Playboy - aprile 1993

Materiale attinente:

Interview by David Sheff

Intervista di David Sheff

 


A candid conversation with the most original mind in rock music about world affairs, jewish princesses, fighting cancer and life beyond the fringe .
Una conversazione schietta con la mente più originale nella musica rock sulle questioni internazionali, le principesse ebree, la lotta al cancro e la vita oltre i limiti .


Few would doubt that Václav Havel, the Czech playwright-turned-politician, and Matt Groening, creator of The Simpsons, make an odd pair. Yet in separate interviews, when asked which person had the greatest influence on their lives, both came up with the same name: Frank Zappa. “Who else?” wondered Groening. “I listened to the music, I dissected the lyrics and it transformed me”. Pochi metterebbero in dubbio il fatto che Václav Havel, il drammaturgo-poi-politico ceco, e Matt Groening, il creatore dei Simpsons, formino una strana coppia. Tuttavia, quando è stato loro chiesto durante interviste separate chi li avesse influenzati di più, entrambi hanno indicato lo stesso nome: Frank Zappa. “Chi altro?” si era chiesto Groening. “Ho ascoltato la musica, ho scandagliato i testi, e questo mi ha trasformato”.
Havel and Groening are not alone. In this year’s Playboy Music Poll, our readers chose Zappa as the 43rd inductee into the Playboy Music Hall of Fame, where he joins the likes of Frank Sinatra, John Lennon and Bruce Springsteen. But even before the votes had been counted, Playboy’s editors had Zappa on their minds and had invited him to sit for the “Playboy Interview”. The result is an unusual coincidence: For the first time in the magazine’s history, an issue of Playboy both announces the Hall of Fame winner and features him in the interview. Havel e Groening non sono i soli. Nel Sondaggio di Playboy Music di quest’anno i nostri lettori hanno scelto Zappa come 43º membro della Playboy Music Hall of Fame, dove sta con Frank Sinatra, John Lennon e Bruce Springsteen. Ma ancora prima che i voti venissero contati, i redattori di Playboy avevano in mente Zappa e l’avevano invitato per “l’Intervista a Playboy”. Ne è risultata una peculiare coincidenza: per la prima volta nella storia di questa rivista un numero di Playboy annuncia il vincitore della Hall of Fame e al tempo stesso lo presenta nell’intervista.
What makes this occurrence even more unusual is that Frank Zappa is no mainstream musician. While he is lionized in Europe, his avant-garde compositions and pointed, satirical lyrics are seldom heard on America radio. As he admits, people are often confused and angered by his work. As the leader of the Mothers of Invention, one of the weirdest - and most brilliant - experimental bands ever, Zappa earned a prominent place in rock lore. He didn’t do drugs, he fought censorship and he distributed a poster of himself seated nude on a toilet, calling it “Phi Zappa Krappa”. It’s no wonder that the first chapter of his autobiography is titled “How Weird Am I, Anyway?”. Ciò che rende questo evento ancora più singolare è che Frank Zappa non è un musicista convenzionale. In Europa è mitizzato, ma le sue composizioni d’avanguardia e i suoi testi satirici e pungenti sono raramente messi in onda dalle radio americane. Come ammette lui stesso, spesso i suoi lavori confondono e fanno arrabbiate le persone. Come leader delle Mothers of Invention, una delle band sperimentali più strane e geniali in assoluto, Zappa ha conquistato un posto di rilievo nella storia del rock. Non si drogava, ha combattuto la censura e ha distribuito un poster di sé stesso seduto nudo sul water, chiamandolo “Phi Zappa Krappa”. Non c’è da stupirsi se il primo capitolo della sua autobiografia s’intitola “Comunque, quanto sono strano?”.
Over the course of his career, few were left unscathed by Zappa’s wicked satire set to music. A Randy Newman with fangs, Zappa went after fashion, hypocrisy and stereotypes, managing to offend an amazing array of people. Women were incensed over the song “Titties and beer” , parents were horrified by such lyrics as “Watch out where the huskies go/and don’t you eat that yellow snow” and gays were furious over “He’s so gay” . The Anti-Defamation League of the B’nai B’rith denounced “Jewish princess” (“with overworked gums, she squeaks when she comes”) and demanded an apology. As always, Zappa refused. Nel corso della sua carriera in pochi sono rimasti indenni dalla perfida satira di Zappa messa in musica. Come un Randy Newman con le zanne, Zappa si è scagliato contro la moda, l’ipocrisia e gli stereotipi, riuscendo a offendere una sfilza incredibile di persone. Le donne si sono arrabbiate per la canzone “Tette e birra” , i genitori si sono inorriditi per testi come “Sta’ attento a dove vanno gli husky / e non mangiare quella neve gialla” e i gay si sono infuriati per “Lui è proprio gay” . La Lega Antidiffamazione del B’nai B’rith ha denunciato “Principessa ebrea” (“Con gengive consumate per bene, che squittisca quando viene”) e ha chiesto le sue scuse. Come sempre, Zappa si è rifiutato.
Like his fans, his enemies could take some consolation in the fact that they weren’t alone. Zappa’s attacks crossed political and ideological lines; he skewered Jesse Jackson , former Surgeon General C. Everett Koop , rednecks and televangelists . Come i suoi fan, anche i suoi nemici potevano consolarsi con il fatto di non essere soli. Gli attacchi di Zappa hanno attraversato confini politici e ideologici; ha messo allo spiedo Jesse Jackson , l’ex Responsabile della Pubblica Salute C. Everett Koop , i terroni e i tele-evangelisti .
His music confounded his fans, too. His range often seemed limitless, as he jumped successfully from rock to jazz to classical. He has released more than 50 albums, including “Freak Out!”, “Sheik Yerbouti”, “Apostrophe (’)”, “200 Motels” (also the name of a film, now a cult classic) and “Jazz from Hell”. His classical music has been lauded in stuffy circles, and he has released albums of his work performed by the London Symphony Orchestra. In Frankfurt, Germany, his soon-to-be-released “The Yellow Shark” was the highlight of a festival last fall, and earlier this year the Lincoln Center for the Performing Arts in New York presented “The Music of Frank Zappa” as part of its Great Performers series. La sua musica ha confuso anche i suoi fan. Il suo raggio d’azione sembrava spesso non avere limiti, essendo lui passato con successo dal rock al jazz alla musica classica. Ha pubblicato più di 50 album, tra cui “Disinibitevi!”, “Sceicco Yerbuti”, “Apostrofo (’)”, “200 Motel” (anche il nome di un film, ora un cult) e “Jazz dall’Inferno”. La sua musica classica è stata lodata in ambienti seri, e ha pubblicato album dei propri lavori eseguiti dalla London Symphony Orchestra. A Francoforte, in Germania, il suo “Squalo Giallo” di prossima pubblicazione è stato il momento clou del festival dell’autunno scorso, e all’inizio di quest’anno il Lincoln Center per le Arti dello Spettacolo di New York ha presentato “La Musica di Frank Zappa” nella propria serie sui Grandi Interpreti.
Zappa was able to make enemies even when he wasn’t making music. He took on Tipper Gore and Susan Baker, wife of former Secretary of State James Baker, when they demanded that records be rated according to content - the same way movies are. Zappa testified before the Senate Commerce Committee, calling Gore, Baker and their committee “a group of bored Washington housewives” who wanted to “housebreak all composers and performers because of the lyrics of a few”. He lost the crusade but remained a vigorous advocate of First Amendment rights. Zappa è riuscito a farsi dei nemici anche senza fare musica. Ha affrontato Tipper Gore e Susan Baker, moglie dell’ex segretario di stato James Baker, quando hanno chiesto che i dischi fossero marchiati in base al loro contenuto - come per i film. Zappa ha testimoniato davanti alla Commissione per il Commercio del Senato, definendo Gore, Baker e il loro comitato “un gruppo di casalinghe di Washington annoiate” che voleva “insegnare a tutti i compositori e gli interpreti a non fare la pupù fuori dal vasino, a causa dei testi di qualcuno di loro”. Ha perso la crociata, ma è rimasto un energico difensore dei diritti del Primo Emendamento alla Costituzione degli Stati Uniti.
He has also campaigned to encourage his audiences to vote. Voter registration booths were set up in the lobbies of the concert halls in which he performed. In his “Video from Hell” (the companion to “Jazz from Hell”), he included a note that read: “Register to vote and read the Constitution before it’s void where prohibited by law”. His frustrations with government led him to consider being part of it: in 1991 he announced that he was running for president. Ha anche fatto campagne per incoraggiare il suo pubblico a votare. Negli ingressi delle sale da concerto in cui si esibiva venivano allestite cabine di registrazione elettorali. Nel suo “Video dall’Inferno” (che fa il paio con “Jazz dall’Inferno”) ha incluso una nota che diceva: “Registrati per votare e leggi la Costituzione degli Stati Uniti, prima che sia annullata nei casi vietati dalla legge”. La sua frustrazione verso il governo l’ha portato a considerare la possibilità di farne parte: nel 1991 ha annunciato la sua candidatura alla presidenza.
After some bad experiences in the record business (in the song “Brown shoes don’t make it” , he memorialized the businessmen who screwed him), Zappa and his wife (and manager), Gail, formed their own record labels and merchandising operation. (There’s even a Zappa hotline: 1-818-PUMPKIN). His broad insight into economics and politics inspired the Financial News Network to ask him to guest-host a talk show. That gig took him to Czechoslovakia to meet with Havel, then the president, before the country split into two republics. Dopo alcune esperienze negative negli ambienti discografici (nella canzone “Le scarpe marroni non sono un granché” ha immortalato gli uomini d’affari che l’avevano fregato), Zappa e sua moglie (e manager), Gail, hanno fondato le loro etichette discografiche e le loro iniziative promozionali. (C’è anche una hot-line di Zappa: 1-818-PUMPKIN). La sua vasta conoscenza dell’economia e della politica ha ispirato il Financial News Network a chiedergli di ospitare un talk show. Quell’incarico l’ha portato in Cecoslovacchia a incontrare Havel, in seguito Presidente, prima che il Paese si dividesse in due repubbliche.
Zappa’s music had been smuggled behind the iron curtain since the Sixties, and he had become a hero to the Czech people. His song “Plastic people” was an underground anthem. When he visited Prague, students told him that he had been considered one of the worst enemies of the Communist state. One student told of being arrested by the secret police, jailed and beaten. “We are going to beat the Zappa music out of your head”, the officer screamed. Upon meeting Zappa, the boy said: “Our dream has come true today”. La musica di Zappa era stata contrabbandata oltre la cortina di ferro fin dagli anni Sessanta e lui era diventato un idolo per il popolo ceco. La sua canzone “Gente di plastica” era un inno underground. Quando ha visitato Praga, degli studenti gli hanno riferito che lui era considerato uno dei peggiori nemici dello Stato comunista. Uno studente ha raccontato di essere stato arrestato dalla polizia segreta, incarcerato e picchiato. “Ti faremo uscire dalla testa la musica di Zappa a suon di botte” gli aveva gridato l’ufficiale. Incontrando Zappa, il ragazzo ha detto: “Oggi il nostro sogno è diventato realtà”.
Havel was so enamored of him that he made Zappa the country’s special ambassador to the West on trade, culture and tourism. Zappa had big plans to help bridge cultural and economic barriers with the West. The appointment, however, was derailed by Secretary of State Baker. Columnist Jack Anderson reported that Baker was “carrying an old grudge” from Zappa’s dismissal of Susan Baker as a “bored housewife”. “When Baker arrived in Prague” Anderson wrote “he had his surrogates convey his displeasure to Havel”. Havel succumbed to the pressure and canceled the appointment. Havel era così affascinato da lui che lo nominò ambasciatore speciale del Paese in Occidente per il commercio, la cultura e il turismo. Zappa aveva grandi progetti per aiutare a superare le barriere culturali ed economiche con l’Occidente. Quella nomina, tuttavia, fu fatta naufragare dal Segretario di Stato Baker. L’editorialista Jack Anderson ha riferito che Baker “serbava un vecchio risentimento” da quando Zappa aveva bollato Susan Baker come “casalinga annoiata”. “Quando Baker arrivò a Praga” scrisse Anderson “fece recapitare dai suoi sostituiti a Havel la propria contrarietà”. Havel cedette alle pressioni e revocò l’incarico.
Zappa came far to have such high-placed enemies. A song called “Son of Mr. Green Genes” made people think his father was the character on “Captain Kangaroo”, but in truth, he is the son of a meteorologist who did research on poison gases for the military. Gas masks hung on a wall of the family’s home in case of an accident with the chemical weapons his father studied. Zappa ha fatto molto per avere nemici di così alto livello. Un brano intitolato “Il figlio di Mister Geni Verdi” ha indotto qualcuno a pensare che suo padre fosse il personaggio di “Capitan Canguro”, ma in realtà lui è figlio di un meteorologo che ha fatto ricerche sui gas velenosi per i militari. Delle maschere antigas stavano appese a un muro della casa di famiglia, in caso d’incidente con le armi chimiche studiate da suo padre.
The family moved frequently before ending up in Lancaster, California, where Frank played drums in the school marching band. His musical taste, however, was eclectic; while his classmates swooned over Elvis, he listened to composers such as Edgard Varèse and Anton Webern. La sua famiglia si trasferì più volte prima di finire a Lancaster, in California, dove Frank ha suonato la batteria nella banda musicale della scuola. Il suo gusto musicale, tuttavia, era eclettico; mentre i suoi compagni di classe andavano in estasi per Elvis, lui ascoltava compositori come Edgard Varèse e Anton Webern.
In Lancaster, Zappa formed his first garage band, the Blackouts (so named after the night some of his bandmates drank too much peppermint schnapps and blacked out). He later joined the Soul Giants, which became the Mothers of Invention. With Zappa as their guitar-wielding leader, the Mothers were known for their excellent and innovative music - “Uncle Meat”, “Weasels Ripped My Flesh” and “The Grand Wazoo” are classic albums - and for their antics. One of the more colorful rock legends maintains that Zappa and Alice Cooper had a gross-out contest onstage: after Cooper allegedly squashed some live baby chicks, Zappa supposedly picked up a plastic spoon and ate a plate of steaming feces. Although Zappa denies it, he’s been haunted by the story for years. A Lancaster Zappa formò la sua prima band da garage, i Blackouts (chiamati così dopo la sera in cui un suo compagno di band era svenuto per avere bevuto troppa grappa alla menta). In seguito, si unì ai Soul Giants, che diventarono poi le Mothers of Invention. Con Zappa come leader e chitarrista, le Mothers sono diventate famose per la loro musica eccellente e innovativa - “Zio Carne”, “Le Donnole Mi Hanno Lacerato la Carne” e “Il Gran Wazoo” sono album classici - e per le loro buffonate. Secondo una delle leggende più colorite del rock, Zappa e Alice Cooper avrebbero fatto sul palco una gara di schifo: si dice che, dopo che Cooper aveva schiacciato dei pulcini vivi, Zappa avesse preso un cucchiaio di plastica e si sia mangiato un piatto di feci fumanti. Nonostante Zappa lo neghi, è stato perseguitato da questa diceria per anni.
While his reputation for weirdness is his trademark, his private life seems eminently sane. Now 52, he has been married to Gail for 25 years and is a devoted father to his four children: Moon Unit, 25 (she was the voice of the obnoxious “Valley Girl” in his 1982 hit song ), Dweezil, 23, Ahmet, 18, and Diva, 13. It was Moon and Dweezil who shocked their father’s fans in November 1991 when they announced that he had been diagnosed with prostate cancer. The illness forced him to drop his planned presidential campaign, and both work and travel have been disrupted. His “Playboy Interview” was conducted by Contributing Editor David Sheff, who most recently chatted with Steve Martin for the January 1993 interview. Sheff reports: Anche se essere reputato per le sue stranezze è il suo marchio di fabbrica, la sua vita privata sembra assolutamente assennata. Adesso ha 52 anni, è sposato con Gail da 25 anni ed è padre affettuoso di quattro figli: Moon Unit, 25 anni (è stata la voce dell’odiosa “Ragazza della Valle” nella sua canzone di successo del 1982 ), Dweezil, 23 anni, Ahmet, 18, e Diva, 13. Sono stati Moon e Dweezil a scioccare i fan del loro padre nel novembre 1991, quando hanno annunciato che gli era stato diagnosticato un cancro alla prostata. La malattia l’ha costretto a rinunciare al suo progetto di campagna presidenziale e a interrompere sia il lavoro sia i viaggi. La sua “Intervista a Playboy” è stata realizzata nel gennaio 1993 dal pubblicista David Sheff, che ne ha poi, recentemente, chiacchierato con Steve Martin. Sheff riporta:
 
