(Copertina) Foto di John Livzey (Interno)

Materiale attinente:

You are what you is

Tu sei quello che tu mangi / è

 

  1 Teen-age wind   1 Vento dell’adolescenza
  2 Harder than your husband   2 Più dura che con tuo marito
  3 Doreen   3 Dorina
  4 Goblin girl   4 Ragazza folletto
  5 Theme from the 3rd movement of Sinister Footwear   5 Tema dal terzo movimento di “Calzature sinistre
  6 Society pages   6 Cronaca rosa
  7 I’m a beautiful guy   7 Sono un bel tipo
  8 Beauty knows no pain   8 La bellezza non sa cos’è il dolore
  9 Charlie’s enormous mouth   9 L’enorme bocca di Charlie
10 Any downers? 10 Avete dei tranquillanti?
11 Conehead 11 Testa a cono
12 You are what you is 12 Tu sei quello che tu mangi / è
13 Mudd Club 13 Mudd Club
14 The meek shall inherit nothing 14 Gli umili non erediteranno proprio niente
15 Dumb all over 15 Scemi ovunque
16 Heavenly bank account 16 Conto in banca paradisiaco
17 Suicide chump 17 Suicida incapace
18 Jumbo go away 18 Jumbo, vattene
19 If only she woulda 19 Se lei soltanto
20 Drafted again {I don’t wanna get drafted} 20 Arruolato di nuovo

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa.


Album notes by FZ - April 1, 1981 Note di copertina di FZ - primo aprile 1981
THIS ARTICLE WAS ORIGINALLY PREPARED for publication in Newsweek magazine. After it was sent to them, they rejected it saying that it was too “idiosyncratic”. Since we needed something to fill up this space, this article will now meet its destiny as decorative filler material. QUESTO ARTICOLO ERA STATO SCRITTO per essere pubblicato sulla rivista Newsweek. Dopo averglielo inviato, l’hanno rifiutato dicendo che era troppo “idiosincratico”. Poiché ci serviva qualcosa per riempire questo spazio, questo articolo andrà ora incontro al suo destino come riempitivo decorativo.


SAY CHEESESORRIDETE PER UNA FOTO…
It has been suggested that the Gross National Product is perhaps not the best indicator of how well we are doing as a society since it tells us nothing about the Quality of Our Lives… but, is this worth dwelling upon as we grovel our way along in the general direction of the 21st Century? When future historians write about us, they base their conclusions on whatever material goods survive from Present-Day America, we will undoubtedly stand alone among nations and be known forevermore as “THOSE WHO CHOSE CHEESE”. Qualcuno sostiene che il Prodotto Interno Lordo potrebbe non essere l’indicatore migliore dello stato della nostra società, visto che non ci dice nulla sulla Qualità della Nostra Vita… ma vale la pena soffermarcisi, mentre ci prostriamo nel nostro cammino verso il XXI secolo? Quando gli storici futuri scriveranno di noi, baseranno le loro tesi sui beni materiali che sopravviveranno da quest’America Contemporanea, e senza dubbio ci distingueremo tra le nazioni e resteremo in eterno noti come “QUELLI CHE SCELSERO LA DOZZINALITÀ”.
As you will recall, folks, nobody ever had as much going for them in the beginning as we did. Let’s face it… we were fantastic. Today, unfortunately, we are merely WEIRD. This is a shocking thing to say, since no Red-Blooded American likes to think of his or herself as being WEIRD, but when there are other options and a whole nation CHOOSES CHEESE, that is WEIRD. Come vi ricorderete, amici, all’inizio mai nessuno è stato tanto favorito quanto noi. Diciamocelo… eravamo fantastici. Oggi, purtroppo, siamo solo STRANI. Questa è un’affermazione scioccante perché a nessun Americano Gagliardo piace reputarsi STRANO, ma quando un intero Paese SCEGLIE LA DOZZINALITÀ fra altre possibili opzioni, questo è STRANO.
Our mental health has been in a semi-wretched condition for quite some time now. One of the reasons for this distress, aside from CHOOSING CHEESE as a way of life, is the fact that we have (against some incredibly stiff competition) emerged victorious as the biggest bunch of liars on the face of the planet. No society has managed to invest more time and energy in the perpetuation of the fiction that it is moral, sane and wholesome than our current crop of Modern Americans. Da parecchio tempo ormai la nostra salute mentale è in condizioni pressoché miserabili. Oltre alla SCELTA DELLA DOZZINALITÀ come stile di vita, una delle cause di questo stato penoso è che siamo emersi vittoriosi (contro dei concorrenti incredibilmente agguerriti) come il più grande branco di bugiardi sulla faccia della Terra. Nessuna società, più della nostra attuale generazione di Americani Moderni, è riuscita a investire tanto tempo e tante energie per perpetuare la finzione della moralità, della sanità e dell’integrità.
This same delusion is the Mysterious Force behind our national desire to avoid behaving in any way that might be construed as INTELLIGENT. Modern Americans behave as if intelligence were some sort of hideous deformity. To cosmeticize it, many otherwise normal citizens attempt a peculiar type of self-inflicted homemade mental nose-job (designed to lower the recipient’s socio-intellectual profile to the point where the ability to communicate on the most mongolian level provides the necessary certification to become ONE OF THE GUYS). Let’s face it… nobody wants to hang out with somebody who is smarter than they are. This is no FUN. Proprio questo inganno è la Forza Misteriosa che sostiene la nostra volontà nazionale di evitare di comportarci in qualsiasi modo possa essere interpretato come INTELLIGENTE. Gli Americani Moderni si comportano come se l’intelligenza sia una specie di orrenda malformazione. Per cosmetizzarla, molti cittadini altrimenti normali tentano un particolare tipo di rinoplastica mentale casareccia auto-inflitta (studiata per abbassare il profilo socio-intellettuale del paziente fino al punto in cui le sue capacità comunicative diventano così mongoloidi da poterlo classificare come UNO DI NOI). Diciamocelo… nessuno ha voglia di frequentare qualcuno più in gamba di lui. Non è DIVERTENTE.
Americans have always valued the idea of FUN. We have a National Craving for FUN. We don’t get very much of it anymore, so we do two things: first, we rummage around for anything that might be FUN, then (since it really wasn’t FUN stuff in the first place) we pretend to enjoy it (whatever it was). The net result: STRESSED CHEESE. Gli americani hanno sempre tenuto in alta considerazione il concetto di DIVERTIMENTO. Abbiamo una Brama Nazionale di DIVERTIMENTO. Non essendocene rimasto molto, facciamo due cose: innanzitutto, frughiamo in giro per trovare qualcosa di potenzialmente DIVERTENTE, poi (dato che, in primo luogo, non era affatto DIVERTENTE) facciamo finta di farcelo piacere (qualunque cosa fosse). Risultato netto: DOZZINALITÀ STRESSATA.
But where does all this CHEESE really come from? It wouldn’t be fair to blame it all on TV, although some credit must be given to whoever it is at each of the networks that GIVES US WHAT WE WANT (You don’t ask - you don’t get). Folks, we now have GOT IT… lots of it… and, in our Infinite American Wisdom, we have constructed elaborate systems to insure that future generations will have an even more abundant supply of that fragrant substance upon which we presently thrive. Ma qual è la vera origine di tutto questa DOZZINALITÀ? Non sarebbe giusto attribuirne tutta la colpa alla TV, anche se qualche merito deve pur essere riconosciuto a chiunque, su ogni canale, CI STA DANDO QUELLO CHE VOGLIAMO (Chiedi, e ti sarà dato). Amici, adesso CE N’È STATO DATO… a bizzeffe… e, grazie alla nostra Infinita Saggezza Americana, abbiamo costruito elaborati sistemi per garantire che le future generazioni avranno dosi ancora più abbondanti di quella fragrante sostanza sulla quale noi stiamo prosperando.
If we can’t blame it on the TV, then where does it come from? Obviously, we are weird if we have to ask such a question. Surely we must realize by now (except for the fact that we lie to ourselves so much that we get confused sometimes) that as Contemporary Americans we have an almost magical ability to turn anything we touch into a festering mound of self-destructing poot. Se non possiamo attribuirne la colpa alla TV, allora quale ne è l’origine? Ovviamente, ponendoci una domanda così, siamo strani. Di certo dobbiamo ormai renderci conto (trascurando il fatto che a volte mentiamo a noi stessi fino a confonderci) che, come Americani Contemporanei, abbiamo una capacità quasi miracolosa di trasformare tutto quello che tocchiamo in un cumulo putrido di scoregge che si autodistruggono.
How can we do this with such incredible precision? Well, one good way is to form a Committee. Committees composed of all kinds of desperate American Types have been known to convert the combined unfulfilled emotional needs and repressed biological urges of their memberships into complex masses of cheese-like organisms at the rap of a gavel. Committee Cheese is usually sliced very thin, then bound into volumes for eventual dispersal in courts of law, legislative chambers, and public facilities where you are invited to eat all you want. Come riusciamo a farlo con tanta incredibile precisione? Beh, un buon modo è quello di formare una Commissione. Le Commissioni composte da ogni genere di Esemplari Americani disposti a tutto sono note per convertire a comando i bisogni emotivi insoddisfatti dei loro rappresentanti, combinati ai loro impulsi biologici repressi, in complesse masse di organismi dozzinali. Di solito la Dozzinalità / il Formaggio della Commissione è affettata sottilissima e impacchettata per essere poi distribuita nei tribunali, nelle camere legislative e nei locali pubblici nei quali vi invitano a mangiare tutto quello che volete.
If that doesn’t fill you up, there is the exciting Union Cheese… the most readily available cheese-type offered. The thing that’s so exciting about Union Cheese, from a gourmet’s point of view, is the classic simplicity of the mathematical formula from which it is derived. In fact, it is difficult to avoid a state of Total Ecstasy if one contemplates the proposition that no import quota yet devised has proven equal to the task of neutralizing the lethal emissions generated by the ripening process of this piquant native confection. Should we not be overtaken by some unspeakable emotion when we consider the fact that the smaller the amount of care taken in the preparation of each Union Cheese Artifact, the more triumphant the blast as the vapors stream forth from every nook and cranny of whatever it was that the stalwart craftsperson got paid $19.00 per hour to slap together? Se questo non vi basta, c’è l’entusiasmante Dozzinalità Sindacale… il genere di dozzinalità in offerta più facilmente disponibile. L’aspetto entusiasmante della Dozzinalità Sindacale, dal punto di vista del buongustaio, è la classica semplicità della formula matematica dalla quale deriva. È infatti difficile non andare in Estasi Totale ragionando sul fatto che nessun dazio sulle importazioni finora ideato si è dimostrato all’altezza del compito di neutralizzare le emissioni letali generate dalla stagionatura di questo gustoso prodotto locale. Non dovremmo forse essere sopraffatti da un’emozione indescrivibile riflettendo sul fatto che, tanto minore è la cura nella fabbricazione di ogni Artefatto Dozzinale del Sindacato, tanto più eclatante sarà il boato quando i fumi esaleranno da ogni parte di qualunque cosa fosse quella per accroccare la quale il prode artigiano è stato pagato 19 dollari all’ora?
Still hungry? Union Cheese might be the most readily available, but no type of cheese in America today has achieved the popular acceptance of Accountant Cheese. If it is true that YOU ARE WHAT YOU EAT, then surely our national willingness to eat this stuff tells us more about ourselves than we probably wish to know. Obviously we have found The Cheese To Believe In. Why not? It is manufactured by people who count money, endorsed as nutritionally sound by Civic Leaders, and delivered by The Media door to door. Ne volete ancora? La Dozzinalità Sindacale sarà anche quella più facilmente disponibile, però nessun genere di dozzinalità raggiunge oggi in America la popolarità della Dozzinalità Ragionieristica. Se è vero che SIAMO QUELLO CHE MANGIAMO, allora la nostra inclinazione nazionale a mangiare quella roba di sicuro ci racconta su noi stessi più di quanto vorremmo probabilmente sapere. Evidentemente abbiamo trovato la Dozzinalità In Cui Credere. Perché no? È prodotta da persone che contano soldi, omologata come nutrizionalmente adatta dalle Autorità Civili, e consegnata porta a porta dai Mass Media.
The Quality of Our Lives (if we think of this matter in terms of “How much of what we individually consider to be Beautiful are we able to experience every day?”) seems an irrelevant matter, now that all decisions regarding the creation and distribution of Works of Art must first pass under the limbo bar (a.k.a., “The Bottom Line”), along with things like Taste and The Public Interest, all tied like a tin can to the wagging tail of the sacred Prime Rate Poodle. The aforementioned festering poot is coming your way at a theatre or drive-in near you. It wakes you up every morning as it droozles out of your digital clock radio. An ARTS COUNCIL somewhere is getting a special batch ready with little tuxedos on it so you can think it’s precious. La Qualità della Nostra Vita (se pensiamo a questo tema in termini di “Quanto di quello che noi soggettivamente consideriamo come Bello possiamo vivere ogni giorno?”) sembra una questione trascurabile, adesso che tutte le decisioni sulla creazione e sulla distribuzione delle Opere D’Arte devono prima passare sotto l’asticella del limbo (alias “La Questione di Fondo”), insieme a cose come Gusto e Interesse Pubblico, tutte legate come lattine alla coda scodinzolante del sacro Barboncino ‘Tasso Ufficiale di Sconto’. Vi imbattete nella suddetta putrida scoreggia in un cinema o in un drive-in vicino a voi. Vi sveglia ogni mattina giaculando dalla vostra radio-sveglia digitale. Da qualche parte una FONDAZIONE ARTISTICA ne sta preparando un lotto speciale in smoking, per farvi credere che abbia un valore.
Yes, Virginia… there is a FREE LUNCH. We are eating it now. Can I get you a napkin? Sì, proprio così… c’è un PRANZO GRATUITO. Lo stiamo mangiando adesso. Ti prendo un tovagliolo?

