(Copertina) Foto di Ladi Von Jansky (Retro dell’LP)

Materiale attinente:

Thing-Fish

Pesce-Cosa

 

Disco 1
  1 Prologue   1 Prologo
  2 The mammy nuns   2 Le suorone negre
  3 Harry & Rhonda   3 Harry e Rhonda
  4 Galoot up-date {The blue light}   4 Aggiornamento sui burini
  5 The ‘torchum’ never stops {The torture never stops + The evil prince}   5 La tortura non finisce mai
  6 That evil prince {Amnerika}   6 Quel principe del male
  7 You are what you is   7 Tu sei quello che tu mangi / è
  8 Mudd Club   8 Mudd Club
  9 The meek shall inherit nothing   9 Gli umili non erediteranno proprio niente
10 Clowns on velvet 10 Pagliacci sul velluto
11 Harry-as-a-boy 11 Harry-Da-Ragazzo
12 He’s so gay 12 Lui è proprio gay
13 The massive improve’lence 13 Il miglioramento impressionante
14 Artificial Rhonda {Ms. Pinky} 14 Rhonda Artificiale

 

Disco 2
  1 The crab-grass baby   1 Il bambinello dell’erba digitaria
  2 The white boy troubles {+ Amnerika}   2 I problemi del ragazzo bianco
  3 No not now   3 No, adesso no
  4 Briefcase boogie   4 Boogie della valigetta
  5 Brown Moses   5 Mosè Moreno
  6 Wistful wit a fist-full   6 Mugugno con un pugno
  7 Drop dead   7 Crepa
  8 Won ton on {No not now}   8 Ravioli cinesi su

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa.


Disco 1

1. Prologue

1. Prologo


[Notes by FZ] THE CURTAIN RISES [Note di FZ] IL SIPARIO SI ALZA
We see a small “cabaret stage”, with its own curtain and footlights. Seated around it are a group of conservatively dressed “FIRST NIGHTERS”, fondling their PLAYBILLS. The back curtain is limbo black. Vediamo un piccolo “palcoscenico da cabaret” con il proprio sipario e la propria ribalta. In platea è seduto un gruppo di “Habitué delle Prime” vestiti in modo classico che palpeggiano le loro locandine. Il sipario posteriore è in nero limbo.
HARRY, in a tux, and his wife, RHONDA, in a stylish suit with a fox collar, enter right and make their way toward two of the three empty seats in the front of the “cabaret stage”. Harry, in smoking, e sua moglie Rhonda, in un abito elegante con colletto di volpe, entrano da destra e si dirigono verso due dei tre posti liberi di fronte al “palcoscenico da cabaret”.
The stage lights dim, as if the show were beginning. The guitar intro for the PRELUDE blasts out from a pre-recorded digital tape. Le luci di scena si abbassano, segnalando che lo spettacolo sta per iniziare. L’introduzione di chitarra del preludio strepita da un nastro digitale preregistrato.

The cabaret curtain rises. Seated on the stage we see THING-FISH, lecturing to a tiny potato-headed dummy named SISTER OB’DEWLLA ‘X’.
Si alza il sipario del cabaret. Seduto sul palco vediamo il Pesce-Cosa che sta facendo la predica a un pupazzetto patatocefalo di nome Sorella Abdullah ‘X’.

Il Pesce-Cosa con Sorella Abdullah ‘X’ (copertina di “Thing-Fish”)

On either side of the cabaret stage, the characters and events described in THING-FISH’s narration appear, miming a reenactment of the text. We see the EVIL PRINCE, a group of COUNTRY-WESTERN MUSICIANS, the PRISON WARDEN, and the PRISON INMATES who will eventually become transformed. Da entrambi i lati del palcoscenico da cabaret appaiono i personaggi descritti nel racconto del Pesce-Cosa, che ne rievocano gli eventi, mimandoli. Vediamo il Principe del Male, un gruppo di musicisti country-western, il direttore del carcere e i detenuti che a un certo punto subiranno una trasformazione.
 

