(Pochette)

PAGE À PASSER EN REVUE


En direct au Convocation Center of Notre Dame University, South Bend, IN - 12 mai 1974

Matériel lié :

Beat the boots I - Unmitigated audacity

Audace impardonnable

 

  1 Dupree’s paradise   1 Le paradis de Fifi Dupree
  2 It can’t happen here   2 Ça ne peut pas arriver ici
  3 Hungry freaks, daddy   3 Freaks affamés, mon vieux
  4 You’re probably wondering why I’m here   4 Tu dois te demander ce que je fais ici
  5 How could I be such a fool?   5 Comment ai-je pu être si bête ?
  6 I ain’t got no heart   6 J’ai pas de cœur
  7 I’m not satisfied   7 Je ne suis pas satisfait
  8 Wowie Zowie   8 Oof Baboof
  9 Let’s make the water turn black   9 Rendons l’eau noire
10 Harry, you’re a beast 10 Harry, tu es une bête
11 Oh no 11 Oh non
12 More trouble every day 12 Plus de problèmes chaque jour
13 Louie Louie [Richard Berry] 13 Louie Louie
14 Camarillo Brillo 14 Paille de fer / Décoiffure à la Camarillo

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


1. Dupree’s paradise

1. Le paradis de Fifi Dupree


[Instrumental] [Instrumental]

2. It can’t happen here

2. Ça ne peut pas arriver ici


It can’t happen HERE Ça ne peut pas arriver ici
It can’t happen HERE Ça ne peut pas arriver ici
I’m telling you, my DEAR Crois-moi, ma chérie
That it can’t happen HERE Ça ne peut pas arriver ici
Because I been checkin’ it out, baby Parce que je l’ai vérifié, fille
I checked it out a coupla times Je l’ai vérifié plusieurs fois
 
Oh, darling, it’s important that you believe me Oh, trésor, il est important que tu me croies
Ba ba ba bap
That it can’t happen HERE Ça ne peut pas arriver ici
 
Who COULD IMAGINE that they would freak out somewhere in Kansas? Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Kansas ?
Kansas, Kansas too de doo de too doo Kansas, Kansas
 
Who COULD IMAGINE that they would freak out in Minnesota? Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Minnesota ?
Mi-mi-mi-mi-mi-mi-Minnesota, mi-mi-mi-mi-mi-mi-Minnesota Minnesota
Mi-mi-mi-mi-mi-mi-Minnesota, mi-mi-mi-mi-mi-mi-Minnesota Minnesota
Who COULD IMAGINE… Qui aurait pu imaginer…
 
How about this one here Que pensez-vous de ceci
How about that one there again Que pensez-vous de cela, à nouveau
It’s still not good enough, one more time. Everybody together on the downbeat of that little honk. Let’s hear it… Toujours pas assez bon, une autre fois. Tous ensemble au temps fort de ce petit coup de klaxon. Faites-moi entendre…
 
Who COULD IMAGINE that they would freak out in Washington D.C.? Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Washington D.C. ?
A/C D/C bap-bap-bap A/C D/C bap-bap-bap
A/C D/C bap-bap-bap A/C D/C bap-bap-bap
A/C D/C bap-bap-bap A/C D/C bap-bap-bap
 
Wait a minute! Attendez !
 
I remember TU-TU Je me souviens d’eux
I remember TU-TU Je me souviens d’eux
I remember TU-TU Je me souviens d’eux
They had a swimming pool Ils avaient une piscine
I remember TU-TU Je me souviens d’eux
I remember TU-TU Je me souviens d’eux
I remember TU-TU Je me souviens d’eux
They had a SWIMMING POOL Ils avaient une piscine
 
And they thought it couldn’t happen HERE Et ils pensaient que ça ne pouvait pas arriver ici
Da-da-da-da-da-da
 