1. Teen-age wind

1. Vento dell’adolescenza


It’s a miserable Friday night È un triste venerdì sera
I’m so lonely Mi sento così solo

And nobody’ll give me a ride to the Grateful Dead concert…
E nessuno mi darà un passaggio al concerto dei Grateful Dead
Oh, rats! Oh, vermi!
 
[Bob Harris] I got to be free Devo essere libero
Free as the wind Libero come il vento
Free is the way Libero, è così
I got to be Che devo essere, sì
 
Maybe I’m lost Forse mi sono perso
Maybe I’ve sinned Forse ho peccato
I got to be Devo essere
Totally free Completamente libero
 
Par-par-par-par-par
Our parents don’t love us I nostri genitori non ci amano
Parents, parents Genitori, genitori
Our teachers they say I nostri professori stanno raccontando
Parents, parents Genitori, genitori
Things that are boring Cose noiose
Parents, parents Genitori, genitori
So we’re running away Quindi stiamo scappando
Parents, parents Genitori, genitori
And we will be free E noi saremo liberi
Parents, parents Genitori, genitori
And people will see E tutti capiranno
Parents, parents Genitori, genitori
That when we are free Che, quando siamo liberi
Parents, parents Genitori, genitori
That’s the way we should be È così che essere dovremmo
Parents Genitori
 
Parents, parents, France Genitori, genitori, Francia

Nothing left to do but get out the ol’ glue
Non mi resta che tirar fuori la solita colla
Parents, parents Genitori, genitori
(Sniff it good now…) (Dài, sniffala bene…)
Parents, parents, France Genitori, genitori, Francia
Parents, parents Genitori, genitori
 
I got to be free Devo essere libero
Free as the wind Libero come il vento
Free is the way Libero, è così
I got to be Che devo essere, sì
 
Maybe I’m lost Forse mi sono perso
Maybe I’ve sinned Forse ho peccato
I got to be Devo essere
Totally free Completamente libero
 
Dip-dip-dip-dip-dip
Our parents don’t love us I nostri genitori non ci amano
Dipshit, dipshit Deficienti, deficienti
Our teachers they say I nostri professori stanno raccontando
Dipshit, dipshit Deficienti, deficienti
Things that are boring Cose noiose
Dipshit, dipshit Deficienti, deficienti
So we’re running away Quindi stiamo scappando
Dipshit, dipshit Deficienti, deficienti
And we will be free E noi saremo liberi
Dipshit, dipshit Deficienti, deficienti
And people will see E tutti capiranno
Dipshit, dipshit Deficienti, deficienti
That when we are free Che, quando siamo liberi
Dipshit, dipshit Deficienti, deficienti
That’s the way we should be È così che essere dovremmo
Dipshit Deficienti
 
[FZ] We must be free! Dobbiamo essere liberi!
The glue! I can’t find the glue! La colla! Non trovo la colla!
We must be free as the wind Dobbiamo essere liberi come il vento
If I was at the concert now, I’d be ripped! Se adesso fossi al concerto, sarei sballato!
We were free when we were born! Quando siamo nati, eravamo liberi!
I could tighten my headband for an extra rush during Jerry’s guitar solo, then I could go to a midnite show of “200 Motels”! Mi sarei stretto il cinturino alla testa per farmi un super-flash durante l’assolo di chitarra di Jerry, e dopo sarei andato a una proiezione di mezzanotte di “200 Motel”!
We were born free, but now we are not free anymore! Siamo nati liberi, adesso invece non siamo più liberi!
 
But we wanna be free Ma vogliamo essere liberi

Opal, you hot little bitch!”
Opal, tu, zoccoletta provocante!”
So we’re gonna be free Quindi noi saremo liberi
“You can take this pin an’ hang it in yer ass!” “Puoi prendere quella spilla e spillartela al culo!”
An’ we wanna be free E vogliamo essere liberi
“You ain’t the devil!” “Tu non sei il diavolo!”
So we’re gonna be free Quindi noi saremo liberi

“Where’s my waitress?”
“Dov’è la mia cameriera?”
 
Did you know that Lo sapevi che
Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing? Sei libero quando non devi pagare niente o fare niente?
We want to be free Vogliamo essere liberi
Free as the wind Liberi come il vento
Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing Sei libero quando non devi pagare niente o fare niente
We want to be free Vogliamo essere liberi
Free as the wind Liberi come il vento
Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing Sei libero quando non devi pagare niente o fare niente
We want to be free Vogliamo essere liberi
Free as the wind Liberi come il vento
Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing Sei libero quando non devi pagare niente o fare niente
 
We wanna… (Yeah) Vogliamo… (Sì)
We wanna… (Yeah) Vogliamo… (Sì)
We wanna… (Yeah) Vogliamo… (Sì)
We wanna be free Vogliamo essere liberi
 
We’re gonna… (Yeah) Saremo… (Sì)
We’re gonna… (Yeah) Saremo… (Sì)
We’re gonna… (Yeah) Saremo… (Sì)
We’re gonna be free Saremo liberi
 
We gotta… (Yeah) Dobbiamo… (Sì)
We gotta… (Yeah) Dobbiamo… (Sì)
We gotta… (Yeah) Dobbiamo… (Sì)
We gotta be free Dobbiamo essere liberi
 
We gotta… (Yeah) Dobbiamo… (Sì)
We gotta… (Yeah) Dobbiamo… (Sì)
We gotta… (Yeah) Dobbiamo… (Sì)
We gotta be free Dobbiamo essere liberi
 
We gotta… (Gotta) Dobbiamo… (Dobbiamo)
Gotta… (Gotta) Dobbiamo… (Dobbiamo)
Gotta be free Dobbiamo essere liberi
Gotta be free Dobbiamo essere liberi
Gotta be free Dobbiamo essere liberi
(Yeah, yeah) (Sì, sì)
[Repeat] [Ripete]

2. Harder than your husband

2. Più dura che con tuo marito


[Jimmy Carl Black] We must say goodbye, there’s no need for you to cry Dobbiamo dirci addio, cara, è inutile che tu pianga ora
It’s better that I tell you this tonight È meglio che io te lo dica stasera
Our affair has been quite heated, you thought I was what you needed Il nostro rapporto è stato piuttosto sanguigno, pensavi che fossi io quello di cui avevi bisogno
But the time has come, my darlin’, to set things right Però è arrivato il momento, tesoro mio, di dire le cose in maniera chiara
 

I’ll be harder than yer husband to get along with
Andare d’accordo con me sarà più dura che con tuo marito
Harder than yer husband every night Più dura che con tuo marito ogni notte
I’ll be harder than yer husband Con me sarà più dura che con tuo marito
Harder than yer husband Più dura che con tuo marito
An’ I don’t want our love affair to end with a fight E non voglio che la nostra relazione finisca a botte
 
You been like a little angel, how you loved me Tu sei stata come un angioletto, per come mi hai amato
An’ I appreciate the warmth of your embrace E ti ringrazio per il calore dei tuoi abbracci
Well, the world don’t need to know how I adore you Beh, lo sanno già tutti quanto ti adoro
But the time has come, my darlin’, t’tell you this face to face: Però è arrivato il momento, tesoro, di dirti questo a quattr’occhi:
 
I’ll be harder than yer husband to get along with Andare d’accordo con me sarà più dura che con tuo marito
Harder than yer husband every night Più dura che con tuo marito ogni notte
I’ll be harder than yer husband Con me sarà più dura che con tuo marito
Harder than yer husband Più dura che con tuo marito
An’ I don’t want our love affair to end with a fight E non voglio che la nostra relazione finisca a botte
 
So it’s adios, adios, my little darlin’ Quindi è un addio, addio, tesorino mio
(Adios my little darlin’…) (Addio, tesorino mio…)
Keep that hankie that I gave you for when you cry Per le tue lacrime, prendi quel fazzolettino che ti ho dato io
There are things that trouble me and I’m sure that you must see Non voglio guai e sono sicuro che tu capirai
That it breaks my heart the same as yours when we say goodbye Che spezza il cuore a me tanto quanto a te dirci addio
 
Harder than yer husband Più dura che con tuo marito
Harder than yer… Much, much, much Più dura che con tuo… Molto, molto, molto
Harder than yer husband Più dura che con tuo marito
Harder than yer… Much, much, much Più dura che con tuo… Molto, molto, molto
Harder than yer husband Più dura che con tuo marito
Harder than yer… Much, much, much Più dura che con tuo… Molto, molto, molto
Harder than yer husband Più dura che con tuo marito
Harder than yer… Più dura che con tuo…

