(Copertina) Foto di Doug Metz (Libretto) Foto di Doug Metz (Libretto) Foto di Doug Metz

Joe’s camouflage

Il camuffamento di Joe

 

  1 Phyniox (Take 1)   1 Phoenix (Prima registrazione)
  2 T’Mershi Duween   2 T’Mershi Duween
  3 Reeny Ra   3 Amico Ra
  4 “Who do you think you are”   4 “Chi ti credi di essere”
  5 “Slack ‘em all down”   5 “Allentale tutte”
  6 Honey, don’t you want a man like me?   6 Dolcezza, non vuoi un uomo come me?
  7 The Illinois enema bandit   7 Il bandito del clistere dell’Illinois
  8 Sleep dirt - In rehearsal   8 Cispa - Durante le prove
  9 Black napkins   9 Fazzoletti neri
10 Take your clothes off when you dance 10 Togliti i vestiti quando balli
11 Denny & Froggy relate 11 Denny e Ranocchio se la intendono
12 “Choose your foot” 12 “Scegli il tuo piede”
13 Any downers? 13 Avete dei tranquillanti?
14 Phyniox (Take 2) 14 Phoenix (Seconda registrazione)
15 “I heard a note!” 15 “Ho sentito una nota!”

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa.


Album notes by Gail Zappa Note di copertina di Gail Zappa
Yes. This was the group disguised as a band. They rehearsed. They had their photo sessions. Promo pictures were printed with record company logos and published. There are of course a couple of songs on here that we just could not resist sharing with you. All the songs are copyrighted per the dates listed but now you can hear the earliest version of them almost as if they are being written as you listen. Oh no! Sì. Questo era il gruppo camuffato da band. Hanno provato. Hanno fatto servizi fotografici. Sono state stampate e diffuse foto pubblicitarie con i loghi della casa discografica. Qui ci sono un paio di pezzi che ovviamente non abbiamo potuto resistere a condividere con voi. Tutti i pezzi sono coperti da copyright alle date indicate, adesso però potrete ascoltarne le prime versioni quasi come se fossero composti mentre li ascoltate. Oh no!
 
The Construct: Il Costrutto:
In our efforts here at UMRK where many have called but few are chosen we deploy our fab gear and irresistibly focused Vaultmeister (now of some renown) Joe Travers to venture forth from time to time into the Sequin Mines as FZ so aptly named them, dismote the ages and identify suitable nuggets for your personal aural excitation. Nei nostri sforzi qui alla UMRK, dove in molti hanno chiamato ma in pochi sono scelti, schieriamo le nostre fantastiche attrezzature e l’irresistibilmente concentrato Maestro del Caveau (adesso di una certa fama) Joe Travers, perché si avventuri ogni tanto nelle Miniere di Lustrini, così come, in modo molto appropriato, le chiamava FZ, per sgominare le ere e identificare perle idonee per la vostra personale eccitazione auditiva.
A nugget, as noted heretofore, is (including but not limited to): a significant artifact by virtue of being an unreleased composition, a special performance or arrangement, a thrilling example from a less-documented line-up, a rare recording from somewhere other than a studio or stage and/or otherwise previously unreleased recording, highly nutritional trims and/or outs, different edits or mixes, a special project, a rehearsal, home recording, an excerpt from an interview or otherwise spoken gem, maybe a “build reel” or other “as is” (unadulterated by FZ) item - exquisite in quality, uniqueness or hotness anywhereanytimeanyplace (aka AAA - see also AAAFNRAA: anything anytime anywhere for no reason at all), from the breadth / depth of FZ’s career in lifeasweknowit (lawki). Una perla, come finora notato, è (includendo, fra l’altro): un artefatto rilevante in virtù del fatto di essere una composizione inedita, un’esecuzione o un arrangiamento speciale, un campione avvincente da una formazione poco documentata, una registrazione rara da qualche luogo che non sia uno studio o un palco e/o una registrazione comunque inedita, ritagli e/o scarti altamente nutrizionali, un montaggio o un mix diverso, un progetto speciale, una prova, una registrazione casalinga, un estratto da un’intervista o comunque un gioiello parlato, forse una “bobina di lavoro” o un altro elemento “nello stato in cui si trova” (non manipolato da FZ), delizioso in qualità, unicità o libidine, Ovunque, in Qualsiasi Momento, in Qualsiasi Posto (alias AAA; si veda anche AAAFNRAA: Qualsiasi Cosa, in Qualsiasi Momento, Ovunque, senza Alcun Motivo), dall’ampiezza / profondità della carriera di FZ durante la Vita Come La Conosciamo Noi (v.c.l.c.n.).
Praise the l.o.r.d. (also a defined term: living on reproducible data)! Sia lodato il s.i.g.n.o.r.e. (anch’esso un termine definito: esistente su dati riproducibili)!
Any actual appearance of a real plan for why and what and when we decide on launching these items in your direction exists mostly in retrospect. The way it really works? We here at UMRK feel it is our duty… Ogni sembianza stessa di un vero e proprio programma sul perché e sul cosa e sul quando decidiamo di lanciare verso di voi questi pezzi esiste per lo più in retrospettiva. Come funziona in realtà? Noi qui alla UMRK riteniamo che sia nostro dovere…
 
