gono-coco-caca!
My balls feel like a pair of maracas Mis bolas parecen un par de maracas
 
[Instrumental] [Instrumental]

9. Seal call fusion music

9. Música fusión del llamado de la foca


[Vinnie Colaiuta] Ahw ahw ahw
 
[FZ] THIS is cheap. This is really cheap, watch this. [FZ] Eso es barato. Eso es muy barato, mira aquí.
 
[Vinnie Colaiuta] Ahw ahw ahw
 
[FZ] How ‘boutHow about a disco “Seal call” solo? [FZ] ¿Qué tal… Qué tal un solo estilo disco “Llamado de la foca”?
 
[Vinnie Colaiuta] Ahw ahw ahw
 
[FZ] OK, OK, now a waltz “Seal call” solo from… from Bavaria [FZ] Bueno, bueno, ahora un solo vals “Llamado de la foca” desde… desde Baviera
 
[Vinnie Colaiuta] Ahw ahw ahw
 
[Vinnie Colaiuta] Yeah, Frankie, y’know… [Vinnie] Sí, Frank, sabes…
[FZ] Yeah, Vinnie? [FZ] Sí, ¿Vinnie?
[Vinnie Colaiuta] These things just crack me up, y’know [Vinnie] Estas cosas me dan risa de verdad, sabes
[FZ] I know it, Vinnie, I’m tellin’ ya. How would you like to have a little accordion with that? [FZ] Ya sé, Vinnie, créeme. ¿Quieres un poco de acompañamiento de acordeón?
[Vinnie Colaiuta] Oh! Tommy! [Vinnie] ¡Oh! ¡Tommy!
[FZ] Tommy, Tommy, you think you cou could give him a little accordion with these “Seal calls”? [FZ] Tommy, Tommy, ¿crees que puedes acompañarlo un poco con el acordeón en estos “Llamados de la foca”?
[Vinnie Colaiuta] Where are you anyway? [Vinnie] ¿Dónde estás?
[FZ] “Seal call fusion music”. It’s a Penderecki number. [FZ] “Música fusión del llamado de la foca”. Es un número de Penderecki.
 
[Vinnie Colaiuta] Ahw
 
[Tommy Mars] Do you mean it, Vinnie? Vin? I really wanna KNOW. Y’know, I’ve been really put on by a lot of penguins an’ seals when it’s ICYYYY! Actually, cryogenics is expanding, day by day. [Tommy] ¿Hablas en serio, Vinnie? ¿Vinnie? Realmente quiero saberlo. Sabes, ¡cuando llegó el hielo, muchos pingüinos y focas me tomaron el pelo! De hecho, la criogenia se está expandiendo, día a día.

[FZ] Day by day, I’m fallin’ more in love with you, an’ day by… You’re just like a penguin in bondage, boy
[FZ] Día a día me estoy enamorando de ti más y más, y día a… Eres al igual que una pingüina subyugada, tío
 
[Vinnie Colaiuta] Ahw ahw ahw
 
[Tommy Mars] Oh oh, ah ah, you’re gettin’ me hotter, Vinnie, hotter! I wanna get colder! [Tommy] ¡Oh, ah, me estás poniendo caliente más y más, Vinnie! ¡Quiero enfriarme!
[FZ] Mauricio Kagel, eat yer heart out! [FZ] Mauricio Kagel, ¡chúpate esa!

10. Bobby Brown

10. Bobby Brown hace una mamada


[FZ] Hey there, people, I’m Bobby Brown Mi nombre es Bobby Brown, hola, gente
They say I’m the cutest boy in town Dicen que, en la ciudad, soy el chico más fascinante
My car is fast, my teeth is shiney Mis dientes son brillantes, mi coche va rapidito
I tell all the girls they can kiss my heinie Les digo a todas las chicas que pueden besarme el culito
 
Here I am at a famous school Aquí estoy en una universidad famosa
I’m dressin’ sharp an’ I’m actin’ cool Me visto con elegancia y mi conducta es estilosa
I got a cheerleader here wants to help with my paper Hay una animadora aquí que quiere ayudarme con mis deberes
Let her do all the work an’ maybe later I’ll rape her La dejaré hacerlos todos y quizás voy a violarla después
 
Oh God, I am the American dream Oh Dios, soy el sueño americano
I do not think I’m too extreme No creo que yo sea demasiado extremo
An’ I’m a handsome son of a bitch Y soy un hijo de perra extraordinario
I’m gonna get a good job an’ be real rich Conseguiré un buen trabajo y me haré millonario
 
Women’s Liberation El Movimiento de Liberación de la Mujer
Came creepin’ all across the nation Se coló en el país por todo el lugar
I tell you, people, I was not ready Yo no estaba preparado, creedme, sí
When I fucked this dyke by the name of Freddie Cuando me follé a esa bollera de nombre Freddie
 
She made a little speech then Después, ella hizo un discursito, hablando
Aw, she tried to make me say “when” Ah, intentó hacerme decir “cuando”
She had my balls in a vise, but she left the dick Tenía mis pelotas en un tornillo de banco, pero me perdonó la pija
I guess it’s still hooked on, but now it shoots too quick Me parece que sigue funcionando, pero ahora me corro demasiado deprisa
 