3. Doreen

3. Dorina


[Ray White] Doreen… don’t make me wait ‘til tomorrow
Dorina… non farmi aspettare fino a domani
Woh no Oh no
Please, darling, let me love you tonight Ti prego, tesoro, stasera lasciati amare
An’ it’ll be awright E tutto andrà come deve andare
 
You… can’t make me say Tu… non riuscirai a farmi dire
I don’t want you Che non ti voglio
Woh no Oh no
My heart is burning with love Il mio cuore arde di amore
And I want you tonight E ti voglio stasera
 
You know I-I… Lo sai che io, io…
I really love you Ti amo davvero
I love you Ti amo
You make me feel good Sei la mia adrenalina
You make me feel good Sei la mia adrenalina
Please don’t deceive me Ti prego, non ingannarmi
No, no No, no
Doreen, you know you should Lo sai che dovresti, Dorina
Stay with me always Restare sempre con me
Stay! Resta!
We could be lovers Potremmo essere amanti per sempre
Always! Sempre!
Doreen, you’re different Dorina, tu sei diversa
You’re different Tu sei diversa
Than all the… others Da tutte le… altre
 
Doreen… don’t make me wait ‘til tomorrow Dorina… non farmi aspettare fino a domani
Woh no Oh no
Please, darling, let me love you tonight Ti prego, tesoro, stasera lasciati amare
An’ it’ll be awright E tutto andrà come deve andare
 
You-you-woo… can’t make me say Tu… non riuscirai a farmi dire
I don’t want you Che non ti voglio
Woh no Oh no
My heart is burning with love Il mio cuore arde di amore
Tonight Stasera
And I want you tonight E ti voglio stasera
 
Say!
To-nye-ay-ay-ay-ay-ay-aiee-ight Stasera
Tonight Stasera
I want you Ti voglio
To-nye-ay-ay-ay-ay-ay-aiee-ight Stasera
Tonight Stasera
Let me love you Lasciati amare
To-nye-ay-ay-ay-ay-ay-aiee-ight Stasera
Tonight Stasera
Wanna love you Voglio amarti
To-nye-ay-ay-ay-ay-ay-aiee-ight Stasera
Tonight Stasera
Let me love you Lasciati amare
To-nye-ay-ay-ay-ay-ay-aiee-ight Stasera
Tonight Stasera
Let me squeeze you, girl Fatti stringere, ragazza
To-nye-ay-ay-ay-ay-ay-aiee-ight Stasera
Tonight Stasera
Oh, I want to love you tonight Oh, voglio amarti stasera
Let me love you tonight, yeah Lasciati amare stasera, sì
Let me lock […] Fammi chiudere […]
Let me love you more an’ more, yeah Lasciati amare sempre di più, sì
Doreen, let me, let me… Dorina, Dorina, fammi, fammi…
Yeah, why don’t you let me in your bed? Sì, perché non mi fai entrare nel tuo letto?
Love you more, love you more, yeah Lasciati amare, amare sempre più, sì
Gonna kiss […], yeah Bacerò […], sì
[…] wanna love you, yeah […] voglio amarti, sì
Sweet Doreen, sweet Doreen, yeah Dolce Dorina, dolce Dorina, sì
Gonna love you, sweet Doreen, an’ don’t get funky Ti amerò, dolce Dorina, e non ti stranire
[…] all again, I say, yeah […] tutto di nuovo, dài, sì
Help me, ah don’t get, ah don’t get… Aiutami, ah, non ti, ah, non ti…
Ooh, got my heart, take my […], baby, yeah Uh, hai il mio cuore, prendi il mio […], bimba, sì
Oh, sweet Doreen, let me love you Oh, dolce Dorina, lasciati amare
This sweet girl […], gonna get you, gonna get you, girl Questa dolce ragazza […], ti prenderò, ragazza
Yeah, sweet, sweet, sweet, sweet Doreen Sì, dolce, dolce, dolce, dolce Dorina
I want you, I want you, girl Ti voglio, ti voglio, ragazza
Sweet Doreen, I want you, girl Dolce Dorina, ti voglio, ragazza
[…] you’re so […] do everything, everything, everything, yeah […] sei proprio […] fare ogni cosa, ogni cosa, ogni cosa, sì
Gonna put my arms all around you one more time Ti stringerò di nuovo tra le mie braccia
Gonna take you, take you tonight, yeah Ti prenderò, ti prenderò stasera, sì
Sweet Doreen, yeah Dolce Dorina, sì
Let me love you, love you, love you, love you Lasciati amare, amare, amare, amare
Kiss you, love you, please, Doreen Lasciati baciare, amare, ti prego, Dorina
Doreen, come on, come on, girl Dorina, dài, dài, ragazza
Tonight, you’re gonna make your thing alright Stasera, farai tutto per bene
Tonight, tonight, make your thing alright Stasera, stasera, fa’ tutto per bene
I’ll make everything alright with Doreen Farò ogni cosa per bene con Dorina
To-nye-ay-ay-ight Stasera

4. Goblin girl

4. Ragazza folletto


Hob-noblin A gomito stretto
Wit de goblin Con il folletto
De Goblin Girl from de mystery world La ragazza folletto dal mondo negletto
 
Hob-noblin A gomito stretto
Wit de goblin Con il folletto
She’s black an’ green ‘cause it’s Halloween È in nero e verde, si, perché è Halloween
 
Raggedy black is the way she dress Lei si veste in nero stropicciato
Little green shoes an’ her hair’s a mess Scarpette verdi e capello incasinato
On Halloween night at de costume ball Al ballo mascherato di Halloween, la sera
She’s a Goblin Girl an’ she can gobble it all Lei è una ragazza folletto e può ingozzarsela intera
 
She’s a goblin Lei è un folletto
A Goblin Girl Una ragazza folletto
She’s a goblin Lei è un folletto
A Goblin Girl Una ragazza folletto
I been hobblin’ ‘cause of the goblin Io ero zoppetto per colpa del folletto
Goblin Girl, Goblin Girl Ragazza folletto, ragazza folletto
 
Some girls like to dress like a witch A qualche ragazza piace vestirsi come una strega
Some girls like to dress like a queen A qualche ragazza piace vestirsi come una regina
Best way a girl can dress for me Secondo me, il modo migliore in cui una ragazza può vestirsi
Is in a goblin suit È in un costume da folletto
They look so cute! È il travestimento perfetto!
 
When they’re a-gobblin’ there ain’t a problin Quando ingozzano, non c’è niente di male
When they’re a-gobblin’ I start a-wobblin’ Quando ingozzano, inizio a barcollare
Pink all over, some is tan Tutte rosa, qualcuna è abbronzata
Goblin Girls from every land Ragazze folletto, da ogni borgata
They look good from any which-a-way Si presentano bene, da ogni dove
Every Halloween you can hear me say: Ad ogni Halloween mi sentite dire:
“Goblin Girl, take it away…” “Ragazza folletto, puoi parlare…”
 
Hob-noblin A gomito stretto
Wit de goblin Con il folletto
De Goblin Girl from de mystery world La ragazza folletto dal mondo negletto
De Goblin Girl from de mystery world La ragazza folletto dal mondo negletto
Trick or treat now Dolcetto o scherzetto, dimmi
De Goblin Girl from de mystery world La ragazza folletto dal mondo negletto
Trick or treat now Dolcetto o scherzetto, dimmi
De Goblin Girl from de mystery world La ragazza folletto dal mondo negletto
Trick or treat now Dolcetto o scherzetto, dimmi
 

Doreen, don’t make me wait
Dorina, non farmi aspettare
How ‘bout you? E tu?
‘Til tomorrow Fino a domani
POO-AHH! PUAH!
Ohhh-ho no Oh no
Got nothin’ fer yer honey? Non hai niente per il tuo dolce amore?
Please, darling Ti prego, tesoro
How ‘bout girls? Nemmeno le ragazze?
Let me gobble tonight Ingozzatela stasera
POO-AHH! How ‘bout you? Puah! Nemmeno tu?
An’ it’ll be awright E tutto andrà come deve andare
Whooo!
POO-AHH! Sweetheart Puah! Amorino
 
You Tu
How ‘bout you? E tu?
Can’t make me say Non riuscirai a farmi dire
I won’t burble-ble-ble-ble Che non ti farfuglierò
All over you Tutto addosso
Are you sure? Sei sicura?
My snout Il mio muso
How ‘bout you? E tu?
Is burning with love Sta ardendo di amore
And it wants you tonight E ti vuole stasera
Got nothin’ fer yer honey? POO-AHH! Non hai niente per il tuo dolce amore? Puah!
I hope you’re good and tight Spero che tu sia illibata e pura
Are you sure? Sei sicura?
 
How ‘bout you? E tu?

Talkin’ ‘bout the bad girls
Sto parlando delle ragazze cattive
How ‘bout yer? E la tua?
All the Goblin Girls Tutte le ragazze folletto
Are you…? POO-AHH! Tu sei…? Puah!
Talkin’ ‘bout the bad, bad girls Sto parlando delle ragazze cattive, cattive
Sweetheart Amorino
The little Goblin Girls Le ragazzine folletto
Come on, Roy, right here Dài, Roy, vieni qui
Oh, the bad girls Oh, le ragazze cattive

Some are called Doreen
Qualcuna si chiama Dorina
How ‘bout you? E tu?
Some are dressed in green Qualcuna si veste verdolina
They’re tricking your treat Stanno truccando la tua sorpresa
But they’re bad girls Ma sono ragazze cattive
They’re very bad girls Sono ragazze cattivissime
Leprechaun light Con i faretti folletti / Leprecon
Ay!
They make your face look like you got scales on it Le facce sembrano coperte di squame
But that’s OK… Ma va bene così…
Leprechaun light Con i faretti folletti / Leprecon
POO-AHH! PUAH!
When the green light shines down Quando la luce verde illumina
Ay!
On the black guys in the band I ragazzi neri della band
Leprechaun light Faretti folletti / Leprecon
POO-AHH! PUAH!
Everybody in the audience thinks they’re seeing something that looks like it’s made out of fish skin Tutto il pubblico crede di vedere qualcosa che sembra fatto di pelle di pesce
Ay!
Leprechaun light Faretti folletti / Leprecon
POO-AHH! PUAH!
But Coy leaves the green gels in the truss because he knows the guys in the front really enjoy looking like they have scales all over their body… Però Coy Featherstone lascia i gel verdi nella capriata perché sa che ai ragazzi davanti piace molto far sembrare di avere squame su tutto il corpo…

5. Theme from the 3rd movement of Sinister Footwear

5. Tema dal terzo movimento di “Calzature sinistre


[Instrumental] [Strumentale]

6. Society pages

6. Cronaca rosa


[FZ] You’re the ol’ lady from the society pages Tu sei la signora della cronaca rosa
From a small town somewhere I used to be Di una piccola città da qualche parte dove una volta vivevo
You owned the paper and a bunch of other stuff Possedevi il giornale e un bel po’ di altre cose
That didn’t appeal to me Per le quali non mi entusiasmavo
 
Ol’ lady, ol’ lady Signora, signora
Ol’ lady, ol’ lady Signora, signora
Ol’ lady, ol’ lady Signora, signora
Ol’ lady, ol’ lady Signora, signora
 