And so it happened that Joe did not imagine a fake band playing fake music. No. It was just holding - a place and time that never moved on. A band interrupted. And there in the Vault was the evidence! The work cassettes of rehearsals (recorded by Denny Walley) and the analog 4 tracks Joe transferred and even mixed! Just for you. Are you holding? Così è stato che Joe non s’immaginava una band finta che suonava musica finta. No. Una band interrotta. Che stava solo aspettando un luogo e un tempo che non è mai proseguito. E lì nel Caveau ce n’era la testimonianza! Le cassette di lavoro delle prove (registrate da Denny Walley) e le 4 tracce analogiche che Joe ha riversato e mixato! Solo per voi. State fremendo?
 
(Oh, and just in case you wonder, all the songs are actual FZ titles - he could hardly contain his joy on discovering the spelling of the town on the road tape box where guess which one of these songs first revealed itself to him. We remain committed in our search to find the original) (Oh, e nel caso ve lo domandiate, tutti i pezzi sono intitolati da FZ stesso; Joe è riuscito a contenere a malapena la propria gioia quando ha scoperto, sulla scatola del nastro registrato in tournée, l’ortografia della città dove indovinate quale di questi pezzi si è rivelato a lui la prima volta. Manteniamo l’impegno a cercarne l’originale)

1. Phyniox (Take 1)

1. Phoenix (Prima registrazione)


[Instrumental] [Strumentale]

2. T’Mershi Duween

2. T’Mershi Duween


[Instrumental] [Strumentale]

3. Reeny Ra

3. Amico Ra


[Instrumental] [Strumentale]

4. “Who do you think you are”

4. “Chi ti credi di essere”


[Novi Novog] Let me get a phase sound… [Novi] Fammi avere un suono in fase…
[?] Frank? [?] Frank?
[FZ] Yeah [FZ]
[?] What’s that song called? [?] Come si chiamava quel pezzo?
[FZ] That’s two songs. It’s “T’Mershi Duween” and “Reeny Ra”. [FZ] Sono due pezzi. “T’Mershi Duween” e “Amico Ra”.
[Roy Estrada]Reeny Ra” [Roy] “Amico Ra”
[Novi Novog] Heh! [Novi] Eh!
[Roy Estrada] That the official name now? [Roy] È questo adesso il nome ufficiale?
[FZ] Hoy hoy rant-tada-dat-tat hoy hoy rant-tada-dat-tat
[FZ] Yeah? Did you go: “Reeny-ra, Reeny-ra-ra-ra”? [FZ] Sì? Hai fatto: “Amico Ra, Amico Ra”?
[?] Boogie! Boogie! [?] Boogie! Boogie!
[Roy Estrada] Hah hah hah hah! [Roy] Ah ah ah!
 
[FZ] Arf [FZ] Bau
[Moon Zappa] Who do? Ah! [Moon] Chi? Ah!
[FZ] Now, try this one: [FZ] Adesso prova questa:
Sha-la-la-la
[Roy Estrada] Sha-la-la-la
[FZ] Tet-tet-tet sha-la-la-la
[Moon Zappa] Daddy? Can I say something? [Moon] Papà? Posso dire una cosa?
[FZ] Sure, come on up [FZ] Certo, vieni su
[Roy Estrada] A new monster [Roy] Un nuovo mostro
[Dweezil Zappa] I want to say something too [Dweezil] Anch’io voglio dire una cosa
[Moon Zappa] Hah hah hah! [Moon] Ah ah ah!
[Dweezil Zappa] Ha… [Dweezil] Ah…
[Moon Zappa] Hello! Hello! [Moon] Pronto! Pronto!
[FZ] There’s another way to do it [FZ] C’è un altro modo per farlo
[Gail Zappa?] OK, here… [Gail?] OK, qui…
[Moon Zappa] Hello everybody! [Moon] Ciao a tutti!
[Dweezil Zappa] Hey, be quiet! [Dweezil] Ehi, sta’ zitta!
[Napoleon Murphy Brock] Hah hah hah hah hah! [Napoleon] Ah ah ah!
[Moon Zappa] Who do you think you are? [Moon] Chi ti credi di essere?
[Napoleon Murphy Brock] Hah hah hah! Get down… [Napoleon] Ah ah ah! Scendete…
[Moon Zappa] Hello! [Moon] Ciao!
[FZ] And now that you’ve talked in the microphone, get out! [FZ] E adesso che avete parlato al microfono, fuori!
[Napoleon Murphy Brock] Hah hah hah! [Napoleon] Ah ah ah!
[Moon Zappa] OK! [Moon] OK!

