Copione musicale per una produzione teatrale di fantascienza - 1972

Materiale attinente:

Hunchentoot

Hunchentoot

 

  1 Overture {Regyptian strut}   1 Ouverture
  2 Time is money   2 Il tempo è denaro
  3 The human mind is the ultimate power   3 La mente umana è il sommo potere
  4 Think it over {The Grand Wazoo}   4 Ragionaci su
  5 Hunchentootin’ blues   5 Blues / Depressione di Hunchentoot
  6 Spider lady   6 Ragnetta
  7 Spider lady (Reprise)   7 Ragnetta (Ripresa)
  8 Flambay   8 Flambé
  9 Spider of destiny   9 Ragno del destino
10 Think it over (Reprise) 10 Ragionaci su (Ripresa)
11 Planet of my dreams 11 Il pianeta dei miei sogni
12 Cheepnis 12 Dozzinalità

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa.


The Characters I Personaggi
DRAKMA (Queen of Cosmic Greed): an evil 7½ foot space-girl who lives on a mysterious unknown planet and who, obviously, has a sinister plan to conquer the very Earth itself. DRAKMA (Regina dell’Avidità Cosmica): una malvagia ragazza spaziale alta 2 metri e 30 che vive su un misterioso pianeta sconosciuto e che, ovviamente, ha un piano scellerato per conquistare la Terra stessa.
HUNCHENTOOT (The Giant Spider): DRAKMA’s miserable, hyper-negroid (harmonica virtuoso) love-slave. HUNCHENTOOT (Il Ragno Gigante): l’infelice e iper-negroide (virtuoso dell’armonica) schiavo d’amore di Drakma.
DURK: a shifty Earthling con-man of the future and part-time religious fanatic who leads a group of mutant Alpha-Meditators known as the FORCELINGS, and also plays a little trumpet. DURK: un losco truffatore terrestre del futuro, fanatico religioso part-time, leader di una setta di Alfa-Meditatori mutanti noti come FORZESTRI, che suona anche una trombetta.
NARRATOR: a rumpled, balding, 60 year old professor sort of, who speaks well and with a slight English accent. NARRATORE: una specie d’incartapecorito professore sessantenne stempiato che parla forbito e con un leggero accento inglese.
FORCELING #1: he is not so smart. FORZESTRE nº 1: non è molto sveglio.
FORCELING #2: he is not so smart either. FORZESTRE nº 2: neanche lui è molto sveglio.
FORCELINGS #3, #4, #5, #6: three female and one male dancer-mimes who occasionally engage in choral speech and pretend to play musical instruments. FORZESTRI nº 3, nº 4, nº 5, nº 6: quattro ballerini, tre femmine e un maschio, che di tanto in tanto parlano all’unisono e fanno finta di suonare strumenti musicali.


The Stage Setting La Scenografia

The right side of the stage is “THE EARTH” during the FORCELINGS pre-flight warm-up and the finale. The FORCELINGS’ secret headquarters is represented by a table, 7 chairs and a brick wall flat with “modern groovy posters” on it. Once the FORCELINGS have made their arrival on DRAKMA’s planet, the brick wall is whisked away on little rollers to reveal another flat with outer space decor.
Il lato destro del palco è “LA TERRA” durante il riscaldamento prevolo dei FORZESTRI e durante il finale. Il quartier generale segreto dei FORZESTRI è rappresentato da un tavolo con 7 sedie e un muro di mattoni con affissi “manifesti moderni alla moda”. Quando i FORZESTRI arrivano sul pianeta di DRAKMA, il muro di mattoni viene fatto scorrere via su piccoli rulli, rivelando un appartamento con arredi spaziali.

The left side of the stage is “THE UNKNOWN SIZABLE CHUNK OF CELESTIAL DEBRIS”, represented by a grotesquely-tufted maroon SOFA (large), an obviously fraudulent MOUNTAIN (small), with a cave in it (front wall is cheesecloth translucent), housing a common brass bed, a bed table, a lamp, and hot magazines. Also visible outside the cave is a pink bullet-head hair dryer, an illuminated (obviously cheap) control panel, and an assortment of tiny papier-mâché volcanoes emitting quaint smoke.
Il lato sinistro del palco è “IL CONSIDERABILE FRAMMENTO SCONOSCIUTO DI DETRITI CELESTI”, rappresentato da un (grosso) SOFÀ rosso granata grottescamente trapuntato, una (piccola) MONTAGNA palesemente finta, con una caverna (la cui parete anteriore è di garza semitrasparente) con dentro un ordinario letto di ottone, un comodino, un abat-jour e delle riviste porno. Fuori dalla caverna si vede anche un casco asciugacapelli rosa con la testa di metallo, un pannello di controllo illuminato (palesemente alla buona) e svariati piccoli vulcani di cartapesta che emettono un fumo pittoresco.
The center-rear elevated-to-various-levels part of the stage is occupied by the orchestra, dressed in simple-minded “Space Clothes”. The chorus is housed in a glass isolation booth behind the FORCELINGS’ brick wall. Suspended over the orchestra is a large screen for rear projection. Gli orchestrali, vestiti in “abiti spaziali” sempliciotti, occupano la parte centrale posteriore del palco, suddivisa su più livelli. Il coro sta in una cabina di vetro isolata, dietro il muro di mattoni dei FORZESTRI. Sospeso sopra l’orchestra c’è un grande schermo retroproiettato.
The NARRATOR speaks from a formal lectern at the top of a scaffold tower located center stage. Il NARRATORE (Non Proprio Carl Sagan) parla da un leggio classico in cima a un’impalcatura situata al centro del palco.
Note: during the finale special props include several bushels of religious pamphlets, a 10 foot replica of a prophylactic vending machine (including decal of semi-nude maiden with inflamed scarlet nipples) and a specially made film clip depicting the return to “EQUIVALENT EARTH” and subsequent landing in a futuristic slum. Nota: gli oggetti di scena specifici del finale comprendono quintalate di opuscoli religiosi, la riproduzione alta 3 metri di un distributore di profilattici (con tanto di adesivo raffigurate una fanciulla seminuda con capezzoli scarlatti infiammati) e la clip di un filmato realizzato appositamente che illustra il ritorno dei Forzestri sulla “SIMIL-TERRA” e il loro successivo atterraggio in un bassofondo futuristico.


The Musical and Audio Specifics I Requisiti Musicali e Sonori
Refer to Wiki Jawaka page Vedere la pagina di Wiki Jawaka

1. Overture {Regyptian strut}

1. Ouverture


As the performance begins, the only thing lit and visible on the stage should be the orchestra (garbed in space suits). They begin The Overture, and, as they play, THE NARRATOR (with dumpy scientist clothes, including white smock and protruding slide rule) creeps stealthily toward the scaffold, climbs it, mops his brow, waits for the music to subside. Quando lo spettacolo inizia, soltanto gli orchestrali (vestiti in abiti spaziali) dovrebbero essere illuminati e visibili sul palco. Iniziano l’ouverture e, mentre suonano, IL NARRATORE (tracagnotto, in abiti da scienziato con tanto di camice bianco e regolo sporgente) avanza furtivamente verso l’impalcatura, ci si arrampica, si asciuga la fronte e aspetta che la musica sfumi.
Off to one side of the Death Chamber there is an iron gate. Behind it lurks THE HIDEOUS BEAST FROM THE SPECIAL EFFECTS WAREHOUSE, dangling dangerously on the end of his visible nylon string, fake dust sifting down from his ridiculous papier-mâché mandibles. He dreams of being IMPORTANT ENOUGH to have a guy like ALMOST CARL SAGAN tell HIS side of the story. A un lato della Sala della Morte c’è un cancello di ferro. Dietro sta in agguato L’ORRENDA BESTIA DAL MAGAZZINO DEGLI EFFETTI SPECIALI che penzola pericolosamente appesa al suo visibile filo di nailon, mentre dalle sue ridicole mandibole di cartapesta scende della polvere finta. Sogna di essere ABBASTANZA IMPORTANTE da far raccontare la SUA versione della storia da uno come QUASI CARL SAGAN.


Ripple dissolve to the PAPIER-MÂCHÉ SPIDER, wearing a Hawaiian shirt and four pairs of sun-glasses.
Dissolvenza a onde sul RAGNO DI CARTAPESTA che indossa una camicia hawaiana e quattro paia di occhiali da sole.
We see him flat on his back, with his legs up in the air, watching a somewhat abstracted “Sci-Fi Musical”, starring an idealized version of himself. Lo vediamo steso a pancia in su, zampe all’aria, mentre guarda un “musical fantascientifico” alquanto astratto interpretato da una versione idealizzata di sé stesso.
From the speaker in his tiny TV we hear the mysterious voice of “NOT QUITE CARL SAGAN”. Dall’altoparlante della sua piccola TV sentiamo la voce misteriosa di “NON PROPRIO CARL SAGAN”.
He sort-of looks like “ALMOST CARL SAGAN”… the way the PAPIER-MÂCHÉ SPIDER might imagine him… an enormous lumpy head with eight eyes (in all the wrong places), extra arms and legs of various sizes sticking out all over his body, dressed in the same Hawaiian leisurewear preferred by all off-duty papier-mâché spiders. Lui assomiglia un po’ a “QUASI CARL SAGAN”… per come potrebbe immaginarselo il RAGNO DI CARTAPESTA… un’enorme testa bitorzoluta con otto occhi (in tutti i posti sbagliati), arti di varie dimensioni che gli spuntano in sovrannumero da tutto il corpo, vestito in quell’abbigliamento casual hawaiano che tutti i ragni di cartapesta prediligono quando non sono in servizio.
 
[Not Quite Carl Sagan] There has been a certain amount of scientific speculations recently regarding the possibility that… CIVILIZATION (as WE know it) is, perhaps, NOT THE FIRST “Pinnacle of Evolutionary Achievement” to be witnessed ON THE FACE OF OUR DELIGHTFUL LITTLE PLANET. [Non Proprio Carl Sagan] Recentemente gli scienziati hanno speculato molto sulla possibilità che… la civiltà (per come noi la conosciamo) non sia forse il primo “culmine dell’evoluzione” comparso sulla faccia del nostro delizioso pianetino.


Dissolve to planet earth. Outer space P.O.V., with nuclear explosions visible through a totally polluted atmosphere. Dissolvenza sul pianeta Terra. Soggettiva dal cosmo, con esplosioni nucleari visibili attraverso un’atmosfera satura d’inquinamento.
 

[Not Quite Carl Sagan] In layman’s terms, then: PERHAPS IT HAS ALL HAPPENED BEFORE… perhaps it has all happened SEVERAL times before… (not exactly the same as NOW, of course), but it must certainly COULD have happened, and, if by some chance it DIDN’T HAPPEN ALREADY, mathematics assures us that the odds are at least 50/50 the SOMETHING is bound to happen sooner or later!
[Non Proprio Carl Sagan] In parole povere, allora: forse è già tutto successo prima… forse è già tutto successo prima più volte… (non esattamente come adesso, ovviamente) ma sicuramente sarebbe potuto succedere e, se per caso non fosse già successo, le leggi matematiche ci assicurano che c’è almeno un cinquanta percento di probabilità che un qualcosa prima o poi succederà!


Dissolve to simplistic animation of an apple pie, cut in segments with mathematical equations explaining, then… Dissolvenza sull’animazione semplificata di un grafico a fette di torta con equazioni matematiche esplicative, poi…


Dissolve to matte shot of futuristic skyline. Dissolvenza a mascherino su un orizzonte futuristico.
 
[Not Quite Carl Sagan] Therefore, it should be apparent to even the dullest among you, that there is a DISTINCT POSSIBILITY that some form of highly-evolved, technologically-sophisticated “UNKNOWN CIVILIZATION” has already GROWN UP, FLOURISHED and finally STRANGLED on its own waste products RIGHT THERE, BENEATH YOUR VERY SEATS! [Non Proprio Carl Sagan] Pertanto, anche ai più ottusi fra voi dovrebbe essere evidente che esiste una certa possibilità che proprio lì, sotto le vostre poltrone, una qualche forma di “civiltà sconosciuta”, molto evoluta e tecnologicamente sofisticata, sia già cresciuta e fiorita, e sia infine rimasta soffocata dai propri rifiuti!


Dissolve to simplistic animation of a clock with its hands twirling around too fast, superimposed on an E.C.U. of Allan with clown hair, advertising a box of popcorn, in the style of those intermissions “snack bar commercials” used in drive-in theaters. Dissolvenza su un’animazione semplificata di un orologio con le lancette che ruotano troppo velocemente, sovrapposta a un primo piano di Allan con i capelli da pagliaccio che pubblicizza una scatola di popcorn nello stile delle “pubblicità di spuntini” durante gli intervalli nei drive-in.
 
[Not Quite Carl Sagan] … which reminds me of a little story! ONCE UPON A TIME, during some “EQUIVALENT Time-Cycle” in some “EQUIVALENT Civilization”, there did occur on the “EQUIVALENT Earth” (and in the “EQUIVALENT Void” surrounding it), a most peculiar situation, wherein a mysterious, and, as yet, un-named Sizable Chunk Of Celestial Debris… [Non Proprio Carl Sagan] … il che mi ricorda un aneddoto! Molto tempo fa, durante un qualche “Ciclo di Simil-Tempo” in qualche “Simil-Civiltà”, si verificò sulla “Simil-Terra” (e nel “Simil-Vuoto” che la circonda) una situazione davvero peculiare, nella quale un misterioso - e finora innominato - Considerabile Frammento di Detriti Celesti…


Ripple dissolve to distant view of celestial debris, slowly zooming in. Dissolvenza a onde su detriti celesti in lontananza che si avvicinano lentamente.
 
[Not Quite Carl Sagan] … populated by a tall, nasty lady known as DRAKMA (Queen of Cosmic Greed), and her miserable, deformed lover, HUNCHENTOOT (The Giant Spider) served as a base of operations for a sinister and barely comprehensible plot to gain control of Terrestrial Affairs. [Non Proprio Carl Sagan] … abitato da una ragazza alta e malvagia, nota come Drakma (Regina dell’Avidità Cosmica), e dal suo infelice amante deforme, Hunchentoot (Il Ragno Gigante), servì come base operativa per uno scellerato e ben poco comprensibile piano per assumere il controllo degli affari terrestri.


Dissolve to distant view of “EQUIVALENT EARTH”, slowly zooming in. Dissolvenza sulla “Simil-Terra” in lontananza che si avvicina lentamente.
 
[Not Quite Carl Sagan] The “EQUIVALENT EARTH” endangered by the above-mentioned intrigue was a lush, watery-green ellipsoid, dangling, as per usual, on the fringe of its little imaginary Orbital Merry-Go-Round Apparatus, which, if viewed from a distance of not less than 300,000 miles, gave the illusion of being EXACTLY the same planet we reside on today. [Non Proprio Carl Sagan] La “Simil-Terra” minacciata dal complotto di cui sopra era un ellissoide verde-acqua lussureggiante che ciondolava, come di consueto, ai margini del suo piccolo Carosello Orbitale immaginario e che, se osservato da una distanza di almeno 500.000 chilometri, dava l’illusione di essere esattamente lo stesso pianeta sul quale viviamo noi oggi.


Dissolve to molds and fungi swarming over mounds of dead toasters, refrigerators and TV’s in a vast landscape of infinite asphalt.
Dissolvenza su muffe e funghi che brulicano su mucchi di tostapane, frigoriferi e televisori rotti, in un vasto paesaggio asfaltato a perdita d’occhio.
 
[Not Quite Carl Sagan] However, upon closer inspection, the more observant members of our audience should easily recognize that the “LUSHNESS” was merely the result of some FASCINATING FUNGUS, feeding over the piles of discarded appliances, swooning under the sulfurous sky, surrounded by pools of ghastly froth, gurgling from the HORRIBLE BLACK TUBES of the GENETIC ERROR TANKS, tucked away behind each community’s “Child-Rearing Center”. [Non Proprio Carl Sagan] Però, osservando meglio, i più attenti tra i nostri spettatori riconosceranno facilmente che quella “lussureggianza” altro non era che l’effetto di certi affascinanti funghi che si cibavano di mucchi di elettrodomestici buttati via, in estasi sotto il cielo sulfureo, circondati da pozze di una lugubre schiuma che gorgogliava fuori da orribili condutture nere provenienti dai serbatoi di errori genetici nascosti dietro i “Centri per l’Allevamento dei Bambini” di ogni comunità.


Dissolve to gleaming front view of an “EQUIVALENT McDONALD’S” (with a large sign advertising “McPELLET’S”) as if it were the “Child-Rearing Center”. Dissolvenza sulla scintillante vista frontale di un “Simil-McDonald’s” (con un cartellone che reclamizza “McPellet’s”), come se fosse un “Centro per l’Allevamento dei Bambini”.


Dissolve to “EQUIVALENT McDONALD’S” rear view, showing black tubes with gurgling spew. Dissolvenza sul retro del “Simil-McDonald’s”, con condutture nere che gorgogliano liquami.


Ripple dissolve to the UNKNOWN SIZABLE CHUNK OF CELESTIAL DEBRIS. Dissolvenza a onde sul Considerabile Frammento Sconosciuto di Detriti Celesti.
DRAKMA reclines on the immense SOFA. Drakma è sdraiata sull’immenso Sofà.
 
[Not Quite Carl Sagan] And thus, from her grotesquely-tufted maroon SOFA, not far from a pinky bullet-shaped object that MIGHT or MIGHT NOT be a hair dryer, the sinister DRAKMA surveys the Pageant of Human Folly amused by the images on her enormous viewing screen. [Non Proprio Carl Sagan] E dunque, dal suo Sofà rosso granata grottescamente trapuntato, non lontano da un oggetto rosa con la testa di metallo che potrebbe essere un casco asciugacapelli, o anche no, la scellerata Drakma esamina la Parata della Follia Umana, divertita dalle immagini sul suo enorme schermo.

2. Time is money

2. Il tempo è denaro


Cut to M.C.U. DRAKMA, singing to herself as she manipulates the dials of her incredibly fraudulent video-controller. Stacco a campo medio su Drakma che canta da sola maneggiando le manopole del suo sistema video incredibilmente fasullo.
 
[Drakma, singing] Time is money… [Drakma, cantando] Il tempo è denaro…
But Space is a long, long time! Però lo spazio è un lungo, lungo tempo!
Perhaps you are surprised to see I speak your language? Forse vi sorprende vedere che parlo la vostra lingua correntemente?
But I have been monitoring your Earthly broadcasts for many years… for many years… Ma ho intercettato le vostre trasmissioni terrestri per molti anni… per molti anni…
And the reception on my little planet is extremely fine! E sul mio pianetino la ricezione è eccellente!


She lounges flamboyantly across the SOFA. Lei si stende platealmente sul Sofà.
 
Time is money… Il tempo è denaro…
Space is a long, long time! Lo spazio è un lungo, lungo tempo!
On my lonely throne in the cosmic night Sul mio trono solitario, nel cosmico gelo
I ponder the vast expanses between your puny world and mine! Le vastità tra il vostro patetico mondo e il mio contemplo!
From my Couch-In-The-Sky Sul mio pianeta, dal mio Sofà-In-Cielo
As my planet goes by Quando dalle vostre parti sorvolo
I behold all your misery below there! Tutte le vostre sofferenze tengo sott’occhio!
I have seen all your lying Vi ho visti tutti mentire
And crying, and dying E piangere e morire
And, believe me, your planet is NOWHERE! E, credetemi, il vostro pianeta non vale un fico secco!