Suzy?
Suzy ?
Yes Oui
Suzy, Suzy Creamcheese, this is the voice of your conscience, honey. I just wanna tell you one thing […]. Suzy Creamcheese, my dearest, my darling. Suzy, Suzy Fromage Frais, je suis la voix de ta conscience, ma douce. Je veux juste te dire une chose […]. Suzy Fromage Frais, ma très chère, mon trésor.
Yes? Oui ?
Do you really think you’ll be able to get a job as a Playboy bunny? Just tell me the truth. Yes or no? Do you think you’ll be able? Pense-tu vraiment que tu peux trouver du travail en tant que lapine de Playboy ? Dis-moi juste la vérité. Oui ou non ? Pense-tu que tu en es capable ?
Yes Oui
Funny, you didn’t look like a dyke when I first met you. C’est bizarre, quand je t’ai rencontrée, tu ne ressemblais pas à une gouine.

3. Hungry freaks, daddy

3. Freaks affamés, mon vieux


Mister America, walk on by Mister America, tu passes sans t’arrêter devant
Your schools that do not teach Tes écoles qui n’enseignent
Mister America, walk on by Mister America, tu passes sans t’arrêter devant
The minds that won’t be reached Les esprits inatteignables qui te dédaignent
Mister America, try to hide Mister America, tu tentes de cacher
The emptiness that’s you inside Le vide que t’a comblé
When once you find that the way you lied Depuis que tu as réalisé que tout ce que tu as racontés
And all those corny tricks you tried Tous ces bobards et tous ces vieux trucs que tu as essayés
Will not forestall the rising tide Ne parviendront pas à endiguer la marée
Of hungry freaks, daddy De freaks affamés, mon vieux
 
They won’t go for no more Ils ne suivront plus les clichés
Great midwestern hardware store De cette philosophie des centres de bricolage du Midwest
Philosophy that turns away Qui tourne le dos à ceux
From those who aren’t afraid to say Qui ne craignent pas de
What’s on their minds Dire ce qu’ils ont toujours pensé
(The left-behinds of the Great Society) (Les exclus du programme social Grande Société)
 
Hungry freaks, daddy Freaks affamés, mon vieux
 
Mister America, walk on by Mister America, tu passes sans t’arrêter devant
Your supermarket dream Ton rêve de supermarché
Mister America, walk on by Mister America, tu passes sans t’arrêter devant
The liquor store supreme Le magasin d’alcool vénéré
Mister America, try to hide Mister America, tu tentes de cacher
The product of your savage pride Les effets de ton orgueil sans pitié
The useful minds that it denied Les esprits utiles qu’il a refusés
The day you shrugged and stepped aside Le jour où tu as haussé les épaules et tu t’es écarté
You saw their clothes and then you cried: Quand tu as vu leurs vêtements, tu as crié :
“Those hungry freaks!”, daddy « Que ces freaks sont affamés ! », mon vieux
 
They won’t go for no more Ils ne suivront plus les clichés
Great midwestern hardware store De cette philosophie des centres de bricolage du Midwest
Philosophy that turns away Qui tourne le dos à ceux
From those who aren’t afraid to say Qui ne craignent pas de
What’s on their minds Dire ce qu’ils ont toujours pensé
(The left-behinds of the Great Society) (Les exclus du programme social Grande Société)

4. You’re probably wondering why I’m here

4. Tu dois te demander ce que je fais ici


You’re probably wondering why I’m here Tu dois te demander ce que je fais ici
And so am I, so am I Et moi aussi, moi aussi
 
Just as much as you wonder ‘bout me bein’ in this place À quel point tu es surprise de me voir dans les parages
That’s just how much I marvel at the lameness on your face Moi, je suis tout aussi étonné de l’expression pathétique sur ton visage
 
You rise each day the same old way Chaque jour tu te réveilles, comme d’hab
And join your friends out on the street Et tu sors pour rencontrer tes amis
Spray your hair and think you’re neat Tu vaporises tes cheveux et penses que tu es jolie
I think your life is incomplete Selon moi, il manque quelque chose à ta vie
But maybe that’s not for me to say Mais peut-être que ce n’est pas à moi de parler
They only pay me here to play Ici, ils ne me paient que pour jouer
 