5. “Slack ‘em all down”

5. “Allentale tutte”


[…] […]
[FZ] You know how to do it? [FZ] Sai come farlo?
[Denny Walley] Well, you said there’s the shims on there. [Denny] Beh, avevi detto che ci sono le zeppe.
[FZ] You take all the strings off. Or you slack ‘em all down. And you just… you just lift that out. And underneath of it there’s three little pieces of white uh… like, plastic. [FZ] Leva tutte le corde. O allentale tutte. E basta… basta levarlo. E sotto ci sono tre pezzetti di… plastica bianca, sembra.
[Denny Walley] I couldn’t bring it home last night, ‘cause I didn’t have my car. It broke down […] [Denny] Non ho potuto portarla a casa ieri sera perché non avevo la macchina. Si è rotta […]
[FZ] Well, you… you know, take out… start by taking out one, put the strings back on, see if it feels right. I’ll guarantee if you take all three of ‘em out, you’re gonna be down on this thing and […] [FZ] Beh… sai, leva… inizia a levarne uno, rimetti le corde, vedi se va bene. Ti garantisco che se li toglierai tutti e tre, non ti piacerà e […]
[Denny Walley] I don’t wanna go that far. It’s just a little bit. [Denny] Non voglio arrivare a tanto. Solo un po’.
[…] […]

6. Honey, don’t you want a man like me?

6. Dolcezza, non vuoi un uomo come me?


[FZ] Top… two, three, four Sopra… due, tre, quattro
 
Honey, honey, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Baby, don’t you want a man like me? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Honey, honey, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Baby, don’t you want a man like me? Bimba, non vuoi un uomo come me?
 
He was the Playboy Type (he smoked a pipe) Per lui ‘Playboy’ era lo stereotipo di vita (fumava la pipa)
His fav’rite phrase was “Outa-site“Il massimo” era la sua espressione preferita
He had an Irish Setter Aveva un setter irlandese accanto
Hratche-plche hratche-plche hratche-plche
 
It was a singles bar, a Tuesday night In un locale per single, un martedì sera
The moon was dim, the band was tight Il cinturino era stretto, la luna era scura
They did the Bump together Ballarono insieme tanto
 
What a splendid sight Che panorama spettacolare
Her teeth were white I denti di lei erano bianchi
The drinks were cheap (it was Ladies Nite) I drink non erano cari (era la Serata delle Signore)
He was glad that he met her Di averla incontrata, lui era contento
 
She was an office girl, “My name is Betty” Lei faceva la segretaria, “Mi chiamo Betty”
Her fav’rite group was Helen Reddy Il suo gruppo preferito era Helen Reddy
(They discussed the weather!) (Parlarono del tempo!)
 
Honey, honey, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Baby, don’t you want a man like me? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Honey, honey, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Baby, don’t you want a man like me? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Honey, honey, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Baby, don’t you want a… Bimba, non vuoi un…
Baby, don’t you want a… Bimba, non vuoi un…
Baby, don’t you want a MAN! Bimba, non vuoi un uomo!
 
She was a lonely sort, a little too short Lei era una tipa soletta, un po’ troppo bassetta
Her jokes were dumb and her fav’rite sport Le sue battute erano stupide e la sua disciplina sportiva prediletta
Was hockey (in the winter) Era l’hockey (su pista ghiacciata)
 
He was duly impressed and was quick to suggest Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire
Any sport with a PUCK had to be ‘bout the best Che ogni sport con un disco di gomma doveva essere il migliore
As he jabbed his elbow in her Dandole una gomitata
(Get it?) (Capito?)
 