The hospital plans (yer brother drew ‘em all) I progetti dell’ospedale (tutti disegnati da tuo fratello, che coincidenza)
You ran the paper an’ the Charity Ball Dirigevi il giornale e il Ballo di Beneficenza
Every day, on the third or fourth page In terza o quarta pagina, tutti i giorni
There you was… you was quite the rage Eri lì… facevi abbastanza furore nei dintorni
 
[Ray White] Somehow, you was all kinda cheap an’ wrong In un certo senso, eri mediocre e scorretta al contempo
Just like in a lotta small towns Proprio come in molte piccole città
Where folks like you Dove la gente come te
Hang around too long Va in giro da troppo tempo
And pass out jobs A distribuire posti di lavoro
 
To yer relatives an’ such Ad ogni parente e congiunto
So you all keeps a lot E quindi voi tutti possedete molto
‘Cept but nobody else Ma in modo che nessun altro
Ever gets too much Abbia mai tanto
To speak of… Da ridire…
So what? What can you say? E allora? Che ci potete fare?
[FZ] So long as the trash gets picked up Purché l’immondizia venga raccattata
So long as the trash gets locked up Purché l’immondizia venga stipata
Just so the trash don’t stack up Così che l’immondizia non resti accumulata
 
Someday you won’t be Un giorno tu
On page three A pagina tre
Or page four O pagina quattro
Anymore Non ci sarai più
 
Ol’ lady, ol’ lady Signora, signora
Ol’ lady, ol’ lady Signora, signora
Ol’ lady, ol’ lady Signora, signora
Ol’ lady, ol’ lady Signora, signora
 
By the grace of God you had a son Hai avuto un figlio, per miracolo
He’s the one and only one Uno e uno solo
He grew up and by and by È cresciuto e a poco a poco
He came to be a Beautiful Guy È diventato un bel tipo

7. I’m a beautiful guy

7. Sono un bel tipo


[Ray White] I’m a beautiful guy Sono un bel tipo
And you have walked by Sei passata di qui
And I have gave you the eye E ti ho lumato
But you pretend to be shy Ma tu fai finta di essere timida, sì
 
But I’m a beautiful guy Eppure sono un bel tipo
(You know what I mean? You know what I mean?) (Capisci cosa voglio dire? Capisci cosa voglio dire?)
And so I want to know why, why, why E quindi voglio sapere, sapere, sapere
You make me cry, cry, cry Perché mi fai singhiozzare, singhiozzare, singhiozzare
‘Cause you want to try, try, try Visto che vuoi tentare, tentare, tentare
Some stupid game on me Qualche stupido gioco con me
 
[Ike Willis] They’re drinking lighter Loro bevono più leggero
They’re full of water Sono pieni d’acqua
I hear them say: “Let’s jog…” Li sento dire: “Facciamo jogging…”
They’re playing tennis Stanno giocando a tennis
Their butts are tighter Hanno chiappe sode, tanto
What could be whiter? Che cosa ci potrebbe essere di più bianco?
Hey? Eh?
 
[Ray White] Your athletic approach has a lot of appeal Il tuo approccio atletico è molto appetibile
The girl is responding to your little deal La ragazza reagisce alla tua proposta risibile
She’s modern an’ empty an’ totally vain È moderna, vanitosissima e senza alcun spessore
But beauty, of course, can feel no pain Ma la bellezza, ovviamente, non può sentire alcun dolore
No pain Alcun dolore
No pain Alcun dolore
No pain Alcun dolore

8. Beauty knows no pain

8. La bellezza non sa cos’è il dolore


[Ray White] Beauty knows no pain La bellezza non sa cos’è il dolore
So what you cryin’ about Allora perché piangi
Girl? Ragazza?
Beauty knows no pain La bellezza non sa cos’è il dolore
So what you cryin’ about Allora perché piangi
Girl? Ragazza?
Beauty knows no… La bellezza non sa cos’è…
Beauty knows no… La bellezza non sa cos’è…
Beauty knows no… La bellezza non sa cos’è…
 
Even if you’re plain Anche se non sei niente di speciale
You could be tryin’ it out Potresti provarci
Girl! Ragazza!
Even if you’re plain Anche se non sei niente di speciale
You could be tryin’ it out Potresti provarci
Girl! Ragazza!
Beauty is no… La bellezza non è…
Beauty is no… La bellezza non è…
Beauty is no… La bellezza non è…
 
[FZ] Beauty is a bikini wax an’ waitin’ for yer nails to dry La bellezza è una ceretta all’inguine e aspettare che lo smalto sulle unghie si asciughi
Beauty is a colored pencil, scribbled all around yer eye La bellezza è una matita colorata che tutt’intorno agli occhi ti sfreghi
Beauty is a pair of shoes that makes you wanna die La bellezza è un paio di scarpe per le quali faresti una pazzia
 
[Ray White] Beauty is a… La bellezza è una…
Beauty is a… La bellezza è una…
Beauty is a… LIE! La bellezza è una… bugia!
 
[Ike Willis] But you don’t care if it’s a lie A te però non importa se è una bugia
‘Cause you are such A BEAUTIFUL GUY! Perché tu sei un bel tipo, suvvia!
 
[FZ] (Hi, girls!) (Ciao, ragazze!)
Your head is north, your feet is south La tua testa è a nord, i tuoi piedi sono a sud, per contro
And you save the rest for Charlie’s mouth E tutto il resto per la bocca di Charlie lo tieni da conto
 
Your head is north, your feet is south La tua testa è a nord, i tuoi piedi sono a sud, per contro
And you save the rest for Charlie’s enormous mouth… E tutto il resto per l’enorme bocca di Charlie lo tieni da conto…
Enormous mouth… L’enorme bocca…
 
CharlieCharlie
 
And it doesn’t have that stale aftertaste! E non ha quel retrogusto di stantio!

9. Charlie’s enormous mouth

9. L’enorme bocca di Charlie


Charlie’s enormous mouth, well, it’s awright L’enorme bocca di Charlie, beh, va bene
The girl got a very large mouth, but it’s awright La ragazza ha una bocca grandissima, ma va bene
Her teeth look OK, she must be brushin’ ‘em quite a bit I suoi denti sembrano a posto, deve spazzolarseli a lungo
‘Course her mouth is extra large Ovviamente la sua bocca è super-larga
An’ we can only assume as to how she’s been usin’ it E possiamo solo supporre come lei l’usasse, non mi dilungo
 
Charlie’s enormous mouth, well, it’s awright L’enorme bocca di Charlie, beh, va bene
The girl got a very large mouth, but it’s awright La ragazza ha una bocca grandissima, ma va bene
She got lips all around the hole Ha delle labbra tutt’attorno al buco
Where she puts her food in Dal quale lei s’impingua
They call it “the mouth” Lo chiamano “la bocca”
They call it “the mouth” Lo chiamano “la bocca”
They call it “the mouth” Lo chiamano “la bocca”
Which is as good a place as any for a tongue to include in Che è un posto come un altro per contenere una lingua
That’s why they call it “the mouth” Per questo lo chiamano “la bocca”
They call it “the mouth” Lo chiamano “la bocca”
They call it “the mouth” Lo chiamano “la bocca”
 
La-la-la la-la la-la
La-la-la la-la la-la

KINDA YOUNG, KINDA WOW!
COSÌ GIOVANE, COSÌ UAU!
 
Charlie’s enormous nose, well, it’s all white L’enorme naso di Charlie, beh, è tutto bianco
The girl got a very large nose, but it’s all white La ragazza ha un naso grandissimo, ma è tutto bianco
She once was OK but she’s been blowin’ it quite a bit Una volta lei era a posto, però l’ha usato a lungo per pippare
‘Course her friends are extra large Ovviamente i suoi amici sono super-dotati
An’ we can only assume as to how she’s been choosin’ it E possiamo solo supporre come lei se lo andasse a cercare
 
Charlie’s enormous nose, well, it’s all white L’enorme naso di Charlie, beh, è tutto bianco
The girl got a very large nose, but it’s all white La ragazza ha un naso grandissimo, ma è tutto bianco
She got stuff all around the hole Ha della roba tutt’attorno al buco
Where she puts her spoon in Dove s’infila il cucchiaino
They call it “the nose” Lo chiamano “il naso”
They call it “the nose” Lo chiamano “il naso”
They call it “the nose” Lo chiamano “il naso”
And when it finally rots away I guess you’d prob’ly drive a truck in… E quando alla fin fine marcisce, mi sa che ci potrebbe entrare un autotreno…
They used to call it “the nose” Lo chiamavano “il naso”
They call it “the nose” Lo chiamano “il naso”
They call it “the nose” Lo chiamano “il naso”
 
La-la-la la-la la-la
La-la-la la-la la-la
KINDA YOUNG, KINDA DEAD! COSÌ GIOVANE, COSÌ MORTA!
 
Charlie’s disgusting brain, well, it’s all black Il ripugnante cervello di Charlie, beh, è tutto nero
The girl got a very dead brain, it won’t come back La ragazza ha un cervello proprio morto che non si riprenderà davvero
She used to convey but then she took an extra hit Una volta lei si esprimeva, ma poi si è fatta una super-botta
‘Course her friends are extra dumb Ovviamente i suoi amici sono super-stupidi
An’ they were terribly excited while they watched her doin’ it Ed erano eccitatissimi guardandola quando se l’è fatta
 
Charlie’s disgusting brain, well, it’s all black Il ripugnante cervello di Charlie, beh, è tutto nero
The girl got a very dead brain, it won’t come back La ragazza ha un cervello proprio morto che non si riprenderà davvero
She got dirt all around the hole Ha della terra tutt’attorno al buco
Where they dumped her box in Dove hanno calato la sua bara
They call it “the grave” Lo chiamano “la tomba”
They call it “the grave” Lo chiamano “la tomba”
They call it “the grave” Lo chiamano “la tomba”
Which is as good a place as any for a chump to repose in… Che è un posto come un altro per farci giacere una somara…
That’s why they call it “the grave” Per questo lo chiamano “la tomba”
They call it “the grave”… Lo chiamano “la tomba”…
They call it “the grave”… Lo chiamano “la tomba”…

10. Any downers?

10. Avete dei tranquillanti?


[FZ] And all around at the side of the grave E tutt’attorno al bordo della tomba
Stood Charlie’s friends who could not save Stavano gli amici di Charlie, che avevano preso sottogamba
This stupid girl from the way she behaved Quella stupida ragazza, con i suoi comportamenti
But among the mourners and the frowners a cry were heard… Ma si sentì un urlo tra i compunti e i condoglianti…
Aaaargh! Argh!
 
Any downers? Avete dei tranquillanti?
Oh no! Oh no!
Any downers? Avete dei tranquillanti?
OH NO! OH NO!
Any downers? Avete dei tranquillanti?
Oh no! Oh no!
Any downers? Avete dei tranquillanti?
OH NO! OH NO!
 