I wanna hear “Caravan” with a drum sola
Je veux entendre « Caravan » avec un solo de batterie
 
You’re probably wondering why I’m here Tu dois te demander ce que je fais ici
And so am I, so am I Et moi aussi, moi aussi
 
Just as much as you wonder ‘bout me starin’ back at you À quel point tu es surprise que je soutienne ton regard
That’s just how much I question the corny things you do Moi, je critique tout aussi ton comportement ringard
 
You paint your face and then you chase Tu te maquilles le visage et ensuite te précipites
To meet the gang where the action is Pour rencontrer ta clique et voir ce qu’il y a
Stomp all night and drink your fizz Tu danses toute la nuit et bois ton soda
Roll your car and say: “Gee whiz!” Tu fais capoter ta voiture et exclames : « Oh là là ! »
You tore a big hole in your convertible top Tu as déchiré le capot
What will you tell your mom and pa? Que vas-tu dire à ta maman et à ton papa ?
 
Mom, I tore a hole in the convertible Maman, j’ai déchiré le capot
 
You’re probably wondering why I’m here Tu dois te demander ce que je fais ici
And so am I, so am I Et moi aussi, moi aussi
 
Just as much as you wonder if I mean just what I say À quel point tu te demandes si ce que je dis est vrai
That’s just how much I question the social games you play Moi, je critique tout aussi ta superficialité
 
You told your mom you’re stoked on Tom Tu as dit à ta maman que Tommy t’excite
And went for a cruise in Freddie’s car Et tu es allée, dans la voiture de Freddie, faire une virée
Tommy is asking where you are Tommy demande où tu es
You boogied all night in a cheesy bar Toute la nuit, dans un bar miteux, tu as dansé
Plastic boots and plastic hat Avec des bottes en plastique et un chapeau en plastique
And now you think you know where it’s at Et maintenant tu penses être fantastique
 
You’re probably wondering why I’m here Tu dois te demander ce que je fais ici
Not that it makes a heck of a lot of difference to you, but watch George Diable, non pas que ça fasse une énorme différence pour toi, mais regardez George

5. How could I be such a fool?

5. Comment ai-je pu être si bête ?


When I won your love I was very glad Quand j’ai gagné ton amour, j’étais très heureux
Every happiness in the world belonged to me Tout le bonheur du monde m’appartenait
Then our love was lost, you went away Puis notre amour a disparu, tu es partie
Now I shed my tears in lonely misery Maintenant je pleure à chaudes larmes, seul et accablé
 
I know now you never really loved me Maintenant je comprends que tu ne m’as jamais aimé vraiment
Oh, it hurts me now to think you never really cared Oh, maintenant ça me fait mal de penser que tu ne t’es jamais souciée
I sit and ask myself a thousand times to try and find Je reste ici en me creusant la tête pour essayer de comprendre
What really happened to the love that we shared Ce qui est vraiment arrivé à l’amour que nous avons partagé
 
How could I be… be such a fool? Comment ai-je pu être… être si bête ?
How could I be… be such a fool? Comment ai-je pu être… être si bête ?
How could I be… be such a fool? Comment ai-je pu être… être si bête ?
How could I believe all those lies you told me? Comment ai-je pu croire à tous ces bobards que tu m’as racontés ?
How could I be taken in by your sweet face? Comment ai-je pu être trompé par ta frimousse ?
 
You spoiled our love Tu as ruiné notre amour
You ruined my life Tu as détruit ma vie
I’m so tore down Je suis vraiment brisé
I’m a terrible disgrace Je suis tombé en disgrâce
 
But there will come a time you’ll regret the way Mais le jour viendra où tu regretteras
You treated me as if I was a fool and didn’t know La façon dont tu m’as traité, comme si j’étais un abruti
The many times you lied about your love for me Et que je ne savais pas combien de fois tu as menti sur ton amour pour moi
Someone is gonna know your love is just a show Quelqu’un réalisera ainsi que ton amour n’est que de la comédie
 