Oh God, I am the American dream Oh Dios, soy el sueño americano
But now I smell like Vaseline Pero ahora huelo a vaselina, lo ves cuando estás cercano
An’ I’m a miserable son of a bitch Y soy un miserable caraculo
Am I a boy or a lady? I don’t know which ¿Soy chico o chica? No estoy seguro
I wonder wonder, wonder wonder Me pregunto y pregunto, me pregunto y pregunto
 
So I went out an’ bought me a leisure suit Así que salí y me compré una ropa de ocio
I jingle my change, but I’m still kinda cute Hago tintinear las monedas, pero sigo siendo un buen mozo
Got a job doin’ radio promo Conseguí un trabajo haciendo anuncios para la radiodifusión
An’ none of the jocks can even tell I’m a homo Y ninguno de los locutores nunca pensaría que soy maricón
 
Eventually me an’ a friend Un amigo y yo, finalmente
Sorta drifted along into S&M Nos dejamos llevar por el sado-maso ocasionalmente
I can take about an hour on the Tower of Power Sentado en la Torre del Poder, puedo aguantar una horita
‘Long as I gets a little golden shower Y mientras tanto, ducharme con algo de lluvia dorada
 
Oh God, I am the American dream Oh Dios, soy el sueño americano
With a spindle up my butt till it makes me scream Llego a gritar con ese punzón en el ano
An’ I’ll do anything to get ahead Y haré lo que sea con tal de salir adelante, sí
I lay awake nights sayin’: “Thank you, Fred!” Me quedo despierto por la noche repitiendo: “¡Gracias, Freddie!”
 
Oh God, oh God, I’m so fantastic Oh Dios, oh Dios, soy tan fantástico
Thanks to Freddie, I’m a sexual spastic Gracias a Freddie, soy sexualmente espástico
And my name is Bobby Brown Y mi nombre, Bobby Brown, destaca
Watch me now; I’m goin’ down Miradme ahora; estoy por hacer una mamada
And my name is Bobby Brown Y mi nombre, Bobby Brown, destaca
Watch me now; I’m goin’ down Miradme ahora; estoy por hacer una mamada
And my name is Bobby Brown Y mi nombre, Bobby Brown, destaca
Watch me now Miradme

11. I’m on duty

11. Estoy en servicio / Me gusta trabajar


[FZ] An’ I just look back at ‘em and I say: “I am on dutyY los miro y digo: “Estoy en servicio / Me gusta trabajar
 
On duty En servicio
On duty En servicio
On duty En servicio
I’m on duty Estoy en servicio / Me gusta trabajar
I’m on duty Estoy en servicio / Me gusta trabajar
I’m on duty Estoy en servicio / Me gusta trabajar
I’m on duty, duty, duty, duty, oh, duty! ¡Estoy en servicio, en servicio, en servicio, en servicio, oh, en servicio!
(Good God!) (¡Buen Dios!)
Duty! ¡Servicio!
Duty! ¡Servicio!
Duty! ¡Servicio!
Duty! ¡Servicio!
I’m on duty! ¡Estoy en servicio / Me gusta trabajar!
Duty! ¡Servicio!
I’m on duty! ¡Estoy en servicio / Me gusta trabajar!
Duty! ¡Servicio!
Duty, duty, duty Servicio, servicio, servicio
[Repeat] [Repite]
 
[FZ] And whenever I say that to ‘em, when I’m going through customs, they always look back at me and they say: “Come on, Frank, tell us the truth. What are you REALLY ON? I mean, you can’t possibly expect us, with our uniforms and our submachine guns, to think that you’re just… I mean, what are you ON?” An’ I just say: “I’m ON duty!” Y cada vez que les digo esto, pasando por la aduana, me miran y me preguntan: “Vamos, Frank, cuéntanos la verdad. ¿Qué es lo que más te gusta? Quiero decir, no pensarás que nosotros, con nuestros uniformes y ametralladoras, podamos creer que solo estás… En serio, ¿qué te gusta?” Y solo respondo: “¡Me gusta trabajar!”
 
I’m on duty! ¡Estoy en servicio / Me gusta trabajar!
I’m on duty! ¡Estoy en servicio / Me gusta trabajar!
I’m on duty! ¡Estoy en servicio / Me gusta trabajar!
 
[FZ] Y’know, there was a time when I wasn’t really on duty. There was a time when… well, let’s just say there wasn’t any need for my services, because… well, y’know, sometimes a guy gets unemployed. But today, I’ve found work. I’ve found happiness. Because I’m one of the few Americans who actually is on duty. Y’know what I mean? Hey! Hubo un tiempo en el que no estaba en servicio, sabéis. Hubo un tiempo en el que… bueno, por así decirlo, no había necesidad de mis servicios porque… bueno, a veces te quedas sin empleo, sabéis. Pero ahora encontré un trabajo. Encontré la felicidad. Porque soy uno de los pocos americanos a los que les gusta trabajar de verdad. ¿Me entendéis? ¡Eh!



Múnich - 8 de septiembre de 1978

Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.