“The Zappa home is a mock-Tudor Pee-wee’s Playhouse in fast-forward mode. In one room, a state-of-the-art recording studio, engineers work on computers and recording equipment, and in another room, editors pore over frames of videotape. Various assistants dash through halls decorated with memorabilia such as gold records and Zappa license plates. On one wall is a poster of Ronald Reagan as Adolf Hitler”. “La casa di Zappa è una vertiginosa casetta per bambini in finto stile Tudor. In una stanza, uno studio di registrazione all’avanguardia, tecnici che lavorano su computer e apparecchiature di registrazione, e in un’altra stanza, editor che esaminano fotogrammi di videocassette. Assistenti vari attraversano corridoi decorati con cimeli come dischi d’oro e targhe automobilistiche ‘Zappa’. Su un muro c’è un poster di Ronald Reagan come Adolf Hitler”.
“I waited for Zappa in a wood-paneled room on a comfortable old couch opposite a redbrick fireplace. When Frank came in, he attempted to sit comfortably in a large purple leather chair. But comfort was impossible - Zappa explained that the pain had invaded his lower back”. “Ho aspettato Zappa in una stanza rivestita di pannelli di legno, su un vecchio e comodo divano di fronte a un caminetto di mattoni rossi. Quando Frank è entrato, ha tentato di mettersi comodo su una grande poltrona di pelle viola. Ma gli era impossibile stare comodo; Zappa ha spiegato che il dolore aveva invaso la zona lombare”.
“The interview was interrupted briefly by assistants bringing coffee or Frank’s dinner, a bagel and cream cheese. Gail sleepily stopped in to say hello; she was exhausted after an all-night flight from Tokyo, where she had gone with Diva and Moon Unit to see Dweezil play guitar with a Japanese pop star. Later, Diva came in, flopped on her dad’s lap and gave him a big kiss, telling him how much she had missed him”. “L’intervista è stata interrotta brevemente dagli assistenti che portavano il caffè o la cena di Frank, una ciambella di pane e del formaggio cremoso. Gail è passata, assonnata, per salutare; era esausta dopo un volo notturno da Tokyo, dove era andata con Diva e Moon Unit a vedere Dweezil che suonava la chitarra con una pop-star giapponese. Più tardi è entrata Diva, si è lasciata cadere in grembo a suo padre e gli ha dato un bacio, dicendogli quanto gli fosse mancato”.
“Zappa, with his trademark mustache and sideburns, chain-smoked while he spoke with unmistakable passion, and urgency, about his music, his politics, his family and his illness. Occasionally, pain overcame him and he stopped speaking. I asked if he wanted to take a break and resume later. ‘No’, he said, ‘let’s keep going’”. “Zappa, con i suoi tipici baffi e basette, fumava a catena mentre parlava con passione e impeto inconfondibili della sua musica, delle sue idee politiche, della sua famiglia e della sua malattia. Di tanto in tanto il dolore lo sopraffaceva e smetteva di parlare. Gli chiedevo se volesse fare una pausa e riprendere dopo. ‘No’ diceva ‘andiamo avanti’”.

“We finished after seven straight hours and as we wound up, I fell both inspired and deeply saddened. I thanked him and told him it was a good interview. He said: ‘As long as it goes beyond the fringe’ ”.
“Abbiamo finito dopo sette ore di fila e dopo sono rimasto sia ispirato sia profondamente rattristato. L’ho ringraziato e gli ho detto che era stata una buona intervista. Lui ha detto: ‘Purché oltrepassi i limiti’ ”.


You once said that your job is “extrapolating everything to its most absurd extreme”. Does that still hold true? Una volta hai detto che il tuo compito è “estrapolare tutto al suo estremo più assurdo”. È ancora vero?
It’s one of my jobs. I guess it must have been my main job that day. But yes, I like carrying things to their most ridiculous extreme because out there on the fringe is where my type of entertainment lies. È uno dei miei compiti. Suppongo che in quel periodo dovesse essere il mio compito principale. Ebbene sì, mi piace portare le cose al loro estremo più ridicolo perché è lì, al limite, che si sviluppa il mio tipo d’intrattenimento.
 
Is it frustrating that more people don’t get it? È frustrante che in molti non lo capiscano?

The crux of the biscuit is: If it entertains you, fine. Enjoy it. If it doesn’t, then blow it out your ass. I do it to amuse myself. If I like it, I release it. If somebody else likes it, that’s a bonus.
Il nocciolo della questione è: se ti diverte, bene. Goditelo. Altrimenti, va’ a farti fottere. Lo faccio per divertirmi. Se mi piace, lo pubblico. Se piace a qualcun altro, tanto meglio.
 
How important is it to offend people? Quant’è importante offendere gli altri?
You mean, do I wake up and say: “I think I’ll go out and offend somebody today”? I don’t do that. I don’t write lyrics much anymore, but I offend people just as much with the music itself. I put chords together that I like, but many people want rhythms that they can march to or dance to; they get tangled up trying to tap their foot to my songs. Some people don’t like that, which is OK with me. Vuoi dire se mi sveglio e dico: “Penso che oggi mi metterò a offendere qualcuno”? No, non faccio questo. Non scrivo più molti testi, ma continuo a offendere gli altri con la musica stessa. Metto insieme gli accordi che mi piacciono, ma molti vogliono ritmi sui quali potere marciare o ballare; se cercano di battere il piede sulle mie canzoni, si confondono. A qualcuno questo non piace, ma per me non è un problema.
 
You certainly offended people with the “Phi Zappa Krappa” poster. Hai senza dubbio offeso qualcuno con il poster “Phi Zappa Krappa”.
Probably. But so what? Probabilmente. E allora?
 
And some of your antics from the Mothers of Invention days, like the famed gross-out contest. E con alcune delle tue buffonate dei tempi delle Mothers of Invention, come la famigerata gara di schifo.
There never was a gross-out contest. That was a rumor. Somebody’s imagination ran wild. Chemically bonded imagination. The rumor was that I went so far as to eat shit onstage. There were people who were terribly disappointed that I never ate shit onstage. But no, there never was anything resembling a gross-out contest. Non c’è mai stata alcuna gara di schifo. Era una diceria. La fantasia di qualcuno si è scatenata. Fantasia indotta chimicamente. Quella diceria voleva che io mi fossi spinto a mangiare merda sul palco. Qualcuno è rimasto terribilmente deluso che io non abbia mai mangiato merda sul palco. Ma no, non c’è mai stato nulla che somigliasse a una gara di schifo.
 
Another rumor was that you peed on an audience. Secondo un’altra diceria, hai pisciato sul pubblico.
I never had my dick out onstage and neither did anybody else in the band. We did have a stuffed giraffe rigged with a hose and an industrial-strength whipped cream dispenser. Under it we had a cherry bomb. That’s how we celebrated the Fourth of July in 1967. Somebody waved the flag, lit the cherry bomb. It blew the ass out of the giraffe. Another guy reached behind the giraffe and pushed the button and had this thing shitting whipped cream all over the stage. That amused people for some reason. Io non ho mai tirato fuori il cazzo sul palco e tanto meno l’ha fatto qualcuno della band. Avevamo una giraffa imbottita, collegata con un tubo a un distributore industriale di panna montata. Ci avevamo messo sotto un petardo. È così che abbiamo celebrato il 4 luglio 1967. Qualcuno, sventolando la bandiera, ha acceso il petardo. Che ha fatto esplodere il culo della giraffa. Un altro è arrivato dietro la giraffa, ha premuto il pulsante e le ha fatto defecare panna montata su tutto il palco. Questo faceva divertire il pubblico, per qualche motivo.
 
So it was simply contained outrageousness? Quindi era semplicemente provocazione programmata?
Stagecraft. Arte scenica.
 
To entertain or just to alleviate boredom? Per far divertire o semplicemente per alleviare la noia?
There was a third factor, too. There’s an art statement in whipped cream shooting out the ass of a giraffe, isn’t there? We were carrying on the forgotten tradition of dada stagecraft. The more absurd, the better I liked it. C’era anche un terzo fattore. La panna montata sparata fuori dal culo di una giraffa rappresentava un atto artistico, no? Stavamo perpetuando la tradizione dimenticata dell’arte scenica dadaista. Più era assurdo, più mi piaceva.
 

The titles of your records and songs are art statements, too.
Anche i titoli dei tuoi dischi e delle tue canzoni sono atti artistici.
Well, you have to call them something, so why not call them something amusing? Beh, devi pur chiamarli in qualche modo, quindi perché non scegliere nomi divertenti?
 
For example, “Burnt Weeny Sandwich”? Ad esempio, “Panino con Hot Dog Tostato”?
I still eat burnt weeny sandwiches. It’s one of the great things in life. At least it’s a great lunch. You take a Hebrew National, put it on a fork, burn it on the stove, wrap two pieces of bread around it, squirt some mustard on it, eat it and you’re back to work. Mangio ancora panini con hot dog tostato. È una delle cose migliori della vita. Perlomeno, è un ottimo pranzo. Prendi un hot dog kasher Hebrew National, lo metti su una forchetta, lo tosti sul fornello, lo avvolgi fra due pezzi di pane, ci spruzzi sopra un po’ di senape, lo mangi e torni al lavoro.
 

You’ve also used your songs to level political attacks. You wrote “Rhymin’ man” about Jesse Jackson. What made you so angry?
Hai anche usato le tue canzoni per lanciare attacchi politici. Hai scritto “Uomo delle rime” su Jesse Jackson. Cos’è che ti ha fatto arrabbiare tanto?
An article raised some questions about whether or not Martin Luther King actually died in Jesse’s arms. There were reports that Jackson dipped his hands into King’s blood or even used chicken blood and rubbed it on his shirt, which he wore for a few days afterward as he met the media. So I did this song about the idea of communicating through nursery rhymes, as Jackson is prone to do. It rubs me the wrong way. I’m not saying that all of Jesse’s ideas are bad; I agree with some of them. But I’m not confident that Jesse Jackson would be the person I would look to to implement any of them. I don’t want to see any religious people in public office because they’re working for another boss. Un articolo aveva messo in dubbio che Martin Luther King fosse veramente morto tra le braccia di Jesse. Ci sono state voci secondo le quali Jackson avesse immerso le sue mani nel sangue di King, o addirittura avesse usato del sangue di pollo, e se lo fosse sfregato sulla maglietta, che ha poi continuato a indossare per qualche giorno quando incontrava i giornalisti. Così ho composto questa canzone sull’idea di comunicare in rime, come Jackson è solito fare. Mi irrita. Non sto dicendo che tutte le idee di Jesse siano sbagliate; qualcuna mi trova d’accordo. Non sono però certo che mi affiderei a Jesse Jackson per metterle in pratica. Negli incarichi pubblici non voglio vedere religiosi perché lavorano per un altro capo.
 

You also assailed former Surgeon General C. Everett Koop in a song .
In una canzone hai anche attaccato l’ex Responsabile della Pubblica Salute C. Everett Koop.
HBO ran something like “Dr. Koop Answers Your Questions About AIDS”. On it, I saw him explain how AIDS got from the green monkey to the human population. He speculated about a native who wanted to eat a green monkey, who skinned it, cut his finger and some of the green monkey’s blood got into his blood. The next thing you know, you have this blood-to-blood transmission of the disease. I mean, this is awful fucking thing. It’s right up there with Grimm’s Fairy Tales. And Koop was such a cartoon character with that uniform and everything. Before Ronald Reagan, when did you ever see a surgeon general dressed up like the guy in the Katzenjammer Kids? Il canale HBO ha messo in onda qualcosa come “Il Dottor Koop risponde alle vostre domande sull’AIDS”. Lì l’ho visto spiegare come l’AIDS fosse passato dal cercopiteco alla popolazione umana. Ha speculato su un indigeno che voleva mangiarsi un cercopiteco e si è tagliato un dito spellandolo, così un po’ di sangue del cercopiteco è entrato nel suo sangue. E un attimo dopo c’è stata questa trasmissione della malattia via ematica. Voglio dire, è una cazzata colossale. È proprio come nelle favole dei fratelli Grimm. E Koop sembrava proprio un personaggio dei cartoni animati, con quell’uniforme e tutto il resto. Prima di Ronald Reagan, quando mai si era visto un Responsabile della Pubblica Salute travestito come il tizio nei fumetti Katzenjammer Kids?
 
Because of songs such as “Dinah-moe humm” (“I got a forty-dollar bill say you can’t make me come” ), “He’s so gay” and many others, you have been accused of being sexist, misogynistic and homophobic. A causa di canzoni come “Mugolio di Dina Mo” (“Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire” ), “È proprio gay” e molte altre, sei stato accusato di essere sessista, misogino e omofobo.
Some people miss the joke. In general, I was a convenient enemy and they could get exposure for their causes by coming after me. But I’m not antigay. When Ross Perot announced he was running for president, I wanted him to choose Barney Frank as a vice-presidential candidate. He is one of the most impressive guys in Congress. He is a great model for young gay men. Alcuni non capiscono l’ironia. In generale, sono stato un nemico comodo e, attaccandomi, potevano ottenere visibilità per le loro cause. Ma io non sono antigay. Quando Ross Perot ha annunciato la sua candidatura per la presidenza, avrei voluto che scegliesse Barney Frank come candidato alla vicepresidenza. È uno degli esponenti più ammirevoli nel Congresso. È un ottimo modello per i giovani gay.
 