How could I be… be such a fool? Comment ai-je pu être… être si bête ?
How could I be… be such a fool? Comment ai-je pu être… être si bête ?
[Repeat] [Répète]

6. I ain’t got no heart

6. J’ai pas de cœur


Ain’t got no heart J’ai pas de cœur
I ain’t got no heart to give away J’ai pas de cœur à donner
I sit and laugh at fools in love Je reste ici et je ris des amoureux irrationnelles
There ain’t no such thing as love Ce qu’ils appellent l’amour n’existe pas
No angels singing up above today Il n’y a pas d’anges chantant aujourd’hui dans le ciel
 
Girl, I don’t believe Ma fille, je ne crois pas
Girl, I don’t believe in what you say Ma fille, je ne crois pas ce que tu dis
You say your heart is only mine Tu dis que ton cœur n’appartient qu’à moi
I say to you: “You must be blind Je te dis : « Tu dois être aveugle
What makes you think that you’re so fine Qu’est-ce qui te fait penser que tu es tellement sympa
 
That I would throw away Pour me faire abandonner
The groovy life I lead? Ma belle vie sans contraints ?
‘Cause, baby, what you’ve got, yeah Parc’que, chérie, ce que tu as, ouais
It sure ain’t what I need N’est certainement pas ce dont j’ai besoin
 
Girl, you’d better go Ma fille, tu ferais mieux de t’en aller
Girl, you’d better go away Ma fille, tu ferais mieux de t’en aller ailleurs
I think that life with you would be Je pense que vivre avec toi
Just not quite the thing for me Ne serait pas la bonne chose pour moi
Why is it so hard to see my way? Est-ce si difficile de voir les choses à ma manière ?
 
Why should I be stuck with you? Pourquoi devrais-je m’engager avec toi ?
It’s just not what I want to do Ce n’est pas du tout ce que je veux faire, pourquoi
Why should an embrace or two Un câlin ou deux ou même trois
Make me such a part of you?” Devraient-ils faire de moi une si grande partie de toi ? »
I ain’t got no heart to give away J’ai pas de cœur à donner
 
Ain’t got no heart J’ai pas de cœur
Ain’t got no heart J’ai pas de cœur
Ain’t got no heart J’ai pas de cœur
Ain’t got no heart to give away J’ai pas de cœur à donner

7. I’m not satisfied

7. Je ne suis pas satisfait


(Good God!) (Mon Dieu !)
 
Got no place to go Je n’ai nulle part où aller
I’m tired of walking up and down the street all by myself now Maintenant, j’en ai marre d’aller et venir dans la rue tout seul
No love left for me to give Je n’ai plus d’amour à donner
I tried and tried, but no one wants me the way I am J’ai essayé et essayé, mais personne ne me veut tel que je suis
Why should I pretend I like to roam from door to door? Pourquoi devrais-je faire semblant que j’aime vagabonder de porte en porte ?
Maybe I’ll just kill myself, I just don’t care no more Peut-être que je me tuerai tout court, peu m’importe
 
Because I’m not satisfied Parce que je ne suis pas satisfait
Everything I’ve tried J’ai tout essayé
I don’t like the way Je n’ai pas aimé
Life has been abusing me La façon dont la vie m’a maltraité
 
Who, I said who would care if I was gone? Qui, je dis, qui s’en souciera si je disparaissais ?
I never met no one who, I said, who needs me to care for them Je ne connais personne, je dis, personne qui a besoin que je me soucie de lui
Nobody needs me, why should I just hang around? Personne n’a besoin de moi, pourquoi devrais-je perdre mon temps ?
Why should I just sit and watch while the others smile? Pourquoi devrais-je rester ici et regarder les autres qui sourient ?
I just wished that someone cared if I was happy for a while Je souhaitais juste que quelqu’un se souciait si, pendant un moment, j’étais ravi
 
Because I’m not satisfied Parce que je ne suis pas satisfait
Everything I’ve tried J’ai tout essayé
I don’t like the way Je n’ai pas aimé
Life has been abusing me La façon dont la vie m’a maltraité
Ah ha ooh ha!