She rises from the SOFA to a sitting position on the arm. Lei si alza dal Sofà e si siede sul bracciolo.
 
SPACE is a VERY LONG TIME! Lo spazio è un tempo lunghissimo!
 
(And if the equation, as set forth above (E se l’equazione, come sopra esposta
Is PROVED when we get to the BOTTOM LINESarà dimostrata alla fine dei conti…
The “Powers Financial” I’ll hold o’er your world will complete my fantastic design!) I “Poteri Finanziari” che avrò sul vostro mondo completeranno i miei fantastici proponimenti!)
 
And the whole “EQUIVALENT EARTH” SHALL BE MINE! SHALL BE MINE! E l’intera “Simil-Terra” sarà mia! Sarà mia!
And the whole “EQUIVALENT EARTH” SHALL BE MINE! SHALL BE MINE! E l’intera “Simil-Terra” sarà mia! Sarà mia!
And the whole “EQUIVALENT EARTH” SHALL BE MINE! SHALL BE MINE! E l’intera “Simil-Terra” sarà mia! Sarà mia!


She grabs her “Space-Zither” and strums horrible chords on it between each of the closing lines… Lei afferra la sua “cetra spaziale” e ci strimpella orribili accordi fra ogni verso conclusivo…
 
MINE! MIA!
MINE! MIA!


HUNCHENTOOT lumbers out of his Fake Cave in response to the strum of DRAKMA’s “Space-Zither”. She collars him, fondling his extra little spring-loaded leglets, and says: Sentendo lo strimpellio della “cetra spaziale” di Drakma, Hunchentoot si trascina fuori dalla sua Caverna Finta. Lei lo prende per la collottola, accarezzandogli le zampette a molla in sovrannumero, e dice:
 
[Drakma] Let’s face it, HUNCHENTOOT, life on that planet is NO PICNIC! Now, I might be SINISTER, and I might be GREEDY… BUT… I HAVE SOMETHING TO OFFER to the helpless wretches of “EQUIVALENT EARTH”! Because, you see HUNCHENTOOT, I am not merely DRAKMA (Queen of Cosmic Greed)! No, no, no! I AM A WOMAN! A very PASSIONATE WOMAN! [Drakma] Diciamoci la verità, Hunchentoot, vivere su quel pianeta non è una passeggiata! Orbene, sarò anche scellerata e sarò anche avida… ma… ho qualcosa da offrire a quegli sciagurati indifesi sulla “Simil-Terra”! Perché, capisci, Hunchentoot, io non sono soltanto Drakma (Regina dell’Avidità Cosmica)! No, no, no! Io sono una donna! Una donna molto passionale!


She reaches for his Giant Spider reproductive organ… Lei allunga una mano verso l’organo riproduttivo del Ragno Gigante…
 
You know how HOT I am, DON’T YOU, Big Boy? The people on that silly planet NEED ME! Their planet is a MESS because of EARTHLY GREED… and, as I’m sure you know, EARTHLY GREED is INCOMPETENT GREED! EARTHLY GREED is AMATEUR GREED! EARTHLY GREED is NOTHING compared to COSMIC GREED! Tu lo sai quanto sono sexy, non è vero, ragazzone mio? La gente su quello stupido pianeta ha bisogno di me! Il loro pianeta è un casino per colpa dell’avidità terrestre… e, come sicuramente saprai, l’avidità terrestre è avidità da incompetenti! L’avidità terrestre è avidità da dilettanti! L’avidità terrestre non è nulla in confronto all’avidità cosmica!


Working herself into a frenzy, still groping toward HUNCHENTOOT’s dingus… Scatenandosi fino alla frenesia, continua a palpeggiare il coso di Hunchentoot…
 
This stupid little world down there THRIVES on nothing but GREED! It is NOURISHED by GREED! Why, without GREED to sustain it, The Earth wouldn’t be worth a HUNCH… or a TOOT! Quello stupido pianetino laggiù prospera soltanto sull’avidità! Si nutre di avidità! Caspita, senza l’avidità a sostenerla, la Terra non varrebbe un ‘hunch’… o un ‘toot’!


She finally succeeds in locating a coiled wire “SLINKY” covered with black fur, unleashing it across the floor with a loud “SPROING!” Lei riesce infine a localizzare un “sinuoso” fil di ferro arrotolato coperto di peluria nera e lo srotola sul pavimento con un forte “SPROING!”
 
Therefore, my darling, it MUST FOLLOW LOGICALLY that… EVEN NOW, at THIS VERY MOMENT in “EQUIVALENT Time” (which is MONEY) and SPACE (which is a VERY LONG TIME), as we swirl through the Eternal Darkness on a useless little rock with some cheap furniture on it, invisible to the naked Earthling eye, obscured by the dense, putrid vapors of their semi-lethal atmosphere… Ergo, tesoro mio, ne consegue logicamente che… anche adesso in questo preciso istante nel “Simil-Tempo” (che è denaro) e in questo spazio (che è un tempo lunghissimo), mentre noi turbiniamo attraverso il buio eterno su una piccola roccia inutile con sopra qualche mobile dozzinale, invisibili a occhio nudo dai terrestri che sono sommersi dalle dense e putride esalazioni della loro atmosfera semi-letale…


HUNCHENTOOT re-coils his apparatus, jamming it back into his spandex shorts. Hunchentoot si riarrotola l’attrezzo, rimettendoselo nei pantaloncini di elastan.
 
[Drakma, contd.] Verily, I say unto you, HUNCHENTOOT, is there ANY WAY (if my fantastic program of conquest SUCCEEDS… and, of course, IT WILL), IS THERE ANY WAY I COULD MAKE THINGS ANY WORSE THAN THEY ALREADY ARE? [Drakma, continuando] In verità, chiedo al tuo cospetto, Hunchentoot, come posso (se il mio fantastico piano di conquista riuscirà… e, ovviamente, riuscirà), come posso rendere le cose ancora peggiori di quanto già sono?


(SFX: thunder) (Effetto sonoro: tuono)


Cut to interior of the PAPIER-MÂCHÉ SPIDER’s TV room. Stacco sull’interno della sala TV del Ragno di Cartapesta.

ALMOST CARL SAGAN walks in and adjusts the picture on the set (unnoticed), staring in disbelief at the image of NOT QUITE CARL SAGAN on the tiny screen.
Quasi Carl Sagan entra e (inosservato) regola l’immagine sull’apparecchio, sgranando gli occhi per l’incredulità quando sul piccolo schermo appare Non Proprio Carl Sagan.
 
[Not Quite Carl Sagan] And the miserable Giant Spider thought for a brief moment, finally emitting a sad little “toot” on his reeking harmonica, accompanied by a pathetic little “hunch”… [Non Proprio Carl Sagan] E l’infelice Ragno Gigante si fermò a riflettere, emettendo infine dalla sua fetida armonica un piccolo “toot” triste, accompagnato da un piccolo “hunch” patetico…


HUNCHENTOOT oinks out a funky lick on his Hohner, hunching his shoulder pathetically. Hunchentoot grugnisce un fraseggio funky dalla sua armonica Hohner, incurvando le spalle in modo patetico.
THE PAPIER-MÂCHÉ SPIDER attempts to laugh. We can see the string moving his fake mandibles. ALMOST CARL SAGAN is unconcernedly pulling the string, with his eyes glued to the TV. Il Ragno di Cartapesta prova a ridere. Si vede il filo che muove le sue mandibole finte. Quasi Carl Sagan tira il filo con noncuranza, tenendo gli occhi incollati alla TV.
 
[Not Quite Carl Sagan] … which appeared to indicate to the power-mad SPACE-GIRL that her insect accomplice was in complete agreement with the theory she just propounded! [Non Proprio Carl Sagan] … che sembravano indicare alla Ragazza Spaziale assetata di potere che l’aracnide suo complice concordava pienamente con la teoria da lei appena perorata!


Cut to DRAKMA, lunging lewdly toward the Giant Spider. Stacco su Drakma mentre si protende lascivamente verso il Ragno Gigante.
 
[Drakma] Ah, yes, my erotically wriggling SPIDER OF DESTINY! Take me to your reeking cranny and cares me violently with your horrible scratchy feelers. AND, while we consummate our perverse rendezvous, I shall explain to you the FANTASTIC DETAILS of the WORK WE MUST DO! [Drakma] Ah, sì, mio eroticamente contorsionista Ragno del Destino! Portami nella tua tana puzzolente e prenditi violentemente cura di me con le tue orribili antenne ruvide. E, mentre consumeremo il nostro perverso rendez-vous, t’illustrerò i fantastici dettagli del compito che ci aspetta!


Ripple dissolve to E.C.U. multiple sun-glasses on PAPIER-MÂCHÉ SPIDER’s head, reflecting the tiny TV. Dissolvenza a onde su un primo piano dei molteplici occhiali da sole sulla testa del Ragno di Cartapesta, che riflettono la piccola TV.


ZOOM BACK to M.C.U. as his mandibles snap closed, sifting fake dust onto his thorax. Zoom all’indietro a campo medio, mentre le sue mandibole si chiudono di scatto, sbuffando polvere finta sul suo torace.


Cut to E.C.U. tiny screen. ZOOM IN and… Stacco su un primo piano del piccolo schermo. Ingrandimento e…


Dissolve to PARENTHETICAL ACTION… we are now inside the scene, inside the TV. We watch HUNCHENTOOT and DRAKMA enter The Fake Cave, and discover that THE ACTION IS TAKING PLACE ON A BROADWAY STAGE. Dissolvenza sull’azione in inciso… siamo adesso dentro la scena, all’interno della TV. Vediamo Hunchentoot e Drakma che entrano nella Caverna Finta e scopriamo che l’azione si svolge su un palcoscenico a Broadway.
DRAKMA and HUNCHENTOOT enter The Fake Cave. Once inside, she turns on a little lamp next to the Spider Bed, producing cheese-cloth backlit silhouettes on the translucent cave front. Drakma e Hunchentoot entrano nella Caverna Finta. Una volta dentro, lei accende l’abat-jour accanto al letto del ragno, che proietta ombre cinesi alla buona sulla parete anteriore semitrasparente della caverna.
 
[Not Quite Carl Sagan, narrating, filtered as if coming from the speaker in the tiny TV] The lustful DRAKMA leads poor old HUNCHENTOOT into the adjacent reeking cranny, seducing him and, simultaneously, delivering a lecture on Quantum-Economics. [Non Proprio Carl Sagan, filtrato come se stesse narrando dall’altoparlante della piccola TV] La lasciva Drakma porta il povero Hunchentoot nella tana puzzolente lì a fianco, seducendolo e, al tempo stesso, tenendo una lezione di Economia Quantistica.
[Drakma, gesturing erotically in silhouette] Mmmmmmmmmmm! Throttle me, you disgusting beast! Ahhhh! You’re so masterful! [Drakma, la cui ombra gesticola eroticamente] Ahn! Strangolami, bestia schifosa! Ah! Sei così autoritario!


Dissolve to animation depicting mathematical-philosophical examples of DRAKMA’s “Quantum-Economics Premise”, intercut with cheesy-looking Zodiac-Cosmic-Kama-Sutra “theoretical copulatory positions” involving a 7½ foot space-girl and a Giant Spider. Dissolvenza su un’animazione raffigurante esempi matematico-filosofici dei “Fondamenti di Economia Quantistica” di Drakma, intervallati da dozzinali “posizioni teoriche di copulazione” zodiacali-cosmiche-kamasutriche fra una Ragazza Spaziale alta 2 metri e 30 e un Ragno Gigante.
 
[Drakma, voice-over] Oh, HUNCHENTOOT, HUNCHENTOOT! HUNCHENTOOT! HUNCHENTOOT! There has NEVER been a love such as ours! Don’t let me distract you, BUT… do you REALIZE how FAR we are RIGHT NOW from THE EARTH ITSELF? Do you realize the IMPORTANCE of the fact that THE DISTANCE between THEM and US is nothing but SPACE? And, WHO IS TO SAY, HUNCHENTOOT, HUNCHENTOOT, HUNCHENTOOT, HUNCHENTOOT, whether or not THAT SPACE could BELONG to someone… HUNCHENTOOT, my Valiant Insect, I, DRAKMA (Queen of Cosmic Greed) do hereby, with YOU as my LEGAL WITNESS, claim THAT SPACE AND ALL OTHER SPACE as MY OWN PERSONAL PROPERTY! [Drakma, voce fuori campo] Oh, Hunchentoot, Hunchentoot! Hunchentoot! Hunchentoot! Non è mai esistito un amore come il nostro! Non per distrarti, ma… ti rendi conto di quanto adesso siamo distanti dalla Terra stessa? Ti rendi conto di quanto sia importante il fatto che la distanza tra loro e noi non è nient’altro che spazio? E chi può stabilire, Hunchentoot, Hunchentoot, Hunchentoot, Hunchentoot, se quello spazio può o non può appartenere a qualcuno… Hunchentoot, mio valoroso aracnide, io, Drakma (Regina dell’Avidità Cosmica), avendo te come mio testimone legale, con la presente rivendico come mia proprietà personale quello spazio e tutti gli altri spazi!
Because… IF TIME IS MONEY (as the Earthlings believe), and, IF SPACE IS A LONG, LONG, TIME (as should be evident to any fool), then “MY SPACE” (in terms of TIME) … when converted from LIGHT YEARS to COLD CASH will make me THE RICHEST HOT SPACE-GIRL IN ALL THE UNIVERSE! Perché… se il tempo è denaro (come i terrestri credono), e se lo spazio è un lungo, lungo tempo (come anche a uno stupido dovrebbe essere evidente), allora “il mio spazio” (in termini di tempo) … una volta convertito da anni-luce in denaro contante, mi renderà la Ragazza Spaziale più ricca di tutto l’universo!


Cut to the KING OF THE GRUNTS and GORGONZOLA in the throne room standing near a large lever. Stacco sul Re dei Naioni insieme a Gorgonzola, accanto a una grossa leva nella Sala del Trono.
 
[Grunt King] The honor shall be yours, GORGONZOLA! Throw the DEATH SWITCH! The chamber will flood with “Space Sausages”, seasoning the prey, urging our lovely spider to leave its nest, giving it a TERRIFIC appetite for the HELPLESS EARTH PEOPLE! [Re dei Naioni] A te l’onore, Gorgonzola! Gira l’Interruttore Letale! La Sala della Morte sarà inondata di “salsicce spaziali”, come condimento sulle prede, che invoglieranno il nostro amabile ragno a lasciare la propria tana facendolo diventare ghiottissimo di sciagurati terrestri!

3. The human mind is the ultimate power

3. La mente umana è il sommo potere


Dissolve to interior of “FORCELING REGIONAL HEADQUARTERS”, somewhere on “EQUIVALENT BROADWAY”. Dissolvenza sull’interno del “quartier generale regionale dei Forzestri”, da qualche parte nella “Simil-Broadway”.
NOT QUITE CARL SAGAN stands in the foreground, describing what we think we see. In primo piano c’è Non Proprio Carl Sagan in piedi, che descrive quello che pensiamo di vedere.
 
[Not Quite Carl Sagan] Meanwhile, on the “EQUIVALENT BROADWAY”, unaware of the impending financial crisis, an incredibly obnoxious lad named DURK sits in deep Alpha-Meditation with a group of High-Level Genetic Mutants who have just formed a SUSPICIOUS NEW CULT CALLED “THE FORCELINGS”… [Non Proprio Carl Sagan] Nel frattempo, nella “Simil-Broadway”, ignaro dell’imminente crisi economica, un giovanotto incredibilmente antipatico di nome Durk è seduto in profonda Alfa-Meditazione insieme a un gruppo di mutanti genetici superiori con i quali ha appena istituito un nuovo culto sospetto chiamato “i Forzestri”…


DURK (HERZBERG, in a sci-fi zoot suit), chants in fraudulent mod-religious ecstasy: Durk (Herzberg, in un fantascientifico abito da truzzo) cantilena in finta estasi religiosa-moderna:
 

[Durk] THE HUMAN MIND is the ULTIMATE POWER
[Durk] La mente umana è il sommo potere


FORCELINGS perform grotesque adagios throughout the chanting ceremony. I Forzestri eseguono grotteschi adagi durante tutta la cerimonia cantilenata.
 
[Durk, contd.] And THAT POWER is OURS to USE as we CHOOSE [Durk, continuando] E questo potere è alla nostra mercé
[Forcelings] … as we choose… [Forzestri] … alla nostra mercé…
[Durk] The HUMAN MIND contains WONDER and THUNDER and BLUNDER… [Durk] La mente umana racchiude suggestioni e tuoni e svarioni…
[Forcelings] … and blunder… [Forzestri] … e svarioni…
[Durk] And because WE are so HIGHLY-EVOLVED the very UNIVERSE ITSELF must TREMBLE before us and YIELD UNTO US ALL SECRETS… [Durk] E, essendo noi altamente evoluti, l’universo stesso deve tremare al nostro cospetto e rimettere a noi tutti i segreti…
[Forcelings] … all secrets… [Forzestri] … tutti i segreti…
[Durk] … ALL POWER [Durk] … TUTTO IL POTERE
[Forcelings] … all power… [Forzestri] … tutto il potere…
[Durk] … ALL TRUTH [Durk] … TUTTA LA VERITÀ
[Forcelings] … all truth… [Forzestri] … tutta la verità…
[Durk] But mostly THE SECRETS and THE POWER (‘cause who needs “THE TRUTH” when you got THE GOOD STUFF?) [Durk] Ma soprattutto i segreti e il potere (perché a chi serve “la verità” quando c’è di meglio?)
[Forcelings] And THAT is THE TRUTH! [Forzestri] E questa è la verità!


DURK and the other FORCELINGS lift their elasticized ping-pong ball meditation; eye-gear up over their brows, revealing horrible blackened eye-sockets as they jump up and pretend to sing. Durk e gli altri Forzestri sollevano le loro palline da pingpong elasticizzate da meditazione; quando si alzano in piedi facendo finta di cantare, una soggettiva sulle loro sopracciglia rivela orribili orbite oculari annerite.
 