Later on they went off to where the music was soft Poi, come prima cosa, se ne andarono dove la musica era soffusa
The candles were drippy, they saw a real hippy Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti
Who delivered their dinner Per servirgli la cena ordinata
 
The rice was brown and soon they found Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale
That the crowd around that had jammed the room La folla intorno che prima si accalcava
Well, it seemed to be getting thinner Beh, sembrava si fosse diradata
 
Honey, honey, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Baby, don’t you want a man like me? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Honey, honey, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Baby, don’t you want a man like me? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Honey, honey, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Baby, don’t you want a… Bimba, non vuoi un…
Baby, don’t you want a… Bimba, non vuoi un…
Baby, don’t you want a MAN! Bimba, non vuoi un uomo!
 
He took me home to a motor court Lui mi portò in un motel
I wouldn’t kiss him, he tried to ignore it Non lo avrei baciato, lui cercò di non darci peso
But it made him angry! E invece lo fece arrabbiare!
 
He called me a slut Lui mi chiamò zoccola
A pig Stronza
And a whore E porca
A bitch Troia
And a cunt E mignotta
And I slammed the door Ed io sbattei la porta
In a petulant frenzy! In una frenesia di stizza!
 
On the sofa she weeps Lei singhiozza sul sofà
She weeps and she weeps Lei singhiozza e singhiozza
She weeps and she peeps through the curtain Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda
 
He just got in his car Lui sale in macchina
But the battery’s dead Ma la batteria si è scaricata
So he asked to use the phone Allora le chiede di usare il telefono
And I gave him some… Ed io gli feci una…
Ba-da-bam bam-bam-bam
Rum-pum-pum-pum
And that’s the end of the story E questa è la fine della storia
 
Honey, honey, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Honey, don’t you want a man like me? Dolcezza, non vuoi un uomo come me?
Honey, honey, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Baby, don’t you want a man like me? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Honey, honey, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Baby, don’t you want a… Bimba, non vuoi un…
Baby, don’t you want a… Bimba, non vuoi un…
Baby, don’t you want a MAN! Bimba, non vuoi un uomo!
 
Baby, don’t you want a MAN sometimes? Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto?

7. The Illinois enema bandit

7. Il bandito del clistere dell’Illinois


[Napoleon Murphy Brock] The Illinois enema bandit Il bandito del clistere dell’Illinois
I heard he’s on the loose Ho sentito dire che è a piede libero
I heard he’s on the loose Ho sentito dire che è a piede libero
Lord, the pitiful screams Oddio, le urla pietose
Of them college-educated women… Di ‘ste universitarie…
Boy, he’d just be tyin’ ‘em up Accidenti, che lui aveva legato
(They’d be all bound down) (Erano tutte costrette a terra)
Just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
Illinois enema bandit juice Succo del bandito del clistere dell’Illinois
 
The Illinois enema bandit Il bandito del clistere dell’Illinois
I heard it on the news L’ho sentito al notiziario
I heard it on the news L’ho sentito al notiziario
Bloomington, Illinois… he’s caused such an alarm A Bloomington, nell’Illinois… ha provocato molta isteria
Creepin’ around there, around there from farm to farm Aggirandosi qua e là di fattoria in fattoria
With a rubberized bag and a hose on his arm Con una sacca di gomma e un tubo al braccio, lungo la via
Lookin’ for some rustic co-ed rump A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore
That he just might wanna pump Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare
Searchin’ for some rustic co-ed rump A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore
That he just might wanna pump Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare
Searchin’ for some rustic co-ed rump A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore
That he just might wanna pump Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare
Searchin’ for some rustic co-ed rump A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore
That he just might wanna pump Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare
 
The Illinois enema bandit Il bandito del clistere dell’Illinois
Someday he’ll have to pay Un giorno o l’altro dovrà pagarla
Someday he’ll have to pay Un giorno o l’altro dovrà pagarla
 
Judge say: “You’re under arrest!” Il giudice dirà: “Ti abbiamo arrestato!”
(Police will say that) (La polizia lo dirà)
The judge will have him for a special guest Il giudice lo riceverà con gli onori di un invitato
The D.A. will order a secret test Il Procuratore Distrettuale richiederà un test segreto
(Let’s see what’s in this water) (Vediamo un po’ cosa c’è in quest’acqua)
Pokes thumbs (pooh) in the side of his vest, yeah-hey Ficcherà i pollici (puah) nei fianchi del suo vestito, sì ehi
They’ll put out a call for the jury folks Pubblicheranno un bando per la giuria popolare
Judge will stand up and say: “No poo-poo jokes!” Il giudice si alzerà in piedi e dirà: “Nessuna battuta volgare!”
They’ll drag in the bandit for all to see Trascineranno il bandito affinché tutti lo vedano
Sayin’: “Don’t nobody have sympathy…” Dicendo: “Che nessuno lo compatisca in alcun modo…”
Sayin’: “Hot soapy water in the first degree” Dicendo: “Acqua calda saponata in primo grado”

Bandit say, bandit say: “Why you all lookin’ at me?”
Il bandito dice, il bandito dice: “Perché mi state guardando tutti?”
 