8. Wowie Zowie

8. Oof Baboof


Wowie Zowie, your love’s a treat Oof Baboof, ton amour donne la félicité
Wowie Zowie, you can’t be beat Oof Baboof, tu es inégalé
Wowie Zowie, baby, you’re so neat Oof Baboof, chérie, tu es si soignée
I don’t even care if you shave your legs Je m’en fiche si tu ne t’épiles pas les jambes
 
Wowie Zowie, baby, you’re so fine Oof Baboof, chérie, tu es si sympa
Wowie Zowie, baby, please be mine Oof Baboof, chérie, je t’en prie, sois à moi

Wowie Zowie, up and down my spine
Oof Baboof, le long de mon dos de haut en bas
I don’t even care if you brush your teeth Je m’en fiche si tu ne te brosses pas les dents
 
I dream of you each mornin’ Je rêve de toi tous les matins
I dream of you each night Je rêve de toi toutes les nuits
Just the other day I got so shook up Juste l’autre jour j’étais si perturbé
I dreamed of you in the afternoon Que j’ai aussi rêvé de toi dans l’après-midi
 
Bom diddy bom diddy bom diddy
Bom diddy bom diddy bom diddy
Mumma mumma mumma mumma
 
Yo’ mama Ta maman
Yo’ mama Ta maman
Yo’ mama Ta maman
 
I dream of you each mornin’ Je rêve de toi tous les matins
I dream of you each night Je rêve de toi toutes les nuits
Just the other day I got so shook up Juste l’autre jour j’étais si perturbé
I had a flash in the afternoon Que j’ai eu un flash dans l’après-midi
 

Wowie Zowie, baby, love me do
Oof Baboof, aime-moi, ma belle
Wowie Zowie, and I’ll love you too Oof Baboof, et moi aussi je t’aimerai
Wowie Zowie, baby, I’ll be true Oof Baboof, chérie, je te serai fidèle
I don’t even care if your dad’s the heat Je m’en fiche si ton père est un flic
I don’t even care if your dad’s the hurt Je m’en fiche si ton père est laid
I don’t even care if your dad’s the shirt Je m’en fiche si ton père a la came
I don’t even care… wahawawawaa Je m’en fiche… ah
 
Wowie Oof
Wowie Zowie Oof Baboof
Wowie Oof
[Repeat] [Répète]

9. Let’s make the water turn black

9. Rendons l’eau noire


Now believe me when I tell you that my song is really true Croyez-moi quand je vous dis que ma chanson est bien vraie
I want everyone to listen and believe Je veux que tout le monde l’écoute et y croie
It’s about some little people from a long time ago Elle parle de certaines petites gens d’autrefois
And all the things the neighbors didn’t know Et de tout ce que les voisins ne savaient pas
 
Early in the morning daddy Dinky went to work Le petit papa allait travailler tôt le matin
Selling lamps & chairs to San Ber’dino squares Pour vendre des lampes et des bibelots dans les marchés de San Bernardino
And I still remember mama with her apron & her pad Et je me souviens toujours de la petite maman avec son tablier et son carnet
Feeding all the boys at Ed’s Cafe Qui apportait à manger à tous les gars chez le Café d’Ed
 
Whizzing & pasting & pooting through the day Ils pissaient et se décrottaient le nez et pétaient toute la journée
(Ronnie helping Kenny helping burn his poots away) (Ronnie aidait Kenny à mettre le feu à ses pets)
And all the while on a shelf in the shed Et pendant ce temps, sur une étagère dans le cabanon
Kenny’s little creatures on display Les bestioles de Kenny en exposition
 
Ronnie saves his numies on a window in his room Ronnie collait ses crottes de nez sur la fenêtre de sa chambre
(A marvel to be seen: dysentery green) (À voir, une vraie beauté : vert diarrhée)
While Kenny and his buddies play a game out in the back Pendant que, Kenny et ses amis jouaient dehors, à l’arrière
Let’s make the water turn black À rendre l’eau noire
 