[Thing-Fish] Once upon a time, musta been ‘round October, few years back, in one o’ dose TOP SECRET LABMO-TORIES de gubbnint keep stashed away underneath Virginia, a EVIL PRINCE, occasion’ly employed as a part-time THEATRICAL CRITICIZER, set to woikin’ on a plot fo’ de systematic GENOCIDICAL REMOVE’LANCE of all unwanted highly-rhythmic individj’lls an’ sissy-boys!
[Pesce-Cosa] C’era una volta, sarà stato qualche anno fa verso ottobre, in uno di quei laboratori top-secret che il governo tiene nascosti sotto la Virginia, un Principe del Male, saltuariamente scritturato come critico teatrale part-time, che si mise all’opera per tramare la sistematica estirpazione genocida di tutti gli individui indesiderati, cioè quelli con il ritmo nelle vene e le frocette!
De cock-sucker done whiffed up a secret POTIUM… an’ right ‘long wid it, de ATROCIOUS IDEA dat what he been boilin’ up down deahhh jes’ mights be de FINAL SOLUTIUM to de WHITE MAIN’S BOIDENNN, ef yo’ acquire my drift… Quel testa di cazzo ordiva una pozione segreta… e, al tempo stesso, l’atroce idea che quella che stava ribollendo lì sotto sarebbe potuta essere la soluzione finale per il fardello dell’uomo bianco, se afferrate il concetto…
Well, he were sure he had a GOOD THING GOIN’… but, dere was always de possobility dat somethin’ might fuck up, so he planned to have a little test, jes’ to check it all out befo’ he dump’t it in de wattuh supply. Beh, era sicuro di avere per le mani qualcosa di buono… ma le cose potevano sempre andare storte e quindi pianificò un piccolo test per verificare quella pozione, prima di scaricarla nella rete idrica.
Sho’tly denafter, wit HIGH-LEVEL GUBNINT COROBBERATIUM, he arranged to have a good-will visit to SAN QUENTIM, ‘long wit some country-westin mu-zishnin’s, an’ sprinkle a little bit of it on some of de boys in deahhh (since dey done used a few of ‘em befo’ when dey was messin’ wit de ZYPH’LISS). Poco dopo, sotto l’alta protezione del governo, organizzò una visita di cortesia a San Quintino, insieme a dei musicisti country-western, per cospargerne un po’ su qualche ragazzo lì dentro (quando avevano pasticciato con la sifilide, avevano infatti già usato qualche detenuto).
So, heah dey come wit de POTIUM, dump’nit all in de mash potatoes! Eccoli, quindi, che arrivano con la pozione e la scaricano tutta nella purea di patate!
Den dey wen’ up to de warden’s office fo’ some HOT TODDY, watchin’ a little football while dey’s waitin’ to see what gone happen! Poi salirono nell’ufficio del direttore del carcere a bersi un ponce caldo e guardare un po’ di calcio, aspettando di vedere cosa sarebbe successo!
Fact o’ de matter were: NOTHIN’ HAPPENED, so dey went off an’ dribbled it in a special shipnint of GALOOT CO-LOG-NUH dat went out ‘bouts NOVEMBER! Per farla breve: non successe nulla, così se ne andarono e la versarono in un lotto speciale d’acqua di Colonia per burini che fu messo in vendita verso novembre!
Next thing y’know, fagnits be droppin’ off like flies… ‘long wit a large number of severely-tanned individj’lls, pre-zumnably of HAY’CHEN EXTRAKMENT! Tutt’a un tratto i froci iniziarono a venir giù come mosche… così come un gran numero d’individui gravemente abbronzati, presumibilmente di origini haitiane!


The dancers representing the convicts used for testing disappear behind the cabaret stage. I ballerini che impersonano i detenuti usati per il test scompaiono dietro le quinte del cabaret.
 
But NOT DE BOYS IN DE REST HOME! Oh no! Mixin’ de shit wit de mash potatoes done SMOOTHED IT OUT a little, so’s it wouldn’t kill yo’ ass, BUT it sho’ would make y’ugly! An’ ef y’was already UGLY, it’d make yo’ ass MEAN an’ UGLY… an’ ef you was already MEAN an’ UGLY, it’d turn ya into a strange, UNKNOWN KREETCHUH, never befo’ seen on BROADWAY! Ma non i ragazzi della casa di riposo! Oh no! Quella schifezza, se mescolata con purea di patate, si smorza un po’ e non ti fa schiattare, ma di certo t’imbruttisce! E se sei già brutto, ti fa diventare brutto e cattivo… e se sei già brutto e cattivo, ti trasforma in una strana creatura sconosciuta, mai vista prima a Broadway!

Thass right! It’d turn ya into a “MAMMY NUN”! Head like a potato… lips like a duck… big ol’ hands, puffin’ up! BIG ONES! Science! Me-jev’l re-LIJ-mus costumery all over yo’ BODY!
Proprio così! Ti trasforma in una “Suorona Negra”! La testa come una patata… il becco d’anatra… le grandi mani gonfie! Enormi! Scienza! Costumi religiosi medievali su tutto il corpo!
Yow! OH YEAH! Mmmm-hmmm!


THING-FISH is joined on stage by the other “MAMMY NUNS”: SISTER ANNE de DEVINE , SISTER OWL-GONKWIN-JANE COW-HOON, SISTER POTATO-HEAD BOBBY BROWN , SISTER JASMINE NOXEMA-TAPIOCA, SISTER GHENGHIS-ADONIS-OSMOSIS.
Al Pesce-Cosa si uniscono sul palco altre “Suorone Negre”: Sorella Anne de Devine , Sorella Civetta-Gonquin-Gianna Vacca-Bulla, Sorella Patatocefala Bobby Brown , Sorella Jasmine Noxzema-Tapioca, Sorella Gengis-Adone-Osmosi.
They appear wearing giant potato-head masks with human eyes set in randomly. The lower part of the mask is a custom-molded flexible duckbill prosthesis. Their hands are Jolson-style white-gloved monstrosities. Appaiono indossando gigantesche maschere patatocefale con occhi umani sparpagliati a casaccio. Nella parte inferiore le maschere hanno delle protesi flessibili a becco d’anatra, modellate su misura. Le loro mani sono mostruosità guantate di bianco in stile musical Jolson.
The “MAMMY-NUN” costumes resemble the habits of some unknown order from the neck to the waist, with skirts patterned after the blue and white checkered napkin material favored by the lady on the “Aunt Jemima” Pancake Box. Dal collo alla cintola i costumi delle “Suorone Negre” sembrano vestiari di un ordine religioso sconosciuto, le gonne hanno un motivo basato sul grembiule a scacchi blu e bianchi preferito dalla signora sulla confezione di frittelle “Zia Jemima”.