Well, well, well, well, well, well, well, did you cause… Allora, allora, allora, allora, allora, allora, allora, sei stato tu…
[FZ] You should do that like Helen Reddy Dovresti farlo come Helen Reddy
[Napoleon Murphy Brock] The bandit say: “Why you all lookin’ at me?” Il bandito dice: “Perché mi state guardando tutti?”
Well, well, well, well, well, did you cause this misery? Allora, allora, allora, allora, allora, sei stato tu a cagionare queste sofferenze?
You know one girl shout (hey!): Let that man be! Sapete, una ragazza grida (ehi!): “Lasciate stare quell’uomo!
 
But I say: “Are you guilty? Ma io dico: “Sei colpevole?
Heaven, what’s your plea?” Santo cielo, qual è la tua dichiarazione?”

Another girl shout: Let the fiend go free!
Un’altra ragazza grida: Liberate quel fellone!
 
Oh, judge have to say: “Did you do these deeds?” Oh, il giudice deve dire: “Sei stato tu a tenere questo contegno?”
[FZ] “It must be just what they all need…” “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno…”
[Napoleon Murphy Brock] Bandit say: “It must be just what they all need…” Il bandito dice: “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno…”
Bandit say: “It must be just what they all need…” Il bandito dice: “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno…”
The bandit says: “It must be just what they all need…” Il bandito dice: “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno…”
The IllinoisL’Illinois
 
[FZ] You have to bring up your part Devi alzare la tua parte
[Roy Estrada] Huh? Eh?
[FZ] Bring your part up Alza la tua parte
[Roy Estrada] OK OK
[FZ] It’s not… The thing about your part, it’s not really part of the harmony, but it makes it, you know? Non fa… Quella cosa della tua parte, in realtà non fa parte dell’armonia, ma va bene, sai?
[Roy Estrada] I know Lo so
[FZ] So… Allora…
[Roy Estrada] I know it L’ho capito
 
“Must be just what they all need…” “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno…”
 
[FZ] Leave your part out for a minute, Roy Ometti la tua parte per un momento, Roy
[Roy Estrada] OK OK
 
“Must be just what they all need…” “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno…”
(Yeah) (Sì)
“It must be just what they all need…” “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno…”
B-brrr
“Just me just what they all need…” “Proprio, proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno…”
Bandit say: “It must be just what they all need…” Il bandito dice: “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno…”
Convicted, he said: “It must be just what they all need…” Condannato, lui disse: “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno…”
They took him off to jail, yeah, “It must be just what they all need…” Lo portarono in prigione, sì, “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno…”
But he continued to say: “It must be just what they all need…” Ma lui continuò a ripetere: “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno…”
Lord, give me the straitjacket Oddio, mettetemi la camicia di forza
[FZ] “You know, boy, they’re gonna give you the chair for this” “Sai, ragazzo, ti manderanno sulla sedia elettrica per questo”
He-heh says: “It must be just what they all need…” Lui dice: “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno…”
[Novi Novog] Hope it has an enema in it Spero che la sedia elettrica abbia un clistere
He said: “I don’t care, I don’t care, ‘cause it must…” Lui disse: “Me ne frego, me ne frego, perché era…”
[FZ] “Give me the chair!” “Mandatemi sulla sedia elettrica!”
[Robert Camarena] Is that chair shaped like a toilet bowl? Quella sedia elettrica ha la forma di una tazza del gabinetto?
[FZ] “We’re gonna give you a chair with a rubber duck in the front!” “Ti manderemo su una sedia elettrica con davanti una paperella di gomma!”
[?] Hah hah hah! Ah ah ah!