But you were criticized for “Bobby Brown goes down” and “He’s so gay” . Però sei stato criticato per “Bobby Brown scende di bocca e “È proprio gay” .
But see, I’m a journalist of a sort. I have a right to say what I want to say about any topic. If you don’t have a sense of humor, then tough titties. Ma, vedi, in un certo qual modo io sono un giornalista. Ho il diritto di dire quello che voglio su qualunque argomento. Se tu non hai il senso dell’umorismo, peggio per te.
 

Is that what you said when you were attacked by the Anti-Defamation League for “Jewish princess”?
È quello che hai detto quando sei stato attaccato dalla Lega Antidiffamazione per “Principessa ebrea”?
They wanted to convince the world that there’s no such thing as a Jewish princess, but, I’m sorry, the facts speak for themselves. They asked me to apologize and I refused. I still have their letter nailed to the wall. They got a lot of mileage out of it, but it was a tempest in a teapot. They just wanted to give the impression that here, in the world of rock, was this rabid anti-Semite who was besmirching the fine reputation of everybody of the Jewish faith. Well, I didn’t make up the idea of a Jewish princess. They exist, so I wrote a song about them. If they don’t like it, so what? Italians have princesses, too. Volevano convincere tutti che le principesse ebree non esistono ma, mi dispiace, i fatti parlano chiaro. Mi hanno chiesto di scusarmi ed io mi sono rifiutato. Ho ancora la loro lettera spillata al muro. Hanno tirato su un polverone, ma è stata una tempesta in un bicchier d’acqua. Volevano far credere che nel mondo del rock ci fosse questo rabbioso antisemita che infangava la buona reputazione di tutti gli ebrei. Beh, non ho inventato io l’idea delle principesse ebree. Esistono, quindi ho scritto una canzone su di loro. A loro non piace, e allora? Esistono anche principesse italiane.
 
Is there rhyme or reason behind the subjects you choose to attack? C’è una logica dietro i soggetti che scegli di attaccare?
Whatever I’m mad at at the time. I like things that work. If something doesn’t, the first question you have to ask is: why? If it’s not working and you know why, then you have to ask: “Why isn’t somebody doing something about it?”. The government, for starters. Most institutions. The nation’s education system is completely fucked up. Qualsiasi cosa mi faccia arrabbiare in quel momento. A me piacciono le cose che funzionano. Se qualcosa non funziona, la prima domanda che ti devi fare è: perché? Se non funziona e sai il perché, allora devi chiederti: “Perché nessuno interviene?”. Il governo, tanto per cominciare. La maggior parte delle istituzioni. Il sistema scolastico del Paese è completamente a puttane.
 
Fucked up how? A puttane in che senso?
The schools are worthless because the books are worthless. They still are on the level of George Washington and the cherry tree and “I cannot tell a lie”. The books have all been bowdlerized by committees responding to pressure from right-wing groups to make every aspect of the history books consistent with the cryptofascist view-point. When you send your kids to school, that’s what they’re dealing with. Your children are being presented with these documents, part of a multibillion-dollar industry, which are absolutely fraudulent. Kids’ heads are crammed with so many non-facts that when they get out of school they’re totally unprepared to do anything. They can’t read, they can’t write, they can’t think. Talk about child abuse. The U.S. school system as a whole qualifies. Le scuole sono inutili perché i libri sono inutili. Sono ancora al livello di George Washington e il ciliegio e “Non posso dire una bugia”. I libri sono stati tutti epurati da commissioni che subiscono pressioni dai gruppi di destra per rendere ogni aspetto dei libri di storia coerente con il punto di vista cripto-fascista. Quando mandi i tuoi figli a scuola, questo è quello che trovano. Ai tuoi figli vengono presentati questi documenti, prodotti da un’industria multimiliardaria, che sono assolutamente falsi. Le teste dei ragazzi sono inzeppate di talmente tante falsità che, quando escono da scuola, sono totalmente impreparati a fare qualsiasi cosa. Non sanno leggere, non sanno scrivere, non sanno pensare. Parliamo di abuso sui minori. Il sistema scolastico statunitense, nel suo insieme, è in grado di fare questo.
 
Did you find alternative schools for your kids? Hai trovato scuole alternative per i tuoi figli?
In California you can take your kids out of school at 15 if they can pass the equivalency test, so the first three have escaped. Diva still has a couple of years to go. In California puoi ritirare i tuoi figli da scuola a 15 anni, se superano un test di maturità, quindi i primi tre si sono ritirati. Diva ha ancora un paio d’anni da fare.
 
Before they escaped, how did you deal with it? Prima che si ritirassero, come avete gestito la cosa?
We had them in public school and private school, back and forth, trying to find the best possible education that we could get for them. Li abbiamo mandati in scuole pubbliche e in scuole private, avanti e indietro, cercando di trovare la migliore istruzione possibile per loro.
 
Regardless of what they learned at school, they certainly must get an education around here. Indipendentemente da quello che hanno imparato a scuola, a casa riceveranno senza dubbio un’istruzione.
There definitely is a little stimulation around here. They meet a lot of people from all over the world and of all different nationalities and races and business backgrounds. The kids aren’t shoveled into a room. Sicuramente a casa ci sono un po’ di stimoli. Incontrano un sacco di persone da tutto il mondo e di diverse nazionalità, razze ed esperienze lavorative. I ragazzi non stanno rinchiusi in camera.
 
Did the perspective you gave them prepare them for those bad schools? La prospettiva che hai dato loro li ha preparati per quelle cattive scuole?
It caused them trouble, because when they compared what qualifies as the real world here in this house with what they experienced as the real world in school, it was very different. Sometimes their friends think they’re weird. On the other hand, their friends like to spend the night over here. Ha causato loro dei problemi perché, quando hanno confrontato il mondo reale in questa casa con quello che vivevano come mondo reale a scuola, era molto diverso. A volte i loro amici pensano che siano strani. D’altra parte, ai loro amici piace passare le serate qui da noi.
 
Were the teachers horrified? Gli insegnanti erano inorriditi?
Some of them. They had a few teachers who were great. One could have taught a couch to read. She was fired because she wasn’t Mexican. The school had an ethnic quota, and she was out. Qualcuno di loro. Hanno avuto qualche insegnante che era fantastico. Una avrebbe potuto insegnare a leggere a un asino. È stata licenziata perché non era messicana. La scuola aveva quote etniche e lei ne risultava fuori.
 
If Tipper Gore was right and exposure to an uncensored world is bad for kids, your kids must be monsters. Se Tipper Gore avesse ragione e l’esposizione a un mondo non censurato fosse dannosa per i ragazzi, i tuoi figli dovrebbero essere dei mostri.
My kids do OK. I like them a lot and they seem to like me and their mother. They don’t use drugs. They don’t drink. They don’t even eat meat. I miei figli sono a posto. A me piacciono molto e, a quanto pare, noi genitori piacciamo a loro. Non usano droghe. Non bevono. Nemmeno mangiano carne.
 
What have you said to your kids about drugs? Che cosa hai detto ai tuoi figli a proposito delle droghe?
All I told them was: “You see examples of drug-crazed people on television and all you have to do is look at those assholes”. They get the point. The biggest thing you can do for kids is give them the ability to figure things out. I use a risk-reward program. One of my kids comes to me and tells me he or she wants to do something. I say no if I don’t think it’s a good idea. If they can convince me, logically, that I’m wrong, they get to do it. Gli ho solo detto: “In televisione vedete esempi di persone sconvolte dalla droga e basta che osserviate quegli stronzi”. Hanno afferrato il concetto. La cosa migliore che puoi fare per i ragazzi è metterli in condizione di capire le cose. Io uso un metodo di ricompensa del rischio. Uno dei miei figli viene da me e mi dice che vuole fare qualcosa. Se non penso che sia una buona idea, dico di no. Se riescono, con la logica, a convincermi che mi sbaglio, possono farla.
 
You’re creating your worst nightmare: a house full of lawyers. Stai creando il tuo peggior incubo: una casa piena di avvocati.
I don’t think we have to worry about any of them becoming lawyers. But it does help to develop reasoning and communication skills - you might even call it sales skills - to manage to get your way in a fast and efficient manner. I don’t think it hurts. Look at the alternative: they could go ‘Wah-wah-wah’ or break things, or sneak. We don’t have very much in the way of tantrums or sneakage problems. I look at kids as little people. The little people have certain assets and liabilities. They’re born with an unbound imagination. They’re born without fear and prejudice. On the other hand, they don’t have the mechanical skills to do big-person stuff. But if you treat them like people, they’ll learn. If you think of them as your precious little commodities and you want to mold them and shape them into something that you imagine for them, it breeds problems. Non credo che dovremmo preoccuparci che qualcuno di loro diventi avvocato. Aiuta però a sviluppare le capacità di ragionamento e di comunicazione - potresti anche chiamarle capacità commerciali - riuscire a fare quello che vuoi in modo rapido ed efficiente. Non credo sia dannoso. Guarda l’alternativa: potrebbero fare capricci, o rompere le cose, o agire di sotterfugio. Non abbiamo molti problemi di capricci o sotterfugi. Considero i ragazzi come persone piccole. Le persone piccole hanno certe risorse e certe responsabilità. Sono nate con una fantasia illimitata. Sono nate senza paure o pregiudizi. D’altra parte, non hanno le abilità pratiche per fare le cose dei grandi. Ma se li tratti come persone, impareranno. Se li consideri come tuoi oggettini preziosi e vuoi modellarli e forgiarli in quello che tu immagini per loro, andrai incontro a problemi.
 
You obviously don’t buy the argument that you have to give your kids something to rebel against. Tu ovviamente non accetti la tesi che bisogna dare ai figli qualcosa contro cui ribellarsi.
Well, my children certainly have decided not to grow up like me. They don’t smoke. They don’t eat hamburgers or bacon. They find their own way. I just want to keep them out of trouble and make sure that they can get to adulthood with some sort of marketable skill and a chance for a happy life on their own terms. I don’t want them to be like me or like Gail. They should be like them. And they should be as well equipped to be themselves as possible. As parents we have to do everything to give them the equipment to be themselves, so that when they go out into the world they can maintain their identity and still survive. Beh, i miei figli hanno sicuramente deciso di non crescere come me. Non fumano. Non mangiano hamburger o pancetta. Trovano da soli la loro strada. Voglio solo tenerli fuori dai guai e fare in modo che possano arrivare all’età adulta con qualche competenza rivendibile e la possibilità di una vita felice a modo loro. Non voglio che siano come me o come Gail. Dovrebbero essere come sé stessi. E dovrebbero essere attrezzati il più possibile ad essere sé stessi. Come genitori dobbiamo fare di tutto per attrezzarli ad essere sé stessi, così, quando affronteranno il mondo, potranno mantenere la loro identità e sopravvivere.
 
Would they have been different had you named them Sally or John? Sarebbero stato diverso se li aveste chiamati Sally o John?
It’s the last name that gets them into trouble. È il loro cognome quello che gli causa problemi.
 
How? Come?
I’m viewed as being weird. When somebody calls you weird, then anything you touch becomes weird. On the other hand, they like being weird. Io sono considerato strano. Quando qualcuno ti definisce strano, allora tutto quello che tocchi diventa strano. D’altro canto, a loro piace essere strani.
 
And their first names distinguish them for anyone unconvinced by their last name? E sono i loro nomi a distinguerli, per chi ha dubbi sul loro cognome?
I want them to be different. I know that the people in these schools will never be different because they’re afraid to be different. But my kids are genetically different, so they might as well be different all the way. Voglio che siano diversi. So che i ragazzi in quelle scuole non saranno mai diversi perché hanno paura di essere diversi. Ma i miei figli sono geneticamente diversi, quindi potrebbero anche essere diversi in tutto e per tutto.
 
Chastity Bono once told a reporter how terrible her name is. She said when she complained, Sonny reminded her: “Be thankful we didn’t name you Dweezil”. Have any of your kids threatened to change their names? Chastity Bono una volta parlava con un giornalista di quanto fosse orribile il proprio nome. Ha detto che, quando si è lamentata, Sonny le ha ricordato: “Ringrazia solo che non ti abbiamo chiamata Dweezil”. Qualcuno dei tuoi figli ha mai minacciato di cambiare nome?
No. I think they like them, though you’d have to ask them. We all get along well. That seems to be a rare thing in a family today. The family itself is a vanishing artifact. In the Nineties, if you have a family and the people inside the family have affection for one another, it’s kind of a miracle. It’s mutant behavior. I mean, they yell and scream at one another like any other kids. But most of the time they play together. No. Credo che gli piacciano, anche se dovresti chiederlo a loro. Andiamo tutti d’accordo. Al giorno d’oggi sembra una cosa rara in una famiglia. La famiglia stessa è qualcosa di evanescente. Negli anni Novanta, avere una famiglia, e avere famigliari che si vogliono bene fra loro, è quasi un miracolo. È un comportamento mutante. Voglio dire, gridano e urlano fra loro come tutti gli altri ragazzi. Ma la maggior parte del tempo giocano insieme.
 
How did you meet Gail? Come hai conosciuto Gail?
She was working at the Whisky a Go Go in LA. I fell in love with her instantly. Stava lavorando al Whisky a Go Go a Los Angeles. Ho avuto per lei un colpo di fulmine.
 
Is it true you didn’t give her a wedding ring? È vero che non le hai dato una fede nuziale?
I didn’t have one, so when we got married, I pinned a ballpoint pen on her dress. It was a maternity dress because she was nine months pregnant. Non ne avevo una, così, quando ci siamo sposati, ho spillato una penna a sfera sul suo vestito. Era un vestito premaman, perché era incinta di nove mesi.
 
These days, particularly in your profession, twenty-five-year marriages are uncommon. Why has yours lasted? Di questi tempi, in particolare nella tua professione, un matrimonio di venticinque anni è raro. Perché il tuo è durato?
We both are busy with what we care about. She’s good at what she does, and I leave her alone when it comes to that. I spent so much time on the road that we were always glad to see each other when the tours were over. The other thing is I guess we like each other. Siamo entrambi indaffarati nelle nostre cose. Lei è brava in quello che fa, e nel suo campo la lascio fare. Passavo così tanto tempo in giro che, quando le tournée finivano, eravamo sempre felici di rivederci. Inoltre, credo che ci piacciamo.
 