[Durk] WE ARE THE FORCELINGS, OUR NEW RELIGION IS ASTOUND-LINGS, THE GLORY OF OUR SHINING MINDS AND GROOVY VIBES IS NOW SURROUND-LING EACH AND EVERY ONE OF YOU (WE KNOW YOU’LL JOIN US TOO, AND YOU’LL GO FAR!) ‘CAUSE EACH AND EVERY ONE OF YOU TURKEYS OUT THERE IN EVERY CHAIR THINK YOU’RE JUST ABOUT AS “COSMIC” AS WE ARE!
[Durk] SIAMO I FORZESTRI, LA NOSTRA NUOVA RELIGIONE È STUPEFACESTRE, LA GLORIA DELLE NOSTRE BRILLANTI MENTI E DELLE NOSTRE GRAN BELLE VIBRAZIONI STA CIRCONDANDO TUTTI QUANTI VOI (SAPPIAMO CHE ANCHE VOI VI UNIRETE A NOI, E ANDRETE LONTANO!), PERCHÉ TUTTI QUANTI VOI, POLLI, LÌ SULLE VOSTRE POLTRONE, PENSATE DI ESSERE “GALATTICI” QUASI QUANTO NOI!
[Not Quite Carl Sagan] And, with studied pomposity and pretension, the leader of the secret ALPHA-COSMOID MEDITATION SOCIETY prepares to deliver a thrilling address! [Non Proprio Carl Sagan] E, con studiata solennità e ostentazione, il leader della Società Segreta di Meditazione Alfa-Cosmoide si prepara a tenere un discorso avvincente!
[Durk, speaking into his amulet as if it were a hand-held wireless PONY LEG] Guys an’ gals… as you must have known before attending our Services tonight SOMETHING BIG is about to happen! [Durk, parlando verso il suo talismano come se fosse un microfono a mano senza fili] Ragazzi e ragazze… come già sapevate prima di partecipare stasera alla nostra funzione, qualcosa di grande sta per succedere!
[Forcelings] THAT’S REALLY BEAUTIFUL! [Forzestri] CHE BELLO!
[Durk, raising his hand to calm them] Yes, yes… I can CERTAINLY dig it! And, I’m sure YOU CAN TOO… I don’t think I have to emphasize HOW DIFFICULT, HOW EXHAUSTING, or HOW EXPENSIVE it is to promote and get customers for A FANTASTIC NEW UPCOMING RELIGIOUS FOUNDATION such as ours… when there’s just SO MUCH COMPETITION THESE DAYS! [Durk, alzando una mano per calmarli] Sì, sì… me la godrò sicuramente! E, di certo, anche voi… Non credo sia necessario sottolineare quanto sia difficile, quanto sia faticoso o quanto sia costoso fare pubblicità per attrarre clienti verso una nuova e fantastica fondazione religiosa emergente come la nostra… al giorno d’oggi c’è tanta concorrenza!
[Forcelings, nodding in agreement] THAT’S REALLY BEAUTIFUL! [Forzestri, assentendo con la testa] CHE BELLO!
[Durk, swiveling dramatically] That’s right! I have a PROMOTIONAL IDEA that will PROVE, once and for all, how HEAVY we are, and simultaneously provide CONCLUSIVE EVIDENCE to every INFIDEL and UN-BELIEVER of not only WHERE WE’RE AT, but also… WHERE WE’RE COMING FROM! [Durk, girandosi teatralmente] Proprio così! Ho una trovata pubblicitaria che dimostrerà una volta per tutte quanto siamo forti, e al tempo stesso fornirà a tutti gli infedeli e miscredenti prove schiaccianti non solo riguardo a dove siamo, ma anche… da dove arriviamo!
[Forceling #1, blankly] But, Master, how can this BE? [Forzestre nº 1, con sguardo inespressivo] Ma, Maestro, com’è possibile?
[Durk] I have meditated LONELY and DEEPLY, and, in doing so, have PENETRATED to the VERY CORE of this marginally imponderable dilemma, and I have found THE ANSWER! Guys an’ gals, THE ANSWER IS: “The difference between WHERE YOU’RE AT and WHERE YOU’RE COMING FROM is WHERE YOU ‘WENT’”! [Durk] Ho meditato profondamente in solitudine e, così facendo, sono penetrato proprio al cuore di questo arcano marginalmente imponderabile e ho trovato la risposta! Ragazzi e ragazze, la risposta è: “La differenza tra dove si è e da dove si è arrivati è dove si ‘è stati’”!
[Forceling #2, blankly] Oh, MASTER… you are so OUTA-SITE! [Forzestre nº 2, con sguardo inespressivo] Oh, Maestro… siete proprio il massimo!
[Durk, excitingly interrupting] YES! We must “WENT”! BUT, we must not only “WENT”… WE MUST “WENT” SOMEPLACE NOBODY HAS EVER “WENT” BEFORE! [Durk, esaltato, interrompendo] Sì! Dobbiamo “esser stati”! Ma non dobbiamo solo “esser stati”… dobbiamo “esser stati” in qualche posto dove nessuno è mai potuto “esser stato” prima!
[Forcelings, unison] THAT’S REALLY BEAUTIFUL! [Forzestri, all’unisono] CHE BELLO!
[Durk] PRECISELY! That way, WHEN WE GET BACK from WHERE we “WENT”, everybody’ll know WHERE WE’RE AT! [Durk] Esatto! In questo modo, quando ritorneremo da dove “siamo stati”, tutti sapranno dove siamo!
[Forceling #1, astounded by his own brilliance] Right back to where we “WENT” from! [Forzestre nº 1, stupito dalla sua stessa arguzia] Ritornando proprio nel posto dal quale siamo partiti per “esser stati”!


DURK beams proudly and gives FORCELING #1 the “SCIENCE FICTION HAND-SHAKE”. Durk sorride orgoglioso e dà al Forzestre nº 1 la “stretta di mano fantascientifica”.
 
[Durk] You GOT IT! But… the BEST PART is when everybody finds out WHERE WE’RE COMING FROM! [Durk] Hai capito bene! Ma… il bello arriverà quando tutti verranno a sapere da dove arriviamo!
[Forceling #2, lamely] WOW! What happens THEN, MASTER? [Forzestre nº 2, noiosamente] Uau! Che succederà dopo, Maestro?


DURK proudly clasps his arm around the shoulder of FORCELING #2. Durk stringe orgoglioso il braccio attorno alle spalle del Forzestre nº 2.
 
[Durk] I’m glad you asked! THEN… EVERYBODY’LL WANNA JOIN THE FORCELINGS! Heh-heh-heh! And WE’LL ALL BE RICH… and RESPECTABLE, just like any other branch of… THE LEISURE-TIME INDUSTRY! [Durk] Mi fa piacere che tu l’abbia chiesto! Dopo… tutti vorranno unirsi ai Forzestri! Ah ah ah! E saremo tutti ricchi… e rispettabili, proprio come in ogni altro settore… dell’industria del tempo libero!
[Forceling #1, overwhelmed] Oh, MASTER, you are so neat! [Forzestre nº 1, sopraffatto] Oh, Maestro, siete così brillante!
[Forcelings, unison] Yes, MASTER, you are very, very NEAT! [Forzestri, all’unisono] Sì, Maestro, siete molto, molto brillante!
[Forceling #2] Yes, MASTER! You are TOTALLY BITCHEN! Where are we going to “WENT”? [Forzestre nº 2] Sì, Maestro! Siete assolutamente sublime! Dove andremo a “esser stati”?
[Durk, fantastically casual] Guy an’ gals… I don’t want this to come as a SHOCK to you, but… WE ARE ALL GOING TO BE “WENT-ing” INTO OUTER SPACE! [Durk, fantasticamente disinvolto] Ragazzi e ragazze… non vorrei scioccarvi, ma… stiamo tutti per “esser stati” nel cosmo!
[Forcelings, unison] WE ARE? [Forzestri, all’unisono] DAVVERO?
[Forceling #1, mystified] But… But… MASTER! We don’t have a SPACESHIP! [Forzestre nº 1, perplesso] Ma… Ma… Maestro! Noi non abbiamo un’astronave!

[Durk, sincerely] Well… you want everybody to be IMPRESSED when you GET BACK, right? Well… FOR ME, THAT’S NOT ENOUGH! I think that people should be impressed COMING and GOING! DON’T YOU EVER FORGET: “The Human Mind is THE ULTIMATE POWER”!
[Durk, con sincerità] Beh… volete che tutti restino impressionati quando ritornerete, giusto? Beh… a me questo non basta! Penso che tutti dovranno restare impressionati vedendoci andare e tornare! Non dimenticatevelo mai: “La mente umana è il Sommo Potere”!
[Forcelings, unison] … the ULTIMATE POWER… [Forzestri, all’unisono] … il Sommo Potere…


(SFX: ominous gong) (Effetto sonoro: gong minaccioso)
 
[Durk, hypnotically lowering his voice and his ping-pong balls at the same time] Because… all of our FANTASTIC MINDS, LINKED TOGETHER, can ACHIEVE ANY GOAL, OVERCOME ANY OBSTACLE, and, IF WE SO DESIRE, even go so far as to provide FIRST CLASS TRANSPORTATION INTO OUTER SPACE, and still have enough energy left over for a BREATHABLE ATMOSPHERE, and as a “Special Good-Will Bonus”, our VERY OWN GRAVITY! [Durk, abbassando ipnoticamente la voce e, al tempo stesso, le sue palline da pingpong] Perché… tutte le nostre fantastiche menti, collegate insieme, possono raggiungere qualsiasi obiettivo, superare qualsiasi ostacolo e, se lo vogliamo, fornirci anche un trasporto di prima classe verso il cosmo, lasciandoci ancora energia a sufficienza per un’atmosfera respirabile e, come “bonus speciale d’incoraggiamento”, per la nostra stessa gravità!


(ORCHESTRA BEGINS VAMP) (L’ORCHESTRA INIZIA UN MOTIVO DI SOTTOFONDO)
 
[Durk, contd.] REMEMBER… because WE are so HIGHLY-EVOLVED, there is NOTHING… NOTHING THAT CAN STOP US! [Durk, continuando] Ricordatevi… essendo noi altamente evoluti, non c’è niente… niente che possa fermarci!

4. Think it over {The Grand Wazoo}

4. Ragionaci su


DURK and the FORCELINGS remove their ping-pong balls once again, raise their hands skyward in a stupid-looking “Space-Salute”, and break into another song and dance routine. Durk e i Forzestri mettono via ancora una volta le loro palline da pingpong, innalzano le mani al cielo in uno stupido “saluto spaziale” e si lanciano in un’altra canzone con un numero di ballo.
 
[Durk, swaggering with Cosmic Abandon] If something gets in your way [Durk, facendo il gradasso con Abbandono Cosmico] Se qualcosa intralcia il tuo cammino
Just THINK IT over… Basta che ci ragioni su…
If something gets in your way Se qualcosa intralcia il tuo cammino
JUST THINK IT OVER! BASTA CHE CI RAGIONI SU!
[Forcelings] If something gets in your way [Forzestri] Se qualcosa intralcia il tuo cammino
Just think it OVER… Basta che ci ragioni su…
If something gets in your way Se qualcosa intralcia il tuo cammino
JUST THINK IT OVER! BASTA CHE CI RAGIONI SU!
[Durk] And it will fall down [Durk] E si sgretolerà
It will fall down Si sgretolerà
It will fall Crollerà
Just wait an’ see! Aspetta e vedrai!
Soon it’ll fall down Presto si sgretolerà
It’ll fall down Si sgretolerà
It’ll fall Crollerà
TAKE IT FROM ME! FIDATI DI ME!
Everything that gets in your way ain’t real Tutto quello che intralcia il tuo cammino non è reale
Everything that gets in your way ain’t real Tutto quello che intralcia il tuo cammino non è reale
Everything that gets in your way ain’t real Tutto quello che intralcia il tuo cammino non è reale
It ain’t real! Non è reale!
It ain’t real! Non è reale!
It ain’t real, so what’s the deal? Non è reale, quindi che c’è di male?
[Forcelings] Over, over, over, it’ll fall over [Forzestri] Giù, giù, giù, cadrà giù a terra


The FORCELINGS execute a dance routine which, by the very nature of its PATHETICALLY OVERT SYMBOLISM, will indicate to the audience that the whole bunch of them intended to “SWIM THROUGH OUTER SPACE” until they bump into a MYSTERIOUS UNKNOWN PLANET. This concludes with a massive STAGE RIGHT EXIT. I Forzestri eseguono un numero di ballo che, per la natura stessa del suo simbolismo pateticamente scontato, lascia intendere agli spettatori che tutto il gruppo sta interpretando “una nuotata nel cosmo”, finché non s’imbattono in un misterioso pianeta sconosciuto. La scena termina con un’uscita in massa alla destra del palco.

5. Hunchentootin’ blues

5. Blues / Depressione di Hunchentoot


LIGHTS UP ON STAGE LEFT, revealing the enormous SPACE-GIRL, apparently satisfied by the GIANT SPIDER, emerging from under the hair dryer, adjusting her rollers. Si accendono le luci alla sinistra del palco, rivelando l’enorme Ragazza Spaziale, apparentemente soddisfatta dal Ragno Gigante, che sbuca da sotto il casco asciugacapelli aggiustandosi i bigodini.
She repairs to the couch and preens while the despondent insect paces nervously near the entrance to his reeking residence, singing… Si ritira sul Sofà pavoneggiandosi, mentre l’aracnide, giù di morale, cammina nervosamente avanti e indietro vicino all’ingresso della sua puzzolente dimora, cantando…
 
[Hunchentoot, singing] Oh me, oh my [Hunchentoot, cantando] Oh, povero me, che vita
De lonely Spider wanna die! Al ragno solitario viene voglia di farla finita!
 
Oh me, oh my Oh, povero me, che vita
De lonely Spider weep an’ cry! Il ragno solitario si dispera senza via d’uscita!
 
Oh me, oh my Oh, povero me, che vita
I wasted forty pair o’ shoes Ho consumato quaranta paia di scarpe
Just-a shufflin’ back an’ forth Trascinandomi avanti e indietro
Wit dem HUNCHENTOOTIN’ BLUES! Con ‘sta depressione turpe!
 
(“No shit… I GOT ‘EM!”) (“Sul serio… ne soffro!”)
 
Oh where do you go Oh, dove si può scappare
An’ what do you do E che cosa si può fare
When de shit start flyin’ Quando la merda decolla
An’ it land on you? E su di noi sta per atterrare?
 
Oh me, oh my Oh, povero me, che vita
I wasted forty pair o’ shoes Ho consumato quaranta paia di scarpe
Just-a walkin’ that floor Camminando qui
Wit dem HUNCHENTOOTIN’ BLUES! Con ‘sta depressione turpe!
 
There ain’t no more ter’ble weepin’ Nessuno piange più angosciato
Than dis lonely Spider do Di questo ragno solitario
Listen at me peoples! Ascoltatemi, gente!
Dis de TRUFE I’m tellin’ you! Questa è la verità, sul serio!
 
Got no reg’luh Spider Lady Non ho neanche una ragnetta come si deve
Just to ease my Spider Mind Per metter pace alla mia mente da ragno
Been peepin’ all over my plastic rock Ho sbirciato ovunque sulla mia roccia di plastica
Till my Spider Eyes gone blind Fino a consumarmi i miei occhi da ragno
 

Won’t somebody kindly tell me
Qualcuno mi vuole gentilmente dire
Just WHAT AM I GONNA DO? Quale sarà la mia sorte?
‘Cuz I’m a bad Mutha-Spider Perché sono un fottutissimo ragno
Wit dem HUNCHENTOOTIN’ BLUES! Con ‘sta depressione turpe!
 
(“Yes I am, peoples!”) (“Sì, lo sono, gente!”)


Flamboyant harmonica fill. Esuberante riempitivo di armonica.
 
[Drakma] You always seem to get so DEPRESSED after our little PARTIES… what is it, “HUNNY”… don’t you LOVE me anymore? [Drakma] Sembri sempre depresso dopo le nostre festicciole… che c’è, “dolcezza”… non mi ami più?
[Hunchentoot, angrily] Don’t you be callin’ ME no “HUNNY”, bitch! Onliest reason I been givin’ y’all the pleasure o’ my company is you the only PUSSY I got up here! [Hunchentoot, rabbiosamente] Non chiamarmi “dolcezza”, stronza! L’unica e sola ragione per cui ti ho concesso il piacere della mia compagnia è che sei l’unica passera che c’è quassù!

[Drakma, bewildered and misty-eyed] You mean… it’s… MERELY PHYSICAL with you and me?
[Drakma, sgomenta e con gli occhi lucidi] Vuoi dire… che è… soltanto carnale fra te e me?
[Hunchentoot, slyly] Well uh… [Hunchentoot, subdolamente] Beh ehm…

[Drakma, wrist to forehead] Why can’t you respect me… for my MIND?
[Drakma, polso alla fronte] Perché non riesci a rispettarmi… per la mia mente?
[Hunchentoot, turning away] Well uh… [Hunchentoot, distogliendo lo sguardo] Beh ehm…
[Drakma, suddenly angered] YOU DESPICABLE… DETESTABLE… MUSICIAN! I’ve given you THE BEST YEARS OF MY LIFE! I’ve PAID THE RENT ON YOUR STUPID LITTLE CAVE, AND… AND… [Drakma, di colpo arrabbiata] Tu, spregevole… detestabile… musicista! Ti ho dato i migliori anni della mia vita! Ho pagato l’affitto della tua stupida cavernucola, e… e…
[Hunchentoot, rubbing his chin in a sage gesture] Well uh… I gone be honest wif you, bitch… uh… YOU IS “DEFICIENT”! [Hunchentoot, strofinandosi il mento con un gesto da saggio] Beh, ehm… sarò onesto con te, stronza… ehm… tu sei “carente”!
[Drakma, enraged] WHAT? ME? “DEFICIENT”! HAH! Listen, buddy… I… AM A VERY PASSIONATE WOMAN! You just can’t appreciate THE MEANING OF THE TRUE PASSION, BECAUSE YOU ARE MERELY… A BUG! [Drakma, infuriata] Cosa? Io? “Carente”! Ah! Ascolta, bello… io… sono una donna molto passionale! Tu non puoi nemmeno cogliere il significato della vera passione perché non sei che… un parassita!
[Hunchentoot, mocking] Shit! LOOK HERE! You can be PASH’N’ IT, MASH’N’ IT, SPLASH’N’ IT, an’ GASH’N’ IT, BUT… THERE’S ONE THING YOU AIN’T NEVER GONNA BE… [Hunchentoot, scimmiottandola] Cazzo! Stammi a sentire! Sai stuzzicarla, schiacciarla, squarciarla e schizzarla, ma… c’è una cosa che non sarai mai…
[Drakma] And WHAT, pray, is that? [Drakma] E che cosa sarebbe questo, dimmi?
[Hunchentoot] ‘Les you go an’ grow you some LEGS - an’ I mean ONE GREAT BIG GY-GANNIC muthafuckin’ STACK o’ dem scratchin’, kickin’, THREE-HUNNER-SIXTY DE-GREE, WRAP-ALL-AROUND-THE-BACK-O-YO-HAID, MUTHAFUCKIN’ LEGS - there ain’t gone be NO WAY you likely to become no GIANT SPIDER-PLEASIN’ WOMAN! [Hunchentoot] A meno che tu non decida di farti crescere a trecentosessanta gradi tutt’intorno alla testa delle zampe - e intendo dire una grande, gigantesca, fottutissima caterva di ‘ste zampe graffianti e calcianti - non diventerai mai attraente per un Ragno Gigante!

6. Spider lady

6. Ragnetta


He dances around the broken hearted SPACE-GIRL, taunting her with his loathsome harmonica and naughty song. Lui balla intorno alla Ragazza Spaziale con il cuore infranto, sbeffeggiandola con la sua sgradevole armonica e una canzonaccia.
 
[Hunchentoot, singing] It take a reg’luh SPIDER LADY [Hunchentoot, cantando] Ci va una ragnetta regolare
Fo’ de “maximum potentum” Per ottenere il “massimo vigore”
Fum de SPIDER MAIN Dal Signor Ragno
 
Mus’ take a stack o’ SPIDER LEGS Ci vanno caterve di zampe di ragnetta
T’ make de SPIDER FUCKER beg Per trasformare il Ragno Chiavatore in una mammoletta
An’ raise de SPIDER SAN’ E farlo implorare come un aracnide
 
Since you ain’t got no SPIDER EYES Dato che tu non hai occhi da ragno
Dis here might give you some surprise Potresti ascoltare con sdegno
To hear my SPIDER-FUCKIN’ song La mia canzone del Ragno Chiavatore
 
De only thing dat cause me wonder C’è solo una cosa che mi fa riflettere
‘Bout de rock I livin’ under A proposito della roccia sulla la quale devo vivere
“How you doin’ me wrong so long?” “Come hai fatto a trattarmi male così a lungo?”