8. Sleep dirt - In rehearsal

8. Cispa - Durante le prove


[Instrumental] [Strumentale]

9. Black napkins

9. Fazzoletti neri


[Instrumental] [Strumentale]

10. Take your clothes off when you dance

10. Togliti i vestiti quando balli


[Napoleon Murphy Brock] There will come a time when everybody who is lonely will be free to sing & dance & love Verrà il tempo in cui chi si sente solo sarà libero di cantare e ballare e amare
There will come a time when every evil that we know will be an evil that we can rise above Verrà il tempo in cui qualsiasi male che proviamo sarà un male che riusciremo a superare
Who cares if hair is long or short or sprayed or partly grayed? We know that hair ain’t where it’s at Chi se ne importa se i capelli sono lunghi o corti o tinti o sale e pepe? Noi sappiamo che i capelli non sono ciò che più conta in assoluto
There will come a time when you won’t even be ashamed if you are fat Verrà il tempo in cui non ti vergognerai nemmeno se sei panciuto
WAH WAH WAH WAH
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
There will come a time when everybody who is lonely will be free to sing & dance & love Verrà il tempo in cui chi si sente solo sarà libero di cantare e ballare e amare
There will come a time when every evil that we know will be an evil that we can rise above Verrà il tempo in cui qualsiasi male che proviamo sarà un male che riusciremo a superare
Who cares if you’re so poor you can’t afford to buy a pair of mod a go-go stretch-elastic pants? Chi se ne importa se sei così povero da non poterti permettere un paio di pantaloni attillati, moderni, belli?
There will come a time when you can even take your clothes off when you dance Verrà il tempo in cui potrai addirittura toglierti i vestiti quando balli
WAH WAH WAH WAH
There will come a time when you can even take your clothes off when you dance Verrà il tempo in cui potrai addirittura toglierti i vestiti quando balli
WAH WAH WAH WAH
There will come a time when you can even take your clothes off when you dance Verrà il tempo in cui potrai addirittura toglierti i vestiti quando balli
WAH WAH WAH WAH
 
[FZ] Now… Adesso…

11. Denny & Froggy relate

11. Denny e Ranocchio se la intendono


[?] Denny, […] “I’m the slime”? [?] Denny, […] “Io sono la melma”?
[Roy Estrada?] “I’m the slime” […] [Roy?] “Io sono la melma” […]
[?] I love that song [?] Adoro quella canzone
[Denny Walley] Uh… Get “I’m the slime” off the “Over-Nite Sensation” album [Denny] Ehm… Metti “Io sono la melma” dall’album “Successo Folgorante”
[Novi Novog?] “I’m the slime” just like Denny said [Novi?] “Io sono la melma”, come ha detto Denny
[Denny Walley] And learn all the girls’ part background in uh… What the fuck is that song? [Denny] E impara tutta la parte delle ragazze in sottofondo in ehm… Che cazzo è questa canzone?
[?] Don’t be such an asshole [?] Non fare lo stronzo
[Denny Walley] Hey, look, […] godamnit, don’t interrupt on my ninety-dollar-an-hour tape! [Denny] Ehi, senti, […] dannazione, non interrompere il mio nastro da novanta dollari all’ora!
[?] What is that? [?] Cos’è?
[Robert Camarena] “I’m the slime” [Robert] “Io sono la melma”
[Denny Walley] No, “Dirty love” yeah. Get the background parts on “Dirty love”. [Denny] No, “Sporco amore”, sì. Metti le parti in sottofondo di “Sporco amore”.
[Robert Camarena] Please, please to get “Dirty love” and “I’m the slime” thank you [Robert] Ti prego, ti prego, metti “Sporco amore” e “Io sono la melma”, grazie
[Denny Walley] Twice [Denny] Due volte

12. “Choose your foot”

12. “Scegli il tuo piede”


CHOOSE YOUR FOOT! SCEGLI IL TUO PIEDE!
MAH-MAH-MAH
CHOOSE YOUR FOOT! SCEGLI IL TUO PIEDE!
MAH-MAH-MAH
 
UHM…
 
[FZ] Another way to do it. Another way to do it. You guys go: “Choose your foot, mah-mah-mah, choose your foot” […] “Uhm” [FZ] Un altro modo per farlo. Un altro modo per farlo. Voi fate: “Scegli il tuo piede, scegli il tuo piede” […] “Ah”
[?] OK [?] OK
[FZ] You guys go: “Ooh!” [FZ] Voi fate: “Uh!”
[?] OK [?] OK
[FZ] OK [FZ] OK
[Napoleon Murphy Brock] Now we do everything except the “Ooh” [Napoleon] Adesso facciamo tutto tranne “Uh”
[FZ] Yeah, I’ll do that by myself [FZ] Sì, lo farò io stesso
[Napoleon Murphy Brock] Everything else [Napoleon] Tutto il resto
[?] Do we do it on […]? [?] Lo facciamo su […]?
[Napoleon Murphy Brock] Hah hah hah hah! [Napoleon] Ah ah ah!
[FZ] ‘Cause I love to do that [FZ] Perché mi piace farlo io
[Napoleon Murphy Brock] And they already did it like it was a […] [Napoleon] E l’hanno già fatto come se fosse un […]
[FZ] Tell me, Mr. Zappa, what is your message to the WORLD? [FZ] Mi dica, signor Zappa, qual è il suo messaggio al mondo?
[Napoleon Murphy Brock] Hah hah hah hah! [Napoleon] Ah ah ah!
[FZ] Ready? [FZ] Pronti?
 