Il grembiule di Zia Jemima

These are worn by very large, evil-looking male dancers. Il tutto è indossato da imponenti ballerini dall’aspetto malvagio.

2. The mammy nuns

2. Le suorone negre


[Ensemble, singing] We got de talkin’ shoes! [Gruppo, cantando] Calziamo scarpe parlanti!
We de MAMMY NUNS! Siamo le Suorone Negre!


The “talking shoes” are designed to open in the front like a clam when the trigger (located at the heel) is depressed, revealing Day-Glo painted mutant toe nails. Le “scarpe parlanti” sono progettate per aprirsi davanti come vongole quando si preme un pulsante (situato nel tallone), rivelando unghie dei piedi mutanti, laccate con colori fluorescenti.
 

[Thing-Fish] (Dominose vobiskmmmmm! )
[Pesce-Cosa] (Il Signore sia con voi! )
[Ensemble] We is important news! [Gruppo] Siamo novità importanti!
We de MAMMY NUNS! Siamo le Suorone Negre!
[Thing-Fish] (Et cum spear a TU-TU ohhhh!) [Pesce-Cosa] (E con il tuo spirito!)
[Ensemble] We destroy de blues! [Gruppo] Spazziamo via le idee deprimenti!
We de MAMMY NUNS! Siamo le Suorone Negre!
 
[Thing-Fish] Sho’ am, y’all! (MAMMIES, step faw’d an’ express yo’sevs!) [Pesce-Cosa] Certo che lo siete! (Suorone, fatevi avanti ed esprimetevi!)


The ENSEMBLE lifts their skirts, revealing customized lawn-jockeys with the outstretched lantern-bearing arm positioned between their legs.
Le componenti del gruppo si sollevano le gonne, scoprendo tra le gambe dei pupazzi da giardino personalizzati, con il braccio porta-lanterna proteso.
Instead of a lantern, the hand of each jockey clutches a shower-head plumbing fixture. Invece di una lanterna, ogni pupazzo tiene in mano un dispositivo idraulico con un soffione doccia.
On cue, what appears to be piss sprinkles onto HARRY, RHONDA, and the other “FIRST NIGHTERS”. Dry ice concealed beneath the target area gives the illusion of steam. A un segnale, qualcosa che sembra piscia viene spruzzato su Harry, Rhonda e gli altri “Habitué delle Prime”. Del ghiaccio secco nascosto sotto l’area bersagliata dà l’illusione di vapore.
The “FIRST NIGHTERS” panic and rush off, leaving HARRY and RHONDA, soaked and stunned. Gli “Habitué delle Prime” vanno in panico e scappano via, lasciando lì Harry e Rhonda fradici e sconcertati.
 
[Ensemble] We sho’ can dance an’ sing! [Gruppo] Ballare e cantare di certo sappiamo!
We’s a lot o’ fun! Siamo molto divertenti!

[Thing-Fish] (D’ya get any on ya down dere?)
[Pesce-Cosa] (Ne avete da voi , laggiù?)
[Ensemble] We’s doin’ everything! [Gruppo] Di tutto facciamo!
We’s a lot o’ fun! Siamo molto divertenti!
[Thing-Fish] (How’d YOU like to use my nakkin’?) [Pesce-Cosa] (Vi piacerebbe usare il mio grembiule?)
[Ensemble] We’s doin’ de buck-and-wing! [Gruppo] Il buck-and-wing balliamo!
 
We’s a lot o’ fun! Siamo molto divertenti!
We’s offa de wall! Siamo strampalate!
 
[Thing-Fish, pointing to his skirt] (Fo’ those of you unfamiliar wit de nakkin’, dis be de nakkin’!) [Pesce-Cosa, indicando la sua gonna] (Per chi di voi non ha familiarità con il grembiule, questo è il grembiule!)
[Ensemble] ON BROADWAY, IT’S A NEW DAY… [Gruppo] È UN NUOVO GIORNO SU BROADWAY
[Thing-Fish] On Broadway, it’s a new day! [Pesce-Cosa] È un nuovo giorno su Broadway!
Dat’s right! Dat’s what I say! Proprio così! Questo dico!
[Ensemble] WHEN WE SAY… [Gruppo] QUESTO DICIAMO NOI…
[Thing-Fish] Oh yeah! You ‘bout through wif my nakkin’? [Pesce-Cosa] Oh sì! Con il mio grembiule, avete finito?
[Ensemble] We is de ones dey be callin’ de MAMMY NUNS! [Gruppo] Siamo quelle che chiamano le Suorone Negre!
[Thing-Fish] We ugly as SIN! [Pesce-Cosa] Siamo brutte come il peccato!
[Ensemble] We de MAMMY NUNS! WE BE LOOKIN’ GOOD WIT DE NAKKIN’ ON! [Gruppo] Siamo le Suorone Negre! Stiamo bene con il grembiule addosso!
[Thing-Fish] We gots a nasty grin-n-n-n-n! [Pesce-Cosa] Abbiamo un ghigno spietato!
[Ensemble] We de MAMMY NUNS! WE BE LOOKIN’ GOOD WIT DE NAKKIN’ ON! [Gruppo] Siamo le Suorone Negre! Stiamo bene con il grembiule addosso!
[Thing-Fish, pointing to Harry] We sho’ ain’t ugly as him… [Pesce-Cosa, indicando Harry] Non siamo certo brutte come quello sfigato
[Ensemble] We de MAMMY NUNS! LAWD LAWD LAWD, LAWD LAWD LAWD, LAWD LAWD LAWD, we de MAMMY NUNS! [Gruppo] Siamo le Suorone Negre! Oddio oddio oddio, oddio oddio oddio, oddio oddio oddio, siamo le Suorone Negre!
 