HUNCHENTOOT continues to cavort lasciviously.
Hunchentoot continua a piroettare lascivamente.
SUDDENLY, DRAKMA’s eyes widen in disbelief! There, in the midst of HUNCHENTOOT’s auto-erotic frenzy, she beholds the FORCELINGS (and DURK) as they stumbled out from behind The Fake Cave, yawning, stretching, and readjusting their ping-pong balls, indicating “recovery” from their fantastic journey. All’improvviso gli occhi di Drakma si spalancano per l’incredulità! Là, nel bel mezzo della frenesia auto-erotica di Hunchentoot, lei scorge i Forzestri (e Durk) che incespicano da dietro la Caverna Finta, sbadigliando, stiracchiandosi e risistemando le loro palline da pingpong, per far intendere che si stanno “riprendendo” dal loro fantastico viaggio.
 
[Durk, still smiles] Well, guys an’ gals… WE MADE IT! [Durk, sorridendo ancora] Beh, ragazzi e ragazze… ce l’abbiamo fatta!


HUNCHENTOOT lumbers to scrutinize DURK. A passi pesanti, Hunchentoot va a esaminare Durk.
 
[Durk, contd.] This is it! OUTER SPACE! A fantastic, unknown, unexplored PLANET, inhabited by… inhabited by… uh… this GIANT, UGLY SPIDER! [Durk, continuando] Eccolo! Lo spazio extraterrestre! Un fantastico pianeta sconosciuto e inesplorato, abitato da… abitato da… ehm… questo brutto Ragno Gigante!
[Hunchentoot, pissed off] Say WHAT? [Hunchentoot, incazzato] Che hai detto?
[Durk, slightly intimidated] Who uh… Who seems to be uh… VERY TALENTED… and uh… DANCES TERRIFIC! Say, brother, what’s happenin’… (play a little trumpet myself), and, of course, over here we have… [Durk, leggermente intimidito] Che ehm… Che sembra avere ehm… molto talento… e ehm… balla da dio! Dimmi, fratello, che sta succedendo… (io stesso suono la trombetta) e, naturalmente, lascia che ti presenti…
[Drakma] SILENCE EARTHLING! Who ARE you? Why have you DARED to TRESPASS upon MY PLANET? Who gave you PERMISSION to travel through MY SPACE? [Drakma] Silenzio, terrestre! Chi siete? Come avete osato sconfinare sul mio pianeta? Chi vi ha dato il permesso di attraversare il mio spazio?


DRAKMA towers over DURK, wagging her finger in his face. Drakma si erge su Durk, puntandogli il dito in faccia.
 

[Durk, shit-eating grin] Well uh… y’see, it’s like this, uh… THE HUMAN MIND IS THE ULTIMATE POWER!
[Durk, con un sorrisetto del cazzo] Beh, ehm… capisci, è così ehm… la mente umana è il Sommo Potere!


(Lights flash - ominous gong) (Luci intermittenti - gong minaccioso)
FORCELINGS pull down their ping-pong balls, groping blindly. I Forzestri abbassano le loro palline da pingpong, palpeggiandole a occhi chiusi.
 
[Forcelings, unison] … the ULTIMATE POWER [Forzestri, all’unisono] … il Sommo Potere
[Durk, cheerfully] And, of course, we bring GREETINGS from the kind, generous, friendly PEOPLE OF EARTH… (the third little dot over by the BIG DOT on right, which my people call THE SUN…), and uh… BASICALLY, this here’s a PROMO TOUR for our FANTASTIC NEW AND UPCOMING RELIGIOUS FOUNDATION that’s pretty soon gonna be the… [Durk, allegramente] E, naturalmente, portiamo i saluti del gentile, generoso e amichevole popolo della Terra… (il terzo puntino dal punto grande a destra, che la mia gente chiama ‘Sole’…), e ehm… basicamente, questa è una tournée promozionale per la nostra Nuova e Fantastica Fondazione Religiosa Emergente che ben presto sarà…
[Drakma, interrupting] BAH! Your wretched PROMO TOUR means nothing to me! Prepare to meet your DOOM, invaders! KILL, HUNCHENTOOT! KILL, KILL, KILL THE Earthlings! [Drakma, interrompendolo] Bah! Me ne infischio della vostra miserabile tournée promozionale! Preparatevi ad andare incontro al vostro destino, invasori! Uccidili, Hunchentoot! Uccidi, uccidi, uccidi i terrestri!


HUNCHENTOOT doesn’t move. He just looks at her. Hunchentoot non si muove. Si limita a guardarla.
 
[Hunchentoot, fobbing her off] Lighten up, bitch… shee-it! [Hunchentoot, liquidandola] Cazzo… datti una calmata, stronza!


HUNCHENTOOT shakes his head disgustedly and gestures toward DURK. Hunchentoot scuote la testa disgustato e fa un gesto verso Durk.
 
[Hunchentoot, contd.] Now look here… psst! Hey! EARTH-dude… C’mere, boy! [Hunchentoot, continuando] Adesso ascolta… psst! Ehi! Terrestre… vieni qua, ragazzo!


They walk to the edge of the stage. A BLUE SPOTLIGHT ON BOTH OF THEM emphasize the intimacy of their whispered conversation. I due camminano fino al bordo del palco. Un riflettore di luce blu puntato su di loro enfatizza l’intimità della loro conversazione sussurrata.
 
[Durk, delighted] Sure thing! What you need, my man? GIMME FIVE… (or whatever) … [Durk, entusiasta] Certo! Che cosa ti serve, amico mio? Dammi il cinque… (o quante ne hai) …


He attempts to swat “hiply” at several of HUNCHENTOOT’s extra arms. Lui cerca di dare pacche “trendy” ai vari arti in sovrannumero di Hunchentoot.
 
[Hunchentoot, confidentially] Look here, boy, I REALLY AM supposed to scarf you folks up! [Hunchentoot, confidenzialmente] Ascolta, ragazzo, dovrei davvero sbranarvi, amici!
[Durk, shit-eating grin again] Really? Wow, that’s beautiful… REALLY BEAUTIFUL! [Durk, di nuovo con un sorrisetto del cazzo] Veramente? Uau, che bello… bellissimo!
[Hunchentoot] Dat be de CALLIN’ of my ENORMOUS SPECIES, you copy? We be talkin’ COSMIC BIO-FUNCTION here! I was BORN to jus’ be WRECKIN’ de FUCK outa them HELPLESS EARTH-VICTIMS! [Hunchentoot] È il richiamo della mia enorme specie, capisci? Qui stiamo parlando di bio-funzione cosmica! Sono nato apposta per sterminare ‘ste sciagurate vittime terrestri!


DURK fidgets as HUNCHENTOOT flips his collar up. Durk si divincola mentre Hunchentoot gli alza il bavero.
 
[Hunchentoot, contd.] An’ YOU gone be ONE OF ‘EM, ‘less you an’ me c’n GET SOMETHING TOGETHER… [Hunchentoot, continuando] E tu sarai uno di loro, a meno che tu ed io non facciamo un patto…


DURK pretends to be very concerned for the insect’s welfare. He puts his arm protectively around HUNCHENTOOT’s shoulder. Durk fa finta di essere molto interessato al benessere dell’aracnide. Mette un braccio protettivo attorno alle spalle di Hunchentoot.
 
[Durk] Just listen to me! Never let it be said that our FANTASTIC NEW AND UPCOMING, ECOLOGICALLY CONCERNED, DEFINITELY-AGAINST-ANY-FORM-OF-INSECTICIDE… RELIGIOUS ORGANIZATION ever missed… SINGLE CHANCE to help a troubled soul or make a new convert… (How much bread you makin’ up here?) [Durk] Stammi a sentire! Che non sia mai detto che la nostra Nuova e Fantastica Fondazione Religiosa Emergente, Sensibile All’Ecologia, Assolutamente-Contro-Ogni-Tipo-Di-Insetticidi… si sia mai fatta sfuggire… una sola occasione per aiutare un’anima in pena o per accogliere un nuovo convertito… (Quanta grana si fa quassù?)


HUNCHENTOOT tosses DURK’s arm away and grabs him by the cheek. Hunchentoot si scrolla di dosso il braccio di Durk e lo afferra per una guancia.
 
[Hunchentoot, dangerously] Look here! You jus’ don’ seem t’unnuhstain boy! You lookin’ at a MEAN, NASTY, CRUEL, BLOODTHIRSTY, GIANT muthafuckin’ SPIDER! An’ I gone SNUFF all you people OUT ‘less we get something goin’ here RAT NOW! [Hunchentoot, minaccioso] Ascolta bene! Sembra che tu proprio non voglia capire, accidenti! Stai parlando a un fottutissimo Ragno Gigante brutto, cattivo, crudele e sanguinario! Ed io vi farò fuori tutti, a meno che non facciamo un patto qui e adesso!
[Drakma, raging in the distance] EAT THEM! EAT THOSE EARTHLINGS, HUNCHENTOOT! [Drakma, da lontano, infuriata] MANGIALI! MANGIA QUEI TERRESTRI, HUNCHENTOOT!


Startled by the interruption, HUNCHENTOOT releases DURK’s cheek and turns in the direction of DRAKMA’s voice. Trasalendo per l’interruzione, Hunchentoot molla la guancia di Durk e si gira verso la voce di Drakma.
 
[Drakma, contd.] IT IS YOUR NATURAL COSMIC BIO-FUNCTION! IF YOU IGNORE YOUR COSMO-BIOLOGICAL URGINGS, YOU COULD CAUSE AN IRREVERSIBLE IMBALANCE IN THE FRAGILE ECO-SYSTEM OF MY MISERABLE PLANET! JESUS CHRIST! WE COULD ALL GET SPACE-CANCER! [Drakma, continuando] È LA TUA NATURALE BIO-FUNZIONE COSMICA! SE IGNORI I TUOI STIMOLI COSMO-BIOLOGICI, POTRESTI CAUSARE UNO SQUILIBRIO IRREVERSIBILE NEL FRAGILE ECO-SISTEMA DEL MIO POVERO PIANETA! CRISTO SANTO! POTREMMO PRENDERCI TUTTI UN TUMORE SPAZIALE!


There is a deadly silence as HUNCHENTOOT stomps over to DRAKMA, looks up and down, and says… Scende un silenzio mortale mentre Hunchentoot si avvicina con passo pesante a Drakma, la squadra e dice…
 
[Hunchentoot, exasperated] Why don’t you jus’ SHUT DE FUCK UP! I knows what I’m doin’! [Hunchentoot, esasperato] Chiudi quella cazzo di bocca! So quello che faccio!


The spotlight follows him back to the stage edge where he takes up again with DURK. Il riflettore lo segue di nuovo al bordo del palco, dove riprende a parlare con Durk.
 
[Durk, fidgeting] Heh-heh… You gonna PRETEND to eat us… an’ then SPIT US OUT in back of The Fake Cave… right? [Durk, sulle spine] Eh eh… adesso farai finta di mangiarci… e poi ci sputerai in fondo alla Caverna Finta… giusto?
[Hunchentoot, VERY confidentially] Look here, “brothuh”… I may not hafta be eatin’ you people AT ALL… [Hunchentoot, MOLTO confidenzialmente] Ascolta, “cumpa’”… potrei anche non mangiarvi per niente…


DURK jumps back, semi-astonished. Durk salta indietro, un po’ stupito.
 
[Durk] No shit! Really? That’s beautiful! That’s REALLY, REALLY BEAUTIFUL! And out-a-SITE! [Durk] Sul serio! Davvero? Che bello! È veramente, veramente bello! E al top!


DURK pats HUNCHENTOOT on the back very carefully. Con molta cautela, Durk dà una pacca sulle spalle di Hunchentoot.
 
[Hunchentoot] That’s right, “brothuh”… GIMME FIVE (or whatevuh), “brothuh”! [Hunchentoot] Proprio così, “cumpa’”… dammi il cinque (o quante ne hai), “cumpa’”!


HUNCHENTOOT whirls around, pummeling DURK with his spring-loaded leglets. Hunchentoot gira intorno a Durk, scazzottandolo con le sue zampette a molla.
 
[Hunchentoot, contd.] HEY! What’s TO it! That’s right! Um-hmm, yeah! You got it! Look here, I’s jes’ wondrin’ if y’all be able t’hep a “brothuh” out… [Hunchentoot, continuando] Ehi! Ecco di che si tratta! Proprio così! Ah-ha, sì! Hai capito bene! Ascolta, mi stavo chiedendo se tu potessi aiutare un “cumpa’” a…


DURK suddenly grasps what is REALLY going on. Di colpo Durk intuisce quello che sta succedendo realmente.
 
[Durk, impressed with himself because HE can DIG IT] OF COURSE! YOU WANNA GET LAID! [Durk, auto-compiaciuto perché CIÒ può CONVENIRGLI] OVVIO! HAI VOGLIA DI FARE SESSO!
[Hunchentoot, philosophically] Shit… y’all putty sharp fo’ a EARTH-boy! [Hunchentoot, con filosofia] Cazzo… sei piuttosto sveglio per essere un terrestre!

7. Spider lady (Reprise)

7. Ragnetta (Ripresa)


THE LIGHTS COME UP as the FORCELINGS (who retreat into ping-pong meditation-mode when there’s nothing else for them to do) dance over to DURK and HUNCHENTOOT, as the Giant Spider bursts into song once more. Le luci si accendono e il Ragno Gigante si mette di nuovo a cantare, mentre i Forzestri (i quali, quando non c’è nient’altro da fare, si ritirano in modalità meditazione pingpong) ballano attorno a Durk e Hunchentoot.
 
[Hunchentoot, singing] There ain’t NOTHIN’ to it [Hunchentoot, cantando] Per spezzare questa monotonia
‘Les some SPIDER-MAMA DO IT Servirebbe qualche ragnetta che ci stia
An’ I could use a pair o’ SPIDER-JAWS today! E oggi gradirei un paio di mandibole di ragnetta!
 
So, ef yo’ Human Brain’s so hot Quindi, se il tuo cervello umano è eccezionale
Jes’ go an’ show me what you got Dài, fammi vedere quello che sai fare
An’ get my SPIDER-PUSSY whippin’ right away E scova subito la mia ragnetta
 
‘Cause ef you don’t, I gotta tell ya Perché, mi dispiace dirtelo, se non lo farai
It’s my SPIDER-JOB t’kill ya Sarà mio compito di ragno farti fuori, sai
An’ it ain’t gonna make no never-mind t’me, boy! E non mi farà né caldo né freddo, ragazzo!
 
So git my SPIDER-PUSSY flyin’ Quindi scova subito la mia ragnetta, ti conviene
Or all you folks is gwine be dyin’ O tutti voi, amici, farete una brutta fine
An’ that’s no SPIDER-SHIT I’m spreadin’, cuz I c’n DE-stroy! Perché io sono un ragno sterminatore e non sparo minchiate a cazzo!


HUNCHENTOOT squeals away on his fetid harmonica, demonstrating to the FORCELINGS various possible methods of GIANT SPIDER-INFLICTED GRIEVOUS PERSONAL HARM. Hunchentoot fa stridere la sua fetida armonica, dimostrando ai Forzestri vari metodi che un Ragno Gigante può usare per infliggere gravi lesioni personali.
As soon as he feels he has given them a Proper Scare, he pauses to announce… Non appena ritiene di avergli procurato il giusto spavento, si ferma per annunciare…
 
[Hunchentoot, matter of factly] I now be gwine back to my apartment to WHIP IT fo’ a while ‘til you Religious Folks come up with somethin’ Hot an’ Hairy I can identify wif! [Hunchentoot, pragmatico] Adesso tornerò nel mio appartamento per segarmelo un po’ fino a quando voi, amici religiosi, non vi presenterete con qualcosa di caldo e peloso con il quale io possa identificarmi!
[Not Quite Carl Sagan, voice-over] An so, having stated his case to the invaders from EARTH, the pathetic, misunderstood Giant Spider trundles back into his cave… and naught was heard but his busy little multiple appendages, WHIPPING IT, while on her lonely SOFA, DRAKMA (Queen of Cosmic Greed) pines away for the love of her insect… [Non Proprio Carl Sagan, voce fuori campo] Così, dopo aver presentato il proprio caso agli invasori dalla Terra, il patetico e incompreso Ragno Gigante torna nella sua caverna… e non si sente nient’altro che le sue molteplici piccole appendici indaffarate a segarglielo, mentre sul suo Sofà solitario Drakma (Regina dell’Avidità Cosmica) si strugge d’amore per il suo aracnide…


(SFX: spider flog) (Effetto sonoro: sega di ragno)

8. Flambay

8. Flambé


Segue to a cocktail piano vamp intro as the stage darkens and a lonely spotlight finds DRAKMA. Passaggio all’introduzione di un motivo di sottofondo da piano-bar, mentre il palco si oscura e un riflettore solitario punta su Drakma.
 
[Drakma, singing] He used to be very kind… [Drakma, cantando] Una volta lui era gentilissimo…
(In his own crude way) (Anche se i suoi modi erano rozzi)
He wasn’t always like I wanted him to be! Non sempre era come io l’avrei voluto!
He wasn’t smart Non era in gamba
He wasn’t handsome either Non era nemmeno avvenente
But he thrilled me when he drilled me Però mi eccitava quando mi trapanava con il suo attributo
And I’ve never loved a monster quite like HE… E un mostro simile io non l’avevo mai amato…
 
Because his love was so “FLAMBAY” Perché il suo amore era proprio “flambé”
 
His kisses burned me so I suoi baci mi bruciavano
His kisses turned me I suoi baci mi hanno ridotta
From a queen on a throne Da una regina sul trono
To a SHRIVELLING STOOL! A un escremento rinsecchito!
Here I stand, all alone: Qui, tutta sola sono:
A SPIDER’S FOOL! UN RAGNO MI HA ASSERVITO!
(When it’s ME he needs to fondle his tool!) (Mentre sono io quella di cui lui ha bisogno per farsi passare il prurito!)
 
I guess some bugs are just THAT WAY! Credo che così si comporti solo qualche parassita!
He don’t really need your love Lui non ha mica bisogno del tuo amore
He don’t really need you… Lui non ha mica bisogno che tu…
To be there Sia lì
When his hair Quando il suo manto è diventato
Gets matted and gray Grigio e arruffato
With a broom cleaning his room Con una scopa, a pulire la sua stanza
From the mess he made that day Dal macello che ha combinato
Out of earthling arms he nibbled away! Rosicchiando i terrestri che ha catturato!
 
Oh, HUNCHENTOOT, my love, how could you desert me now? Oh, Hunchentoot, amore mio, come puoi abbandonarmi adesso?
Oh, HUNCHENTOOT, you brute, can’t you see I want you? Oh, Hunchentoot, bruto, non lo capisci che ti voglio?
Stay with me! Restiamo insieme, spasimanti!
FLAGRANTLY! ALLA LUCE DEL SOLE!
And we’ll have ECSTASY E vivremo felici e contenti
For ALL ETERNITY! Fino alla fine dei tempi!
 
Because your love is so “FLAMBAY” Perché il tuo amore è proprio “flambé”
 
You kisses burn me so I tuoi baci mi bruciano
Mmmh, your kisses turn me Hmm, i tuoi baci mi trasformano
From a queen on a throne Da una regina sul trono
To a SHRIVELLING STOOL! A un escremento rinsecchito!
I don’t mind if you’re unkind Non m’importa se sei sgarbato
‘Cause SPIDERS RULE! Visto che ai ragni è consentito!
Yes, YOU’RE ALL REAL COOL Sì, sei proprio un figo da sogno
With those little WEBS you SPOOL Con quelle ragnateline che sbobini
And all your “SPIDER DROOL” E tutta la tua “bava di ragno”
Oh, let me float in your pool! Oh, lasciami galleggiare nel tuo stagno!