CHOOSE YOUR FOOT! SCEGLI IL TUO PIEDE!
CHOOSE YOUR FOOT! SCEGLI IL TUO PIEDE!
MAH-MAH-MAH
CHOOSE YOUR FOOT! SCEGLI IL TUO PIEDE!
 
[FZ] And you know, maybe if you’re lucky some guy will reach up and put his hand on the stage and you can stand on his hand and still sing it [FZ] E, sai, se sei fortunato, potrebbe arrivare qualcuno che allunga una mano sul palco e tu potresti salirci sopra mentre continui a cantare
Beefheart did that to some kid who kept trying to get up onto the stage. He walked over and went wham and stepped on the guy’s hand. He didn’t feel it, he was out. He didn’t know. He just took it, put a couple of pieces of it in his pocket. Il Capitano Cuore di Manzo l’ha fatto a un ragazzo che continuava a cercare di salire sul palco. Si è avvicinato e, bam, gli ha calpestato una mano. Non l’ha vista, era fuori. Non se n’è accorto. Si è limitato a raccoglierla e mettersene un paio di pezzetti in tasca.

13. Any downers?

13. Avete dei tranquillanti?


[Robert Camarena] Just popped a couple. There goes a couple more. Eccone un paio. Eccone qui un altro paio.
[FZ] You know sometimes your friends come up to you in the middle of the night and they just have to ask you the mystery question… A volte i tuoi amici vengono da te nel cuore della notte, sai, solo per farti la domanda del mistero…
 
Are you holding… Hai…
No! No!
Any downers? Avete dei tranquillanti?
No, no, no, no, no, no, no! No, no, no, no, no, no, no!
Are you holding… Hai…
I said no, I ain’t got no Ho detto di no, non ne ho
Any bennies? Hai delle canne?
Oh, hold on, there may be a couple here now, wow! Oh, aspetta, ce ne potrebbero essere un paio qui, uau!
 
NO, I DON’T HAVE ANY MORE NO, NON NE HO PIÙ
NO, I DON’T HAVE ANY MORE NO, NON NE HO PIÙ
NO, I DON’T HAVE ANY MORE NO, NON NE HO PIÙ
NO, I’M AFRAID I DON’T HAVE ANY MORE NO, TEMO DI NON AVERNE PIÙ
NO, I’M AFRAID I DON’T HAVE ANY MORE NO, TEMO DI NON AVERNE PIÙ
OH YES, I DON’T HAVE ANY MORE OH SÌ, NON NE HO PIÙ
NO, I’M AFRAID I DON’T HAVE ANY MORE NO, TEMO DI NON AVERNE PIÙ
NO, I’M AFRAID I DON’T HAVE ANY MORE NO, TEMO DI NON AVERNE PIÙ
NO, I’M AFRAID I DON’T HAVE ANY MORE NO, TEMO DI NON AVERNE PIÙ
NO! NO! NO! NO! YEAH, YEAH, YEAH! NO! NO! NO! NO! SÌ, SÌ, SÌ!
 
NO, NO, NO NO, NO, NO
NO, I’M AFRAID I DON’T HAVE ANY MORE NO, TEMO DI NON AVERNE PIÙ
NO! NO! NO! I DON’T GOT NO MORE! NO! NO! NO! NON NE HO PIÙ!
OH NO-OW, I DON’T HAVE NO MORE, OH LORD OH NO, NON NE HO PIÙ, OH, SIGNORE
Sure wish I had some hot stuff right now! Certo che vorrei subito un po’ di roba buona!
 
Are you holding? Ne hai?
No-o No
Brother, are you holding? Fratello, ne hai?
No-o-oh No
Are you holding? Ne hai?
No-o-oh No
Now tell me truly, are you holding? Dimmi la verità, ne hai?
 