No, I ain’t got any more No, non ne ho più
No, I ain’t got any more No, non ne ho più
No, I ain’t got any more No, non ne ho più
No, I ain’t got any more No, non ne ho più
 
Your downers is gone, they was all you could get I tuoi tranquillanti sono finiti, solo loro avrebbero potuto
To ease your mind and your deep regret Sedare la tua mente e il tuo rimpianto acuto
Over Charlie’s mouth so enormous an’ wet Per la bocca di Charlie, così enorme e bagnata
Now all you got is your TV set Ormai soltanto la tua televisione ti è restata
 
You turn it on, you watch and dream La accendi, la guardi e inizi a sognare
A dream of love on your tiny screen Un sogno d’amore sul tuo piccolo televisore
But what do you see as you lay in bed? Ma quando ti sdrai a letto, da lì che cosa spunta?
It’s a bald kinda girl with a pointed head È una di quelle ragazze calve con la testa a punta
Oh no! Oh no!

11. Conehead

11. Testa a cono


[FZ] Conehead… Testa a cono…
She ain’t really dumb Lei non è mica stupida
She’s just a conehead… È solo una testa a cono…
‘Tater chip crumbs all over her face Ha briciole di patatine su tutta la faccia
Is there any more beer stashed away at her place? C’è ancora della birra da parte a casa sua, che tu sappia?
She’s just a conehead… È solo una testa a cono…
She can’t help herself Lei non può farci niente
“She’s a conehead kind of a girl…” “È quel genere di ragazza con la testa a cono…”
Ha ha ha! Ah ah ah!
 
Pitch her a ring Lanciale un anello
That is the thing that’s getting her hot-uh È questo che lei ama
A hoop or a ring goin’ over the top Un cerchietto o un anello in cima
Of her conehead Alla sua testa a cono
 
[Ike Willis]She is from a small town in France Lei viene da un paesino in Francia
[FZ] An’ she’s a conehead kind of a girl, kind of guy” Ed è quel genere di ragazza con la testa a cono, genere di ragazzo”
 
That’s what she gives me is-uh… oooh! È proprio questo che lei mi dà, è ah… uh!
Conehead Testa a cono
When she’s on her knees the point is so high La sua punta è così alta quando lei è in ginocchio
High! Alta!
I keep sayin’: “Please keep it out of my eye” Che continuo a ripeterle: “Per favore, non me la ficcare in un occhio”
‘Cause she’s a conehead Perché lei è una testa a cono
(She’s a conehead kind of a girl, kind of a guy, kind of a girl-thing…) (Lei è quel genere di ragazza con la testa a cono, genere di tipa, genere di ragazza-oggetto…)
 
Saturday night, you’re home alone Sabato sera, è da sola a casa
The TV lights up as her dad comes home La TV si accende quando suo padre rientra a casa
He’s been workin’ all day at the drivin’ school È stato tutto il giorno alla scuola-guida a lavorare
In a stupid-lookin’ hat that he uses to fool Con un cappello dalla forma stupida che lui usa per ingannare
The people of Earth who might get back I terrestri, che gliela farebbero pagare senza pietà
If they knew he was really from Remulak Se sapessero che lui viene dal pianeta Remulak in realtà
 
Where the conehead… people are from Da dove la gente con la testa a cono… viene
Where the conehead… people go to Dove la gente con la testa a cono… va
When the conehead… people are done Quando quelli con la testa a cono… finiscono
With the conehead… things that are fun Di fare quelle buffe cose… con la testa a cono
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Connie the Cone is dressed real neat Connie il Cono si veste a dovere
Like a teen-age girl from down the street Come una ragazzina del quartiere
But Mom an’ Dad they don’t approve Però mamma e papà sono contrariati
Carbohydrates is all they groove Ormai loro se la godono soltanto con i carboidrati
 
Connie’s eye has a tiny tear Nell’occhio di Connie c’è una lacrimuccia di malinconia
But they rinse it away with a case of beer Ma con una cassa di birra loro la lavano via
A bag of chips an’ fiberglass Un sacchetto di patatine e fibra di vetro
Her diet’s a riot La sua dieta è da pirla
I can’t keep quiet Questa cosa non riesco a non dirla
I’d love to try it Mi piacerebbe provarla
But I think I’ll pass Penso che io passerò, per contro
TO EAT THAT KIND OF STUFF THEY PACK A MANGIARMI QUELLE CONFEZIONI DI SNACK
(Yes, they’re packin’ it!) (Sì, li stanno confezionando!)
YOU’D HAFTA BE FROM REMULAK TU DEVI VENIRE DA REMULAK
 
Where the conehead… people are from Da dove la gente con la testa a cono… viene
Where the conehead… people go to Dove la gente con la testa a cono… va
When the conehead… people are done Quando quelli con la testa a cono… finiscono
With the conehead… things that are fun Di fare quelle buffe cose… con la testa a cono
[Repeat] [Ripete]

12. You are what you is

12. Tu sei quello che tu mangi / è


[FZ] Do you know what you are?
Sai che cosa sei?
You are what you is Tu sei quello che tu mangi / è
You is what you am Tu è quello che tu sono
(A cow don’t make ham…) (Da una mucca, prosciutti non se ne producono…)
You ain’t what you’re not Tu non sei quello che non sei
So see what you got Allora guarda quello che hai
You are what you is Tu sei quello che tu mangi / è
An’ that’s all it is E questo è
 
A foolish young man Uno sciocco giovanotto
From a middle class fam’ly Di una famiglia borghese normale
Started singin’ the blues Si è messo a cantare il blues
‘Cause he thought it was manly Perché pensava che fosse virile
Now he talks like the Kingfish Adesso parla come il Re-Pesce
(“Saffiiiee!”) (“Sapphire!”)
From Amos an’ Andy Di Amos e Andy, la radio-novela

Holy mack’l dere… Holy mack’l dere!”
“Poffarbacco… Poffarbacco!”
He tells you that chitlinsE ti dice che la trippa di maiale
Chitlins! Trippa di maiale!
Well, they taste just like candy Beh, ha proprio il sapore di caramella
He thinks that he’s got Lui pensa di essere
De whole thang down Cento per cento ‘in’
From the Nivea Lotion Dalla crema Nivea
To de Royal Crown Alla brillantina Royal Crown
 
Do you know what you are? Sai che cosa sei?
You are what you is Tu sei quello che tu mangi / è
You is what you am Tu è quello che tu sono
(A cow don’t make ham…) (Da una mucca, prosciutti non se ne producono…)
You ain’t what you’re not Tu non sei quello che non sei
So see what you got Allora guarda quello che hai
You are what you is Tu sei quello che tu mangi / è
An’ that’s all it is E questo è
 
A foolish young man Uno sciocco giovanotto
Of the Negro Persuasion Di prosapia nera
Devoted his life A diventare un caucasico
To become a Caucasian Ha dedicato la sua vita intera
He stopped eating pork Ha smesso di mangiare maiale
He stopped eating greens Ha smesso di mangiare verdura
He traded his dashiki Ha scambiato il suo vestito dashiki
Uhuru! Uhura!
For some Jordache Jeans Per dei jeans Jordache da paura
He learned to play golf Ha imparato a giocare a golf
An’ he got a good score E ha raggiunto un buon punteggio
Now he says to himself: Adesso dice fra sé e sé, allegro:
“I AIN’T NO NIGGER NO MORE. HEY! HEY! HEY!” “NON SONO PIÙ NEGRO. EHI! EHI! EHI!”
“I don’t understand you…” “Non ti capisco…”
BWANA MA-COO-BAH GRAN CAPO
“Would you please speak more clearly?” “Puoi parlare più chiaramente, per favore?”
MERCEDES BAINNNNNNNZ MERCEDES BENZ
 
Who is who? Chi è chi?
I don’t know… Non so…
An’ what is what? E che cos’è cosa / per dirla in modo adeguato?
Somethin’ I just don’t know… Non ne ho idea…
An’ why is this… E perché questo è…
Tell me now… Dimmelo…
Appropriot? Approprioto?
That’s a funny pronunciation if’n ever I heard one… È la pronuncia più buffa che io abbia mai sentito…
If you don’t like Se non ti piace
Where’d you get that word? Dove hai trovato quella parola?
What you has got Quello che puoi avere
Appropriot? The word is not… Approprioto? Questa parola non è…
Drop it in the dirt Buttalo a terra
Drop it, yeah… Buttalo, sì…
An’ let it rot E lascialo marcire
I can smell it now… Ne sento adesso la puzza…
Someone else Qualcun altro
Here de come, here de come… Eccoli, eccoli…
Will surely come Sicuramente arriverà
I told you they was comin’… Te l’avevo detto che sarebbero arrivati…
An’ pick it up Per raccattarlo
That’s right! Proprio così!
‘Cause he wants some Perché ne vuole una piccola quantità
An’ he wants it for free… E la vuole gratis…
And when one day E quando un giorno
There will come a day… Verrà un giorno…
You wonder who Ti chiederai chi
I wonder too… Me lo chiedo anch’io…
You used to was Tu fossi prima
Who I was, anyway… Comunque, chi ero io…
An’ what you do E cosa facevi
I used to work at the post office… Lavoravo all’ufficio postale…
You’ll scratch your head La testa ti gratterai

But I don’t wanna un-do my doo…
Non voglio però togliermi il cerchietto…
An’ look around E intorno ti guarderai
Just to see what’s goin’ on… Tanto per vedere cosa succede…
But what you lost Ma quello che hai perso
Can’t seem to find it… Sembra che tu non riesca a ritrovarlo…
Will not be found Non lo ritroverai
A Mercedes Benz Una Mercedes Benz
 
Do you know what you are? Sai che cosa sei?
I know… Lo so…
You are what you is Tu sei quello che tu mangi / è
I’m the kinda guy… Sono quel tipo d’uomo…
You is what you am Tu è quello che tu sono
That ought to be drivin’… Che dovrebbe guidare…
(A cow don’t make ham…) (Da una mucca, prosciutti non se ne producono…)
A four-fifty SLC Una Mercedes Benz quattro e cinquanta Classe Sportiva Leggera
You ain’t what you’re not Tu non sei quello che non sei
A big ol’ red one… Una grande, rossa…
So see what you got Allora guarda quello che hai
With some golf clubs stickin’ out de trunk… Con delle mazze da golf che escono dal bagagliaio…
You are what you is Tu sei quello che tu mangi / è
I’m gwine down to de links on Saturday mornin’… Sabato mattina andrò al campo da golf…
An’ that’s all it is E questo è

Gimme a five-dollar bill…
Datemi una banconota da cinque dollari…
You are what you is Tu sei quello che tu mangi / è
And an overcoat too… E un cappotto pure…
An’ that’s all it is E questo è

Where’s my waitress? Yeah
Dov’è la mia cameriera?
You are what you is Tu sei quello che tu mangi / è

Robbie, take me to Greek Town
Robbie, portami al quartiere greco
An’ that’s all it is E questo è

I’m harder than yer husband, harder than yer husband…
Con me è più dura che con tuo marito, più dura che con tuo marito…
You are what you is Tu sei quello che tu mangi / è
I’m goin’ down to White Street, to the Mudd Club, y’all… Ehi, tutti voi, sto andando alla White Street, al Mudd Club
An’ that’s all it is E questo è