DRAKMA fumbles for her “Space-Zither” and strums a few more hideous chords. Drakma suonicchia la sua “cetra spaziale” e strimpella ancora qualche orrendo accordo.
 
[Drakma] HUNCHENTOOT! HUNCHENTOOT! HUNCHENTOOT! [Drakma] HUNCHENTOOT! HUNCHENTOOT! HUNCHENTOOT!


The chords distract HUNCHENTOOT from his recreation. He pokes his head out of The Fake Cave. Gli accordi distraggono Hunchentoot dalla sua ricreazione. Fa capolino fuori dalla Caverna Finta.
 
[Hunchentoot, disgruntled] What you want NOW, bitch? [Hunchentoot, seccato] Che vuoi adesso, stronza?
[Drakma, pretending to be cold and objective] Listen carefully, “SPIDER OF DESTINY”! If you persist in your refusal to EAT THE EARTH PEOPLE, my plans for the CONQUEST of their disgusting little planet may become ENDANGERED! [Drakma, fingendosi fredda e obiettiva] Ascoltami bene, “Ragno del Destino”! Se ti ostini a rifiutarti di mangiare i terrestri, i miei piani per la conquista del loro schifoso pianetino potrebbero andare a rotoli!


Cut to CECIL and LARRY near the CRYSTAL POOL, waking up and venturing forth to save the others (they don’t know about THE DUMMY yet). Stacco su Cecil e Larry vicino allo Stagno di Cristallo mentre si svegliano e si avventurano per salvare gli altri (ancora non sanno del Pupazzo).


Cut to interior of the DEATH CHAMBER. Stacco sull’interno della Sala della Morte.
 
[The Dummy] What the heck you doing’ up here, old-timer? [Il Pupazzo] Che diavolo ci fai quassù, vecchio?
[Billy] Well, before I got interrupted, I was getting ready to re-populate this Heavenly Body, after claiming it and renaming it and so forth… [Billy] Beh, prima che m’interrompessero, mi stavo preparando a ripopolare questo corpo celeste, dopo averlo rivendicato e averlo rinominato e così via…
[The Dummy] You can’t be doin’ that… this here MOON is the property of the U.S. Government, an’ there’s no way some old asshole like you has got any right to fuck around with it! [Il Pupazzo] Non puoi farlo… questo satellite è proprietà del governo degli Stati Uniti, e un vecchio stronzo come te non ha alcun diritto di rompergli il cazzo!


Cut to interior of the TENDERIZOR. Steam rises all around while Space-Girls go “EEEEK!” and tear away pointed brassieres.
Stacco sull’interno del Batticarne. In mezzo al vapore che sale tutt’intorno, le Ragazze Spaziali fanno “IIK!” e si strappano i reggiseni appuntiti.


Cut to CECIL and LARRY on their way to THE GRUNT KING’S THRONE ROOM. As they travel, they discuss their plan to vanquish the GRUNT PEOPLE. Stacco su Cecil e Larry in cammino verso la Sala del Trono del Re dei Naioni. Camminando, discutono del loro piano per sbaragliare i Naioni.
They pluck a few fake stalagmites and fill their pockets with the “Incredibly Realistic Simulated Space Diamonds” littering the pathway. Staccano qualche stalagmite finta e si riempiono le tasche con i “diamanti spaziali simulati in modo incredibilmente realistico” che insudiciano il cammino.


Cut to E.C.U. DEATH SWITCH being thrown to the position marked “DEMISE”. Stacco su un primo piano dell’Interruttore Letale mentre viene girato sulla posizione contrassegnata come “DECESSO”.
(SFX: “Space Sausages” gurgling into the DEATH CHAMBER, mingled with enraged GIANT SPIDER roar) (Effetto sonoro: gorgoglio delle “salsicce spaziali” nella Sala della Morte, mixato con un ruggito inferocito del Ragno Gigante)


Cut to interior of the PAPIER-MÂCHÉ SPIDER’s TV room. Stacco sull’interno della sala TV del Ragno di Cartapesta.
We discover that the roar is in response to the interruption of his TV viewing. Si scopre che ha ruggito perché è stato interrotto mentre guardava la TV.
Large quantities of “Space Sausage” are falling all around him… some of them dangle over his tiny screen. “Salsicce spaziali” stanno cadendo in gran quantità tutt’intorno a lui… alcune penzolano dal suo piccolo schermo.


Cut to half-naked SPACE-GIRLS, writhing in the TENDERIZOR. Stacco sulle Ragazze Spaziali seminude che si dimenano nel Batticarne.


Cut to BILLY and THE DUMMY, chained, back to back, “Space Sausages” rising around them. Stacco su Billy e Il Pupazzo, incatenati schiena contro schiena, mentre “salsicce spaziali” si accumulano intorno a loro.
The shadows of THE PAPIER-MÂCHÉ SPIDER and ALMOST CARL SAGAN are visible on the other side of the gate as it rises. THE PAPIER-MÂCHÉ SPIDER makes his horrible noise. Above the roar we hear: Mentre il cancello si alza, dall’altra parte si vedono le ombre del Ragno di Cartapesta e di Quasi Carl Sagan. Il Ragno di Cartapesta fa il suo orribile verso. Sopra il ruggito si sente:
 
[Billy] Who the fuck do you think YOU are, buddy? Fuck you! AND FUCK THE GODDAM U.S. GOVERNMENT TOO! Fuck yer expensive spacesuit! FUCK EVERY GODDAM THING YOU STAND FOR! [Billy] Chi cazzo ti credi di essere, tu, bello? Vaffanculo! E vaffanculo anche allo stramaledetto governo degli Stati Uniti! Vaffanculo alla tua costosa tuta spaziale! Vaffanculo a tutte quelle cazzo di cose che tu rappresenti!
[The Dummy] Those are pretty strong words to be comin’ from some decrepit old sonofabitch, helpless chained to a goddam outer space torture machine… “Space Doody” up to his dick and a GIANT SPIDER creepin’ over on the side! Only a COMMUNIST would say shit like that at a time like this… HAH! I know how to deal with assholes like you! BELIEVE ME, if we ever get out of this highly improbable situation, I’m gonna blow your senile COMMUNIST brains all over this fuckin’ place! [Il Pupazzo] Queste sono parole piuttosto forti da parte di un decrepito figlio di puttana indifeso, incatenato a un cazzo di strumento di tortura cosmico… con “cacca spaziale” fino al collo e un Ragno Gigante che sopraggiunge di lato! Solo un comunista direbbe minchiate come queste in un momento così… ah! So come trattare gli stronzi come te! Credimi, se mai usciremo da questa situazione estremamente improbabile, farò schizzare il tuo senile cervello comunista dappertutto in questo cazzo di posto!


Cut to TENDERIZOR interior… more squeals, steam, desperate nudity, etc. Stacco sull’interno del Batticarne… ancora gemiti, vapore, nudità disperata, ecc.


Cut to THRONE ROOM interior… all the GRUNTS are huddling near the TENDERIZOR door, chuckling over the Space-Girls’ torment, unaware of CECIL and LARRY as they sneak up behind them. Stacco sull’interno della Sala del Trono… i Naioni stanno tutti accalcati vicino alla porta del Batticarne, sghignazzando del tormento delle Ragazze Spaziali, ignari di Cecil e Larry che s’intrufolano dietro di loro.
LARRY accidentally bumps the DEATH SWITCH into the “OFF” position. Larry gira accidentalmente l’Interruttore Letale in posizione “SPENTO”.


Cut to interior of the DEATH CHAMBER. Stacco sull’interno della Sala della Morte.
The gate which would have allowed the PAPIER-MÂCHÉ SPIDER to eat BILLY and THE DUMMY clanks down, just as he was supposed to pass through it. Il cancello che avrebbe permesso al Ragno di Cartapesta di mangiare Billy e il Pupazzo sferraglia giù, proprio mentre lui avrebbe dovuto attraversarlo.


Cut to THRONE ROOM interior, shot at 2 F.P.S. Stacco sull’interno della Sala del Trono, filmata a 2 fotogrammi al secondo.
CECIL and LARRY, in a lavishly choreographed fight sequence, whizzing by at incredible speed, decimate the entire army of GRUNTS with their stupid stalagmites and “Space Diamond” projectiles, in a parody of the battle with “The Bogey-Men” from “BABES IN TOYLAND”. Cecil e Larry, in una sequenza di lotta profusamente coreografata, sfrecciando a una velocità incredibile sbaragliano l’esercito dei Naioni, utilizzando come proiettili le loro stupide stalagmiti e i loro “diamanti spaziali”, in una parodia della battaglia con “i mostri” da “Ragazze a Giocattolandia”.
By the time it is over, all the GRUNTS have been mutilated, leaving pools of monster blood everywhere. CECIL and LARRY are covered in this obviously fake gore. Quando finisce, tutti i Naioni sono stati mutilati, lasciando tutt’intorno pozze di sangue di mostro. Cecil e Larry sono inzaccherati da questo spargimento di sangue palesemente finto.
As things quiet down, the Space-Girls’ pleas can be heard through Door #1. CECIL and LARRY open are almost trampled by a stampede of steaming, naked, thoroughly tenderized Lunar Maidens. Quando le acque si calmano, si sentono le implorazioni delle Ragazze Spaziali attraverso la Porta nº 1. Cecil e Larry la aprono e sono quasi travolti dal fuggi-fuggi delle vaporose Ragazze Lunari nude e completamente frollate.
The sight of the mutilated GRUNTS causes them to recoil in horror at first, but somehow, through the magic of “B” Movie Logic, this horror evolves into an alien form of sexual stimulation. Di primo acchito la vista dei Naioni mutilati le induce a indietreggiare inorridite ma, grazie alla magia della logica dei film di serie “B”, in qualche modo quell’orrore si tramuta in una forma aliena di eccitazione sessuale.
The girls indicate to CECIL and LARRY that they shouldn’t waste any time with the LUNAR REPOPULATION CEREMONY. Clawing at their clothing, they attempt to gang-rape the two idiots right there in the middle of the monster guts. Le ragazze fanno capire a Cecil e Larry di non perder tempo con la cerimonia di ripopolamento lunare. Afferrandogli i vestiti cercano di violentare in gruppo i due babbei, proprio in mezzo alle budella del mostro.
LARRY doesn’t mind at all since it’s a sort of like a PONY RIDE, but CECIL is worried about UNCLE BILLY. The Space-Girls ignore his protestations, and continue to pile on top of him. A Larry questa specie di cavalcata di cavalline non dispiace affatto, ma Cecil è preoccupato per suo zio Billy. Le Ragazze Spaziali ignorano le sue proteste e continuano ad ammucchiarsi sopra di lui.
He sees DOOR #2, manages to pull away, and opens it… only to be repelled by the stench of the “Space Sausages”, as they tumble out to mingle with the monster debris. Lui scorge la Porta nº 2, riesce a divincolarsi e la apre… solo per essere respinto dal tanfo delle “salsicce spaziali” che cadono mischiandosi ai resti del mostro.
He holds his nose and forces himself to go in. Once inside, CECIL discovers BILLY and THE DUMMY. Cecil si tappa il naso e si costringe a entrare. Una volta dentro, scopre Billy e il Pupazzo.
BILLY warns him not to release “The Short Guy” because he wants to blow his brains out. Billy lo avverte di non liberare “il bassetto”, che vuole fargli schizzare fuori il cervello.
 
[The Dummy, screaming] He’s a COMMUNIST, you dipshit! It’s your DUTY as an AMERICAN to release me so I can rid the universe of this stinking son-of-a-bitch once and for all! [Il Pupazzo, gridando] È un comunista, deficiente! È tuo dovere di americano liberarmi affinché io elimini una volta per tutte quel fetente figlio di puttana dall’universo!


Baffled, CECIL turns to his uncle and asks: Perplesso, Cecil si rivolge allo zio e chiede:
 
[Cecil] Are you a COMMUNIST? I never knew you were a COMMUNIST! [Cecil] Sei un comunista? Non l’avrei mai detto che eri un comunista!
[Billy, enraged by the accusation] FROGWASH! I’m not a COMMUNIST! I’m a FORMER JANITOR! [Billy, indignato per l’accusa] Fandonie! Non sono un comunista! Facevo il portinaio!
[The Dummy, struggling against his chains] Lies! All Lies! They lie about EVERYTHING… ALL THE TIME! COMMUNIST PROPAGANDA! Don’t believe a WORD of it! [Il Pupazzo, cercando di divincolarsi dalle sue catene] Menzogne! Tutte menzogne! Mentono su tutto… sempre! Propaganda comunista! Non credere a una sola parola!


THE PAPIER-MÂCHÉ SPIDER crashes through the gate, wobbles over and grabs THE DUMMY, whisking him off to his room. Il Ragno di Cartapesta irrompe attraverso il cancello, imbalsama il Pupazzo, lo afferra e se lo porta rapidamente in camera sua.
 
[Cecil] HOLY SHIT! [Cecil] PORCA PUTTANA!


He unchains the accused Communist and they both rush out, slamming DOOR #2 behind them. Cecil libera l’accusato di comunismo e scappano insieme, sbattendosi alle spalle la Porta nº 2.
Meanwhile, LARRY has been getting “The Pony Ride Of His Life”. Larry, nel frattempo, si sta godendo “la cavalcata delle cavalline della sua vita”.
CECIL (already undressed) dives in. BILLY removes his clothes and joins them. GRETCHEN consumes dangerous amounts of “Space Sausage”. Cecil (già spogliato) si tuffa nel mucchio. Billy si toglie i vestiti e si unisce a loro. Greta consuma quantità pericolose di “salsiccia spaziale”.


Dissolve to “EQUIVALENT BROADWAY”. Dissolvenza sulla “Simil-Broadway”.
 
[Not Quite Carl Sagan] As you will perhaps recall, a few moments ago, the depraved SPACE-GIRL pronounced an ominous warning to her recalcitrant insect accomplice, indicating that her plans for the CONQUEST of THE EARTH ITSELF could be endangered by his reluctance to eat the Earthlings “like a good little Giant Spider”! [Non Proprio Carl Sagan] Come forse ricorderete, poco fa la depravata Ragazza Spaziale aveva espresso un minaccioso avvertimento al recalcitrante aracnide suo complice, asserendo che i propri piani per la conquista della Terra stessa potevano andare a rotoli a causa della sua riluttanza a mangiare i terrestri “come ogni bravo Ragnetto Gigante”!


Cut to THE DUMMY, ALMOST CARL SAGAN, and THE PAPIER-MÂCHÉ SPIDER, crowded around the tiny TV, laughing childishly. Stacco sul Pupazzo, Quasi Carl Sagan e il Ragno di Cartapesta stretti intorno alla piccola TV, che ridono come bambini.
 
[The Dummy, nudging THE PAPIER-MÂCHÉ SPIDER in the thorax with his elbow] Hah! THAT was a GOOD ONE! [Il Pupazzo, dando un colpetto di gomito nel torace del Ragno di Cartapesta] Ah! Questa era buona!

9. Spider of destiny

9. Ragno del destino


Cut to “EQUIVALENT BROADWAY”. Lights up on stage left. Stacco su “Simil-Broadway”. La sinistra del palco s’illumina.
 
[Drakma, singing] Listen carefully, “SPIDER OF DESTINY”! [Drakma, cantando] Ascoltami bene, “Ragno del Destino”!
You must heed the call Of COSMO-BIOLOGY! Della cosmo-biologia devi seguire il richiamo!
 
If you eat the Earthlings now Se ti mangi i terrestri senza indugiare
Things will all be fine, AND THEN Tutto andrà per il verso giusto, e successivamente
We’ll repair our love somehow Sistemeremo in qualche modo il nostro amore
And resume the busy schedule E riprenderemo il nostro serrato programma
Of our RUTHLESS CONQUEST once again! Di spietate conquiste, nuovamente!


DRAKMA clutches her control panel and punches the buttons rhythmically. Drakma afferra il suo pannello di controllo e ne spinge ritmicamente i pulsanti.
 
[Drakma, contd.] Listen carefully, “SPIDER OF DESTINY”! [Drakma, continuando] Ascoltami bene, “Ragno del Destino”!
I will not allow this marvelous OPPORTUNITY to be taken from me! Questa occasione straordinaria non me la farò scappare di mano!
TAKEN from me! Scappare di mano!
 
So… Allora…
EAT THE EARTH PEOPLE! EAT THEM AND CHEW THEM AND BRUTALLY MANGIATI I TERRESTRI! MANGIALI E MASTICALI E BRUTALMENTE
STOMP ON THE REST OF WHAT’S LEFT CALPESTA QUEL CHE NE RESTA
AND THEN REPORT TO ME… E VIENI A RIFERIRMENE SUCCESSIVAMENTE…
FOR THE CONQUEST OF EARTH (AND THE MOON AND THE STARS) PERCHÉ LA TERRA (E LA LUNA E GLI ASTRI)
AND THE SPACE IN BETWEEN ALL THE COMETS AND STUFF E LO SPAZIO FRA TUTTE LE COMETE E COMPAGNIA CANTANTE
WILL BE OURS! UNA VOLTA CONQUISTATI, SARANNO NOSTRI!
 
[Not Quite Carl Sagan] Hearing all this talk of “CONQUEST”, DURK becomes alarmed and gathers his Mutant Disciples for an emergency strategy meeting… [Non Proprio Carl Sagan] Ascoltando tutto questo parlare di “conquiste”, Durk si allarma e raccoglie i suoi discepoli mutanti per una riunione strategica d’emergenza…
[Durk, checking to see if anybody is listening] Guys an’ gals, this is some DEEP SHIT these Space People got goin’ here! They’re talkin’ about the CONQUEST of our VERY OWN PLANET! [Durk, controllando che nessuno ascolti] Ragazzi e ragazze, con questa gente spaziale saranno cazzi acidi! Stanno parlando di conquistare il nostro stesso pianeta!
[Forceling #2, also concerned] It’s a good thing we got here in time! [Forzestre nº 2, anche lui circospetto] Meno male che siamo arrivati qua in tempo!
[Durk, boldly] Guys an’ gals, our duty is clear! It’s up to us, as a NEW and UPCOMING, fantastically benevolent, TAX EXEMPT Religious Organization, to bring about, with all of our FANTASTIC MINDS, THE PROMO-SALVATION of the EARTH ITSELF! [Durk, con audacia] Ragazzi e ragazze, il nostro compito è chiaro! In quanto Nuova Fondazione Religiosa Emergente, Esentasse e Incredibilmente Benevola, tocca a noi, con tutte le nostre fantastiche menti, realizzare il salvataggio promozionale della Terra stessa!
[Forcelings, unison] Heavy. That’s very, very HEAVY… and also REALLY BEAUTIFUL, MASTER! [Forzestri, all’unisono] Forte. È molto, molto forte… e anche molto bello, Maestro!