Is there a lot of music in your house? What music do your kids listen to? C’è molta musica in casa tua? Che musica ascoltano i tuoi figli?
When Ahmet was in sixth grade, he liked “Fiddler on the Roof” and “Oliver!”. Recently he discovered Hoagy Carmichael and Johnny Mercer. Diva likes rap music of all languages. Moon likes dance-oriented stuff. Dweezil likes anything with a guitar in it. Quando Ahmet era in prima media, gli piaceva “Fiddler on the Roof” e “Oliver!”. Di recente ha scoperto Hoagy Carmichael e Johnny Mercer. A Diva piace la musica rap in tutte le lingue. A Moon piacciono le cose orientate alla danza. A Dweezil piacciono tutte le cose con una chitarra.
 
How do you like his music? Ti piace la sua musica?
The best of it, I think, is his instrumental music, which is very involved technically; the rhythms and intervals are complicated and his execution is spotless. La cosa migliore, secondo me, è la sua musica strumentale, tecnicamente è molto impegnativa; i ritmi e gli intervalli sono complicati e la sua esecuzione è impeccabile.
 
How about you? Have you lost your interest in rock & roll? E tu? Hai perso interesse per il rock & roll?
My main interest is composition: getting an idea and manifesting it in a way that people can listen to. Il mio interesse principale è la composizione: avere un’idea ed esprimerla in un modo che gli altri possano ascoltarla.
 
How much has technology changed your music? Quanto la tecnologia ha cambiato la tua musica?
Without the computer I would still be at the mercy of musicians to play my music. I would also be at the mercy of governmental and civic entities that fund performances. Senza il computer sarei ancora alla mercé dei musicisti che suonano la mia musica. Sarei alla mercé anche degli enti governativi e civici che finanziano gli spettacoli.
 
After your last tour, you said you wouldn’t be touring again. Dopo la tua ultima tournée hai detto che non ne avresti più fatte.
Well, I couldn’t afford it. I lost $400,000 on it and I don’t wish to experience that again. Beh, non potrei permettermelo. Ci ho perso 400.000 dollari e non voglio ripetere quell’esperienza.
 
Do you ever miss the… Ti è mai mancata la…
Rock-and-roll life? No. Vita rock & roll? No.
 
How about the experience of the performance? E il fatto di esibirti?
A little bit. Every once in a while I feel like playing the guitar, but I stop and think what I’d have to go through in order to do it. The urge goes away. Un po’. Ogni tanto mi viene voglia di suonare la chitarra, ma mi fermo e penso a tutto quello che dovrei sopportare per poterlo fare. L’impulso si allontana.
 
Is it particularly gratifying to get commissions such as the one from the Frankfurt Festival last year? È particolarmente gratificante ottenere ingaggi come quella del Festival di Francoforte l’anno scorso?
That one was really something. It was a whole evening of my music, which was part of a whole week of my music, new pieces and old. It was performed in Frankfurt, Berlin and Vienna. Quella è stata una cosa davvero speciale. È stata un’intera serata della mia musica, come parte di un’intera settimana della mia musica, con brani nuovi e vecchi. È stata eseguita a Francoforte, Berlino e Vienna.
 
Do you have any theories about why your music has been more popular in Europe than in America? Hai una qualche teoria sul perché la tua musica abbia avuto più successo in Europa che in America?
Germans, in particular, have a history of supporting new composition. They also have a viable contemporary tradition of new music that gets funded and performed regularly. I tedeschi, in particolare, hanno sempre incoraggiato le nuove composizioni. Hanno anche una solida tradizione contemporanea di musica moderna, la finanziano ed eseguono regolarmente.
 
Was it always your goal to do classical music? È sempre stato il tuo obiettivo fare musica classica?
That’s where I started. I didn’t write rock & roll until I was in my twenties, but I started writing other kinds of music. I couldn’t play it, I could only write it. È da lì che ho iniziato. Non ho scritto rock & roll prima dei vent’anni, avevo invece iniziato a scrivere altri tipi di musica. Non potevo suonarla, potevo solo scriverla.
 
Where did the interest come from? Da dove veniva il tuo interesse?
I liked the way music looked on paper. It was fascinating to me that you could see the notes and somebody who knew what they were doing would look at them and music would come out. I thought it was a miracle. I was always interested in graphics, and I spent most of my creative time in my early days in school drawing pictures. I got a Speedball pen and a jar of Higgins India ink and some music paper and, shit, I could draw those. Mi piaceva l’immagine della musica sulla carta. Mi affascinava il fatto che le note si potevano vedere e che qualcuno che ne capiva la funzione poteva leggerle e farne uscire della musica. Mi sembrava un miracolo. Mi ha sempre interessato la grafica e ai tempi della scuola la mia creatività la usavo quasi tutta per disegnare. Avevo una penna Speedball e un barattolo d’inchiostro Higgins India e dei pentagrammi e, cazzo, sapevo disegnarci sopra.
 
It was originally about a picture, not a sound? In origine è stato il disegno, non il suono?
Yes. And then I got someone to play it. I went to my grandmother’s funeral when I was little and I sat there looking at the candles. The choir was singing, and when they would sing a note, the candles would respond to it. I didn’t know why. I was a little kid; what the fuck did I know about physics? But it was a physical manifestation of a sound. I remembered it; I put it in the memory bank to see what I could do with it later. It shows how bored I was at the funeral. Sì. E poi ho trovato qualcuno che la suonasse. Quando ero piccolo, sono andato al funerale di mia nonna, e stavo lì seduto a guardare le candele. Il coro stava cantando e quando cantavano una nota, le fiammelle delle candele reagivano ad essa. Non sapevo il perché. Ero un bambino piccolo; che cazzo ne sapevo di fisica? Ma era la manifestazione fisica di un suono. Me lo ricordo; l’ho memorizzato per vedere che cosa avrei potuto farne in seguito. Da ciò si può capire quanto mi annoiassi a quel funerale.
 
Did your parents play music? I tuoi genitori suonavano musica?
No. We had a very unmusical household. No. Avevamo un ambiente famigliare molto poco incline alla musica.
 

Your father worked with poison gas for a living. Did you understand the implications of that?
Tuo padre si guadagnava da vivere lavorando con i gas velenosi. Ne capivi le implicazioni?
Yeah. I just took it as a fact of life. We lived in a place where we were obliged to have gas masks hanging on the wall in case the tanks broke, because you could die. Thinking back on it, if those tanks had broken, those gas masks wouldn’t have saved us. Sì. L’ho preso come un dato di fatto e basta. Nel posto dove vivevamo eravamo obbligati a tenere appese al muro delle maschere antigas, nel caso in cui i serbatoi si fossero rotti, perché erano letali. Ripensandoci, se quei serbatoi si fossero rotti quelle maschere antigas non ci avrebbero salvato.
 
How close were the tanks? Quanto erano vicini i serbatoi?
There were tanks of mustard gas next to the Army housing we lived in. We were right down the street from this shit. We had a rack in the hall, with Daddy’s mask, Momma’s mask and Frank’s mask hanging on it. I used to wear mine all the time. It was my space helmet. There was a can at the end of the hose that had the filtration unit in it, and I always wondered what was in it. I took a can opener and unscrewed it to find out how it worked. My father got very upset when I opened it up because I broke it and he would have to get me another one, which he never did. I was defenseless. C’erano dei serbatoi di iprite vicino agli alloggiamenti dell’esercito dove vivevamo. Quella merda era proprio in fondo alla strada. All’ingresso avevamo un attaccapanni con la maschera di papà, la maschera di mamma e la maschera di Frank. Indossavo sempre la mia. Era il mio casco spaziale. C’era una lattina alla fine del tubo che conteneva il filtro, e mi domandavo sempre che cosa ci fosse lì dentro. Ho preso un apriscatole e l’ho aperta, per scoprire come funzionava. Mio padre si è arrabbiato molto quando l’ho aperta perché l’ho rotta e lui avrebbe dovuto procurarmene un’altra, cosa che non ha mai fatto. Ero senza difese.
 
Were your parents religious? I tuoi genitori erano religiosi?
Pretty religious. Piuttosto religiosi.
 
Church and confession? Chiesa e confessione?
Oh yeah. They used to make me go. They tried to make me go to Catholic school, too. I lasted a very short time. When the penguin came after me with a ruler, I was out of there. Oh sì. Mi ci facevano andare. Hanno anche cercato di farmi andare a una scuola cattolica. Sono rimasto lì molto poco. Quando il pinguino mi ha minacciato con un righello, me ne sono andato da lì.
 
So you were headstrong. Quindi eri una testa dura.
Yeah. I still went to church regularly, though, until I was eighteen years old. Then suddenly, the light bulb went on over my head. All the mindless morbidity and discipline was pretty sick: bleeding this, painful that and no meat on Friday. What is this shit? Sì. Però fino a diciotto anni ho continuato ad andare in chiesa regolarmente. Poi, improvvisamente, mi si è accesa in testa una lampadina. Tutte quelle insensate morbosità e disciplina facevano proprio schifo: questo sanguinava, quello era doloroso e niente carne il venerdì. Che sono queste stronzate?
 
Is the irreverence and outrageousness in your music a reaction to being a good Catholic boy? L’irriverenza e la provocazione della tua musica sono una reazione all’essere stato un bravo ragazzo cattolico?
Well, I think it was possible to do what I’ve done only because I escaped the bondage of being a devout believer. To be a good member of the congregation, ultimately you have to stop thinking. The essence of Christianity is told to us in the Garden of Eden story. The fruit that was forbidden was on the tree of knowledge. The subtext is: all the suffering you have is because you wanted to find out what was going on. You could still be in the Garden of Eden if you had just kept your fucking mouth shut and hadn’t asked any questions. Beh, penso che non mi sarebbe stato possibile fare ciò che ho fatto se non fossi fuggito dalla schiavitù di essere un devoto credente. Per essere un buon membro della comunità religiosa devi, in buona sostanza, smettere di pensare. L’essenza del cristianesimo ci viene raccontata nella storia del Giardino dell’Eden. Il frutto proibito era sull’albero della conoscenza. Il sottinteso è: tutte le vostre sofferenze derivano dall’aver voluto scoprire la realtà. Potevate stare ancora nel Giardino dell’Eden, se tenevate chiusa la vostra cazzo di bocca senza fare domande.
 
Did the end of your religiousness coincide with your step into rock & roll? La fine della tua religiosità ha coinciso con il tuo ingresso nel rock & roll?
It was right about the same time. I was pretty isolated. There weren’t any cultural opportunities in Lancaster. You couldn’t just go to a concert. There was nothing. È stato all’incirca nello stesso periodo. Ero piuttosto isolato. A Lancaster non c’erano eventi culturali. Non potevi nemmeno andare a un concerto. Non c’era niente.
 
Were you tempted by drugs? Sei stato tentato dalle droghe?
All you’d have to do was look at the people who used them and that was enough. People would do frightening things and think it was fantastic. Then they would discuss it endlessly with the next guy, who had taken the same drug. I tried marijuana and waited for something to happen. I got a sore throat and it made me sleepy. I’d look at them and go: “Why?”. I’m not going to be Bill Clinton and say I never inhaled. I did inhale. I couldn’t understand what the big attraction was. I liked tobacco a lot better. Mi è bastato osservare quelli che le usavano e questo è stato sufficiente. Facevano cose terrificanti e pensavano che fosse fantastico. Poi ne discutevano all’infinito con chiunque altro avesse assunto la stessa droga. Ho provato la marijuana e ho aspettato che succedesse qualcosa. Mi ha fatto venir mal di gola e sonno. Li ho guardati e ho detto: “Perché?”. Non voglio fare come Bill Clinton e dire che non l’ho mai inspirata. L’ho inspirata. Non riuscivo a capire quale ne fosse il grande fascino. Mi piaceva molto di più il tabacco.
 
Were you involved in other aspects of the counterculture? Sei stato coinvolto in altri aspetti della controcultura?
In order to be a part of it, you had to buy into the whole drug package. You had to have been experienced, in the Jimi Hendrix sense of the word. And all the people I knew who had been experienced were on the cusp of being zombies. Per farne parte dovevi accettare tutto il pacchetto delle droghe. Dovevi ‘aver sperimentato’, nel senso di Jimi Hendrix della parola. E tutti quelli che conoscevo che ‘avevano sperimentato’ erano sul punto di diventare degli zombi.
 
Was it disconcerting that your audiences were high much of the time? Ti disturbava che il tuo pubblico fosse, il più delle volte, stonato?
The worst part of it for me was that I really didn’t like the smell of marijuana. I had to go into a place that had the purple haze and work for a couple of hours in that. They were entitled to do whatever they wanted, so long as they didn’t drive into me under the influence of it. L’aspetto peggiore per me era che proprio non mi piaceva l’odore della marijuana. Dovevo andare in locali avvolti in quella foschia purpurea e lavorare lì dentro per un paio d’ore. Avevano diritto di fare tutto quello che volevano, purché non mi avessero investito con la macchina mentre erano stonati.
 
But you told people drugs were stupid, before Nancy Reagan did. Ma sei stato tu, prima di Nancy Reagan, a dire che la droga era una stupidaggine.
One of the reasons we weren’t rabidly popular at that time was that I said what was on my mind about drugs. Uno dei motivi per cui allora non eravamo popolarissimi era perché dicevo cosa pensavo delle droghe.
 
Did you feel like an outsider? It’s safe to say that every other major rock star in those days was… Ti sentivi diverso? Sicuramente, a quei tempi tutte le altre grandi rock star erano…
Looped. It wasn’t just the other musicians but the people in the band. The guys in the band who wished they could do drugs couldn’t because it meant unemployment. I was unpopular for it. As for the rock stars, if you’ve met them, you know that they generally have very little on their minds. I never had any great desire to hang out with them. Dei fattoni. Non solo i musicisti ma anche quelli che lavoravano per le band. I ragazzi delle mie band che avrebbero voluto far uso di droghe non potevano farlo perché questo comportava il licenziamento. Ero malvisto per questo. Per quanto riguarda le rock star, se le conosci sai che in testa hanno ben poco. Non ho mai avuto una gran voglia di frequentarle.
 
Did any of the big acts of the time interest you? How about Dylan, Hendrix, the Stones? Non t’interessava nessuno dei grandi di quel tempo? Dylan, Hendrix, gli Stones?

Some of the really good things that Hendrix did was the earliest stuff, when he was just ripping and brutal. “Manic depression” was my favorite Jimi Hendrix song. The more experimental it got, the less interesting and the thinner it got. As for Dylan, “Highway 61 Revisited” was really good. Then we got “Blonde On Blonde” and it started to sound like cowboy music, and you know what I think of cowboy music. I liked the Rolling Stones.
Le cose migliori che Hendrix ha fatto sono state le prime, quando era proprio gagliardo e brutale. Il mio pezzo preferito di Jimi Hendrix era “Maniaco depressivo”. Più la sua musica si è fatta sperimentale e meno è diventata interessante e robusta. Per quanto riguarda Dylan, “Autostrada 61 Rivisitata” era ottimo. Poi c’è stato “Biondo su Biondo” e ha iniziato a sembrare musica da cowboy, e sai bene cosa penso della musica da cowboy. Mi piacevano i Rolling Stones.
 