[FZ] Then you can go… Poi puoi fare…
 
But if I hit you? E se ti do un pugno?
No! No!
Then if I hit your sister? / If I beat you? E se do un pugno a tua sorella? / Se ti picchio?
No No
And then if I buh bite your mother’s foot? E se mordo un piede a tua madre?
[FZ] What if I… What if I hurt your car? E se… E se ti ammacco l’auto?
Hah hah hah! Ah ah ah!
Now, what if I… Dimmi, e se…
Please, please, hear my plea Ti prego, ti prego, ascolta il mio appello
And what if I scratch your primer spot, man? E se ti rigo la carrozzeria, accidenti?
 
[FZ] Give me a little tambourine. Where’s that tambourine? Datemi un po’ di tamburello. Dov’è quel tamburello?
[?] I’ve got one over there Ne ho uno lì
[FZ] Get it Prendilo
[?] […] tambourine […] tamburello
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Any downers? Avete dei tranquillanti?
Mmm-no No
Any downers? Avete dei tranquillanti?
Nnn-no No
Any bennies? Hai delle canne?
Oh no Oh no
I said you got any bennies? Ho detto, hai delle canne?
No, no, no No, no, no
Now, what about if I hit your sister? Dimmi, che ne dici se do un pugno a tua sorella?
No! No!
What about if I beat your dog, uh? Che ne dici se picchio il tuo cane, eh?
No-ow No
What about if I hit your car? Che ne dici se colpisco la tua auto?
No! No!
Then will you have any downers? Allora troverai dei tranquillanti?
 
NO, I DON’T HAVE ANY MORE NO, NON NE HO PIÙ
NO, I DON’T HAVE ANY MORE NO, NON NE HO PIÙ
NO, I DON’T HAVE ANY MORE NO, NON NE HO PIÙ
NO, I DON’T HAVE ANY MORE NO, NON NE HO PIÙ
NO, NO, NO, NO, NO, NO, NO, NO NO, NO, NO, NO, NO, NO, NO, NO
NO, NO, NO, NO, NO NO, NO, NO, NO, NO
 
[Instrumental] [Strumentale]

14. Phyniox (Take 2)

14. Phoenix (Seconda registrazione)


[FZ] Can you put some of the guitar in Terry’s monitor? Puoi mettere un po’ di chitarra nel monitor da palco di Terry?
 
OK. Top again. Bene. Un’altra volta, dall’inizio.
One, two, three, four Uno, due, tre, quattro
 
[Instrumental] [Strumentale]

15. “I heard a note!”

15. “Ho sentito una nota!”


[…] […]
[FZ] Come on in [FZ] Vai avanti
[…] […]
[FZ] Listen. We quit at midnight. [FZ] Senti. Ce ne andiamo a mezzanotte.
[?] Nobody quits […] [?] Nessuno se ne va […]
[FZ] Look… [FZ] Ascolta…
[…] […]
[Roy Estrada] It bounced off that building [Roy] Rimbalzava fuori su quell’edificio
[?] Oh, shut the bathroom window [?] Oh, chiudi la finestra del bagno
[Robert Camarena?] Yeah, Frank, when the bathroom door’s open […] [Robert?] Sì, Frank, quando la porta del bagno è aperta […]
[FZ] […] the cops’ll be all over this fucking place. He’s the guy that lives across the street that complains once a month at least. He just… He’s a guy that likes to sleep at night. All right, let’s get out of here. [FZ] […] la polizia sarà dappertutto in questo cazzo di posto. Lui è quello che vive dall’altra parte della strada e si lamenta almeno una volta al mese. Lui vuole solo… Lui è uno che di notte vuole dormire. Va bene, usciamo da qui.
[…] […]
[Novi Novog] […] Sunset Boulevard. It’s not like in a quiet country […] [Novi] […] Sunset Boulevard. Non è come in un paese tranquillo […]
[FZ] No, he lives back there [FZ] No, lui vive lì dietro
[Novi Novog] Oh [Novi] Oh
[Denny Walley?] That’s his hard life […] [Denny?] Questa è la sua dura vita […]
[FZ] Yeah, I know. But apparently if it goes out that window, all it does is rattle around in the middle of […] [FZ] Sì, lo so. Ma sembra che, se esce da quella finestra, non fa che risuonare in mezzo a […]
[…] […]
[FZ] He’s one of those guys that waits… [FZ] È uno di quei tipi che aspetta…
[Robert Camarena?] I heard one! [Robert?] Ne ho sentita una!
I heard a note! Ho sentito una nota!


Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.