[Durk, becoming excited] Yes! Yes! Yes! All of our competitors will be GREEN WITH ENVY… when we get our little leaflets printed up, and increase congestion at EVERY AIRPORT in EVERY MAJOR CITY in EVERY CIVILIZED COUNTRY on EARTH, and pass them out to EACH POTENTIAL CONVERT, affording those lost souls THE OPPORTUNITY to show their GRATITUDE with a SMALL DONATION, because WE were ready, willing and… ABLE TO SUCCEED against FANTASTIC ODDS.
[Durk, diventando euforico] Sì! Sì! Sì! Tutti I nostri concorrenti diventeranno verdi d’invidia… quando faremo stampare i nostri piccoli dépliant, intasando tutti gli aeroporti di tutte le grandi città di tutti i Paesi civilizzati sulla Terra, e li distribuiremo ad ogni potenziale convertito, offrendo a quelle anime perse l’opportunità di esprimere la loro gratitudine con una piccola donazione, poiché saremo stati pronti, disposti e… capaci di trionfare su straordinarie avversità.


The FORCELINGS mime the leaflet-distributing process as their “MASTER” becomes more and more hysterical, eventually lapsing into semi-intelligibility. I Forzestri mimano la distribuzione dei dépliant, mentre il loro “Maestro” diventa sempre più isterico, per scivolare infine nella semi-intelligibilità.
 
[Durk, contd.] … TO SAVE EACH AND EVERY ONE OF THEM FROM A REAL, GENUINE, ALIEN-WHALIEN-ALAPTALIEN… INVASION-WASION-ALA-PATASION! [Durk, continuando] … SALVANDOLI TUTTI QUANTI DA UNA REALE, GENUINA, ALIENA-BALENIENA-ALATTALIENA… INVASIONE-VASIONE-ALA-PATASIONE!


The FORCELINGS fumble in the midst of their hypnotized miming as DURK gurgles into confusion, looking towards him for some dialogue they can WORK with. Mentre Durk farfuglia confuso, i Forzestri procedono tentoni nella loro mimica ipnotizzata, aspettando da lui un qualche dialogo al quale poter contribuire.
 
[Durk, sanity momentarily regained]in layman’s terms, guys an’ gals: MORTAL MUTHA-FUCKIN’ DANGER! Now, here’s my plan… [Durk, rinsavendo per un attimo] … in parole povere, ragazzi e ragazze: da un fottutissimo pericolo mortale! Adesso, ecco il mio piano…


They go into huddle as DURK somehow manages to locate a “Space Trumpet” from behind a tiny fake volcano and pretends to blow a few notes on it. Si radunano in cerchio mentre Durk riesce in qualche modo a trovare dietro un piccolo vulcano finto una “tromba spaziale” e fa finta di soffiarci qualche nota.
 
[Forcelings, unison] WHY DIDN’T YOU SAY SO BEFORE? [Forzestri, all’unisono] PERCHÉ NON CE L’AVETE DETTO PRIMA?


The FORCELINGS retrieve a collection of conveniently secreted “Space Instruments” and mime pretentiously as the orchestra plays. I Forzestri recuperano un set di “strumenti spaziali” opportunamente nascosti e mimano pomposamente mentre l’orchestra suona.
 
[Not Quite Carl Sagan, voice-over] The FORCELINGS have linked their fantastic minds together in order to perform a special Intergalactic/Alpha-Therapeutic Cadenza! [Non Proprio Carl Sagan, voce fuori campo] I Forzestri hanno unito le loro fantastiche menti per eseguire una particolare cadenza intergalattica / alfa-terapeutica!


The essential details of the Earthlings’ bold counter-plot are worked out during this musical conversation; it includes, among other things, a bizarre SACRIFICIAL MANEUVER, in which DURK must win the confidence of the evil SPACE-GIRL by means of his Animal Magnetism. I dettagli essenziali dell’intrepida contromossa dei terrestri sono elaborati durante questo dialogo musicale che comprende, tra l’altro, un curioso rito sacrificale durante il quale Durk, grazie al proprio magnetismo animale, dovrà conquistarsi la fiducia della malvagia Ragazza Spaziale.

10. Think it over (Reprise)

10. Ragionaci su (Ripresa)


DURK plays “Animal Magnetic” licks while the FORCELINGS mime. He approaches DRAKMA on the SOFA. Mentre i Forzestri mimano, Durk suona strofe “magnetiche animali”. Si avvicina a Drakma sul Sofà.
 
[Not Quite Carl Sagan, contd.] DURK moves seductively toward DRAKMA as she takes her leisure on the big SOFA, teasing her with erotic little boops on his “Space-Trumpet”… tempting, ever tempting the immense Cosmic Maiden to jam with him… on her “Space-Zither”! [Non Proprio Carl Sagan, continuando] Durk si muove in modo seducente verso Drakma, spaparanzata sul grosso Sofà, stuzzicandola con colpettini erotici della sua “tromba spaziale” e invitando… invitando con insistenza l’immensa Fanciulla Cosmica a improvvisare con lui… con la sua “cetra spaziale”!


DURK reaches the SOFA, booping erotically. DRAKMA, semi-aroused, sits up to take notice. Durk raggiunge il Sofà, suonando colpettini erotici. Drakma, semi-eccitata, si mette seduta, per seguire.
FORCELINGS surround the SOFA. Rhythm begins to establish itself. DRAKMA snaps her fingers in an incredibly hokey manner. I Forzestri attorniano il Sofà. Il ritmo inizia a prendere forma. Drakma schiocca le dita in modo estremamente innaturale.
FORCELINGS and DURK wave their horns at her in coaxing gestures. DRAKMA reaches for the “Space-Zither”, joining in with her favorite horrible chords. I Forzestri e Durk fanno dondolare i loro fiati verso di lei con gesti e moine. Drakma prende la “cetra spaziale” e si unisce a loro con i suoi orribili accordi preferiti.
The musical conversation evolves into some sort of stupid “SPACE-BOOGIE”. Il dialogo musicale si sviluppa in una specie di stupido “boogie spaziale”.
DRAKMA starts to “GET INTO IT” attempting to play what she believes to be a rip-snorting “SOLO”. This is interrupted by DURK, as he grabs her, SMOOCHING VIOLENTLY! Drakma inizia a “entrare nel pezzo”, tentando di suonare quello che lei crede essere un “assolo” grufolante. È interrotta da Durk, che la afferra sbaciucchiandola violentemente!
She drops the “Space-Zither” as the two of them grope briefly, and tumble over the back of the SOFA. Lei posa la “cetra spaziale”, i due si danno una palpatina e si lasciano cadere dietro al Sofà.
 
[Forcelings] Over, just think it over [Forzestri] Su, basta che ci ragioni su
And it will fall down, fall down E si sgretolerà, si sgretolerà
Believe me, it’ll REALLY fall down! Fidati, si sgretolerà per davvero!
[Durk, singing, in boldest operatic tones] Do you think that it’s merely INSANE to conclude that the “AVERAGE BRAIN” has potential to RULE THE DOMAIN from the EARTH to the STARS? [Durk, cantando, in audaci toni operistici] Pensate che sia poi così folle concludere che il “cervello medio” può padroneggiare ogni cosa dalla terra al cielo?


Slightly disheveled, DRAKMA rises from behind the SOFA and takes DURK’s arm. They stroll downstage under an arch formed by the FORCELINGS Space Instruments. Leggermente scompigliata, Drakma si alza da dietro il Sofà e prende Durk sottobraccio. Sfilano verso la ribalta sotto l’arco formato dagli strumenti spaziali dei Forzestri.
 
[Durk & Drakma, crooning to each other] WITH A BRAIN FROM YOU AND ME [Durk e Drakma, cantando romanticamente l’uno all’altra] CON UN CERVELLO COME IL NOSTRO
WE CAN RULE TRIUMPHANTLY POTREMO TRIONFARE PRESTO
WE CAN CONQUER DESTINY POTREMO VINCERE OGNI AVVERSITÀ
WE CAN CAUSE ETERNITY TO GO POTREMO FAR ANDARE L’ETERNITÀ
‘ROUND THE OTHER WAY ALL’INCONTRARIO


Simulating backward tape: Simulando un nastro all’indietro:
 
YAW REHTO EHT DNUOR’ OIRARTNOCNI’LLA
[Forcelings, Durk & Drakma, singing] OVER, OVER just think it over [Forzestri, Durk e Drakma, cantando] Su, su, basta che ci ragioni su
And it will FALL DOWN, FALL DOWN, down down down down E si sgretolerà, si sgretolerà, giù, giù, giù, giù
It will fall down! Si sgretolerà!


FORCELINGS dance and mime, DURK & DRAKMA stroll, FORCELINGS toss instruments away, ending the song by squatting with ping-pong balls in meditation-mode position. I Forzestri danzano e mimano, Durk e Drakma sfilano, i Forzestri buttano via gli strumenti e terminano la canzone rannicchiandosi in modalità meditazione pingpong.
 
[Drakma, wistfully] You know, EARTH man, I… [Drakma, assorta] Sai, uomo della Terra, io…
[Durk, romantically interrupting] Just call me… DURK! [Durk, interrompendola romanticamente] Chiamami semplicemente… Durk!
[Drakma] DURK? DURK? What a beautiful name! [Drakma] Durk? Durk? Che bel nome!
[Durk, trying to take her seriously] Really, huh? You like it? [Durk, cercando di prenderla sul serio] Davvero, eh? Ti piace?
[Drakma, she really likes it] Oh yes! It’s so… lilting! Are all Earthlings names so… [Drakma, a lei piace molto] Oh sì! È così… ritmato! I nomi terrestri sono tutti così…
[Durk, cutting her off] Are you kidding me? The planet EARTH is famous for its Fantastic Names! Ever been there before? [Durk, interrompendola] Stai scherzando? Il pianeta Terra è famoso per i suoi fantastici nomi! Ci sei mai stata?
[Drakma, eyes twinkling] No, but… I’d love to go! I mean, the very name of the planet itself… EARTH! EARTH! Just say it to yourself a few times! [Drakma, sbattendo le ciglia] No, ma… mi piacerebbe andarci! Voglio dire, il nome stesso del pianeta… Terra! Terra! Basta ripeterselo un po’ di volte!


She clutches desperately at DURK’s chest. Si stringe ardentemente al petto di Durk.
 
[Durk, studying her from the corner of his eyes] EARTH, huh? Always sounds like “URF” to me! [Durk, studiandola con la coda dell’occhio] Terra, eh? Mi suona sempre come “Eterea”!
[Drakma] Ooooooh! I get chills when you say it! [Drakma] Oh! Mi vengono i brividi quando lo dici!
[Durk, incredulously] That gives you the chills, huh? That’s beautiful… REALLY BEAUTIFUL! [Durk, incredulo] Ti fa venire i brividi, eh? Che bello… bellissimo!
[Drakma, creaming] Mmmmmmmmm! EARTH! Brrrrr! [Drakma, sdilinquendosi] Hmm! Terra! Brr!
[Durk] Yep, it’s one helluva planet, all right! ‘Course, we got some other Fantastic Names down there… [Durk] Sì, è un pianeta coi fiocchi, certo! Ovviamente, da quelle parti abbiamo altri fantastici nomi…
[Drakma, suddenly alerted] You do? [Drakma, di colpo allarmata] Davvero?
[Durk, smoothly] Sure, we do, honey! How about… “Dick”? How’s “Dick” sound to you? [Durk, affabilmente] Sicuro, dolcezza! Che ne dici di… “Cazzo”? Come ti suona “Cazzo”?
[Drakma, pondering] Dick? [Drakma, riflettendo] Cazzo?
[Durk, raising and lowering his eyebrows] Yeah… you like “DICK”? [Durk, alzando e abbassando le sopracciglia] Sì… ti piace “Cazzo”?
[Drakma, still pondering] Hmmmmm… I might have to think about this “EARTH-DICK”! [Drakma, riflettendo ancora] Hmm… Dovrei rifletterci su questo “Cazzo Terrestre”!
[Durk] I’m gonna be really disappointed if you don’t like “DICK”, honey, ‘cause that’s MY middle name! [Durk] Sarei proprio deluso se non ti piacesse “Cazzo”, dolcezza, perché è il mio secondo nome!
[Drakma] Your name is… “DURK-DICK”? [Drakma] Il tuo nome è… “Durk-Cazzo”?
[Durk] Uh-huh! That’s only my first two names! My last name is DORK! [Durk] Ah-ha! Sono i miei primi due nomi! Il mio cognome è Cazzone!

[Drakma, dreamily] That means… if… if we ever got married, MY NAME would be… DRAKMA DICK-DORK!
[Drakma, fantasticando] Questo significa che… se… se mai ci sposassimo, il mio nome sarebbe… Drakma Cazzo-Cazzone!
[Durk, slyly] Let’s face it… you could do a lot worse! Before I moved to Southern California it used to be HERZBERG! [Durk, maliziosamente] Diciamoci la verità… poteva andarti molto peggio! Prima di trasferirmi nella California Meridionale, il mio cognome era Herzberg!


DURK reaches over to tweeze DRAKMA’s protruding microphone apparatus. Durk allunga una mano per regolare l’apparato microfonico sporgente di Drakma.
 

[Drakma, just starting to get the drift] Are you trying to indicate your interest in some exotic form of EXTRATERRESTRIAL GRATIFICATION?
[Drakma, iniziando a capire l’antifona] Stai cercando di esprimermi il tuo interesse per una qualche forma esotica di gratificazione extraterrestre?
[Durk, pretending to be offended] Never let it be said that our NEW and UPCOMING, FANTASTICALLY BENEVOLENT EXPERIMENTAL RELIGION ever missed a SINGLE OPPORTUNITY to bring PEACE OF MIND TO ANY TROUBLED SOUL, whether it be on THE EARTH, on the MOON, or ON YOUR SOFA! Because, it is LOVE that is the GUIDING FORCE of the UNIVERSE IN GENERAL, and I want you to ALWAYS REMEMBER that it is against the basic Rules and Regulations of the UNIVERSE, as described above, for any Person or Monster, regardless of race, color or planetary origin, to have DREAMS OF, or to ACTIVELY ENGAGE IN, any SINISTER PLAN (or plans) to CONQUER, VANQUISH, SUBJUGATE, AND/OR ABBREVIATE THE WORLD OF SOME OTHER POOR FOOL… and I mean that SINCERELY, Miss… Miss… uh… [Durk, fingendosi offeso] Che non sia mai detto che la nostra Nuova Religione Sperimentale Emergente, Incredibilmente Benevola si sia mai fatta sfuggire una sola occasione per consolare un’anima in pena, che fosse sulla Terra o sulla Luna o sul tuo Sofà! Perché la forza-guida dell’universo nel suo complesso è l’amore, e non dimenticarti mai che è contro le regole e le normative fondamentali dell’universo, come sopra descritte, che qualunque persona o mostro, indipendentemente dalla razza, dal colore o dall’origine planetaria, sogni o s’impegni attivamente in qualsivoglia scellerato piano (o più piani) per conquistare, sconfiggere, sottomettere e/o scorciare il mondo di qualche altro povero stupido… e te lo dico sinceramente, signorina… signorina… ehm…
[Drakma, miserably] (sniff, sob, snorf) DRAKMA… (snivel) … Queen of Cosmic… (weep) GREED… (blubber, blubber, blub) [Drakma, con tristezza] (Sniff, sigh, sigh) Drakma… (tira su con il naso) … Regina Dell’Avidità… (piagnucola) Cosmica… (sigh, sigh, sigh)
[Durk, ineptly consoling her] There now, Princess uh… “Drakuma” or whatever, uh… just relax and lemme finish my story here… Now, I’m gonna be straight with you, and I don’t want you to get offended, BUT… I couldn’t help over-hearing that song from a few minutes ago… [Durk, consolandola goffamente] Adesso, Principessa ehm… “Drakuma”, o come ti chiami, ehm… rilassati e lasciami concludere la mia storia… Adesso sarò franco con te, non vorrei che tu ti offenda, ma… non ho potuto fare a meno di origliare quella canzone pochi minuti fa…
[Drakma, still sniveling] You… you OVER-HEARD it? Well, I, (snorf) … [Drakma, continuando a tirare su con il naso] Tu… l’hai origliata? Beh, io, (sigh) …
[Durk, somewhat sternly] Now, I’m just about to burst into song, so you relax DOWN HERE… [Durk, un po’ severamente] Sto per mettermi a cantare una canzone, quindi adesso rilassati qui…

11. Planet of my dreams

11. Il pianeta dei miei sogni


DURK places a comforting arm around the weeping SPACE-GIRL as the orchestra begins to play, guiding her into a heap on the floor. He pretends to undo his fly, turns his back to the audience, simultaneously jamming the Cosmic Maiden’s majestic head between his legs. Mentre l’orchestra inizia a suonare, Durk mette un braccio attorno alla Ragazza Spaziale in lacrime per confortarla e la conduce verso un dosso. Fa finta di sbottonarsi la patta, gira le spalle agli spettatori e, al tempo stesso, si spinge tra le gambe l’imponente testa della Fanciulla Cosmica.
 

[Durk, crooning] The planet of my dreams
[Durk, cantando romanticamente] Il pianeta dei miei sogni
The EARTH, my EARTH La Terra, la mia Terra
Is bulging at the seams È gonfia alle giunture
The EARTH, my EARTH La Terra, la mia Terra
It’s full of many schemes È piena di congiure
And as the sunlight beams E quando sbucano i raggi del sole
The glory of our sciences La gloria delle nostre scienze
And militant alliances E le nostre combattive alleanze

Reveal their BASIC WORTH along the mounds of dead appliances!
Rivelano lungo i mucchi di elettrodomestici rotti le loro quintessenze!
 
The planet of my dreams Il pianeta dei miei sogni
The EARTH, my EARTH La Terra, la mia Terra
I hear its muffled screams Sento le sue grida spente
The EARTH, my EARTH La Terra, la mia Terra
And though it often seems E anche se sembra sovente
From television beams Dai raggi di ogni emittente
That ignorance is rampant there Che laggiù l’ignoranza sia dilagante
And Governmental Goons don’t care E che al governo e ai suoi lacchè non gliene freghi niente
I know that I shall not despair and CHEAT like ALL THE REST Non devo disperarmi, lo so, e come tutti mettermi a truffare
I’ll just keep on with what I do the best! Continuerò semplicemente a fare quello che meglio so fare!


DURK squats gallantly beside the SPACE-GIRL, checking to make sure she has been properly erotized, and says… Durk si accoccola con galanteria accanto alla Ragazza Spaziale per assicurarsi che si sia erotizzata per bene e dice…
 
[Durk, seductively] You like me, dontcha, honey, huh? Some of us Earthlings are pretty swift, eh? [Durk, seducentemente] Ti piaccio, vero, dolcezza, eh? Fra noi terrestri ce n’è qualcuno piuttosto sveglio, eh?
[Drakma, swooning into his arms] DURK, DURK, oh, DURK! I… I feel as though I… must SUCCUMB to your Animal Magnetism! [Drakma, estasiata tra le sue braccia] Durk, Durk, oh, Durk! Io… mi sento come se… dovrò soccombere al tuo magnetismo animale!
[Durk, teasing her] You really like me, dontcha, huh? I’m really gettin’ you HOT (for a SPACE-GIRL), right? Boy, you’d really like to have me DO IT TO YOU… huh? EARTH-DICK, huh? [Durk, invogliandola] Ti piaccio da morire, non è così? Sei proprio eccitata da me (come può esserlo una Ragazza Spaziale), giusto? Accidenti, ti piacerebbe proprio se io ti… eh? Cazzo Terrestre, eh?
[Drakma, steaming] Oh DURK DICK-DORK! I’m so AROUSED by you! Take me to the HU-mungus SOFA… and make me squirm with “Inner-Galactic Abandon”! [Drakma, accalorata] Oh, Durk Cazzo-Cazzone! Mi ecciti proprio! Portami sul Sofà Gigante… e fammi contorcere in “abbandono infra-galattico”!
[Durk] You bet I will, honey… NO QUESTION ABOUT IT… all you gotta do is… LAY OFF MY PLANET! [Durk] Certo che lo farò, dolcezza… non c’è alcun dubbio… basta che tu… lasci in pace il mio pianeta!