Did Mick Jagger once pull a splinter out of your toe? È vero che una volta Mick Jagger ti ha estratto una scheggia dall’alluce?
Yeah. He came by my house and I was hopping around because of this splinter, so he pulled it out. Good story, huh? I did like his attitude and the Stones’ attitude. Ultimately, though, the music was being done because it was product. It was pop music made because there was a record company waiting for records. Sì. È venuto a casa mia e stavo zoppicando a causa di una scheggia, così l’ha tirata fuori. Bella storia, eh? Mi piaceva il suo atteggiamento e l’atteggiamento degli Stones. In fin dei conti, però, la loro musica veniva eseguita perché era un prodotto. Era musica pop fatta perché c’era una casa discografica in attesa di dischi.
 
Is that why you founded Straight Records? È per questo che hai fondato la Straight Records?
I naively thought that if there was some venue for nonstandard material, the material would find a market. But it failed because it was independent and had independent distribution. We lost our butt on that one. So the only way you can really do an independent label is to distribute through a major that has some clout to collect from the retailers. Ingenuamente pensavo che se ci fosse stata una sede per materiale non standard, questo avrebbe trovato un mercato. Ma è fallita perché era indipendente e aveva una distribuzione indipendente. Ci abbiamo perso un sacco di soldi. Quindi l’unico modo per realizzare davvero un’etichetta indipendente è distribuirla attraverso una grande casa che abbia un nome presso i rivenditori.
 
How are your current labels, Barking Pumpkin and Zappa Records, doing? Come vanno le tue attuali etichette, Barking Pumpkin e Zappa Records?
We have a very loyal fan base in several countries. Although the sales figures worldwide aren’t anywhere near what the big rock stars would do if they released an album, the people who like what we do are very enthusiastic about it. That gives you a certain amount of leverage with record companies. You hook up with a major distributor but still control what you do. Since I have a record company of my own that controls the masters, the amount I make per unit - as the record company as opposed to the artist - is substantially more. I can sell three units and stay in business. Abbiamo una cerchia di fan fedelissimi in diversi Paesi. Sebbene le cifre di vendita in tutto il mondo non siano da nessuna parte comparabili a quelle degli album pubblicati da grandi star del rock, le persone a cui piace quello che facciamo ne sono entusiaste. Questo ti dà un certo peso con le case discografiche. Ti metti a rimorchio di un’importante distribuzione ma continui a controllare quello che fai. Da quando ho una mia casa discografica che ha il controllo dei nastri originali, quello che guadagno per disco - come rapporto tra l’artista e la casa discografica - è sostanzialmente maggiore. Posso vendere tre dischi e restare sul mercato.
 
What inspired you to form your first band, the Blackouts? Che cosa ti ha ispirato a formare la tua prima band, i Blackouts?
In Lancaster there wasn’t any rock & roll, unless you listened to it on a record. Most of the people who liked R&B were not the white sons and daughters of the alfalfa farmers or defense workers who lived there. There were a number of Mexicans and a lot of black kids, and they liked that kind of stuff. So I put together this racially mixed ensemble that liked to play that kind of music. We banged our heads against the wall just like every other garage band, trying to figure out how to play, it. There’s no guidebook. A Lancaster non c’era rock & roll, a meno di non ascoltarlo sui dischi. La maggior parte di quelli a cui piaceva il rhythm & blues non erano i figli bianchi dei coltivatori d’erba medica o dei funzionari dell’esercito che vivevano lì. C’era qualche messicano e molti ragazzi neri, e a loro piaceva quel genere. Così ho messo su questo complesso razzialmente misto al quale piaceva suonare musica di quel tipo. Come ogni altra band da garage, ci sforzavamo come matti di capire come andasse suonata. Non c’erano manuali.
 
Were you playing high school dances? Suonavate ai balli del liceo?
No, they wouldn’t let us. I had to mount my own events. One time we rented the Lancaster Women’s Club to put on a dance. When the authorities heard that there was going to be this rock-and-roll dance in their little cowboy community, they arrested me at six that evening for vagrancy. I spent the night in jail. It was right out of a teenage movie. But the dance went off anyway. No, non ce l’avrebbero permesso. Ho dovuto organizzare i miei eventi. Una volta abbiamo affittato il Club Femminile di Lancaster per un ballo. Quando le autorità sono venute a sapere che ci sarebbe stato un ballo rock & roll nella loro piccola comunità di cowboy, mi hanno arrestato alle sei di sera per vagabondaggio. Ho passato la notte in prigione. Ero appena uscito da un film per adolescenti. Ma, ad ogni modo, il ballo fu annullato.
 
Did that group metamorphose into the Mothers of Invention? Quel gruppo si è trasformato nelle Mothers of Invention?
That was just a high school band. After I got out of high school and moved away, I played other kinds of gigs, like a short stint with Joe Perrino & The Mellotones. We are allowed to play one twist number per night. The rest was “Happy birthday”, “Anniversary waltz” and all the standards. I wore a little tux and strummed chords, bored. I got sick of that and stuck my guitar in the case and put it behind the sofa and left it there for eight months. I got a job doing greeting card designs, and for fun I wrote chamber music. I ran into some people who knew a guy named Paul Buff who had a studio. I started doing some work over there. I met Ray Collins, who was working weekend gigs with the Soul Giants. He got into a fistfight with the guitar player. They needed a substitute guitar player in a hurry, so he called me. I got really involved and learned how hard it is to run a band, especially if you are trying to put together some nonstandard musical offering with no money. You try to convince a musician that it is a worth-while thing to do, when deep in his heart every rock musician thinks that he, too, should be the fourth member of Cream or the eighteenth Beatle. That group of people became the Mothers, anyway. Quella era solo una band liceale. Dopo che ho finito il liceo e mi sono trasferito, ho suonato in altri tipi di concerti, come un breve periodo con Joe Perrino & The Mellotones. Potevamo suonare un solo pezzo di twist a serata. Il resto era “Buon compleanno”, “Il valzer dell’anniversario” e tutti i pezzi tradizionali. Indossavo un piccolo smoking e strimpellavo gli accordi, annoiato. Mi sono stufato, ho infilato la chitarra nella custodia, l’ho messa dietro il divano e l’ho lasciata lì per otto mesi. Ho trovato un lavoro come disegnatore di biglietti di auguri, e per hobby scrivevo musica da camera. Ho incontrato qualcuno che conosceva un ragazzo di nome Paul Buff che aveva uno studio. Lì ho iniziato a fare qualche lavoro. Ho conosciuto Ray Collins, che nei fine settimana faceva concerti con i Soul Giants. Si era scazzottato con il chitarrista. Avevano bisogno di sostituire in tutta fretta il chitarrista, così mi chiamò. La cosa mi ha coinvolto sul serio e ho imparato quanto sia difficile gestire una band, specialmente quando provi, senza soldi, a mettere insieme un’offerta musicale non standard. Cerchi di convincere i musicisti che ne vale la pena, mentre nel profondo del suo cuore ogni musicista rock sogna di essere il quarto membro dei Cream o il diciottesimo dei Beatles. Ad ogni modo, quel gruppo diventò le Mothers.
 
So named because? Così chiamato perché?
I don’t know. We chose the name on Mother’s Day. Non lo so. Abbiamo scelto il nome il giorno della Festa della Mamma.
 
Do you look at those as the good old days? Consideri quelli come i bei vecchi tempi?
I look at those as the old days. But we did have fun. Li considero come i vecchi tempi. Ma ci siamo divertiti.
 
What was the music scene like? Come era la scena musicale?
Pretty bizarre. It was the days of all these Sixties bands, including Jefferson Airplane and Paul Butterfield and Johnny Rivers. We opened for Lenny Bruce at the Fillmore West in 1966. I asked him to sign my draft card, but he said no. Piuttosto stravagante. Era l’epoca di tutte quelle band degli anni Sessanta, tra cui i Jefferson Airplane, Paul Butterfield e Johnny Rivers. Siamo stati gruppo di spalla per Lenny Bruce al Fillmore West nel 1966. Gli ho chiesto di firmare la mia cartolina precetto, ma lui ha risposto di no.
 
Is that when you had your run-in with John Wayne? È stato allora che hai avuto un battibecco con John Wayne?
Yeah. He came to one show very drunk. He saw me and picked me up and said: “I saw you in Egypt and you were great… and then you blew me!” Onstage I said: “Ladies and gentlemen, it’s Halloween and we were going to have some important guests here tonight - like George Lincoln Rockwell, head of the American Nazi Party - but unfortunately all we could get was John Wayne”. He got up and made some drunken speech, and his bodyguards told me I’d better cool it. Sì. È arrivato a uno spettacolo ubriaco fradicio. Mi ha visto, si è rivolto a me e ha detto: “Ti ho visto in Egitto e sei stato grande… e poi mi hai sconvolto / me l’hai succhiato!” Sul palco ho detto: “Signore e signori, è Halloween e stasera avremmo dovuto avere qualche ospite importante - come George Lincoln Rockwell, capo del Partito Nazista Americano - purtroppo, però, abbiamo solo John Wayne”. Si è alzato, ha farfugliato qualcosa e le sue guardie del corpo mi hanno detto che avrei fatto meglio a darmi una calmata.
 
There were other characters - such as Cynthia Plaster Caster. Tell us about her. C’erano altri personaggi, come Cynthia Plaster Caster. Parlaci di lei.
Eric Clapton introduced me to the Plaster Casters. They had all these statues of the dicks of people like Jimi Hendrix. One of them mixed the plaster stuff to make a mold, and the other gave the guy a blow job. She took her mouth off the guy’s dick, and then the other one slammed the mold onto it. We declined to be enshrined, so to speak. Eric Clapton mi presentò le Plaster Casters. Avevano tutti quei calchi di cazzi di persone come Jimi Hendrix. Una di loro mescolava il gesso per fare uno stampo e l’altra faceva un pompino al ragazzo. Toglieva la bocca dal cazzo del ragazzo e poi l’altra ci schiaffava sopra lo stampo. Noi rifiutammo di essere, per così dire, immortalati.
 
During those years, the Mothers were famous for being a hardworking band. You were on the road all the time. Durante quegli anni le Mothers erano famose per essere una band che lavorava sodo. Eravate sempre in tournée.
We played everywhere. Like the time we spent in Montreal, when we played a club called the New Penelope and it was twenty degrees below zero. We walked from our hotel to the club, and the snot had literally frozen in our noses by the time we got to work. The wind instruments got so cold that if you tried to play them, your lips and fingers would freeze to them. The instruments couldn’t even be played until they were warmed up. It was pretty primitive. If we hadn’t experienced that, we probably wouldn’t have come up with some of the more deranged types of audience participation and audience punishment things that we were doing at the time. Abbiamo suonato ovunque. Come quando eravamo a Montreal, dove suonavamo in un locale chiamato New Penelope, c’erano trenta gradi sottozero. Camminavamo dal nostro albergo al locale e, quando arrivavamo al lavoro, il muco ci si era letteralmente congelato nel naso. Gli strumenti a fiato diventavano così freddi che, quando provavi a suonarli, le labbra e le dita ti restavano incollate sopra. Non potevamo suonarli fino a quando non venivano scaldati. Era piuttosto primitivo. Se non lo avessimo sperimentato, non avremmo ideato alcuni dei numeri più pazzeschi di partecipazione del pubblico e di punizione del pubblico che facevamo in quel periodo.
 
Audience punishment things? Punizione del pubblico?
The question became: how far would they go? What could we get an audience to do? The answer seemed to be: anything. We’d bring someone up and go: “Take your shoes and socks off, put your socks on your hands and lick them while we play”. Anything we could think of. So long as the person telling them to do it was onstage, they would do it. The rest of the people in the audience were laughing at the person who was doing the most ridiculous things but saying at the same time: “I could do that! That could be me!”. La questione era diventata: fino a che punto si sarebbero spinti? Che cosa avremmo potuto far fare al pubblico? La risposta sembrava essere: qualsiasi cosa. Facevamo salire qualcuno e gli dicevamo: “Togliti scarpe e calze, tieni in mano le calze e leccale mentre suoniamo”. Qualsiasi cosa che ci veniva in mente. Fintantoché la persona a cui veniva chiesto di fare qualcosa stava sul palco, la faceva. Gli altri tra il pubblico ridevano di quelli che stavano facendo le cose più assurde, ma al tempo stesso pensavano: “Potrei farlo anch’io! Quello potrei essere io!”.
At a theater in New York, which had once been a porno theater or something, there was a projection booth at the far end of the stage. We ran a wire from there to the opposite side of the stage. We had pulleys on it. Our drummer, Motorhead, was instructed to attach objects to the line at random times during the show and fly them down. When they would land onstage, whatever arrived, we would improvise on it. Once, he sent down a baby doll in a doggie-style position with its head removed. It flew over the audience, whizzing by like in apparition over their heads, and crashed into the post over us. It was followed shortly by a three-foot-long Genoa salami that sodomized the doll. It seemed to me that there was no reason to waste this perfectly good salami, so I invited this lovely girl with very long hair, wearing a kind of Little Miss Muffet costume, to come up onstage and eat the whole salami. We played and she ate the salami. She started to cry because she couldn’t finish it. I told her it was OK, that we would save it for her and she could come back and eat the rest of it. She did. In un teatro a New York, che un tempo era stato un cinema porno o qualcosa del genere, al lato opposto del palco c’era una cabina di proiezione. Abbiamo steso un cavo da lì al palco. Ci abbiamo montato delle carrucole. Durante lo spettacolo il nostro batterista, Motorhead, aveva il compito di appendere oggetti al cavo e, senza preavviso, farli scendere giù. Quando un oggetto atterrava sul palco, qualunque cosa fosse, ci improvvisavamo sopra. Una volta ha mandato giù una bambola senza testa messa alla pecorina. Ha sorvolato il pubblico, sfrecciando come un’apparizione sopra le loro teste, e si è schiantata sul palo sopra di noi. Da lì a poco è stata seguita da un salame lungo un metro che l’ha sodomizzata. Mi sembrava un peccato buttar via quel salame ancora buono, così ho invitato sul palco una bella ragazza dai capelli lunghissimi, con indosso un vestito alla Miss Muffet, a mangiarselo tutto. Abbiamo suonato mentre lei mangiava il salame. Ha iniziato a lamentarsi che non riusciva a finirlo. Le ho detto che andava bene così, che l’avremmo messo da parte per lei e che sarebbe potuta tornare e mangiarne il resto. L’ha fatto.
 