[Thing-Fish] Step right up, folks, an’ meet de MAMMY NUNS! You two ugly white folks hafta excuse de SISTERS, as what dey put in de mash potatoes have rendered dem INCONTINENT! Anyhow, ovuh heahhhh, de scintillating SISTER OWL-GONKWIN-JANE COW-HOON, and de delectable SISTER GHENGHIS-ADONIS-OSMOSIS… ‘long wif SISTER POTATO-HEAD BOBBY BROWN , and de ever-popular SISTER ANNE de DEVINE an’ howsabouta heart-warmin’ welcome fo’ SISTER JASMINE NOXEMA-TAPIOCA an’ her unscrutable companium, SISTER OB’DEWLLA ‘X’… an’ I’s yo’ host: de THING-FISH!
[Pesce-Cosa] Fatevi avanti, amici, e fate conoscenza con le Suorone Negre! Voi due, brutti amici bianchi, dovete perdonare le Sorelle se quello che gli hanno messo nella purea di patate le ha rese incontinenti! Comunque, quassù ci sono la spumeggiante Sorella Civetta-Gonquin-Gianna Vacca-Bulla, e l’incantevole Sorella Gengis-Adone-Osmosi… insieme a Sorella Patatocefala Bobby Brown e l’intramontabile Sorella Anne de Devine e che ne dite di dare un caloroso benvenuto a Sorella Jasmine Noxzema-Tapioca e alla sua imperscrutabile compagna, Sorella Abdullah ‘X’… ed io sono il vostro presentatore: il Pesce-Cosa!
 
[Ensemble] ON BROADWAY IT’S A NEW DAY WHEN WE SAY [Gruppo] È UN NUOVO GIORNO SU BROADWAY, QUESTO DICIAMO NOI
We is de ones dey be callin’ de MAMMY NUNS! Siamo quelle che chiamano le Suorone Negre!
[Thing-Fish] We is dressed to kill! [Pesce-Cosa] Siamo vestite in tiro!
[Ensemble] We be lookin’ good! [Gruppo] Stiamo bene!
[Thing-Fish] We gives you quite a thrill! [Pesce-Cosa] Vi togliamo quasi il respiro!
[Ensemble] We be dancin’ good! [Gruppo] Stiamo ballando bene!
(Whom a ninny? Him? Him a ninny! Hah! Whom a ninny? You’m a ninny! Haw!) (Chi è babbeo? Lui? Lui è un babbeo! Ah! Chi è babbeo? Tu sei un babbeo! Ah!)
Wit de dancin’ skill, wit de nakkin’ on, LAWD! Per il ballo abbiamo un talento raro, con il grembiule addosso, oddio!


MAMMY NUNS pose & flex. THING-FISH, clutching OB’DEWLLA, assumes the Ed Sullivan attitude , stage left.
Le Suorone Negre fanno la riverenza. Alla sinistra del palco il Pesce-Cosa, stringendo Abdullah, assume una posa alla Ed Sullivan .

3. Harry & Rhonda

3. Harry e Rhonda


[Rhonda, stage whisper] HARRY, this is not “DREAM GIRLS”! [Rhonda, bisbiglio di scena] Harry, questo non è “ragazze da sogno”!
[Harry, stage whisper] They told me it had c-c-colored folk in it, RHONDA, and that’s ALWAYS a sure sign of GOOD, SOLID, MUSICAL ENTERTAINMENT! How was I supposed to know they’d be this ugly? [Harry, bisbiglio di scena] Mi avevano detto che c’era gente di colore, Rhonda, il che è sempre un indicatore sicuro di valido intrattenimento musicale! Come facevo a sapere che erano così brutte?
[Rhonda] They pissed on us, HARRY! They fuckin’ pissed on us! Look at my fox! [Rhonda] Ci hanno pisciato addosso, Harry! Ci hanno pisciato addosso, cazzo! Guarda la mia volpe!
[Harry] I know, dear… but they pissed on me too… he did say they were INCONTINENT! [Harry] Lo so, cara… hanno pisciato addosso anche a me… ma lui l’aveva detto che erano incontinenti!
[Rhonda] Just smell this! I think we should get out of here before they do something else to us! [Rhonda] Annusa questo! Secondo me, dovremmo andarcene da qui prima che ci combinino qualcos’altro!
[Harry] Leave? Now? At these ticket prices? Just hold your horses… it probably wasn’t REAL PISS… only “theater piss”… they probably have a formula… some special stuff… comes right outta the fur with Woolite. [Harry] Andarcene? Adesso? Dopo aver pagato così cari i biglietti? Basta aver pazienza… non sarà stata vera pipì… solo “pipì di scena”… avranno una formula… una sostanza speciale… andrà via dalla pelliccia con il Woolite.