We see them after school in a world of their own Les voilà après l’école, dans un monde bien à eux
(To some it might seem creepy what they do) (Pour certains, ce qu’ils font pourrait sembler dégueulasse)
The neighbors on the right sat & watched them every night Tous les soirs, les voisins s’assoyaient et les regardaient
(I bet you’d do the same if they was you) (Je parie que vous auriez fait pareil à leur place)
 
Whizzing & pasting & pooting through the day Ils pissaient et se décrottaient le nez et pétaient toute la journée
(Ronnie helping Kenny helping burn his poots away) (Ronnie aidait Kenny à mettre le feu à ses pets)
And all the while on a shelf in the shed Et pendant ce temps, sur une étagère dans le cabanon
Kenny’s little creatures on display Les bestioles de Kenny en exposition
 
Ronnie’s in the Army now & Kenny’s taking pills Maintenant Ronnie est dans l’armée et Kenny prend des pilules
Oh, how they yearn to see a bomber burn Oh, ils meurent d’envie de voir brûler un joint / bombardier
Color flashing, thunder crashing, dynamite machine Couleur clignotante, machine explosive, tonitruant tonnerre
Wait till the fire turns green Attends que le feu devienne vert
Wait till the fire turns green Attends que le feu devienne vert
Wait till the fire turns green Attends que le feu devienne vert

10. Harry, you’re a beast

10. Harry, tu es une bête


I’m gonna tell you the way it is Je vais te dire où en sont les choses
And I’m not gonna be kind or easy Et je ne serai ni gentil ni accommodant
Your whole attitude stinks, I say Selon moi, toute ton attitude est naze
And the life you lead is completely empty Et ta vie est vide, complètement
 
You paint your head Tu peins ta tête, oui
Your mind is dead Ton cerveau est parti
You don’t even know what I just said Ce que je viens de dire, tu ne l’as même pas compris
 
THAT’S YOU, AMERICAN GLITTER BOY! VOILÀ COMMENT TU ES, DRAG-QUEEN AMÉRICAINE !
 
You’re phony on top Tu es fausse dessous
You’re phony underneath Tu es fausse dessus
You lay in bed & grit your teeth Tu restes au lit en grinçant des dents, étendue
 
David David
Alice Alice
Iggy Iggy
Hey, Lou Hé, Lou
Don’t come in me, on me Ne jouis pas dans moi, sur moi
Don’t come on me, in me Ne jouis pas sur moi, dans moi
Don’t come in me, on me Ne jouis pas dans moi, sur moi
Don’t come on me Ne jouis pas sur moi
Ah, ha-ha-ha! Ha ha ha !

11. Oh no

11. Oh non


All of the fools Tous les stupides
All of the hate Toute la haine
I think you’re probably out to lunch Moi, je pense que tu as probablement perdu le sens de la réalité
 
Oh no, I don’t believe it Oh non, je ne peux pas y croire
You say that you think you know the meaning of love Tu dis que tu penses connaître le sens de l’amour
Do you really think it can be told? Penses-tu vraiment qu’il peut être expliqué ?
You say that you really know Tu dis que tu le connais vraiment
I think you should check it again, how can you say Je pense que tu devrais mieux y réfléchir, comment peux-tu dire
What you believe Que ce en quoi tu crois
Will be the key to a world of love? Ouvrira les portes à un monde d’amour ?
 
All your love Tout ton amour
Will it save me? Va-t-il me sauver ?
All your love Tout ton amour

Will it save the world
Va-t-il sauver le monde
From what we can’t understand? De ce que nous ne pouvons pas comprendre ?
 