Do you keep up with popular music now? Segui la musica pop di adesso?
What’s to keep up with? If anything’s sensational, it won’t be on MTV, it’ll be Sister Souljah on Larry King. Che cosa c’è da seguire? Se c’è qualcosa di sensazionale, non sarà su MTV, sarà Suor Souljah su Larry King.
 
You had your own talk show on FNN for a short time. What started that brief career? Hai fatto per un breve periodo un tuo talk show sul Financial News Network. Com’è iniziata quella breve carriera?
I was invited to be a guest on Bob Berkowitz’ show to talk about business opportunities in the Soviet Union, which I knew something about from my travels there. It was a fairly amusing half hour. After that, Bob asked me to guest-host his show while he was on vacation. Ero stato invitato come ospite nello show di Bob Berkowitz per parlare delle opportunità di business in Unione Sovietica, di cui sapevo qualcosa dai miei viaggi lì. È stata una mezz’ora abbastanza divertente. Dopodiché Bob mi ha chiesto di condurre il suo show mentre lui era in vacanza.
 
You tried to book Czechoslovakia’s president Václav Havel as a guest, right? Hai cercato d’invitare come ospite il Presidente della Cecoslovacchia, Václav Havel, no?
I knew a guy who had been a rock-and-roll musician who, after the revolution, was a ranking member of the Czech parliament. I asked him whether or not he could arrange for me to meet Havel so that I could interview him about the country’s economy for FNN. I met with Havel and found that the minute I started talking with him about economics, he turned me over to his advisors; he didn’t know anything about it. We didn’t do the interview, but it was great meeting with him. Conoscevo uno che era stato un musicista rock & roll e che, dopo la rivoluzione, era diventato un membro importante del parlamento ceco. Gli ho chiesto se poteva combinarmi un incontro con Havel in modo da poterlo intervistare per il Financial News Network sull’economia del Paese. Ho incontrato Havel e quando ho iniziato a parlargli di economia, lui mi ha rimandato ai suoi consulenti; scoprii che non ne sapeva niente. Non abbiamo fatto l’intervista, ma è stato un incontro memorabile.
 
Why Havel? Perché Havel?
I happen to think that the Velvet Revolution was a little bit of a miracle. Since he was kind of the focal point of the whole thing, I thought he’d be a nice guy to talk with. He was. In the middle of everything, he mentioned that Dan Quayle was coming to visit. I expressed my condolences. I told him I was sorry that he was going to be forced to have a conversation with anyone that stupid. It eventually must have gotten back to the U.S. embassy. Instead of sending Quayle, James Baker - who was on his way to Moscow - rerouted his trip and went to Prague. Credo che la Rivoluzione di Velluto sia stata quasi un miracolo. Dato che lui era come il punto focale dell’intera faccenda, pensavo sarebbe stato la persona giusta con cui parlare. Lo era. Fra l’altro, mi ha detto che Dan Quayle stava passando a trovarlo. Gli ho espresso il mio rammarico. Gli ho detto che mi dispiaceva che lui fosse costretto a conversare con qualcuno di così stupido. La cosa si è venuta a sapere all’ambasciata statunitense. Invece di mandare Quayle, James Baker - che stava andando a Mosca - dirottò il suo viaggio e passò per Praga.
 
What do you think of the breakup of Czechoslovakia? Che cosa pensi della divisione della Cecoslovacchia?
It’s a big mistake. The crash program for economic reform is part of what led to the breakup of the country. Prime Minister Václav Klaus, who was the advocate of the fast economic reform a la Poland, is a person who is well respected by Western financial people because he talks their language. This has a tendency to assure potential Western backers, who are not comfortable with a guy who wants to go slowly. But there are factors that make it necessary to go slowly. Now there is no intellectual core in charge of the revolution, and the country has divided up, which is a mistake. Smaller entities tend to be less efficient; every small country has to reinvent the wheel. They have to set up a new constitution, a legislature, currency. It’s happening in every one of the small breakaway republics. It gives the people personal gratification as a nationality, but the price is chaos. È un grave errore. Il programma d’urto di riforme economiche è stato una concausa della divisione del Paese. Il primo ministro Václav Klaus, che ha sostenuto la riforma economica rapida, alla polacca, gode di una buona reputazione presso i finanziatori occidentali perché parla la loro stessa lingua. Ciò tende a rassicurare i potenziali sostenitori occidentali, che sono a disagio con chi vuole procedere passo passo. Ma ci sono fattori che rendono necessario procedere passo passo. Ormai non esiste più un nucleo intellettuale a capo della rivoluzione e il Paese si è diviso, il che è un errore. Le entità più piccole tendono ad essere meno efficienti; ogni piccolo Paese deve reinventare la ruota. Devono istituire una nuova costituzione, una legislatura, una valuta. Sta succedendo in ognuna delle piccole repubbliche separatiste. Il nazionalismo dà al popolo una gratificazione personale, ma il prezzo da pagare è il caos.
 
But you’re all for smaller governments and more local control, aren’t you? Però tu sei favorevole a governi più piccoli e a un controllo più locale, no?
No, because that means more governments. No, perché significa più governi.
 
But smaller governments might better reflect their constituents. Però i governi più piccoli potrebbero riflettere meglio le loro componenti.
That’s a reasonable assumption, if it were all going to work fairly. But I think that behind each breakaway movement is a breakaway demagogue who will set up his breakaway demagogue government. In many breakaway countries the governments now say, on paper, that you are free to be an entrepreneur. Well, that’s great if you have cash to invest. But who has the cash? The party bosses who were there before are the new entrepreneurs. Guys who got thrown out of office wound up buying restaurants, hotels or factories. The drones who were wandering around the streets are still wandering, even though they have the right to be entrepreneurs. That’s certainly true in Russia, Hungary and Czechoslovakia. I haven’t been to Poland yet. Questa sarebbe un’ipotesi ragionevole, se tutto funzionasse in modo equo. Ma, secondo me, dietro ogni movimento separatista c’è un demagogo separatista che istituirà il suo demagogico governo separatista. I governi di molti Paesi separatisti affermano adesso, sulla carta, che sei libero di fare l’imprenditore. Beh, va benissimo se hai denaro contante da investire. Ma chi ce l’ha? I nuovi imprenditori sono i capi dei partiti che c’erano prima. Quelli che sono stati buttati fuori dai loro uffici hanno finito per comprare ristoranti, alberghi o fabbriche. I burocrati che erano in circolazione sono ancora in circolazione e hanno anche il diritto di fare gli imprenditori. Questo è sicuramente vero in Russia, Ungheria e Cecoslovacchia. Non sono ancora stato in Polonia.
 
Was it surprising that you had fans behind the iron curtain? Ti ha sorpreso avere dei fan oltre la cortina di ferro?
Yeah, and lots of people who didn’t like me - like the secret police. Sì, e molti a cui non piacevo - come la polizia segreta.
 
What did the secret police have against you? Che cosa aveva la polizia segreta contro di te?
In Prague, I was told that the biggest enemies of the Communist Czech state were Jimmy Carter and me. A student I met said that he was arrested by the secret police and beaten. They said they were going to beat the Zappa music out of him. A Praga mi è stato riferito che i peggiori nemici dello stato comunista cecoslovacco eravamo Jimmy Carter ed io. Uno studente che ho incontrato mi ha detto di essere stato arrestato e picchiato dalla polizia segreta. Avevano detto che gli avrebbero fatto uscire dalla testa la musica di Zappa a suon di botte.
 
How did Czechs know about your music? Come facevano i cechi a conoscere la tua musica?
It had been slipping in there since 1966 or 1967. The first album that was really popular there was “Absolutely Free”, the one with “Plastic people” on it. In Moscow, I was in the Ministry of Culture and met a young guy with a big Communist pin on his chest who said that he had earned his way through school bootlegging my tapes in from Yugoslavia. Si era infiltrata lì dal 1966 o 1967. Il primo album davvero popolare lì è stato “Assolutamente Liberi”, quello con “Gente di plastica” . Mentre ero al Ministero della Cultura a Mosca ho incontrato un ragazzo con una grossa spilla comunista sul petto che mi ha detto che a scuola si guadagnava da vivere contrabbandando le mie cassette dalla Jugoslavia.
 
Were you glued to your TV set when the Berlin Wall came down and the rest of the U.S.S.R. unraveled? Sei rimasto incollato al televisore quando il muro di Berlino è caduto e il resto dell’Unione Sovietica si è disgregato?
Yeah, and I was thrilled, even though I’m pretty disappointed by what’s happened since then. See, in that part of the world, the average guy in the street is like the average guy in the street anyplace else. He has the same desires. He wants something to eat, a roof over his head. He doesn’t want to freeze, he wants to get laid, he wants to have a long and happy life reasonably free of pain. If he has a trade or a craft, he wants to be able to do his job. Unfortunately, these normal people are represented by bad people, just like here. But they want what we want. The average guy there is just like us, Joe Sixpack, except his beer tastes better. Sì, ed ero entusiasta, adesso però sono abbastanza deluso da quello che è successo dopo. Sai, in quella parte del mondo l’uomo medio è come l’uomo medio in qualunque altro posto. Ha gli stessi desideri. Vuole qualcosa da mangiare, un tetto sopra la testa. Non vuole patire il freddo, vuole fare sesso, vuole avere una vita lunga e felice, ragionevolmente libera dal dolore. Se ha un mestiere o una professione, vuole essere in grado di fare il proprio lavoro. Purtroppo queste persone normali sono rappresentate da brutta gente, proprio come qui. Ma vogliono quello che vogliamo noi. Da loro l’uomo medio è proprio come da noi, Mario Rossi, tranne che la sua birra è più buona.
 
How do you feel about America’s reaction to the changes in the former Soviet Union? Che cosa ne pensi della reazione americana ai cambiamenti nell’ex Unione Sovietica?
It’s underwhelming. I would call it reactionary. È deludente. La definirei reazionaria.
 
What would you have the United States do? Che cosa dovrebbero fare, secondo te, gli Stati Uniti?
If you really believed that the major threat to the universe was communism, the minute you saw it crumbling, wouldn’t you do everything you could to make sure it never came back? To make sure that the people in that part of the world have a chance to participate in something better, so they aren’t tempted to vote communism back in? That’s a real danger in these countries. Now that they have free elections, so long as there is any remnant of a Communist Party, even if they call it something else, it could easily be voted back in because their economy is in such bad shape. They don’t need a tank or a gun to regain control, they just need a ballot box. Se davvero credevamo che la peggior minaccia nell’universo fosse il comunismo, dopo averlo visto sbriciolarsi non avremmo forse dovuto fare tutto il possibile per assicurarci che non tornasse mai più? Fare in modo che gli abitanti di quella parte del mondo avessero la possibilità di partecipare a qualcosa di meglio, e quindi non fossero tentati di votare di nuovo per i comunisti? Questo è il vero pericolo in quei Paesi. Ora che hanno elezioni libere, fintantoché ci sarà qualche residuo di partito comunista, anche se lo chiamano in un altro modo, è probabile che sia votato di nuovo perché la loro economia è messa male. Non avranno bisogno di carri armati o armi per riprendere il potere, gli basteranno le urne.
 
You planned to become involved in Russian businesses. What happened to the company you founded to do it? Avevi progettato un tuo coinvolgimento nei business con i russi. Che fine ha fatto l’impresa che avevi fondato a tal fine?
Since I got sick, nothing happened. The idea was that there are a lot of small-to medium-sized U.S. companies that would like to have access to raw materials, patents, processes or other things they don’t know about that exist in Russia or other countries. A nation that plays chess that well, and where you can still get 15,000 people to show up to hear somebody read poetry, has something going for it. There’s a brain at work there. I suspect that because of their economic condition they’ve found ways to use string, chewing gum, reprocessed turnips - whatever they use - to do things in a way that we haven’t thought of. Somebody needs to go snooping around to find out what’s there and try to put those people together with American investors. It would help both countries. That’s what I was going to do. It was a better solution than having the Russian scientists flock out of there to get jobs making weapons for the Arabs or the Indians. Da quando mi sono ammalato non è successo più niente. L’idea era che negli Stati Uniti ci sono molte piccole e medie imprese che vorrebbero avere accesso a materie prime, brevetti, processi o altre cose di cui non conoscono l’esistenza in Russia o in altri Paesi. Un Paese dove si gioca così bene a scacchi e dove si possono ancora vedere 15.000 persone che ascoltano qualcuno che legge poesie ha qualcosa di speciale. Ci sono cervelli all’opera, lì. Suppongo che, a causa delle loro ristrettezze economiche, abbiano scoperto modi per utilizzare corde, gomme da masticare, rape rielaborate, qualsiasi cosa, per fabbricare le cose in un modo al quale noi non avevamo pensato. Qualcuno deve andare a curiosare per scoprire cosa c’è e provare a mettere in contatto quelle persone con gli investitori americani. Aiuterebbe entrambi i Paesi. Questo è quello che stavo per fare. Era una soluzione migliore rispetto all’emigrazione in massa degli scienziati russi per trovare lavori come produrre armi per gli arabi o per gli indiani.
 
Sometimes you sound like a political candidate. How serious was your plan to run for president? A volte sembri un candidato politico. Quanto era serio il tuo piano per candidarti alla presidenza?
I wanted to do it. It’s a bit hard to mount a campaign if you have cancer and don’t feel well. Volevo farlo. È difficile organizzare una campagna elettorale quando hai il cancro e non ti senti bene.
 
If you hadn’t been ill, would you have run? Se non fossi stato malato, ti saresti candidato?
Yeah. And it’s a shame. We got calls and mail throughout the election. Squadrons of volunteers called. Sì. Ed è un peccato. Durante le elezioni abbiamo ricevuto chiamate e lettere. Ci hanno chiamato squadroni di volontari.
 
If you had run and won, what would President Zappa have done? Se si fosse candidato e avesse vinto, che cosa avrebbe fatto il Presidente Zappa?
I would have started by dismantling the government. At least I would have presented the idea to the voters. Avrei iniziato smantellando il governo. Perlomeno, avrei presentato l’idea agli elettori.
 
Nothing too revolutionary? Non sarebbe stato troppo rivoluzionario?
In the Beltway and places that have large federal payrolls, the idea wouldn’t be too popular, but in other places people would think it’s great. One strong selling point is that you could do away with federal income taxes, or at least reduce them to a point that people would have something left at the end of the week. In the end, I think people, in their enlightened self-interest, would consider voting for that. L’idea non avrebbe avuto troppo successo presso la casta politica e gli impiegati a libro-paga governativo, ma altrove la gente l’avrebbe reputata grandiosa. Un punto di forza è che si sarebbero potute abolire le tasse federali sul reddito, o almeno ridurle a un punto tale che alle persone sarebbe rimasto qualcosa alla fine del mese. In definitiva credo che le persone, nel loro lungimirante interesse egoistico, avrebbero preso in considerazione la possibilità di votare per questo.
 