[Rhonda] What’s happened to Broadway, HARRY? Used to be you could come to one of these things and the wind would be RUSHING DOWN THE PLAIN or a fairy on a string would go over the audience… but NOW! HARRY, I ask you: “Is THIS entertainment?”
[Rhonda] Che cos’è successo a Broadway, Harry? Una volta si poteva assistere a una di quelle cose con il vento che spazzava la pianura o una checca su una corda che volava sopra il pubblico… adesso, invece! Harry, ti chiedo: “È spettacolo, questo?”
[Harry] You’re absolutely correct, dear! So far we haven’t seen a single good-looking pair of legs… a single sequin-encrusted whatchamacallit… no firm, rounded breasts! This show is a DISASTER, RHONDA! A complete and utter DISASTER! [Harry] Hai assolutamente ragione, cara! Finora non abbiamo visto neanche un paio di belle gambe… neanche un come-si-chiama con brillantini… nessun seno sodo e tondo! Questo spettacolo è un disastro, Rhonda! Un disastro totale!
 
[Thing-Fish] Mmmm! Say dere… Hey! Umm-hmm! Thass right! Hey YOU! You two ugly white folks… over heahhh! As you know, de presence of carboniferous hard-core unemployables has gen’rally, in de historical past, guaranteed an evenin’ of upliftin’ FROLIC and CAVORTMENT… it’d be a shame fo’ y’all t’miss out on dis here one! Got some nice chairs fo’ ya, rights ovuh heahhh. [Pesce-Cosa] Hmm! Lì… Ehi! Ah-ha! Sì! Ehi, voi! Voi due, brutti amici bianchi… laggiù! Come saprete, nel passato storico la partecipazione di neri come il carbone irriducibilmente inabili al lavoro ha in genere garantito serate di svago e baldoria edificanti… sarebbe un peccato se vi perdeste questa! Quassù abbiamo delle belle sedie per voi.


HARRY and RHONDA rise, cross to THING-FISH, and sit in the chairs he offers. They are immediately chained to them by the MAMMIES. Harry e Rhonda si alzano, passano davanti al Pesce-Cosa e si siedono sulle sedie che lui gli offre. Le Suorone li incatenano immediatamente alle sedie.
 
[Harry] Uhhh… beg pardon? What’s going on here? [Harry] Ah… chiedo scusa? Che sta succedendo qui?
[Rhonda] Oh! They’re touching me! HARRY! HARRY! HARRY! HARRY, do something! THEY’RE PUTTING CHAINS ON ME! I’LL BE STUCK TO THE CHAIR! Oh! What’ll I do? I’LL MISS INTERMISSION! [Rhonda] Oh! Mi stanno toccando! Harry! Harry! Harry! Harry, fa’ qualcosa! Mi stanno mettendo delle catene! Resterò bloccata alla sedia! Oh! Cosa farò? Mi perderò l’intervallo!
[Harry] They’re only “theater chains”, RHONDA! Just some sort of… [Harry] Sono solo “catene di scena”, Rhonda! Solo qualche…
[Rhonda] THESE ARE REAL GODDAM CHAINS, HARRY, AND THEY’RE NOT GONNA COME OFF WITH WOOLITE! [Rhonda] COL CAZZO, HARRY, QUESTE SONO VERE E PROPRIE CATENE, E NON ANDRANNO VIA CON IL WOOLITE!
[Harry] I don’t mind the way they feel… they don’t bother me, honey… relax! Go with the flow[Harry] Non m’importa cosa sembrano… non mi preoccupano, dolcezza… rilassati! Lasciati andare…
[Rhonda] HARRY, YOU ARE AN OVER-EDUCATED SHIT-HEAD! [Rhonda] HARRY, SEI UN IPER-ERUDITO TESTA DI CAZZO!
 
[Thing-Fish] Look here, folks… dis only fo’ yo’ own protexium! Once we gets rollin’ heah, things be happnin’ all over de place dat could prove dangerous to persons not previously acquainted wit de SAN QUENTIM MASH-POTATOES! [Pesce-Cosa] State a sentire, amici… queste servono solo per la vostra protezione personale! Quando avremo iniziato, quello che succederà qui in giro potrebbe rivelarsi pericoloso per chi non è abituato alla purea di patate di San Quintino!
 