I’m goin’ down an’ work the wall an’ work the floor…
Vado a dragare lungo la parete e dragare lungo la pista…
You are what you is Tu sei quello che tu mangi / è
An’ work the pipe an’ work the wall E dragare lungo la tubatura e dragare lungo la parete…
An’ that’s all it is E questo è
Some more Ancora un po’

13. Mudd Club

13. Mudd Club


[Ray White] And here we are, at the Mudd Club, y’all Ehi, voi, eccoci tutti qua, al Mudd Club
I hope you enjoy yourself ‘cause the show’s about to begin… Spero che vi stiate divertendo, perché lo spettacolo sta per iniziare…
 
[FZ] Hey, they’re really dancin’, they’re on auto-destruct Ehi, stanno ballando sul serio, sono in modalità auto-distruzione
On the floor, on the pipe, bouncin’ off-a the wall Sulla pista, sulla tubatura, rimbalzando contro la parete
Hey, the people here are really tearin’ it up Ehi, qui c’è davvero una grande animazione
On the side, in the back, by the front of the stage Ai lati, dietro, davanti al palco
They ain’t really crazy (you can take it from me) Non sono mica pazzi (fidati di me)
I should know ‘cause I go every time I’m in town E lo so bene, perché ci vado sempre quando sono in città
If you never tried it, lemme straighten you out Se non l’hai mai provato, ti do questa dritta
It’s the best kinda place to unfasten yerself È il migliore locale dove scatenarsi
 
Mudd Club Mudd Club
All the way downtown Vai fino in centro
Mudd Club Mudd Club
They ain’t messin’ around Non stanno perdendo tempo
Mudd Club Mudd Club
Just turn to the left an’ look around because it’s there somewhere Ti basta girare a sinistra e guardarti intorno, perché sta lì da qualche parte
If you ain’t found it, better hurry up Se non l’hai ancora trovato, sbrigati, dannazione
The folks down there’s on auto-destruct Laggiù sono tutti in modalità auto-distruzione
And so can you be too! E puoi esserlo anche tu!
(The fact of the matter it’s made for you!) (È un dato di fatto, il posto per te è laggiù!)
 

Try it on a Saturday ‘bout four o’clock in the mornin’ or even a Monday at midnight, when there’s just a few of those Fabulous Poodles, doin’ the Peppermint Twist for real, in a black sack dress with nine inch heels
Provalo di sabato verso le quattro di notte, o anche di lunedì a mezzanotte, quando di quei Barboncini Favolosi ce ne sono solo pochi, che ballano per davvero il Peppermint Twist in un vestito nero a sacco e tacchi da venti centimetri
And then a guy with a blue Mohawk comes in, in Serious Leather… E poi entra un tale con una cresta Mohawk blu, in cuoio rigoroso…

(And all the rest of whom for which to whensonever of partially indeterminate bio-chemical degradation seek the path to the sudsy yellow nozzle of their foaming nocturnal parametric digital whole-wheat inter-faith geo-thermal terpsichorean ejectamenta!)
(Così come tutto il resto di coloro i quali cercano, in ogni momento di degradazione biochimica parzialmente indeterminata, il percorso verso l’ugello giallo e schiumoso del loro eruttamento spumeggiante, notturno, parametrico, digitale, di grano intero, ecumenico, geotermico, tersicoreo!)
 
In Serious Leather… In cuoio rigoroso…
In Serious Chains In catene rigorose

Then they work the wall
Poi dragano lungo la parete
They work the pipe Dragano lungo la tubatura
They work the floor Dragano lungo la pista da ballo, giù
An’ they work the wall some more E dragano lungo la parete un po’ di più
 
In Serious Leather… In cuoio rigoroso…
Serious Chains In catene rigorose
Serious Clothing Nell’abbigliamento rigoroso
From when they come downtown Che hanno quando arrivano in centro
From the ruins of Studio 54 Dalle rovine dello Studio 54
To twist an’ frugg Per ballare il twist e il frugg
In an arrogant gesture Con gesti arroganti
To the best of what the 20th Century has to offer Al meglio di quello che il XX secolo può offrire
 
Al Malkin is down there right now Al Malkin proprio adesso è laggiù
Looking for a virgin with nice breath… A caccia di una vergine con un alito gradevole / bel seno
(Why, maybe it’s you… and you don’t even know it!) (Caspita, potresti essere tu… e manco te ne rendi conto!)
 
Hey, they’re really dancin’, they’re on auto-destruct Ehi, stanno ballando sul serio, sono in modalità auto-distruzione
On the floor, on the pipe, bouncin’ off-a the wall Sulla pista, sulla tubatura, rimbalzando contro la parete
Hey, the people here are really tearin’ it up Ehi, qui c’è davvero una grande animazione
On the side, in the back, by the front of the stage Ai lati, dietro, davanti al palco
They ain’t really crazy (you can take it from me) Non sono mica pazzi (fidati di me)
I should know ‘cause I go every time I’m in town E lo so bene, perché ci vado sempre quando sono in città
If you never tried it, lemme straighten you out Se non l’hai mai provato, ti do questa dritta
It’s the best kinda place to unfasten yerself È il migliore locale dove scatenarsi

14. The meek shall inherit nothing

14. Gli umili non erediteranno proprio niente


[FZ & Ray White & Ike Willis] While you work the wall
Mentre draghi la parete
Work the floor Draghi la pista da ballo
Work the pipe Draghi la tubatura
In serious pain Con rigorosa sofferenza
 
Some take the bible for what it’s worth C’è chi prende la Bibbia per quel che vale
When it says that the meek shall inherit the Earth Quando afferma che gli umili erediteranno il mondo, uno sceicco
Well, I heard that some sheik has bought New Jersey last week La scorsa settimana si è comprato il New Jersey, mi ha detto un tale
An’ you, suckers, ain’t gettin’ nothin’ E voi, coglioni, non possedete un fico secco
 
Is Hare Rama really wrong Hare Rama sbaglia poi davvero
If you wander around with a napkin on A mandarvi con un grembiule addosso in giro
With a bell on a stick an’ your hair is all gone? Un campanellino su una bacchetta e i capelli rasati a zero?
The geek shall inherit nothin’ Gli sfigati non erediteranno proprio niente
 
[FZ] You say yer life’s a bum deal an’ you’re up against the wall… Dici che la tua vita è un pessimo affare e che sei con le spalle al muro…
Well, people, you ain’t even got no kinda deal at all Beh, gente, tu un affare, uno solo, non l’hai mai fatto di sicuro
‘Cause what they do in Washington Perché quello che fanno a Washington
[FZ & Ray White & Ike Willis] They just takes care of NUMBER ONE an’ NUMBER ONE ain’t YOU È occuparsi solo del numero uno, e il numero uno non sei tu
You ain’t even NUMBER TWO Non sei nemmeno il numero due, tu
 
Those Jesus Freaks, well, they’re friendly but Quei fanatici di Gesù, beh, sono cordiali
The shit they believe has got their minds all shut Però le cagate in cui credono gli hanno intasato i processi mentali
An’ they don’t even care when the church takes a cut E non si preoccupano se la Chiesa gli sottrae delle percentuali
Ain’t it bleak when you got so much nothin’? Non ti sconforta possedere tanto niente?
[FZ] So whaddya do? Hey! E allora cosa devi fare? Ehi!
 
[FZ & Ray White & Ike Willis] Eat that pork, eat that ham Mangia quella carne di maiale, mangia quel prosciutto
Laugh till ya choke on Billy Graham Ridi a crepapelle di Billy Graham, soprattutto
Moses, Aaron an’ AbrahamMosè, Aronne, Abramo e tutto
They’re all a waste of time Sono una perdita di tempo, servono a poco
An’ it’s your ass that’s on the line Ed è il tuo culo ad essere in gioco
IT’S YOUR ASS THAT’S ON THE LINE È IL TUO CULO AD ESSERE IN GIOCO
 
Do what you wanna, do what you will Fa’ quello che vuoi, fa’ quello che ti pare
Just don’t mess up your neighbor’s thrill Ma i sentimenti del tuo prossimo non ferire
An’ when you pay the bill kindly leave a little tip E quando paghi il conto, sii gentile e lascia una mancia adeguata
And help the next poor sucker on his one-way trip… E aiuta anche quel povero coglione nel suo viaggio di sola andata…
 
SOME TAKE THE BIBLE… C’È CHI SI PRENDE UNA BIBBIA…
 
[Jimmy Carl Black] (Aw, gimme a half a dozen for the hotel room!) (Ah, dammene una mezza dozzina per le camere dell’albergo!)

15. Dumb all over

15. Scemi ovunque


Ay!
[FZ] Hotel room mo-mo-mo-mom mo-mo-mom Camere dell’albergo
Hotel room mo-mo-mo-mom mo-mo-mom Camere dell’albergo
Ay-ay-ay-ay!
 
Whoever we are, wherever we’re from Chiunque noi siamo, da ovunque noi veniamo
We shoulda noticed by now our behavior is dumb Ormai ci saremmo dovuti accorgere che come scemi ci comportiamo
And if our chances expect to improve E, anche se in previsione potremo migliorare
It’s gonna take a lot more than tryin’ to remove Ci vorrà molto più tempo che cercare di estirpare
The other race or the other whatever L’altra razza o l’altro quel che è
From the face of the planet altogether Dalla faccia del pianeta in sé
 
They call it “the Earth”, which is a dumb kinda name Lo chiamano “la Terra”, un nome un po’ scemo
But they named it right ‘cause we behave the same… Però l’hanno chiamato nel modo giusto perché anche noi lo siamo…
We are dumb all over Siamo scemi, ovunque
Dumb all over, yes we are Scemi ovunque, sì, lo siamo
Dumb all over, near an’ far Scemi ovunque, vicino e lontano
Dumb all over, black an’ white Scemi ovunque, bianchi e neri
People, we is not wrapped tight Non siamo molto furbi, gente, siamo sinceri
 
Nurds on the left, nurds on the right Vanagloriosi a destra, vanagloriosi a manca
Religious fanatics on the air every night Religiosi fanatici tutte le sere in onda
Sayin’ the Bible tells the story Dicono che la Bibbia racconta
An’ makes the details sound real gory Facendo sembrare ogni minuzia veramente cruenta
‘Bout what to do if the geeks over there Che cosa bisogna fare se gli sfigati di là
Don’t believe in the Book we got over here Non credono nel Libro che abbiamo di qua
 
You can’t run a race without no feet Non puoi gareggiare senza piedi
An’ pretty soon there won’t be no street E ben presto non ci saranno più sedi
For dummies to jog on or doggies to dog on Dove i fessi possano fare jogging o i cagnolini possano andare in giro
Religious fanatics can make it be all gone I religiosi fanatici possono far fuori tutto per intero
(I mean it won’t blow up an’ disappear (O meglio, non salterà tutto in aria e scomparirà
It’ll just look ugly for a thousand years…) Ma deturpato, per un migliaio d’anni, resterà…)
 
You can’t run a country by a book of religion Non si può governare un Paese in base a un testo di religione
Not by a heap or a lump or a smidgeon Né in base a un mucchio, né un po’, né bricioline
Of foolish rules of ancient date Di assurdi comandamenti antiquati
Designed to make you all feel great Concepiti per farvi tutti sentire esaltati
While you fold, spindle and mutilate Piegando, punzonando e mutilando
Those unbelievers from a neighboring state Quei miscredenti del Paese accanto
 