If you dismantled the government, you’d put yourself out of a job. Se tu avessi smantellato il governo, saresti rimasto senza lavoro.
No, because most reasonable people would agree that we need roads, for instance, and water you can drink and breathable air. Most people realize that there has to be some coordinated infrastructure and a national offense that is commensurate with whatever threat you feel from other countries. No, perché la maggioranza delle persone ragionevoli sarebbe d’accordo sul fatto che abbiamo bisogno di strade, per esempio, così come di acqua potabile e di aria respirabile. Si rende conto che deve esistere una qualche infrastruttura nazionale coordinata e un’offesa nazionale che sia commisurata alle minacce percepite dagli altri Paesi.
 
National offense? Offesa nazionale?
I mean… well, what we have now is national offense. We should have national defense. Voglio dire… beh, quella che abbiamo adesso è un’offesa nazionale. Dovremmo avere una difesa nazionale.
 
You’ve said that you’re not a peacenik. Avevi detto di non essere un pacifista.
Human nature and human stupidity often breed violence. When violence escalates to an international confrontation, you should be able to protect yourself. On the other hand, to plan for it - like we did throughout the Cold War - based on badly handled intelligence estimates of the threat to our national security is just stupid. Most intelligence estimates indicated that the Soviet couldn’t do shit to us, but they were ignored order to maintain the level of employment and financial activity in the defense industry. La natura umana e la stupidità umana spesso generano violenza. Quando la violenza degenera in uno scontro internazionale, bisogna essere in grado di proteggersi. D’altra parte, è semplicemente stupido pianificarlo - come abbiamo fatto durante la Guerra Fredda - basandoci su stime mal gestite dell’intelligence riguardo alle minacce alla nostra sicurezza nazionale. Quasi tutte le stime dell’intelligence indicavano che i sovietici non ci avrebbero potuto fare un cazzo, ma sono state ignorate per mantenere i livelli di occupazione e di investimenti nel settore della difesa.
 
Do you think that our recent election was irrelevant? Pensi che le nostre recenti elezioni siano state irrilevanti?
Yes, because America has to be completely restructured. We have to question every institution in terms of efficiency. I’m serious about abandoning the federal system. Sì, perché l’America deve essere completamente ristrutturata. Dobbiamo valutare ogni istituzione in termini di efficienza. Parlo seriamente di abbandonare il sistema federale.
 
Is there any way that it’s likely to happen? Potrebbe mai accadere?
Not this week, but I wish people would at least consider it. They think: there it is, we’re stuck with it, it will go on forever. It doesn’t have to. The Soviet Union didn’t go on forever. If you want reform, the people who’ve been doing a bad job have to get fired. They have to go back to the used-car lot from where they came. Non a breve, ma vorrei che la gente lo prendesse perlomeno in considerazione. La gente pensa: è così, non ci sono alternative, andrà avanti così per sempre. Non necessariamente. L’Unione Sovietica non è andata avanti per sempre. Se vuoi riformare le cose, chi ha lavorato male deve essere licenziato. Deve tornare a quelle rivendite di auto usate dalle quali è arrivato.
 
Yet you’ve always pushed people to vote. Why bother? Eppure hai sempre spinto gli altri a votare. Perché prendersi la briga?
Even if you don’t like the candidates, there are issues that affect your life. Bond issues affect your pocketbook. That’s the only real reason for voting. As far as the rest of government is concerned, forget it. The amount of overstaffing, overlapping, wasted energy and pompous pseudograndeur is science fiction. All of it is supported by this universe of political talk shows. CNN is one of the worst offenders on the planet. It maintains the fiction of the theoretical value of the thoughts and words of these inferior human specimens who manage to become Beltway insiders. Anche se non ti piacciono i candidati, ci sono problemi che riguardano la tua vita. Le emissioni obbligazionarie riguardano il tuo portafoglio. Questa è l’unica vera ragione per votare. Per quanto riguarda il resto del governo, lasciamo perdere. Gli impiegati in sovrannumero, le ridondanze, lo spreco di energie e la pseudo-grandeur pomposa sono a livelli da fantascienza. Tutto ciò è supportato dall’universo dei talk show politici. La CNN è una delle peggiori organizzazioni criminali del pianeta. Mantiene la finzione del valore teorico dei pensieri e delle parole di quegli esseri inferiori che riescono a diventare membri della casta.
 
Do you want to name names? Ti va di fare dei nomi?
Do we need to see John Sununu as a talk-show guy? Or, on CNBC, Gordon Liddy or Oliver North? Let’s face it: some of these people are criminals. Why do we need to be presented with them as voices of authority whose opinions are something we should even waste our time with? Why? Abbiamo bisogno di vedere John Sununu ai talk-show? Oppure, su CNBC, Gordon Liddy o Oliver North? Diciamoci la verità: alcuni di loro sono dei criminali. Che bisogno c’è di presentarceli come autorevoli opinionisti, perché dovremmo sprecare il nostro tempo ad ascoltarli? Perché?
 
What do you think is behind it? Che cosa pensi ci sia dietro?
It’s a whole program designed to modify behavior and modify thinking on a national level. They’re happy to take the slings and arrows of the outraged minority in order to keep these voices of stupidity in your face all the time. It’s all propaganda. È tutto un programma progettato per modificare a livello nazionale i comportamenti e i pensieri. Pur di continuare a rifilarci quegli stupidi opinionisti, non gli importa di prendersi gli attacchi della minoranza oltraggiata. È tutta propaganda.
 
How planned is it? Quant’è pianificato?
Completely. It is the residue of the domestic-diplomacy department that Reagan established during the Iran-Contra days. The idea was to control the news. From that office, a guy would make phone calls and certain journalists would get fired and news stories would get changed. Then it was the obvious control of the media we saw during the Gulf war. Del tutto. È ciò che resta del dipartimento di diplomazia interna che Reagan aveva istituito durante i giorni dell’Iran-Contra. L’idea era di controllare le notizie. Da quell’ufficio un tizio faceva qualche telefonata e certi giornalisti venivano licenziati e le notizie venivano cambiate. Poi c’è stato il palese controllo dei media che abbiamo visto durante la guerra del Golfo.
 
So you maintain that the media are no more than pawns? Quindi affermi che i media sono solo pedine?
The media are part of the package. You think really liberal people own those outlets? I don’t. Even if they were Democrats, it wouldn’t mean anything, because who can tell the difference between those two criminal classes? I media fanno parte del sistema. Pensi davvero che le persone liberali ci possano accedere? Io no. Anche se fossero Democratici, non cambierebbe nulla perché che differenza c’è tra quelle due classi criminali?
 
It sounds as if you are as cynical as ever. Sembra che tu sia cinico come sempre.
It’s hard not to be. È difficile non esserlo.
 
Yet you feel it’s worthwhile to raise some hell? Pensi che valga ancora la pena fare un po’ di casino?
Pessimism and the natural instinct to raise hell are not mutually exclusive. Raising hell comes naturally to me. Still, I am not optimistic about what will happen to this country unless some radical change is made. It’s going to take more than just firing a few bad guys. Il pessimismo e l’istinto naturale di fare casino non si escludono a vicenda. Fare casino mi viene naturale. Tuttavia, non sono ottimista su quello che accadrà a questo Paese, a meno che non vengano apportati alcuni cambiamenti radicali. Non basterà licenziare qualche cattivo.
 
You were involved in politics firsthand when you tried to stop record companies from being forced to label records, much like movies are rated. Your opponents got their way. Has it had any impact? Sei stato coinvolto in prima persona nella politica quando hai cercato d’impedire che le case discografiche fossero costrette a marchiare i dischi, proprio come sono classificati i film. I tuoi avversari hanno avuto la meglio. Ha avuto qualche impatto?
A chilling impact. Un impatto agghiacciante.
 
How? Don’t you think that the warning stickers help sales? Kids want stuff with bad words. Come? Non pensi che le etichette di avvertimento aiutino le vendite? I ragazzi vogliono materiale con parolacce.
But groups that are getting signed to recording contracts are being told what they can and cannot sing. Però ai gruppi che stanno firmando contratti discografici viene detto cosa possono e cosa non possono cantare.
 
That doesn’t ring true, it seems that there is less censorship than ever. “Motherfucker” is almost requisite to rap songs in heavy metal, Axl Rose screams: “Suck my fucking dick!” What’s being censored? Questo non sembra vero, sembra che adesso ci sia meno censura di prima. “Figlio di puttana” è quasi indispensabile per rappare canzoni heavy metal, Axl Rose grida: “Succhiami ‘sto cazzo!” Che cosa viene censurato?
If it’s some guy selling thirty million records, the record company isn’t going in with scissors. But the new bands just signing up have no leverage. They do what they are told. Se parliamo di qualcuno che vende trenta milioni di dischi, la casa discografica non andrà con le cesoie. Però le nuove band che hanno appena firmato un contratto non hanno alcun potere. Fanno quello che gli viene detto di fare.
 
Many of the rap artists aren’t selling millions. Molti degli artisti rap non stanno vendendo milioni.

But they’re on shaky ground. Time Warner was ready to succumb to the protests over “Cop killer” before Ice-T backed off. It’s all hanging on a cliff, ready to go over. More frightening is the Child Protection Act. It holds people responsible if they in any way influence someone to commit a crime. The record companies are worried.
Ma sono in una situazione precaria. Prima che Ice-T la ritirasse, la Time Warner era pronta ad arrendersi alle proteste contro “Assassino di poliziotti”. È tutto appeso a un filo, sul punto di essere riconsiderato. Ancor più inquietante è la Legge sulla Protezione dell’Infanzia. Giudica le persone responsabili se in qualche modo influenzano qualcuno a commettere un reato. Le case discografiche sono preoccupate.
 
You obviously don’t believe songs can make people kill or rape or commit suicide. Ovviamente non credi che le canzoni possano indurre le persone a uccidere o a stuprare o a suicidarsi.
There are more love songs than anything else. If songs could make you do something, we’d all love one another. Violence in songs functions the same way violence in movies does. In “Lethal Weapon”, people get blown up, mashed and mutilated. The people in the audience would never do anything like that. La maggior parte delle canzoni che esistono sono canzoni d’amore. Se le canzoni ci influenzassero davvero, ci ameremmo tutti l’un l’altro. La violenza nelle canzoni funziona allo stesso modo della violenza nei film. In “Arma Letale” le persone vengono fatte saltare in aria, spiaccicate e mutilate. Le persone del pubblico non farebbero mai niente del genere.
 
Have you been censored? Sei stato censurato?

No. I do what I want to do, though there are certain socially retarded areas where my records are not to be seen. That’s one of the reasons we have a mail-order business. There’s this ludicrous fear of the power of music manifesting itself in the corruption of the youth of America. It’s idiotic. But censorship, in effect, is turning the United States into a police state, as far as ideas go. It’s not about children learning dirty words. It’s about putting a lid on ideas. Whatever they don’t want to confront, whether it’s about sex or racism or anything else, is what they want to censor. One way to shut off the avenues of dissent is to put a lid on rock & roll. Then come books and everything else. But censorship is communism. Why are we buying into communist suppression at a time when everybody else in the world has realized that it doesn’t work? The people who want to censor do not care about saving your children. They care about one thing: getting reelected. Let’s face it, folks: Politicians in the United States are the scum of the earth. We have to go after them individually because they’re varmints. The legislation they are passing, piece by piece, converts America into a police state. The mentality that has existed since Reagan and Bush is that the population of the United States has to be subjugated by law.
No. Faccio quello che voglio fare, anche se ci sono certe aree socialmente ritardate in cui i miei dischi non circolano. Questo è uno dei motivi per cui abbiamo una vendita per corrispondenza. C’è quest’assurda paura del potere della musica che si manifesterebbe corrompendo la gioventù americana. È un’idiozia. Ma la censura sta, in effetti, trasformando gli Stati Uniti in uno Stato di polizia, per quanto riguarda le idee. Non si tratta d’impedire ai bambini di imparare le parolacce. Si tratta di mettere un bavaglio alle idee. Tutto quello che non vogliono affrontare, che si tratti di sesso o razzismo o altro, lo vogliono censurare. Un modo per sbarrare la strada al dissenso è quello di mettere un bavaglio al rock & roll. Poi vengono i libri e tutto il resto. Ma la censura è comunismo. Perché accettiamo la repressione comunista quando in tutto il mondo ci si è resi conto che non funziona? Chi vuole la censura non è preoccupato di salvare i nostri figli. Gli interessa solo una cosa: essere rieletto. Diciamoci la verità, amici: i politici negli Stati Uniti sono la feccia dell’umanità. Dovremmo perseguirli ad uno ad uno perché sono dei farabutti. Le leggi che stanno approvando stanno, un po’ alla volta, trasformando gli Stati Uniti in uno Stato di polizia. Da quando ci sono Reagan e Bush, la mentalità è che la popolazione degli Stati Uniti debba essere soggiogata per legge.
 
Did the record industry fight the labeling hard enough? Il settore discografico ha combattuto a sufficienza la marchiatura?
The record companies are interested in one thing, which is making a profit. If “Cop killer” sells millions of records, they are happy about it. They are not happy when police officers’ pension funds sell their Time Warner stock and people boycott Time magazine. Le case discografiche sono interessate a una sola cosa, cioè fare profitti. Se “Assassino di poliziotti” vende milioni di dischi, ne sono contenti. Non sono contenti quando i fondi pensione degli agenti di polizia vendono le proprie azioni della Time Warner e la gente boicotta la rivista Time.
 
It must have been strange for you when Al Gore was nominated as vice president. Deve essere stato strano per te quando Al Gore è stato nominato vicepresidente.
They felt it was a good way to counteract the Dan Quayle-family values nonsense. But why would anybody need to counteract Dan Quayle? Lo ritenevano un buon modo per controbilanciare l’assurdità dei valori famigliari di Dan Quayle. Ma perché ci dovrebbe essere bisogno di controbilanciare Dan Quayle?
 
They obviously didn’t care about your vote - or the vote of the people concerned about Tipper’s ratings campaign. Ovviamente a loro non interessava il tuo voto - o il voto delle persone preoccupate per la campagna di Tipper per le marchiature.
Not necessarily. Deep in their hearts, those politicos think they’re really cagey strategists. They figured they’d get a certain amount of column inches because of Tipper. It was advertising they didn’t have to buy. Non necessariamente. Nel profondo dei loro cuori quei politicanti pensano di essere davvero degli astuti strateghi. Pensavano che, grazie a Tipper, i giornali avrebbero dedicato loro qualche articolo. Per loro era tutta pubblicità gratuita.
 