[Rhonda] I want the wind to come rushing down the plain! I want fairies on a string over the audience! I want REAL BROADWAY ENTERTAINMENT! Feathers! Spotlights! GUILT! Hours upon hours of GUILT! About my mother! About my father! About brave women, suffering at the hands of infantile, insensitive, dominating men! And what do I get? A potato-headed jigaboo with catholic clothes on! Incomprehensible duck lips! Weak bladders draining through abnorminably large organs! Jesus, HARRY! What the FUCK is going on here? [Rhonda] Voglio il vento che spazza la pianura! Voglio le checche sulla corda sopra il pubblico! Voglio il vero spettacolo di Broadway! Piume! Luci della ribalta! Sensi di colpa! Ore e ore di sensi di colpa! Nei confronti di mia madre! Di mio padre! Di donne coraggiose che soffrono per colpa di uomini infantili, insensibili e prevaricatori! E invece che cosa abbiamo qui? Un muso nero patatocefalo che indossa vestiari cattolici! Incomprensibili becchi d’anatra! Vesciche deboli che scaricano attraverso organi abnormemente grossi! Gesù, Harry! Che cazzo sta succedendo qui?
[Harry] Simmer down! If you’ll just roll with the punches… and don’t rock the boat, I’m sure we’ll have a lovely evening at the theater! [Harry] Sta’ calma! Se te ne fai una ragione… e non agiti troppo le acque, sono certo che passeremo una piacevole serata a teatro!
 
[Thing-Fish] Thass right! We got fairies on a string fo’ yo’ ass jes’ a little later! Meanwhile, I b’lieves y’all requires some updatement on de CO-LOG-NUH situatium! Sister OB’DEWLLA ‘X’! Express yo’seff! [Pesce-Cosa] Hai ragione! Un po’ più tardi vi porteremo le checche sulla corda tutte per voi! Nel frattempo, credo che vi occorra qualche aggiornamento sulla situazione dell’acqua di Colonia! Sorella Abdullah ‘X’! Esprimiti!

4. Galoot up-date {The blue light}

4. Aggiornamento sui burini


[Ensemble, singing] GALOOT CO-LOG-NUH! [Gruppo, cantando] ACQUA DI COLONIA PER BURINI!
[Thing-Fish] GALOOT GALOOT, GALOOT GALOOT, GALOOT GALOOT, de KILLER CO-LOG-NUH! [Pesce-Cosa] Burini burini, burini burini, burini burini, l’acqua di Colonia assassina!
[Ensemble] GALOOT CO-LOG-NUH! [Gruppo] ACQUA DI COLONIA PER BURINI!
[Thing-Fish] GALOOT GALOOT, GALOOT GALOOT, GALOOT GALOOT, de KILLER CO-LOG-NUH. Thass right! De KILLER CO-LOG-NUH, thass right! Well, de gubnint dint fine out rights away ‘bout… [Pesce-Cosa] Burini burini, burini burini, burini burini, l’acqua di Colonia assassina. Proprio così! L’acqua di Colonia assassina, proprio così! Beh, il governo non scoprì subito…
[Ensemble] De MAMMY NUNS [Gruppo] Le suorone negre
[Thing-Fish] Dat’s right! [Pesce-Cosa] Proprio così!
[Ensemble] De MAMMY NUNS [Gruppo] Le suorone negre
[Thing-Fish] Well, dey’s too damn excited ‘bout de sissies dey was knockin’ off, an’ workin’ up an uncreedable variety of theoretical scenarios, to explain away how come de fagnits all be croakin’ at de same time in… [Pesce-Cosa] Beh, erano maledettamente troppo euforici per tutte le frocette che stavano facendo schiattare, e troppo impegnati a sviluppare un’incredibile gamma di scenari teorici per spiegare come mai i finocchi stessero tutti tirando le cuoia nello stesso periodo in…
[Ensemble] NOVEMBER! [Gruppo] NOVEMBRE!
[Thing-Fish] De month o’ NOVEMBUH, reekin’ of tainted CO-LOG-NUM! Dey booked in de heavy pseudo re-lij-mus talent to pronunciate de doc-trine of BIBLICAL RETRIBUTIUM! [Pesce-Cosa] Nel mese di novembre, e puzzavano d’acqua di Colonia contaminata! Reclutarono un insigne talento pseudo-religioso per enunciare la dottrina della punizione biblica!
 
[Ensemble] Moving the project forward! [Gruppo] Portando avanti il progetto!
 
[Thing-Fish] Figgin’ dat to be… [Pesce-Cosa] Calcolando che questa fosse…
[Ensemble] Da-da-dee-dahh!
[Thing-Fish] A sho-fi’ explumation, suitable fo’ Domestical… [Pesce-Cosa] Una spiegazione di sicura presa, adatta per…
[Ensemble] Assuagement! [Gruppo] Rassicurare il Paese!
[Thing-Fish] Natchilly, a substantial number o’ severely ignint white folks went fo’ it, hook, line, an’ shrinker! [Pesce-Cosa] Ovviamente un numero considerevole di bianchi gravemente ignoranti ci cascarono con tutte le scarpe!
By dat time, de MAMMY NUNS had already sprouted dem ‘tato heads, an’ was in de process of growin’ out dey’ nakkins… A quei tempi le Suorone Negre avevano già germogliato le loro teste di patata, e stavano per farsi crescere i grembiuli…
Also, by a peculiar corinsidence, we’s all up fo’ PAROLE at de SAME TIME! Thass right! You figgit out! Inoltre, per una singolare coincidenza, eravamo tutte in libertà condizionata nello stesso periodo! Proprio così! Provate a immaginarvelo!