DRAKMA’s clumsy Space-Boots cause her to stumble as she tries to rise from the floor. Mentre Drakma tenta di rialzarsi da terra, i suoi goffi stivali spaziali la fanno inciampare.
 
[Drakma, completely enraged] Why, you miserable, DISGUSTING… MUSICIAN! You’re just ALL THE REST! [Drakma, su tutte le furie] Accipicchia, miserabile, schifoso… musicista! Sei proprio come tutti gli altri!
[Durk] But… But I… I was only trying to provide some form of… [Durk] Ma… Ma io… stavo solo cercando di fornire una qualche forma di…
[Drakma, maniacally] WHERE IS THAT SPIDER? HUNCHENTOOT! HUN-CHEN-TOOT! GET OUT OF THAT NAUSEATING LITTLE CAVE THIS INSTANT! [Drakma, come un ossesso] DOV’È QUEL RAGNO? HUNCHENTOOT! HUN-CHEN-TOOT! ESCI IMMEDIATAMENTE DA QUELLA NAUSEABONDA CAVERNUCOLA!


The FORCELINGS (who have been meditating) fumble blindly as the light come up, lifting their ping-pong balls so they can see what’s going on. HUNCHENTOOT stomps out of his cave, pulling his shorts up. Mentre il palco s’illumina, i Forzestri (che stavano meditando) avanzano tentoni, sollevando le loro palline da pingpong per vedere cosa sta succedendo. Hunchentoot esce con passo pesante dalla sua caverna, tirandosi su i pantaloncini.
 
[Hunchentoot] What de FUCK gone out here? Hey! EARTH-dude! You got my SPIDER-PUSSY yet? [Hunchentoot] Che cazzo succede qui fuori? Ehi! Terrestre! Hai già scovato la mia ragnetta?
[Durk] Well uh, no… y’see, I been a little busy, and… [Durk] Beh, ehm, no… sai, sono stato un po’ indaffarato e…
[Hunchentoot, rolling up his imaginary sleeves] Well, that about do it, then! I gone hafta eat yo’ ass! [Hunchentoot, rimboccandosi le maniche immaginarie] Bene, allora devo proprio farlo! Devo sbranarti il culo!


DRAKMA steps behind HUNCHENTOOT, pushing him forward. Drakma si mette dietro Hunchentoot e lo spinge in avanti.
 
[Drakma, in the manner of a cheerleader] YES! THAT’S IT! EAT IT, HUNCHENTOOT! EAT… HIS ASS! [Drakma, come una cheerleader] SÌ! È COSÌ! MANGIALO, HUNCHENTOOT! SBRANAGLI… IL CULO!
[Durk, hand raised in a Universal Gesture] Now, just HOLD ON a minute! LISTEN UP! ‘Cause BELIEVE IT OR NOT… I got your whole problem FIGURED OUT! [Durk, sollevando una mano in un gesto universale] Aspetta un attimo! Ascolta! Perché, che tu ci creda o no… ho completamente risolto il tuo problema!
[Hunchentoot, looking him dead in the eye] You got my SPIDER-MAMA, muthafucker? [Hunchentoot, con sguardo assassino] Hai scovato la mia ragnetta, figlio di puttana?
[Durk, assuredly] NO, I GOT SOMETHING BETTER! [Durk, sicuro di sé] NO, HO QUALCOSA DI MEGLIO!
[Hunchentoot, grimly amused] Shit! Ain’t nothin’ better ‘n no SPIDER-PUSSY, boy! Why you lyin’ t’me like dat? [Hunchentoot, cupamente divertito] Balle! Non c’è niente di meglio di una ragnetta, accidenti! Perché mi racconti queste frottole?
[Durk, benevolently] Look here, brother… would I lie to a GIANT SPIDER, such as yourself, AT A TIME LIKE THIS? I am TELLING YOU… I GOT IT! Now, what is it that you “go for” in a “SPIDER MAMA”? [Durk, con benevolenza] Stammi a sentire, fratello… potrei mai raccontare frottole a un Ragno Gigante come te, in un momento come questo? Credimi… ho capito! Dimmi, cos’è che ti “attizza” in una “ragnetta”?
[Hunchentoot, drooling] LEGS! LEGS! Nothin’ but them LEGS! Shit… I jes them L-A-I-G-S! [Hunchentoot, sbavando] Zampe! Zampe! Nient’altro che ‘ste zampe! Cazzo… a me soltanto ‘ste zampe!
[Durk] PRECISELY! That’s why I’m telling you: I GOT SOMETHING THAT MAY CHANGE YOUR LIFE! [Durk] Esatto! Ecco perché devi fidarti: ho qualcosa che potrebbe cambiare la tua la vita!
[Hunchentoot] An’ what might dat BE? [Hunchentoot] E cosa sarebbe?

[Durk, clinically] Let’s make a systematic analysis of what “THE DEAL” is with you. From my own VAST EXPERIENCE as one of the GREATEST MINDS OF OUR TIME, I have been able to trace the evolution and structural development of YOUR HANG-UP as it relates to the enormous species “SPIDER MAMA”, and, let me tell you RIGHT NOW: the trouble with YOU, buddy, is YOU HAVE A MULTIPLE-APPENDAGE FIXATION!
[Durk, con occhio clinico] Facciamo un’analisi sistematica di quello che è il nostro “patto”. Dalla mia vasta esperienza, essendo uno dei migliori cervelli del nostro tempo, sono riuscito a tracciare l’evoluzione e lo sviluppo strutturale della tua fissazione per l’enorme specie “ragnetta”, e adesso lasciatelo dire: il tuo problema, amico mio, è che hai un’ossessione per le appendici multiple!
[Drakma] DON’T LISTEN TO HIM, HUNCHENTOOT! [Drakma] NON ASCOLTARLO, HUNCHENTOOT!
[Durk, unperturbed] NOW… there are TWO POSSIBLE SOLUTIONS to YOUR SPECIAL PROBLEM… [Durk, imperturbabile] Adesso… ci sono due possibili soluzioni al tuo specifico problema…
[Hunchentoot, listening intently] No shit? How de first one go? [Hunchentoot, ascoltando attentamente] Sul serio? Qual è la prima?
[Durk] I’m glad you asked… LISTEN! There is SOMETHING very close to us right now, SQUIRMING… BREATHING HEAVILY… TORMENTED BY LUSTFUL DESIRES… IN DESPERATE NEED OF SOME KIND OF PERVERSE GRATIFICATION… and… it’s got MORE LEGS THAN YOU EVER SAW BEFORE! [Durk] Mi fa piacere che tu l’abbia chiesto… ascolta! C’è già in questo momento qualcosa di molto vicino a noi, che si contorce… che respira affannosamente… che è tormentata da desideri lussuriosi… nel disperato bisogno di una qualche gratificazione perversa… e… ha più zampe di quante tu ne abbia mai viste!
[Hunchentoot] No shit? Lotta LEGS, huh? [Hunchentoot] Sul serio? Un sacco di zampe, eh?
[Durk, cheerfully] Yes in-DEEDY! [Durk, allegramente] Sì, proprio così!
[Hunchentoot, unconvincingly shrewd] Within easy walkin’ distance? [Hunchentoot, scettico] A pochi passi?
[Durk] Just a MERE FEW FEET AWAY! [Durk] A pochi metri da qui!
[Hunchentoot, looking around for it] Hmmmm… Shit, EARTH-boy! You AW-RIGHT! [Hunchentoot, cercandola intorno] Hmm… Cazzo, terrestre! Hai ragione!


HUNCHENTOOT casually unleashes his spring-loaded dingus. Hunchentoot libera con noncuranza il suo coso a molla.
 
[Hunchentoot, contd.] Why don’ you jus’ go on an’ show dis MANY-LEGGES FUCKIN’ THING to me… RAT NOW! [Hunchentoot, continuando] Avanti, fammi vedere questa cazzo di cosa multi-zampe… subito!


Durk gestures in the direction of the “Equivalent Broadway” audience. Durk indica a gesti la platea della “Simil-Broadway”.


Cut to the “EQUIVALENT BROADWAY” audience, with the houselights up at half, squirming uncomfortably at the prospect of having to “amuse” THE GIANT SPIDER. Stacco sulla platea della “Simil-Broadway”, con le luci di sala a metà, che si dimena nella disagevole prospettiva di dovere “allietare” il Ragno Gigante.
The camera pans the group, revealing them to be every character in the book so far (in costume, with their guests). La telecamera fa una panoramica sul gruppo, rivelando che sono tutti i protagonisti del copione fin qui (in costume, con i loro invitati).


Cut to the stage. Stacco sul palcoscenico.
 
[Durk, proudly] There you go, buddy… it’s ALL YOURS! Go ahead… FUCK THE “MANY-LEGGED THING” YOU SEE BEFORE YOU! [Durk, con orgoglio] Eccoti servito, amico mio… è tutta tua! Forza… scopati quella “cosa multi-zampe” che vedi davanti a te!
[Hunchentoot, disappointed] Uh… look here… I know y’all might MEAN well, but dat “THING” I seen squirmin’ out dere cause me t’lose one o’ de FINEST Giant Spider HARD-ONS I ever done sprung! [Hunchentoot, con disappunto] Ehm… Ascolta… lo so che le tue intenzioni sono buone, ma quella “cosa” che ho visto dimenarsi laggiù mi ha fatto passare una delle migliori erezioni da Ragno Gigante che io abbia mai smollato!


Houselights dim as HUNCHENTOOT hauls his “business” back into his shorts. Le luci di sala si abbassano mentre Hunchentoot si rimette “l’affare” nei pantaloncini.
 
[Durk, consoling him] Well, perhaps it’s best! Because, by YOUR REJECTION of this MANY-LEGGED TEMPTATION, a faint GLIMMER OF HOPE has appeared, causing me to steadfastly believe that your “HANG-UP”… can be CURED! [Durk, consolandolo] Beh, forse è meglio così! Perché dal tuo rifiuto di quella tentazione multi-zampe è apparso un debole barlume di speranza che mi ha fermamente convinto che la tua “fissa”… possa essere curata!
[Hunchentoot] What kind o’ shit you tryin’ to lay on me now, EARTH-boy? [Hunchentoot] Quali stronzate stai cercando di darmi a bere adesso, terrestre?
[Durk, triumphantly] SIMPLY THIS: with the assistance of the Devout Membership of my NEW and EXCITING NON-SECTARIAN UNIVERSAL WHOLE-WHEAT RELIGION, all the SKILLS, all the TECHNICAL KNOW-HOW… all the WARM, PERSONAL CONCERN of our BENEVOLENT FOUNDATION will be brought into FULL FORCE, in order to RID YOU, ONCE-AND-FOR-ALL, of the THINGS that caused YOUR HANG-UP! [Durk, trionfalmente] Semplicemente questo: con il contributo della devota adesione alla mia Nuova ed Entusiasmante Religione Non-Settaria Universale di Grano Intero, si manifesteranno al massimo tutte le competenze, tutte le conoscenze tecniche… tutte le calde e personali premure della nostra benevola fondazione per liberarti, una volta per tutte, dalle cause della tua fissa!


Very carefully, the FORCELINGS group themselves around HUNCHENTOOT, waiting reverently, with bowed heads until DURK gives the secret signal. Con molta circospezione i Forzestri si radunano intorno a Hunchentoot, aspettando con le teste chine in riverenza, fino a quando Durk dà il segnale segreto.
Without warning, they pounce on the unsuspecting insect and tear off all of his arms and legs (except the real ones), tossing them around the stage while the orchestra plays scary music. Si avventano all’improvviso sull’ignaro aracnide e gli strappano tutti gli arti (tranne quelli veri) sparpagliandoli per il palco, mentre l’orchestra suona musica ansiogena.

DRAKMA stands near the SOFA, aghast. The scene blacks out. Lights come up on NOT QUITE CARL SAGAN, posed like Ed Sullivan, near the SOFA.
Drakma resta vicino al Sofà, inorridita. Sul palco scende il buio. Le luci si accendono su Non Proprio Carl Sagan, in posa come Ed Sullivan vicino al Sofà.
 
[Not Quite Carl Sagan] And so, with an EXHILARATING RELIGIOUS FERVOR, the FORCELINGS come to the assistance of the unhappy monster, relieving him of the VERY CAUSE of his DEEP-SEATED EMOTIONAL PROBLEM! [Non Proprio Carl Sagan] E così, con esaltante fervore religioso, i Forzestri soccorrono l’infelice mostro, liberandolo dalla vera causa del suo problema emotivo radicato nel profondo!


Under cover of darkness, HUNCHENTOOT re-garbs himself in a mohair Pimp Suit, retaining the spider headgear. Coperto dal buio, Hunchentoot si veste a nuovo con una giacca da pappone in fibra mohair, tenendosi il copricapo da ragno.
 
[Durk] Well? How d’ya feel, my man? Little bit better, huh? Any scar tissue? [Durk] Allora? Come ti senti, amico mio? Un po’ meglio, eh? Hai delle cicatrici?


HUNCHENTOOT stretches and tries out his new biped stance. Hunchentoot si stiracchia e prova la sua nuova postura da bipede.
 
[Hunchentoot] Hmmmm… Shit, EARTH-boy! Dis here is AWRIGHT… SAY! Wait a minute! JES’ ONE LIL’ MINUTE… I SEE SOMETHIN’ LOOKIN’ GOOD TO ME! Shit! Say now, LITTLE MISS MUFFET! What’s yo’ favrit’ form o’ recreation? [Hunchentoot] Hmm… Cazzo, terrestre! Così va bene… eh! Aspetta un attimo! Solo un attimino… vedo qualcosa che mi piace! Cazzo! Dimmi, piccola Miss Muffet! Qual è la tua forma di ricreazione preferita?


DURK, ignoring THE QUEEN OF COSMIC GREED (and her PIMP), addresses the assembled mutants. Durk, ignorando la Regina dell’Avidità Cosmica (e il suo pappone), si rivolge ai mutanti riuniti.
 
[Durk] Well, guys an’ gals… WE DID IT! WE ACTUALLY DID IT! DIDN’T WE? [Durk] Beh, ragazzi e ragazze… ce l’abbiamo fatta! Ce l’abbiamo fatta per davvero! Non è così?
[Forcelings, mod-religious unison monotone] WE SURE DID, MASTER, AND IT WAS OUTA-SITE, AND ALSO… INCREDIBLY BEAUTIFUL! [Forzestri, in monotono unisono religioso-moderno] CERTO CHE SÌ, MAESTRO, ED È STATO IL MASSIMO, E ANCHE… INCREDIBILMENTE BELLO!


HUNCHENTOOT has got DRAKMA laid out on the couch already, with his hand under her gown. Hunchentoot ha già fatto sdraiare Drakma sul Sofà, mettendole una mano sotto il vestito.
 
[Hunchentoot, shouting] HEY! EARTH-DUDE! WHEN Y’ALL GWINE HOME? [Hunchentoot, gridando] EHI! TERRESTRE! QUAND’È CHE VE NE TORNATE TUTTI A CASA?


DURK looks around for his watch. Durk cerca intorno il suo orologio.
 
[Durk] Uh… I… tell you in a minute. Musta dropped my watch during the BIG CEREMONY… [Durk] Ehm… Io… te lo dico fra un minuto. Deve essermi caduto l’orologio durante la grande cerimonia…


HUNCHENTOOT pulls his hand out and sniffs it all the way up to his mohair elbow, as he rises from the SOFA and bounds nimbly over to DURK. Hunchentoot tira fuori la mano e la annusa fino al gomito del suo mohair, mentre si alza dal Sofà e si dirige agilmente verso Durk.
 
[Hunchentoot, craftily] No shit! Mebbe I c’n he’p y’all out! (Don’t you move a pound, LONG LADY! I gone be right back!) [Hunchentoot, scaltramente] Sul serio! Forse posso aiutarti! (Donna Lunga, non ti muovere! Torno subito!)


HUNCHENTOOT grabs DURK by the shoulder and gives him a “Bum’s-Rush” to the front of the stage, as he opens his coat to reveal a vast assortment of watches and jewelry. Nella parte anteriore del palco Hunchentoot afferra Durk per le spalle e “se lo inchiappetta” aprendosi la giacca per mettere in mostra un vasto assortimento di orologi e gioielli.
 
[Hunchentoot, contd.] Look here, brothuh! Look here… muthafuckin’ price tags still on ‘em! An’ they all RUNNIN’ LIKE A CHAMP! Twenny-one JEWELS keepin’ perfect time. How much bread you makin’ up here? [Hunchentoot, continuando] Guarda qui, cumpa’! Guarda qui… cazzo, hanno ancora i cartellini con il prezzo! E funzionano tutti a meraviglia! Ventun gioielli che scandiscono il tempo alla perfezione. Quanta grana si fa quassù?


DURK rummages around inside HUNCHENTOOT’s jacket as the spider gallantly holds it open for him. Durk fruga dentro la giacca di Hunchentoot, mentre il ragno gliela tiene aperta con galanteria.
 
[Durk, intrigued] Say! What’s this one here? A “HARNILTON”! Precision-jeweled MOVEMENT! [Durk, intrigato] Ehi! Che cos’è questo qui? Un “Lorex”! Un movimento di precisione ingioiellato!


HUNCHENTOOT plucks the gleaming “HARNILTON” away from DURK, hypnotically dangling it back and forth. Hunchentoot allontana il luccicante “Lorex” da Durk, facendolo dondolare ipnoticamente avanti e indietro.
 
[Hunchentoot] An’ THAT muthafucker can be YOURS… to HAVE an’ to HOLD… for a measly ol’ “TWO-HUNNA DOLLAH BILL”… You makin’ least dat much ‘roun here… dis a UNION HOUSE, ain’t it? [Hunchentoot] E questa minchiata può essere tua… da avere e da tenere… per miseri “duecento dollari”… è il miglior prezzo che puoi trovare qui in giro… questo è uno Union House, no?
[Durk, glazed] I… I’ve never seen a… “HARNILTON”… such as this! [Durk, catatonico] Io… non avevo mai visto un… “Lorex”… come questo!


FORCELINGS #1 & #2 come to DURK’s aid and attempt to remove him from HUNCHENTOOT’s evil spell. I Forzestri nº 1 e nº 2 soccorrono Durk e tentano di sottrarlo dal malvagio incantesimo di Hunchentoot.
 
[Forceling #1, seriously] No, MASTER! [Forzestre nº 1, seriamente] No, Maestro!
[Forceling #2, seriously also] MASTER! We must return to the EARTH! [Forzestre nº 2, seriamente anche lui] Maestro! Dobbiamo tornare sulla Terra!


HUNCHENTOOT continues to dangle the watch hypnotically. Hunchentoot continua a far dondolare ipnoticamente l’orologio.
 
[Durk, entranced] The “HARNILTON”! I must have… the “HARNILTON”… [Durk, ammaliato] Questo “Lorex”! Devo avere… questo “Lorex”…
[Forceling #1, getting upset] SNAP OUT OF IT, MASTER! DON’T WATCH! [Forzestre nº 1, iniziando ad agitarsi] REAGITE, MAESTRO! NON GUARDATE!
[Forceling #2, earnestly] NO, MASTER! DON’T WATCH THE WATCH! [Forzestre nº 2, accorato] NO, MAESTRO! NON GUARDATE QUELL’OROLOGIO!