To arms! To arms! Hooray! That’s great Alle armi! Alle armi! Urrà! Alla riscossa
Two legs ain’t bad unless there’s a crate Due gambe non sono poi male, a meno che non stiano in una cassa
They ship the parts to mama in Nella quale spediscono le parti a mamma
For souvenirs: two ears (Get down!) Come souvenir: due orecchie (A terra!)
Not his, not hers (But what the hey?) Non quelle di lui, non quelle di lei (Ma chissene, sì?)
The Good Book says: “It gotta be that way” Nella Buon Libro c’è scritto: “Dev’essere così”
But their book says: “Revenge the crusades Nel loro libro, invece, c’è scritto: “Vendicate le crociate
With whips an’ chains an’ hand grenades” Con fruste e catene e granate”
Two arms? Two arms? Due braccia / Alle armi? Due braccia / Alle armi?
Have another and another Sempre di più, un fottio
Our God says: “There ain’t no otherIl nostro Dio dice: “Non avrai altro Dio
Our God says: “It’s all OK” Il nostro Dio dice: “E così sia”
Our God says: “This is the way” Il nostro Dio dice: “Questa è la via”
 
It says in the Book: “Burn an’ destroy Nel Libro c’è scritto: “Brucia e distruggi e pentiti
An’ repent an’ redeem an’ revenge an’ deploy E redimiti e vendicati e mobilitati
An’ rumble thee forth to the land of the unbelieving scum on the other side E azzuffati fin nella terra della feccia miscredente dall’altra parte
‘Cause they don’t go for what’s in the Book an’ that makes ‘em bad” Perché loro non seguono il Libro e quindi meritano la morte
So verily we must choppeth them up Perciò, in verità, dobbiamo farli a polpette
And stompeth them down E calpestarli
Or rent a nice French bomb O noleggiare una bella bomba francese
To poof them out of existence Per farli scomparire per sempre
While leaving their real estate just where we need it Lasciando i loro beni immobili proprio lì dove ci servirà
To use again Riusarli
For temples in which to praise Come templi nei quali lodare
OUR GOD IL NOSTRO DIO
(“‘Cause He can really take care of business!”) (“Perché Lui sì che sa curare gli affari!”)
 
And when his humble TV servant E quando il suo umile servitore televisivo
With humble white hair Con umili capelli bianchi
And humble glasses E umili occhiali
And a nice brown suit E un bel completo marrone
And maybe a blonde wife who takes phone calls E magari una moglie bionda che prende le telefonate
Tells us our God says Ci racconta che il nostro Dio dice
It’s OK to do this stuff Che è giusto fare queste cose
Then we gotta do it Allora noi dobbiamo farle
‘Cause if we don’t do it Perché, se non le facciamo
We ain’t gwine up to hebbin! Non andremo in paradiso!
(Depending on which book you’re using at the time… (A seconda del Libro di Dio
Can’t use theirs… it don’t work… it’s all lies… gotta use mine…) Il loro non serve… non funziona… sono tutte bugie… devi usare il mio…)
Ain’t that right? Non è così?
That’s what they say È proprio quello che dicono
Every night… Ogni notte…
Every day… Ogni giorno…
Hey, we can’t really be dumb Ehi, non saremo mica scemi
If we’re just following God’s Orders In fondo stiamo solo seguendo i Comandamenti di Dio
Let’s get serious… Suvvia…
God knows what he’s doin’ Dio sa quello che fa
He wrote this Book here an’ the Book says: Ha scritto questo Libro qui e nel Libro c’è scritto:
“He made us all to be just like Him” “Lui ci ha creati tutti a Sua immagine e somiglianza”

So… if we’re dumb… then God is dumb
Quindi… se noi siamo scemi… allora Dio è scemo
(An’ maybe even a little ugly on the side) (E forse anche bruttino, per giunta)
 
Dumb all over Scemi ovunque
A little ugly on the side Bruttini, per giunta
Dumb all over Scemi ovunque
A little ugly on the side Bruttini, per giunta
[Repeat] [Ripete]

16. Heavenly bank account

16. Conto in banca paradisiaco


[Ike Willis] And if these words you do not heed E se non date retta a quanto ho appena detto
Your pocketbook just kinda might recede Il vostro portafoglio potrebbe come svanire del tutto
When some man comes along and claims a godly need Quando si presenterà qualcuno sostenendo una necessità divina
He will clean you out right through your tweed Ve lo ripulirà passando attraverso la vostra giacchettina
 
[FZ] That’s right, you asked for it, remember there is a big difference between kneeling down and bending over… Proprio così, ve la siete cercata, ricordatevi che c’è una bella differenza fra inginocchiarsi e mettersi a novanta gradi…
 
[FZ & Ray White & Ike Willis] He’s got twenty million dollars in his Heavenly Bank Account… Lui possiede venti milioni di dollari nel suo conto in banca paradisiaco…
All from those chumps who was born again Tutti provenienti da quegli incapaci ‘rinati
Oh yeah, oh yeah Oh sì, oh sì
He’s got seven limousines and a private plane Possiede sette limousine e aerei privati
All for the use of his Special Friends A disposizione dei suoi amici speciali
Oh yeah, oh yeah Oh sì, oh sì
He’s got thousand-dollar suits and a Wembley tie Possiede vestiti da migliaia di dollari e una cravatta Wembley
Girls love to stroke it while he’s on the phone Alle ragazze piace tanto accarezzarla mentre lui sta al telefono
Oh yeah, oh yeah Oh sì, oh sì
At the House of Representatives he’s a groovy guy Alla Camera dei Rappresentanti è un tipo trendy
When he Gives Thanks he is not alone Quando rende grazie, in molti ripetono
 
He is dealin’, he is really dealin’, IRS can’t determine where The Hook is Sta trafficando, sta davvero trafficando, il fisco non riesce a risalire alla frode
It is easy with the bible to pretend that you’re in Show Biz È facile far finta di far parte del mondo dello spettacolo se ostenti la tua fede
And a-one, and a-two, and a… E uno, e due, e…
They won’t get him, they will never get him for the naughty stuff that he did Per le sue malefatte non lo beccheranno, non lo beccheranno mai
It is best in cases like this to pretend that you are stupid In casi come questo è meglio farsi passare per babbei
DOH!
 
He’s got Presidential Help all along the way Ha sempre il sostegno del Presidente
He says the grace while the lawyers chew Recita la preghiera mentre gli avvocati masticano, oh sì
Oh yeah, they sure do Certo che fanno così
And the governors agree to say: “He’s a lovely man” E i governatori concordano nel dire: “È un uomo affascinante”
He makes it easier for them to screw Lui gli rende più facile fottere
All of you… yes, that’s true Tutti quanti voi… sì, ci potete scommettere
‘Cause he helps put The Fear Of God in the Common Man Perché aiuta a infondere il timore di Dio nell’uomo qualunque
Snatchin’ up money everywhere he can Fregando soldi ovunque
Oh yeah, oh yeah Oh sì, oh sì
He’s got twenty million dollars in his Heavenly Bank Account… Lui possiede venti milioni di dollari nel suo conto in banca paradisiaco…
You ain’t got nothin’, people Voi non possedete un fico secco, gente
You ain’t got nothin’, people Voi non possedete un fico secco, gente
You ain’t got nothin’, people, thank the man… Voi non possedete un fico secco, gente, grazie a quell’uomo…
Oh yeah Oh sì
 
[FZ] As we end another broadcast day, let me say that you ain’t got nothin’ and he’s got it all Concludendo un altro giorno di trasmissione, lasciatemi dire che voi non possedete un fico secco, invece lui possiede tutto, davvero
And your miserable self is against the wall E il vostro miserabile ego è con le spalle al muro
The only thing you have not tried Non avete ancora provato questo rimedio
It’s the sport of chumps, that’s SUICIDE! Lo sport degli incapaci, cioè il suicidio!

17. Suicide chump

17. Suicida incapace


Well, hoop hoop Beh, hop hop
[FZ] You say there ain’t no use in livin’ Dici che è inutile vivere
Well, hoop hoop Beh, hop hop
It’s all a waste of time Che è tutta una pantomima
Well, hoop hoop Beh, hop hop
An’ you wanna throw your life away E che vuoi buttar via la tua vita
Well, go on, do it! Beh, dài, fallo!
Well, people, that’s just fine Beh, gente, non c’è nessun problema
 
Hoop hoop Hop hop
Go ahead on an’ get it over with then Allora togliti pure questo peso
Well, hoop hoop Beh, hop hop
Find you a bridge an’ take a jump Trovati un ponte e fa’ un salto audace
Well, hoop hoop, well, hoop hoop Beh, hop hop, beh, hop hop
Well Beh
Just make sure you do it right the first time Fa’ solo in modo di riuscirci al primo tentativo
Hoop! Hop!
‘Cause nothin’s worse than a Suicide Chump Perché non c’è niente di peggio che un suicida incapace
Oo-woo-woo-woo-woo oh yeah!
 
Hoop hoop Hop hop
You say there ain’t no light a-shinin’ Dici che attraverso la boscaglia sopra di te
Well, hoop hoop Beh, hop hop
Through the bushes up ahead Neanche un raggio di luce hai scorto
Well, hoop hoop Beh, hop hop
An’ we’re all gonna be so sorry E che saremo tutti molto dispiaciuti
Well, he sure is dead now Beh, senza dubbio adesso lui è morto
When we find out you are dead Quando verremo a sapere che sei morto
 
Hoop hoop Hop hop
Go ahead on an’ get it over with then Allora togliti pure questo peso
Well, hoop hoop Beh, hop hop
Find you a bridge an’ take a jump Trovati un ponte e fa’ un salto audace
Well, hoop hoop, well, hoop hoop Beh, hop hop, beh, hop hop
Well Beh
Just make sure you do it right the first time Fa’ solo in modo di riuscirci al primo tentativo
Hoop! Hop!
‘Cause nothin’s worse than a Suicide Chump Perché non c’è niente di peggio che un suicida incapace
Oo-woo-woo-woo-woo oh yeah!
 
Oooh
Now maybe you’re scared of jumpin’ Forse adesso hai paura di saltare
Well oooh
An’ poison makes you sick E il veleno ti dà il vomito
Well oooh
An’ you want a little attention E vuoi un po’ di attenzione
Well oooh
An’ you need it pretty quick E ne hai bisogno subito
Well oooh
Don’t wanna mess your face up Non vuoi rovinarti la faccia
Well oooh
Or we won’t know if it’s you Altrimenti non riconosceremo chi sei
Well oooh
Aw, there’s just so much to worry about Oh, ci sono proprio tante cose a cui pensare
Well oo-woo-woo-wooh
Now what you gonna do? E allora, che farai?
Hoop hoop Hop hop
Go ahead on an’ get it over with then Allora togliti pure questo peso
Well, hoop hoop Beh, hop hop
Find you a bridge an’ take a jump Trovati un ponte e fa’ un salto audace
Well, hoop hoop, well, hoop hoop Beh, hop hop, beh, hop hop
Well Beh
Just make sure you do it right the first time Fa’ solo in modo di riuscirci al primo tentativo
Hoop! Hop!
‘Cause nothin’s worse than a Suicide Chump Perché non c’è niente di peggio che un suicida incapace
Oo-woo-woo-woo-woo oh yeah!
 