Oh no, I don’t believe it Oh non, je ne peux pas y croire
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
And in your dreams you can see yourself as a prophet saving the world Et dans tes rêves tu te vois comme un prophète qui sauve le monde
(Help me out, Bebe) (Aide-moi, Bebe)
The words from your lips Grâce aux mots de ses lèvres
(I’m not a crook) (Je ne suis pas un escroc)
I just can’t believe you are such a fool / an asshole Je ne peux pas croire que tu es si bête / connard
 
I just can’t believe you are such a fool Je ne peux pas croire que tu es si bête
Wah-ha-ha
I just can’t believe you are such a fool Je ne peux pas croire que tu es si bête
Wah-ha-ha
I just can’t believe you are such a fool Je ne peux pas croire que tu es si bête
Wah-ha-ha
I just can’t believe you are such a fool Je ne peux pas croire que tu es si bête
Wah-ha-ha
 
[Instrumental] [Instrumental]

12. More trouble every day

12. Plus de problèmes chaque jour


Well, I’m about to get sick from listening to this monitor system Alors, à force d’écouter ce moniteur de scène je suis sur le point d’avoir la nausée
Been checkin’ out my ears since this tour began J’ai suivi mes oreilles depuis le début de cette tournée
I mean to say that every day (oh yeah) it’s just another miserable soundcheck after another On est dans le énième déprimant soundcheck chaque jour (oh oui), c’est la vérité
And when it’s gonna change, my friend, is one of those things that you worry about when you’re a Mother Et quand ça va changer, mon ami, c’est l’une des choses dont tu te soucies si tu es une Mother
 
Well, I’m a-watchin’ and I’m awaitin’, hopin’ for the best Eh bien, je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’ Je pense que je commencerai même à prier chaque fois que je les entends déclarer
There’s no way to delay that trouble comin’ every day Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
No way to delay that trouble comin’ every day Impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
 
Wednesday I watched the riot, I seen the cops out on the street Mercredi j’ai regardé l’émeute, j’ai vu les flics dehors
I watched ‘em throwin’ rocks and stuff, and chokin’ in the heat Je les ai regardés jeter des pierres et des trucs, et s’étouffer dans la police / chaleur
I listen to reports about the whisky passin’ ‘round J’écoute les rapports sur le whisky qui avait circulé
I seen the smoke & fire and the market burnin’ down J’ai vu la fumée et le feu et le marché incendié
I watched while everybody on the street would take a turn J’ai regardé tout le monde dans la rue se relayer
To stomp & smash & bash & crash & slash & bust & burn Pour piétiner et fracasser et abimer et frapper et craquer et briser et brûler
 
I’m a-watchin’ and I’m awaitin’, hopin’ for the best Je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’ Je pense que je commencerai même à prier chaque fois que je les entends déclarer
There’s no way to delay that trouble comin’ every day Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
No way to delay that trouble comin’ every day Impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
 
[Instrumental] [Instrumental]

13. Louie Louie

13. Louie Louie


[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Ladies and gentlemen, thank you very much for coming to the concert tonight. Hope you liked it. (Bring the band on down behind me, boys. Not literally, of course, don’t put yourself out). Mesdames et messieurs, merci beaucoup pour être venus au concert ce soir. Nous espérons qu’il vous a plu. (Jouez plus doucement derrière moi / Suivez-moi avec le groupe. Bien sûr, pas littéralement, les gars, ne vous dérangez pas).
Bruce Fowler on trombone Bruce Fowler au trombone
Walt Fowler on trumpet Walt Fowler à la trompette
Napoleon Murphy Brock on tenor saxophone and vocals Napoleon Murphy Brock au saxophone ténor et au chant
Don Preston on synthesizer Don Preston au synthétiseur
Ralph Humphrey on drums Ralph Humphrey à la batterie
Chester Thompson on drums Chester Thompson à la batterie
Tom Fowler on bass Tom Fowler à la basse
Jeff Simmons on guitar Jeff Simmons à la guitare
George Duke on keyboards George Duke aux claviers
 
Thank you very much! Good night! Merci beaucoup ! Bonne nuit !
 