HUNCHENTOOT, still dangling the watch with one hand, reaches over with his other and pokes FORCELING #2 first in the right eye, then in the left, finally pulling the ping-pong balls over both eyes in a perfect Three Stooges tic-tac-toe movement. Hunchentoot, continuando a far dondolare l’orologio con una mano, allunga l’altra e colpisce il Forzestre nº 2 prima nell’occhio destro, poi nel sinistro, infine gli spiaccica le palline da pingpong sugli occhi in un movimento perfettamente coordinato alla Three Stooges.
 
[Hunchentoot] Why don’t y’all jes’ get the fuck outa my way, fo’ you lose some EQUILIBRIUM, boy! Dis here de world of HIGH FINANCE! [Hunchentoot] Levati dal cazzo, hai perso il controllo, ragazzo! Questo è il mondo dell’alta finanza!


DRAKMA sleazes overtly from the couch to HUNCHENTOOT’s side. Sul Sofà, Drakma maialeggia spudoratamente verso Hunchentoot.
 
[Drakma, sleazing] What’s keepin’ you baby? Don’t you remember your PROMISE? [Drakma, maialeggiando] Che cosa ti trattiene, bimbo? Ti sei dimenticato della tua promessa?
[Hunchentoot, simultaneously dangling the watch and tweezing DRAKMA’s erogenous zones] You KNOW I ain’t gonna lie to YOU, baby! I done told you I was gonna make bofe us rich an’ famous (an’ YOU especially, dahlin’) … along wif a complete ALL EXPENSES PAID muthafuckin’ VACATION to the PLANET of YO’ CHOICE! [Hunchentoot, facendo dondolare l’orologio e al tempo stesso solleticando le zone erogene di Drakma] Lo sai che a te non racconto frottole, bimba! Ti ho detto che avrei portato ricchezza e fama a entrambi (e soprattutto a te, tesoro) … e anche una vacanza della madonna tutto pagato sul tuo pianeta preferito!
[Durk, delirious] THE “HARNILTON”! I must have the… [Durk, in delirio] Questo “Lorex”! Devo avere questo…
[Hunchentoot] An’ I gonna take care of ALL THAT GOOD STUFF RAT NOW! Psst! EARTH-dude! When y’all gwine home? [Hunchentoot] E mi occuperò subito di tutte queste cose piacevoli! Psst! Terrestre! Quand’è che ve ne tornate tutti a casa?


DURK, still delirious, gropes for the watch. Durk, ancora delirante, brancica verso l’orologio.
 
[Durk] … can’t seem to… can’t find my watch… must’ve dropped it… during the… [Durk] … mi sembra che non… non riesco a trovare il mio orologio… deve essermi caduto… durante la…
[Hunchentoot, manipulating his mind] I b’lieve I can detect, fum yo’ HIGHLY UN-CO-ORDINATED MOVEMENTS, a flamin’ desire to acquire dis FINE QUALITY TIMEPIECE I been danglin’ front yo’ eyes here! [Hunchentoot, manipolando la sua mente] Dai tuoi scoordinatissimi movimenti mi sembra d’intuire un irresistibile desiderio di avere quest’orologio di ottima qualità che sto facendo dondolare qui davanti ai tuoi occhi!


DURK gropes blindly for the watch. Durk brancica a occhi chiusi verso l’orologio.
 
[Hunchentoot, contd.] An’ it gwine be your’n in all its GLEAMIN’ GLORY… Not fo no TWO-hunna-dollah bill… Not fo no ONE-hunna-dollah bill… Not fo no FIFTY-dollah bill, an’ not fo no SPARE CHANGE NEETHUH… onliest thing dis MAGNIFICENT MUTHAFUCKER gone cost you, is a PIECE O’ YO’ MIND… an’ what I MEANS, brothuh, is when I put dis sucker in YO’ HAND, YOU… an’ ME… an’ MY OL’ LADY… ‘long wif dem stupid-lookin’ muthafuckers over there… [Hunchentoot, continuando] E sarà tuo, in tutto il suo splendore… non per duecento dollari… non per cento dollari… non per cinquanta dollari, e nemmeno per qualche spicciolo, mio caro… L’unica e sola cosa che ti costerà questa fantastica minchiata è un pezzo della tua mente… e quello che voglio dire, cumpa’, è che, non appena ti metterò in mano questa minchiata, tu… ed io… e la mia pupa… insieme a quegli stupidi figli di puttana lì…


HUNCHENTOOT gestures with the watch toward the FORCELINGS encampment… DURK lunges blindly after it. Hunchentoot indica con l’orologio l’accampamento dei Forzestri… Durk balza a occhi chiusi verso l’orologio.
 
[Hunchentoot, contd.] We all GWINE be GWINE through TIME an’ SPACE… back to yo’ SILLY-ASS PLANET an’ WE ALL GONE CLEAN UP on them lame muthafuckers down dere! NOW! GET YO’ ASS READY… ‘cause y’all’s gonna “THINK US OVER”, soon’s I whip this little “TIME MACHINE” on you… Awreet, MUTHAFUCKER… YOU GOT IT NOW! [Hunchentoot, continuando] Passeremo tutti attraverso il tempo e lo spazio… per tornare al tuo stupido pianeta e fare tutt’insieme piazza pulita di quei patetici figli di puttana laggiù! Adesso! Preparati… perché stiamo tutti per “ragionare su noi stessi”, non appena ti colpirò con questa piccola “macchina del tempo”… Va bene, figlio di puttana… eccotela qui!


The stage goes berserk with color-blobs on the big screen, flashing strobes, shrieking synthesizers, etc. Il palco si trasforma in un pandemonio con chiazze di colore sul grande schermo, luci stroboscopiche lampeggianti, sintetizzatori stridenti, ecc.
 
[Durk, still hypnotized, his mumbling can just barely be heard over the catastrophe around him] I’ve got it… I’ve got it… GOT IT NOW… THE “HARNILTON” IS… MINE! [Durk, ancora ipnotizzato, il suo borbottio non si sente quasi in mezzo al cataclisma che lo circonda] L’ho preso… L’ho preso… preso adesso… questo “Lorex” è… mio!


DURK stands transfixed in a solitary magenta spotlight as the FORCELINGS, DRAKMA and HUNCHENTOOT whirl around him, supposedly buffered by “THE WINDS OF TIME”. Sotto un isolato riflettore di luce magenta Durk si pietrifica, mentre i Forzestri, Drakma e Hunchentoot gli turbinano intorno, presumibilmente trasportati dai “venti di tempo”.


Ripple dissolve to SPECIAL EFFECTS EXTRAVAGANZA depicting the “THOUGHT VOYAGE” through “DRAKMA’S SPACE”, which will supposedly return the cast to the “EQUIVALENT BROADWAY” STAGE. Dissolvenza a onde su una stravaganza di effetti speciali che rappresenta il “viaggio mentale” attraverso lo “spazio di Drakma”, che presumibilmente riporterà il cast sul palco della “Simil-Broadway”.
The effects include parodies of the “2001” solarization, mixed with the fake meteor storm, superimposed on the “clock animation” with ALLAN THE CLOWN selling popcorn. Gli effetti includono parodie della solarizzazione di “2001”, mixate con una finta tempesta di meteoriti sovrapposta alla “animazione dell’orologio” con Allan il Clown che vende popcorn.


Cut to THE DUMMY, ALMOST CARL SAGAN, and THE PAPIER-MÂCHÉ SPIDER, with their eyes glued to the tiny TV in his room, watching the SPECIAL EFFECTS EXTRAVAGANZA. Stacco sul Pupazzo, Quasi Carl Sagan e il Ragno di Cartapesta, con gli occhi incollati alla piccola TV nella stanza di quest’ultimo, mentre guardano la stravaganza di effetti speciali.


Cut to CONCLUSION OF EXTRAVAGANZA, with the “EQUIVALENT EARTH” looming larger and larger. Stacco sulla conclusione della stravaganza, con la “Simil-Terra” che si staglia sempre più grossa.

12. Cheepnis

12. Dozzinalità


Dissolve to night time in a futuristic slum, crowded with neon religious advertisements, dead appliances, gurgling spewage, and Barney’s bagged neighbors, each of them carrying a “Space-Ghetto Blaster”. From these, we presumably hear the backing track for HUNCHENTOOT’s next number. Dissolvenza su un bassofondo futuristico di notte, pieno di pubblicità religiose al neon, elettrodomestici rotti e liquami gorgoglianti, con i vicini di Barney radunati, ognuno con un “mega-stereo spaziale”. È da questi stereo che, presumibilmente, sentiamo la traccia di accompagnamento del prossimo numero di Hunchentoot.
 
[Hunchentoot, singing and dancing] I ate a HOT DOG, it tasted REAL GOOD [Hunchentoot, cantando e ballando] Mi sono mangiato un ottimo hot dog
Then I watched a movie from HOLLYWOOD Poi mi sono visto un film di Hollywood
[Gretchen, with THE EXPLODED KILLER COLLIE in tow] I ate a HOT DOG, it tasted REAL GOOD [Greta, con Il Collie Assassino Esploso al guinzaglio] Mi sono mangiato un ottimo hot dog
Then I watched a movie from HOLLYWOOD Poi mi sono visto un film di Hollywood
[Hunchentoot, motioning to Drakma] LITTLE MISS MUFFET on a squat by me [Hunchentoot, indicando Drakma] La piccola Miss Muffet accoccolata accanto a me
Took a turn around, I said: “Can y’all see? Si è girata, io le ho chiesto: “Le vedi, eh?
The little strings on the GIANT SPIDER? Le cordicelle sul Ragno Gigante?
The Zipper from the Black Lagoon? La cerniera lampo dalla Laguna?
The vents by the tanks where the bubbles go up Le bocchette da dove salgono le bolle nelle vasche
(And the FLAPS on the side of THE MOON!) (E le linguette ai lati della luna!)
 
The jelly & paint on the 40 watt bulb La gelatina e la vernice sulla lampadina da 40 watt
They use when The Slime droozle off! Che usano quando La Melma zampilla!
The rumples & the wrinkles in the cardboard rock Le grinze e le pieghe sulla roccia di cartone
And the canvas of the cave is too soft! E la tela della caverna è troppo molla!
 
The suits & the hats & the ties TOO WIDE I vestiti e i cappelli e le cravatte sono troppo larghi
An’ too SHORT for the SCIENTIST-MAN! E troppo corti addosso allo scienziato!
The Chemistry Lady with the roll-away mind La dottoressa in chimica con il cervello a scomparsa
And the MONSTER just ate Japan!” E il Giappone, il mostro se l’è appena mangiato!”


Cut to MEDIUM SHOT OF KHADAFFI (we know it’s him because he’s still got that semi-swami flower-child-of-the-desert 1960 sort of shirt on), wearing a black leather S&M mask, attempting to “irrigate” the poodle-faced mutant cocktail waitress with an enormous hose attached to a cement truck parked alongside the SOFA. Stacco a campo medio su Gheddafi (si capisce che è lui perché indossa ancora quella camicia tipo guru figlio-dei-fiori-del-deserto del 1960), con una maschera sadomaso di pelle nera mentre cerca di “annaffiare” una cameriera mutante con la faccia da barboncino, usando un enorme tubo collegato a una betoniera parcheggiata di fianco al Sofà.
 
[Almost & Not Quite Carl Sagan, reciting in unison] Ladies and gentlemen, THE MONSTER, which the peasants in this area call “FRUNOBULAX” (apparently a very large POODLE DOG), has just been seen approaching THE POWER PLANT! BULLETS can’t stop it. ROCKETS can’t stop it. We may have to use NUCLEAR FORCE! [Quasi e Non Proprio Carl Sagan, all’unisono] Signore e signori, il mostro, che i contadini di questa zona chiamano “Frunobulax” (a quanto pare, un enorme barboncino), è stato appena visto avvicinarsi alla centrale elettrica! I proiettili non riescono a fermarlo. I missili non riescono a fermarlo. Forse dovremo usare la forza nucleare!


The FORCELINGS grab bundles of religious pamphlets, working their way through the crowd, collecting cash. I Forzestri afferrano mazzi di opuscoli religiosi e si fanno strada tra la folla per raccogliere soldi.
KHADAFFI, with the concrete-pumping hose between his legs, continues to “pour it on”, as FRUNOBULAX inflates grotesquely. Gheddafi, tenendo tra le gambe il tubo spargi-calcestruzzo, continua a “versarlo”, mentre Frunobulax si gonfia grottescamente.
 
[Hunchentoot, stimulated] HERE COMES THAT POODLE DOG! BIG AS A BLIMP WITH A RHINESTONE COLLAR! [Hunchentoot, stimolato] ECCO CHE ARRIVA QUEL BARBONCINO! GROSSO COME UN DIRIGIBILE, CON UN COLLARE DI BRILLANTINI!

SNAPPIN’ OFF THE TREES LIKE THEY WAS BONSAI’D ORNAMENTS ON A DRY-WOBBLE LANDSCAPE. KEEP IT AWAY! DON’T LET THE POODLE BITE ME! WE CAN’T LET IT REPRODUCE! OH! SOMEBODY GET OUT THE PANTS!
SPEZZA GLI ALBERI COME SE FOSSERO ADDOBBI IN MINIATURA SU UN ARIDO PAESAGGIO TRABALLANTE. TENETELO LONTANO! NON FATEMI MORDERE DAL BARBONCINO! IMPEDIAMOGLI DI RIPRODURSI! OH! CHE QUALCUNO SI ABBASSI I PANTALONI!


FRUNOBULAX, now unbelievably large, crushes KHADAFFI into a stinking porridge. Frunobulax, ora incredibilmente grosso, spappola Gheddafi in una fetida poltiglia.


Cut to E.C.U. CLAY ANIMATION OF KHADAFFI DEBRIS… his erupting internal machinery crawls along the asphalt like a mass of squirming swastikas. Stacco sul primo piano di un’animazione in plastilina dei resti di Gheddafi… il suo eruttante macchinario interno striscia sull’asfalto come una massa di svastiche che si contorcono.


Cut to: Stacco su:
 

[Almost & Not Quite Carl Sagan, reciting in unison] The National Guard has formed up at the base of THE MOUNTAIN and is attempting to lure THE ENORMOUS POODLE towards the cave, where they hope to DESTROY IT with NAPALM! A thousand of the Troopers are now lined up and are calling to the monster:
[Quasi e Non Proprio Carl Sagan, all’unisono] La Guardia Nazionale si è schierata alla base della montagna e sta tentando di attirare l’enorme barboncino verso la caverna, dove sperano di distruggerlo con il napalm! Un migliaio di soldati si sono allineati e chiamano il mostro:
 
[Barney’s Neighbors] “Here FIDO! Here FIDO!” [I Vicini di Barney] “Qui, Fido! Qui, Fido!”
[Hunchentoot] GOT A GREAT BIG SLIMEY “THING” [Hunchentoot] HA UN “COSO” VISCIDO GRANDE E GROSSO
GOT A GREAT BIG HEAVY “THING” HA UN “COSO” PESANTE GRANDE E GROSSO
GOT A GREAT BIG POODLE “THING” HA UN “COSO” DA BARBONCINO GRANDE E GROSSO
GOT A GREAT BIG HAIRY “THING” HA UN “COSO” PELOSO GRANDE E GROSSO
 
C’mon, everybody! Let’s go! Forza, tutti quanti! Andiamo!
Get the distilled water! Get the canned goods! Prendete l’acqua distillata! Prendete i cibi in scatola!
Get the toilet paper! You know we need it! Prendete la carta igienica! Ne avremo bisogno, lo sapete!
[Barney’s Neighbors, choral harmony] GO TO DA SHELTER! (“MY BABY, MY BABY!”) [I Vicini di Barney, in armonia corale] VA’ AL RIFUGIO! (“BIMBA MIA, BIMBA MIA!”)
GO TO DA SHELTER! VA’ AL RIFUGIO!
GO TO DA SHELTER! VA’ AL RIFUGIO!


DURK stumbles blindly into an alley, still fetishing his watch, where he is mugged by the SUB-ATOMIC PHYSICISTS. Durk, ancora idolatrando a occhi chiusi il suo orologio, finisce in un vicolo, dove viene rapinato da fisici nucleari.
 
[Hunchentoot] LITTLE MISS MUFFET on a squat by me [Hunchentoot] La piccola Miss Muffet accoccolata accanto a me
Can ya see the little strings danglin’ down? Le cordicelle che pendono, le riesci a vedere?
Makes the legs go WOBBLE an’ the mouth FLOP SHUT Fanno dondolare le zampe e chiudere di scatto la bocca
An’ the HORRIBLE EYE E l’occhio orribile
HORRIBLE EYE L’OCCHIO ORRIBILE
HORRIBLE EYE L’OCCHIO ORRIBILE
Go rollin’ around! Fanno ruotare!
 
Can y’see it all? Can y’see it from here? Riesci a vedere tutto ciò? Riesci a vederlo da qui?
Can y’laugh till you’re weak on yer knees? Riesci a ridere fino a piegarti in due?
If you can’t, I’m sorry, ‘cause that’s ALL I WANNA KNOW! Se non ci riesci, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere!
I need a little more CHEEPNIS, please! Mi serve un po’ più di dozzinalità, per favore!
‘Cause that’s ALL I WANNA KNOW! Perché solo questo volevo sapere!
I need a little more CHEEPNIS, please! Mi serve un po’ più di dozzinalità, per favore!


HUNCHENTOOT gestures to BARNEY’S NEIGHBORS, urging them to make a purchase from the 10 foot replica prophylactic vending machine which has just been lowered in from NOWHERE, puncturing the bloated FRUNOBULAX. His first customer is little JIMMY. Hunchentoot invita a gesti i Vicini di Barney a fare un acquisto dalla riproduzione alta 3 metri di un distributore di profilattici appena calata dal nulla, che buca il gonfio Frunobulax. Il suo primo cliente è il piccolo Jimmy.
DRAKMA sprawls lewdly across the SOFA, while HUNCHENTOOT throws a switch, illuminating a spectacular neon sign (also from NOWHERE) which reads: “FUCK GREED!” Drakma si spaparanza lascivamente sul Sofà, mentre Hunchentoot gira un interruttore che accende una spettacolare insegna al neon (anche questa calata dal nulla) con su scritto: “Affanculo l’avidità!”
Little JIMMY is the first to try. He hands HUNCHENTOOT a bag of blow, “gives him five”, climbs aboard the Space-Whore, and humps her frantically, with his sores running and his bozo hair tossing in SLOW MOTION like a shampoo commercial. Il piccolo Jimmy è il primo a farsi un giro. Consegna a Hunchentoot un sacchetto di coca, “gli dà il cinque”, si arrampica a bordo della Prostituta Spaziale e se la ingroppa freneticamente, con le sue piaghe aperte e i suoi capelli da imbecille mossi al rallentatore come nella pubblicità di uno shampoo.
The BAGGED NEIGHBORS wait in line, ready to take their turn. Almost unnoticed, cash in hand, is the ALIEN. I Vicini radunati aspettano in coda, pronti per il loro turno. Quasi inosservato, contanti alla mano, c’è l’Alieno.


Cut to E.C.U. HUNCHENTOOT, doing JIMMY’s blow, with wads of hideous dime-store Rainbow-Afro CLOWN NAP poofing out all over him. Stacco sul primo piano di Hunchentoot che si pippa la coca di Jimmy, mentre sulla sua testa appaiono pile di multicolori parrucche afro da clown orrendamente dozzinali.