Once we’s out DE JOINT, we faced a hard time in de depressium… couldn’t get no ‘sembly line woik, an’ since de nakkins we’s wearin’ atch’ly be GROWIN’ outs our bodies, we was labelled as “over-qualified” fo’ janitorical deployment!
Dopo essere uscite di galera abbiamo affrontato un duro periodo durante la recessione… non siamo riuscite a farci assumere alla catena di montaggio e, dato che i grembiuli che indossavamo ci stavano con tutta evidenza crescendo fuori dal corpo, siamo state classificate “troppo qualificate” per lavori di pulizie!
Onliest good thang ‘bout bein’ a MAMMY NUN is we be mo-less un-destructable! Whatever dey done whiffed up befo’ don’t do SHIT to us now! Fact, we jes’ mights be de onliest thangs left walkin’ in de USA, now de MYS’TRY RE-ZEASE gone outta control! L’unico vantaggio dell’essere Suorone Negre è che siamo praticamente indistruttibili! Qualsiasi cosa avessero ordito prima, adesso ci fa una pippa! Di fatto, potremmo anche essere gli unici esseri sopravvissuti negli Stati Uniti, da quando la misteriosa malattia gli è scappata di mano!
 
[Ensemble] Just like you! [Gruppo] Proprio come voi!
 
[Thing-Fish] Just like you! [Pesce-Cosa] Proprio come voi!
I see some o’ y’all be FROWNIN’… ‘cause mebbe y’think what I’s tellin’ ya is a LIE! Vedo che qualcuno di voi sta aggrottando la fronte… forse perché pensa che io mi stia inventando tutto!
How ‘bout it, folks? Whatcha say? Id dat right? Che ne dite, amici? Che cosa dite? È così?
 
[Ensemble] Yes, it sho’ is! [Gruppo] Certo che sì!
 
[Thing-Fish] Les’ jes’ have a test… How many o’ you nice folks think I knows what I’s talkin’ ‘bout? RAISE Y’HAIN UP! Uh-huh! [Pesce-Cosa] Basta fare un test… Quanti di voi, gentili amici, pensano che io conosca quello di cui sto parlando? Alzate le mani! Ah-ha!
An’ how many thinks my potato been bakin’ too long? RAISE YO’ MIZZABLE HAIN UP! Uh-huh! E quanti pensano che la mia patata sia stracotta? Alzate le vostre miserabili mani! Ah-ha!

Now… how many you folks is CONVINCED de gubnint be totally “UNCONCERNED” wit de proliferatium o’ UNDESIRABLE TENANTS in de CONDOMINIUM o’ LIFE? An’ how many folks believe THEY number won’t come up, next time de breeze blow fum de Easterly directium?
Adesso… quanti di voi, amici, sono convinti che il governo sia del tutto “indifferente” alla proliferazione degli inquilini indesiderati nel condominio della vita? E quanti penseranno che non sarà ancora arrivato il loro momento, la prossima volta che la brezza soffierà da est?
Les’ face it, peoples! Ugly as I mights be, I AM YO’ FUTCHUM! Diciamoci la verità, gente! Io, per quanto possa sembrare brutto, sono il vostro futuro!

‘Les y’all prefer “permanent storage” or a condo in ATLANTIS
A meno che non preferiate una “conservazione definitiva” o un condominio su Atlantide
 
[Ensemble] They could really get down there! [Gruppo] Potrebbero davvero scendere lì sotto!
 
[Thing-Fish] Dey could really GET DOWN dere, but, I’s de only protexium you got! [Pesce-Cosa] Potrebbero davvero scendere lì sotto, ma io sono l’unica protezione che avete!
Now, durin’ de intromissium, de SISTERS be sellin’ some mash POTATOES in de lobby, right over by de… Ebbene, durante l’intervallo le Sorelle venderanno della purea di patate nell’atrio, proprio sulla…
[Ensemble] PYRAMID! [Gruppo] PIRAMIDE!
[Thing-Fish] In de vicinity o’ de… [Pesce-Cosa] Vicino alla…
[Ensemble] SQUID DÉCOR! [Gruppo] DECORAZIONE DI CALAMARI!
[Thing-Fish] ‘Neath de planet o’ de big ol’ giant… [Pesce-Cosa] Sotto il pianeta con l’enorme, gigantesca…
[Ensemble] Underwater door! [Gruppo] Porta sottomarina!
[Thing-Fish] A generous good-will offerin’ are REQUIRED… jes’ let yo’ conscience be yo’ guide… [Pesce-Cosa] È richiesta una generosa offerta spontanea… lasciatevi guidare dalla vostra coscienza…
[Ensemble] BLUE LIGHT! [Gruppo] LUCE BLU!
[Thing-Fish] Jes’ follow de BLUE LIGHT, down de aisle to de potatoes durin’ de intromissium [Pesce-Cosa] Basta seguire durante l’intervallo la luce blu lungo il corridoio, verso le patate
 