[Instrumental] [Instrumental]

14. Camarillo Brillo

14. Paille de fer / Décoiffure à la Camarillo


She had that Camarillo Brillo Elle portait cette décoiffure à la Camarillo
Flamin’ out along her head Flamboyante sur sa tête et tout autour aussi
I mean her Mendocino bean-o C’est-à-dire, sur sa caboche de Mendocino
By where some bugs had made it red Là où quelques puces l’avaient rougie
 

She ruled the toads of the Short Forest
Elle régnait sur les crapauds de la Forêt Courte
And every newt in Idaho Et sur tous les tritons de l’Idaho
And every cricket who had chorused Et sur tous les criquets chantant en chœur
By the bush in Buffalo Dans les campagnes à Buffalo
 
She said she was a magic mama Elle dit d’être une reine vaudou
And she could throw a mean tarot Et qu’elle pouvait tirer un bon tarot
And carried on without a comma Et continua à dire, sans reprendre son souffle
That she was someone I should know Que j’aurais dû faire sa connaissance bientôt
 
She had a snake for a pet Elle avait un serpent comme animal de compagnie
And an amulet Et une amulette de la magie
And she was breeding a dwarf Et elle était en train de procréer un nabot
But she wasn’t done yet Mais n’avait pas encore fini
She had gray-green skin Elle avait une peau d’un gris-vert indescriptible
A doll with a pin Une poupée avec une épingle
I told her she was awright Je lui dis qu’elle allait bien
But I couldn’t come in Mais moi, je n’étais pas disponible
(I couldn’t come in right then…) (À ce moment-là, je n’étais pas disponible…)
 
And so she wandered through the doorway Alors elle s’attarda sur le seuil
Just like a shadow from the tomb Tout comme une ombre de l’au-delà, et
She said her stereo was four-way Dit que sa stéréo était quadriphonique
An’ I’d just love it in her room Et que dans sa chambre je l’aurais aimé
 
Well, I was born to have adventure Eh bien, pour les aventures, j’ai toujours eu un penchant
So I just followed up the steps Alors je la suivis en montant les escaliers
Right past her fuming incense stencher Derrière sa puanteur de fumée d’encens
To where she hung her castanets Jusqu’où elle gardait ses castagnettes accrochées
 
She stripped away her rancid poncho Elle se dépouilla de son poncho rance
An’ laid out naked by the door Et se coucha nue près de la porte, docile
We did it till we were un-concho On l’a fait jusqu’à perdre connaissance
An’ it was useless any more Et ça fut d’autant plus inutile
 
She had a snake for a pet Elle avait un serpent comme animal de compagnie
And an amulet Et une amulette de la magie
And she was breeding a dwarf Et elle était en train de procréer un nabot
But she wasn’t done yet Mais n’avait pas encore fini
She had gray-green skin Elle avait une peau d’un gris-vert indescriptible
A doll with a pin Une poupée avec une épingle
I told her she was awright Je lui dis qu’elle allait bien
But I couldn’t come in Mais moi, je n’étais pas disponible
(Actually, I was very busy then…) (En fait, à ce moment-là j’étais très occupé…)
 
And so she wandered through the doorway Alors elle s’attarda sur le seuil
Just like a shadow from the tomb Tout comme une ombre de l’au-delà, et
She said her stereo was four-way Dit que sa stéréo était quadriphonique
An’ I’d just love it in her room Et que dans sa chambre je l’aurais aimé
 
Well, I was born to have adventure Eh bien, pour les aventures, j’ai toujours eu un penchant
So I just followed up the steps Alors je la suivis en montant les escaliers
Right past her fuming incense stencher Derrière sa puanteur de fumée d’encens
To where she hung her castanets Jusqu’où elle gardait ses castagnettes accrochées
 
She stripped away her rancid poncho Elle se dépouilla de son poncho rance
An’ laid out naked by the door Et se coucha nue près de la porte, docile
We did it till we were un-concho On l’a fait jusqu’à perdre connaissance
Yes, and we kept on doing it and doing it and then we did it some more Oui, et nous avons continué à le faire et à le refaire et puis nous l’avons fait un peu plus
 
[Instrumental] [Instrumental]



Affiche du concert

Paroles en anglais du site Information Is Not Knowledge.