Your song “Trouble coming every day” , about the Watts riots, could have been written about the more recent L.A. upheaval. La tua canzone “Problemi ogni giorno” , sulle sommosse di Watts, potrebbe essere stata scritta a proposito dei più recenti disordini a Los Angeles.
The only part that wasn’t apropos was the woman driver getting machine-gunned in half because she drove through a stop sign. L’unica parte che non sarebbe pertinente è quella della donna mitragliata in due perché passava con il rosso.
 
What were you doing during the riots? Che cosa stavi facendo durante le sommosse?
I taped them from top to bottom while flipping through the channels. I got it from every angle that I could, some amazing stuff, things that weren’t reported nationally. Le ho registrate dall’inizio alla fine, facendo zapping fra i canali. Le ho riprese da ogni prospettiva possibile, cose incredibili, cose che non sono state riportate a livello nazionale.
 
For instance? Per esempio?
Shots of a group of soldiers in a barracks in Orange County wearing Desert Storm nerve gas clothing. Now either the Crips and Bloods had nerve gas or there were some plans of dealing sternly with the rioters. Riprese di un gruppo di soldati in una caserma nella Contea di Orange che indossavano tute antigas nervino della Tempesta nel Deserto. Quindi, o le gang Crips e Bloods avevano del gas nervino o c’erano progetti per reprimere duramente i rivoltosi.
 
What did you do with the recordings? Che cosa hai fatto con quelle registrazioni?
When I performed in Germany, we had television sets in the bar during intermission showing the finest of American cultural entertainment. On one set, nonstop riot. On another, nonstop televangelists. On another, C-SPAN. On another, Desert Storm. You got to have your light beer and watch the American media at its finest. Quando mi sono esibito in Germania, nel bar c’erano degli schermi che durante l’intervallo mostravano il meglio dell’intrattenimento culturale americano. Su uno, sommosse in continuazione. Su un altro, tele-evangelisti in continuazione. Su un altro, il canale TV C-SPAN. Su un altro, Tempesta nel Deserto. Bevendoti la tua birra leggera dovevi guardare il meglio dei media americani.
 
You said that you couldn’t do some things you wanted to - including running for president - because of your illness. How else has cancer affected your life? Hai detto che non sei riuscito a fare alcune delle cose che volevi fare - inclusa la campagna presidenziale - a causa della tua malattia. In che altro modo il cancro ha influenzato la tua vita?
The minute somebody tells you you have cancer, your life changes dramatically, whether you beat it or you don’t. It’s like you have a fucking brand put on you. As far as the American medical profession goes, you’re just meat. It complicates your life because you have to fight for your life every single day, besides doing your shit. To do the music is complicated enough, but to think of doing things that involve travel and other kinds of physical stress is too much. Whatever medication you take fucks you up, too. Nel momento in cui qualcuno ti diagnostica il cancro, la tua vita cambia drasticamente, che tu lo sconfigga oppure no. È come se avessi addosso un cazzo di marchio. Per i medici professionisti americani, sei solo carne. Ti complica le cose perché, oltre a pensare alle tue faccende, devi lottare per la tua vita ogni singolo giorno. Già fare musica è complicato, ma pensare di fare cose che implicano viaggi e altri tipi di stress fisico sarebbe troppo. Oltretutto, qualunque farmaco tu prenda ti stende.
 
Are you currently taking any medication? In questo periodo stai prendendo dei farmaci?
I’m forty pounds overweight because the stuff that I’m taking fills me up with water. I’m a walking balloon. You can’t just take an Advil or a Nuprin and forget about it. It’s a fucking battle. Sono ingrassato di quasi venti chili perché i farmaci che sto prendendo mi riempiono d’acqua. Sono un pallone ambulante. Non puoi prenderti un Advil o un Nuprin come se niente fosse. È una fottuta battaglia.
 
Can you travel, or do you have to stay close to your doctors? Puoi viaggiare o devi stare vicino ai tuoi dottori?
Well, you do have to be tested periodically, every couple of months. You want to be close to a doctor you trust. You wouldn’t want to go to a Russian hospital. That could put you out of business in a big hurry. A friend of mine was in an auto accident there and wound up in a Russian hospital. They had no anesthesia and no disposable syringes. As the doctor was setting her leg without anesthesia, he said: “Nobody ever died from pain”. Beh, devi fare dei controlli periodici, ogni due mesi. Preferisci stare vicino a un medico di cui ti fidi. Non vorresti andare in un ospedale russo. Ti farebbero fuori in quattr’e quattr’otto. Un mio amico ha avuto un incidente automobilistico in Russia ed è stato portato in un ospedale. Non avevano né anestetici né siringhe usa e getta. Mentre il dottore gli stava curando la gamba, senza anestesia, gli ha detto: “Nessuno è mai morto per il dolore”.
 
How long have you known about your cancer? Da quanto tempo sai di avere il cancro?
I found out about it in the spring of 1990. L’ho scoperto nella primavera del 1990.
 
It hit out of the blue? È stato un fulmine a ciel sereno?
I’d been feeling sick for a number of years, but nobody diagnosed it. Then I got really ill and had to go to the hospital in an emergency. While I was in there, they did some tests and found out it had been there for anywhere from eight to ten years, growing undetected by any of my previous doctors. By the time they found it, it was inoperable. Mi sentivo male da qualche anno, però nessuno l’aveva diagnosticato. Poi mi sono aggravato e sono dovuto andare d’emergenza in ospedale. Mentre ero lì, hanno fatto dei test e hanno scoperto che era lì da otto, dieci anni, cresciuto senza essere stato notato da nessuno dei miei medici precedenti. Quando l’hanno scoperto, non era più operabile.
 
How about other treatments? Che ne dici degli altri trattamenti?
I went through radiation and that fucked me up pretty good. They were supposed to give me twelve shots of that, but I got to number eleven and I was so sick that I said I couldn’t go back. Ho fatto la radioterapia, che mi ha steso ben bene. Avrebbero dovuto farmene dodici sessioni ma, arrivato all’undicesima, ero così debole che ho detto che non potevo tornare.
 
Was it helping? Sono state d’aiuto?
I don’t want to dwell on all the morbid details of what happened to me, but I’ll summarize it. When I went into the hospital, the cancer had grown to where I could no longer take a piss. In order for me just to survive, they had to poke a hole in my bladder. I spent more than a year with a hose coming out of my bladder and a bag tied to my leg. That’ll keep you from traveling. The result of the radiation was that the tumor was shrunken to the point where I could get rid of the bag and could piss again, but there were bad side effects. I don’t want to talk about it. It’s not a picnic. Non mi va di soffermarmi su tutti i dettagli scabrosi di quello che mi è successo, ma li riassumerò. Quando sono entrato in ospedale, il cancro era cresciuto a tal punto che non riuscivo più a pisciare. Per sopravvivere hanno dovuto farmi un buco nella vescica. Ho passato più di un anno con un tubo che mi usciva dalla vescica e una sacca legata alla gamba. Questo t’impedisce di viaggiare. Grazie alla radioterapia il tumore si è ristretto al punto in cui ho potuto liberarmi della sacca e pisciare di nuovo, ma ha avuto effetti collaterali negativi. Non mi va di parlarne. Non è una passeggiata.
 
It seems that you can still do a lot of the things you care about - composing, at least. Sembra che tu possa fare ancora un sacco di cose a cui tieni, comporre, perlomeno.
Some days you can do more of it than others. Part of the problem is that it hurts to sit some days, and this work is done sitting at a computer terminal. I used to be able to work sixteen, eighteen hours a day and just get up from my chair and go to sleep and go back to work, and it was fine. But some days I can’t work at all. Some days I can work two hours. Some days I can work ten. Certi giorni riesco a farne più di altri giorni. Parte del problema è che certi giorni stare seduto mi fa male, e questo lavoro si fa stando seduto al computer. Ero abituato a lavorare sedici, diciotto ore al giorno, mi alzavo dalla sedia, andavo a dormire, tornavo al lavoro, e tutto andava bene. Ma certi giorni non riesco a lavorare per niente. Certi giorni riesco a lavorare due ore. Certi giorni riesco a lavorare dieci ore.
 
How does it affect your life with your family? In che modo influisce sulla tua vita famigliare?
Well, it’s not a secret around here. They’re very nice to me. They take care of me. Beh, qui in casa non è un segreto. Sono molto gentili con me. Si prendono cura di me.
 
Is it an emotional roller coaster for you? Emotivamente, sono come montagne russe per te?
The emotional aspect is more influenced by the drugs than it is by the idea that you’re sick. What can you do? People get sick. Sometimes they can fix it and sometimes they can’t. But the chemicals that they give you to treat it take a toll. The week before last I found myself in the hospital for three days riddled with morphine. That was definitely an experience I don’t want to repeat. When I got out, it took almost ten days to get the residue of all the drugs they’d given me out of my body. L’aspetto emotivo è più influenzato dalle medicine che dall’idea stessa di essere malato. Che ci puoi fare? Le persone si ammalano. A volte riescono a guarire e a volte no. Ma i prodotti chimici che ti danno per curarti ti presentano il conto. Due settimane fa mi sono ritrovato in ospedale per tre giorni imbottito di morfina. È stata un’esperienza che non voglio di certo ripetere. Quando sono uscito, mi ci sono voluti quasi dieci giorni per espellere dal corpo i residui di tutti i farmaci che mi hanno somministrato.
 
At a certain point it must be confusing about what’s making you sick, the drugs or the disease. A un certo punto non capisci più che cosa ti debilita, se le medicine o la malattia.
It’ll really turn you around. It’s difficult if you are the boss of a company, even a little company like mine, and you have to make decisions about what’s going on and you can’t trust your own decisions because you don’t know, chemically, what’s happening. It’s also difficult not to know how you’re going to be one day to the next. The only reason I agreed to do this interview at this time was I thought I was reasonably clear enough to have a conversation. That’s debilitating. If you can’t trust your own judgment, that’s really hard. When you’re writing music, every note you put down is a judgment call. Ti scombussola davvero. È difficile, se sei il capo di un’azienda, anche una piccola azienda come la mia, e devi prendere decisioni ogni giorno senza poter far affidamento sulle tue decisioni perché non sai, chimicamente, cosa stia succedendo. È anche difficile non sapere come ti sentirai l’indomani. L’unica ragione per cui ho accettato di fare oggi questa intervista era perché pensavo di essere abbastanza lucido per sostenere una conversazione. Questo è debilitante. Se non puoi far affidamento sulle tue stesse decisioni, è davvero dura. Quando scrivi musica, ogni nota che scrivi richiede una decisione.
 
We’ve been talking for hours and yet you seem tireless. Abbiamo parlato per ore, eppure non sembri stanco.
You got me on a good day. I mean, tomorrow I could be flat on my back in bed. So you get to be very time-budget conscious. Certain things are time-consuming and the time spent doing them is productive. Other things are time-consuming and it’s like being hijacked. I have a low tolerance for wasting time. I try not to be irritable about it, but it’s my main concern. I’m trying to live my life the same way that I lived it before, without indulging in any of the things that would waste time. Mi hai preso in una giornata buona. Voglio dire, domani potrei restare a letto sdraiato sulla schiena. Quindi devi stare molto attento a come usi il tuo tempo. Certe cose richiedono molto tempo, e il tempo trascorso a farle è produttivo. Altre cose richiedono molto tempo ed è come essere in ostaggio. Ho una bassa tolleranza alle perdite di tempo. Cerco di non essere irritabile, ma questa è la mia preoccupazione principale. Sto cercando di vivere la mia vita nello stesso modo in cui la vivevo prima, senza indulgere in nessuna delle cose che fanno perdere tempo.
 
Some people would retire - go to live their life out on some beach. Qualcuno smetterebbe di lavorare e andrebbe a vivere su qualche spiaggia.
Not me. I’m less inclined to travel, less inclined to leave the house for any reason, just because I happen to like my life in this place, and I like my family. Non io. Sono meno disposto a viaggiare, meno disposto a uscire di casa per qualsiasi motivo, proprio perché mi piace la mia vita qui a casa e mi piace la mia famiglia.
 
How does it influence the music you’re writing now? In che modo ciò influenza la musica che stai scrivendo adesso?
I don’t think it does now, though it did for a while. It’s so uncomfortable to work, you may be tempted to say that something’s done when it’s not done. You physically can’t stand to work on it anymore. During one period, I was working on some pieces that I let go before their time. Since they hadn’t been released yet, as I gradually felt better, I went back and worked on them to make sure that the level of competence was maintained. Non credo che adesso la influenzi, anche se per un po’ l’ha fatto. È così scomodo lavorare, potresti essere tentato di dire che una cosa è completata anche quando non lo è. Non sopporti fisicamente di continuare a lavorarci. Durante un periodo ho lavorato su alcuni brani e li ho terminati anzitempo. Dato che non erano stati ancora pubblicati, quando pian piano ho iniziato a sentirmi meglio, sono tornato a lavorarci sopra, per assicurarmi che fosse mantenuto il giusto livello di professionalità.
 
But hasn’t it affected the mood of the music? Ma non ha influenzato l’umore della tua musica?

No, I haven’t started writing sad music. Time is the thing. Time is everything. How to spend time. We all want something to do with our minds. The choices are a major human preoccupation. The people who find the easiest solutions, like beer and football, might be happier if they had just a little dimension to their lives. But most people, once they achieve a certain level of gratification for time disposal, don’t go beyond it. They already know how good they’re going to feel when a football game comes on, and they have their beer. They don’t want to know beyond that. They build a life around it. It’s been the same for me since I got cancer as it was before. I have to look way beyond the football game and the can of beer. Once I’ve gone out there and dabbled on that fringe , I feel as if I may as well bring some artifacts back, in case anybody else is interested. That’s what I do. I come back and go: “Here it is. This is what happened after the football game”.
No, non ho iniziato a scrivere musica triste. Il tempo è la cosa importante. Il tempo è tutto. Come trascorrere il tempo. Tutti vogliamo fare qualcosa con il nostro cervello. Le scelte sono una delle principali preoccupazioni delle persone. Quelli che trovano le soluzioni più facili, come la birra e il calcio, potrebbero essere più felici quando la loro vita ha un’unica, piccola dimensione. Ma quasi tutti, una volta raggiunto un dato livello di gratificazione nell’impiego del proprio tempo, non vanno oltre. Sanno quanto si sentiranno bene quando inizierà la partita e avranno in mano la loro birra. Non vogliono sapere altro. Ci costruiscono attorno una vita. Da quando ho il cancro, per me le cose non sono cambiate rispetto a prima. Devo guardare ben oltre la partita di calcio e la lattina di birra. Una volta che sono arrivato lì e mi sono trastullato su quel limite , mi sento come se potessi anche portare indietro qualche artefatto, nel caso in cui qualcun altro fosse interessato. Questo è quello che faccio. Torno e dico: “Ecco. Questo è quello che è successo dopo la partita”.


Testo inglese dal sito Zappa Books.