Well, hoop hoop Beh, hop hop
Now maybe you’re scared of jumpin’ Forse adesso hai paura di saltare
Well oooh
An’ poison makes you sick E il veleno ti dà il vomito
Well oooh
An’ you want a little attention E vuoi un po’ di attenzione
Well oooh
An’ you need it pretty quick E ne hai bisogno subito
Well, hoop hoop Beh, hop hop
Don’t wanna mess your face up Non vuoi rovinarti la faccia
Well, hoop hoop Beh, hop hop
Or we won’t know if it’s you Altrimenti non riconosceremo chi sei
Well, hoop hoop Beh, hop hop
Aw, there’s just so much to worry about Oh, ci sono proprio tante cose a cui pensare
Well, hoop hoop Beh, hop hop
Now what you gonna do? E allora, che farai?
 
Well, hoop hoop Beh, hop hop
Go ‘head on an’ get it over with then Allora togliti pure questo peso
Well, hoop hoop Beh, hop hop
Go ‘head on an’ get it over with then Allora togliti pure questo peso
[Repeat] [Ripete]
 
You’re on the bridge, scared to leap Sei sul ponte, hai paura di saltare
But a girl walks over to take a peep Ma una ragazza si avvicina per curiosare

She says: “DON’T DO IT!”
Dice: “Non farlo!”
But wouldn’t you knowPerò, sfortunatamente…
The girl got a head like a buffalo La ragazza ha una testa come un bisonte
 
With a little red hair all over the top Con un po’ di capelli rossi nella parte superiore
An’ her breath would make the traffic stop E un alito da fermare il traffico per ore
She says: “I love you… but first, let’s eat!” Dice: “Ti amo… ma prima andiamo a mangiare!”
And all you can say as you run down the street is… E mentre corri per strada puoi solo dire…

18. Jumbo go away

18. Jumbo, vattene


[FZ & Ray White & Ike Willis] Jumbo, go away Jumbo, vattene
Jumbo, go away Jumbo, vattene
Jumbo, go away Jumbo, vattene
Jumbo, leave me alone Jumbo, levati di dosso
Get your head off my bone Togli la testa dal mio osso
I wanna go home Voglio tornare a casa adesso
I’m hungry! Ho fame!
 
Jumbo, lighten up Jumbo, vacci piano
Jumbo, lighten up Jumbo, vacci piano
Jumbo, lighten up Jumbo, vacci piano
Jumbo, give me a break Jumbo, fammi respirare
Lighten up on my snake Vacci piano con il mio affare
That’s all I can take Questo è il massimo che riesco a fare
Feed me! Dammi da mangiare!
 
[Denny Walley] It seems I can’t explain Sembra che io non riesca a spiegare
The way I feel about you Quali sentimenti mi susciti tu

Robbie, take me to Greek Town
Robbie, portami al quartiere greco
You just don’t understand Proprio non ci arrivi
You’re from Kalamazoo Vieni da Kalamazoo
Blow! Succhia!
 
You got to realize Devi capire questa cosa qua
Our little romance deal Che la nostra storiella sentimentale
Will not materialize Non si concretizzerà
Into a thing that you’d call real In qualcosa che si potrebbe definire reale
 
I think I have WORMS! Penso di avere i vermi!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ & Ray White & Ike Willis] Jumbo, gotta go Jumbo, dacci un taglio
Jumbo, gotta go Jumbo, dacci un taglio
Jumbo, gotta go Jumbo, dacci un taglio

Jumbo, better get back
Jumbo, torna, è un’intimazione
Or your eye will get black O avrai un occhio marrone
When I give you a smack Quando ti darò uno ceffone
No, Denny, don’t hit me! No, Denny, non picchiarmi!
 
Jumbo, don’t you cry Jumbo, non piangere, perdio
Boo-hoo-hoo Sigh sigh
Jumbo, don’t you cry Jumbo, non piangere, perdio
Jumbo, don’t you cry Jumbo, non piangere, perdio
Jumbo, this is goodbye Jumbo, questo è un addio
I ain’t gonna lie Non sto facendo melina
So wash up your pie Quindi lavati la patatina
 
Wash up your pie Lavati la patatina
There are three things that smell like fish! Ci sono tre cose che odorano di pesce!
Really? What are they? Davvero? Quali sono?
Wash up your pie Lavati la patatina
One of them is fish… Una è il pesce…
Oh! Oh!
Wash up your pie Lavati la patatina
The other two… Le altre due…
What d’you mean the other two? In che senso le altre due?
Wash up your pie Lavati la patatina
Are growing on you! Stanno crescendo su di te / iniziando a piacerti!

19. If only she woulda

19. Se lei soltanto


[FZ] You took a chance Hai provato con Jumbo
You took a chance Hai provato con Jumbo
On Jumbo’s love Ad avere una relazione
On Jumbo’s love Ad avere una relazione
If only she woulda Se lei soltanto
If only she woulda Se lei soltanto
Gave you the shove Ti avesse dato quello spintone
Gave you the shove Ti avesse dato quello spintone
That might have sent you Che ti avrebbe spedito
That might have sent you Che ti avrebbe spedito
On your way Per il tuo viaggio
On your way Per il tuo viaggio
But it’s too late now Ma ormai è troppo tardi
It’s too late now Ormai è troppo tardi
You got a letter today… Hai ricevuto una lettera oggi…
You got a letter today… Hai ricevuto una lettera oggi…
 
Well, life and love Ebbene, la vita e l’amore
Has left you shafted Ti hanno fregato
And on top of that E come se non bastasse
You just got drafted Sei stato appena arruolato
You just got drafted Sei stato appena arruolato
That’s right! Proprio così!
You just got drafted Sei stato appena arruolato
Even your sister! Anche tua sorella!
You just got drafted Sei stato appena arruolato
Hey, let’s jam! Ehi, improvvisiamo!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
You took a chance Hai provato con Jumbo
You took a chance Hai provato con Jumbo
On Jumbo’s love Ad avere una relazione
On Jumbo’s love Ad avere una relazione
If only she woulda Se lei soltanto
If only she woulda Se lei soltanto
Gave you the shove Ti avesse dato quello spintone
Gave you the shove Ti avesse dato quello spintone
That might have sent you Che ti avrebbe spedito
That might have sent you Che ti avrebbe spedito
On your way Per il tuo viaggio
On your way Per il tuo viaggio
But it’s too late now Ma ormai è troppo tardi
It’s too late now Ormai è troppo tardi
You got a letter today… Hai ricevuto una lettera oggi…
You got a letter today… Hai ricevuto una lettera oggi…
 
Well, life and love Ebbene, la vita e l’amore
Has left you shafted Ti hanno fregato
And of on top of that, hey hey! E, come se non bastasse, ehi ehi!
You just got drafted Sei stato appena arruolato
TO YOUR LEFT! YOUR RIGHT! A SINISTR, SINISTR! A DESTR, DESTR!
You just got drafted Sei stato appena arruolato
YOUR LEFT! RIGHT, MAN! TO YOUR LEFT! YOUR RIGHT! SINISTR, SINISTR! COSÌ, ACCIDENTI! A SINISTR, SINISTR! A DESTR, DESTR!
You just got drafted Sei stato appena arruolato
TO YOUR LEFT! RIGHT, MAN! TO YOUR LEFT! YOUR RIGHT! A SINISTR, SINISTR! COSÌ, ACCIDENTI! A SINISTR, SINISTR! A DESTR, DESTR!
You just got… Sei stato appena…

20. Drafted again {I don’t wanna get drafted}

20. Arruolato di nuovo


[Jimmy Carl Black] Special delivery… registered mail Corriere espresso… lettera raccomandata
OH NO! OH NO!
You’re gonna hafta sign fer this, buddy Dovrai firmarla, bello
OH NO! OH NO!
C’mon out heah, ya little sumbitch, I know you’re in there Vieni qui fuori, stronzetto, lo so che sei lì dentro
OH NO! OH NO!
Goddam little communist! Maledetto piccolo comunista!
 
[FZ] I don’t wanna get drafted, I don’t wanna go Non voglio essere arruolato, non voglio partire
I don’t wanna get drafted Non voglio essere arruolato
PHOOEY! PUAH!
 
I don’t wanna get drafted, I don’t wanna go Non voglio essere arruolato, non voglio partire
I don’t wanna get drafted Non voglio essere arruolato
NO-OH-WOH-OH-WOH NO
 
[Ahmet Zappa?] Roller skates an’ disco, it’s a lot of fun Pattini a rotelle e discoteca, la vita è un gioco
I’m too young an’ stupid to operate a gun Sono troppo giovane e tonto per maneggiare un’arma da fuoco
 
[Mark Pinske] LaCelia Jackson! Come on down! LaCelia Jackson! Presentati!
I DON’T WANNA GET DRAFTED NON VOGLIO ESSERE ARRUOLATO
Nancy Butterworth! Come on down! Nancy Butterworth! Presentati!
I DON’T WANNA GET DRAFTED NON VOGLIO ESSERE ARRUOLATO
You’re the next contestants on SOOOOO WHAT! Siete le prossime concorrenti, e allora!
I DON’T WANNA GET DRAFTED NON VOGLIO ESSERE ARRUOLATO
And, but also… a new car! Ma anche… una macchina nuova!
I DON’T WANNA GET DRAFTED NON VOGLIO ESSERE ARRUOLATO
But that’s not all… Ma non è finita qui…
 
[FZ] My-y-y sister don’t wanna get drafted, she don’t wanna go Mia sorella non vuole essere arruolata, lei non vuole partire
My sister don’t wanna get drafted Mia sorella non vuole essere arruolata
My-y-y sister don’t wanna get drafted, she don’t wanna go Mia sorella non vuole essere arruolata, lei non vuole partire
My sister don’t wanna get drafted Mia sorella non vuole essere arruolata
NO-OH-WOH-OH-WOH NO
 
[Moon Zappa?] Wars are really ugly, they’re dirty and they’re cold Le guerre sono sporche e fredde, sono una fetenzia
I don’t want nobody to shoot me in the fox hole, fox hole Non voglio che nessuno mi spari nella retrovia
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ] I don’t wanna get drafted Non voglio essere arruolato
I don’t wanna get drafted Non voglio essere arruolato
I don’t wanna get drafted Non voglio essere arruolato
I don’t wanna get drafted Non voglio essere arruolato
 
[Moon Zappa?] Wars are really ugly, they’re dirty and they’re cold Le guerre sono sporche e fredde, sono una fetenzia
I don’t want nobody to shoot me in the fox hole, fox hole Non voglio che nessuno mi spari nella retrovia
 
[FZ] Aiieeeeeeeee… shot in the fox hole Ahi… sparato nella retrovia
Aiieeeeeeeee… shot in the fox hole Ahi… sparato nella retrovia
Aiieeeeeeeee… shot in the fox hole Ahi… sparato nella retrovia
Aiieeeeeeeee… shot in the fox hole Ahi… sparato nella retrovia
 

Leave my nose alone, please…
Lascia in pace il mio naso, per favore…





Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.