[Ensemble] Light, light, light, light… BLUE [Gruppo] Luce, luce, luce, luce… blu
Light, light, light, light… BLUE Luce, luce, luce, luce… blu
BLUE LIGHT, BLUE LIGHT LUCE BLU, LUCE BLU
 
[Thing-Fish] An’ while y’all be thinkin’ about de blue light, an’ y’all be decidin’ whether or not yo’ immunity gwine hold up ‘til de end o’ de show, I’s ‘bout to address myseff to de re-educatement o’ dem silly muthafuckers over deahhh [Pesce-Cosa] E mentre state pensando alla luce blu, e state tutti valutando se resterete immuni fino alla fine dello spettacolo oppure no, io sto per dedicarmi alla rieducazione di ‘sti stupidi figli di puttana
 
[Ensemble] You can’t even speak your own fucking language! [Gruppo] Non sai nemmeno parlare la tua cazzo di lingua!
 
[Thing-Fish] What on urf do you mean: “MY LANGUAGE”? I got yo’ language hangin’, boy, ‘long wif a two-week supply of IGNINT McNUGGET, de breakfast o’ champiums! [Pesce-Cosa] Che diavolo volete dire con: “la mia lingua”? Sto iniziando a imparare la vostra lingua, accidenti, e ho provviste per due settimane d’ignoranti bocconcini di pollo, la colazione dei campioni!
 
[Ensemble] DON’T LET YOUR MEAT LOAF! HUH-HUH-HUH! [Gruppo] NON LASCIAR OZIARE LA TUA CARNE! AH AH AH!
[Thing-Fish] Huh? Kiss my McNUGGET! [Pesce-Cosa] Eh? Bacia il mio bocconcino di pollo!
[Ensemble] YOUR MICRO-NANETTE! [Gruppo] LA TUA SPUGNETTA MICRO-NANETTE!
[Thing-Fish] Y’all kin kiss my Micro-Nanette too! [Pesce-Cosa] Potete tutti baciare anche la mia spugnetta Micro-Nanette!
[Ensemble] YOUR BLUE… [Gruppo] LA TUA…
[Thing-Fish] Don’t forget de GALOOT! [Pesce-Cosa] Non dimenticatevi i burini!
[Ensemble] CO-LOG-NUHHHH! [Gruppo] ACQUA DI COLONIA BLU!
[Thing-Fish] GALOOT COLOGNUM! [Pesce-Cosa] ACQUA DI COLONIA PER BURINI!

5. The ‘torchum’ never stops {The torture never stops + The evil prince}

5. La tortura non finisce mai


[Notes by FZ] The scene changes to the EVIL PRINCE’S dungeon laboratory (traditional decor), featuring, as a centerpiece, a large aquarium tank housing a preposterous artificial pig made out of soft red vinyl, illuminated in the tank by four infra-red lamps like the ones they use to keep the french-fries warm at Burger King. [Note di FZ] La scena si sposta nel laboratorio sotterraneo (arredato in modo classico) del Principe del Male, con al centro una grossa vasca d’acquario contenente un assurdo maiale artificiale di vinile rosso molle, illuminato nella vasca da quattro lampade a infrarossi come quelle che usano nei Burger King per mantenere calde le patatine fritte.
The pig opens at the top like a grotesque handbag. Inside are hidden yards and yards of fake entrails made from cotton tubing, stuffed with kapok, tied off in segments to make it look lumpy, and dyed in various colors. Il maiale è aperto in alto come una grottesca borsetta. Al suo interno sono nascosti metri e metri di budella finte fatte di variopinti tubi di cotone imbottiti di fibra capoc, legati in segmenti in modo da renderli bitorzoluti.
Dangerous-looking hoses, tubes, and air-conditioning duct-work run from an oversized I.V. bottle labeled “GALOOT COLOGNE” into the pig and the tank. Da una sproporzionata fleboclisi etichettata “Acqua di Colonia per burini” scendono, dentro il maiale e dentro la vasca, pompe, tubi e condutture dell’aria condizionata dall’aspetto sinistro.
Nearby is an American flag and a photo blow-up of Ronald Reagan with a cowboy hat. Lì vicino ci sono una bandiera americana e una gigantografia di Ronald Reagan con un cappello da cowboy.
 
[Thing-Fish] Now, dis nasty sucker is de respondable party fo’ de en-whiffment o’ de origumal potium. [Pesce-Cosa] Allora, quel coglionaccio è il soggetto responsabile di aver ordito la pozione originale.

Through de magik o’ stage-kraff , we be able to see him at woik!
Grazie alla magia dell’arte scenica possiamo vederlo all’opera!

He now be preparin’ some ugly shit to make yo’ life even mo’ mizzable den it awready are, since dis batch be resigned to render him IMMORTAL! We does not know if it gwine woik yet, but we kin always hope fo’ de best!
Sta preparando qualche schifezza per rendere la vostra vita ancor più miserabile di quanto già non sia, perché quel lotto è progettato per renderlo immortale! Non sappiamo ancora se funzionerà, ma possiamo sempre sperare che le cose vadano per il meglio!
 
[Thing-Fish, singing] Flies all green an’ buzznin’ in his dunjing of despair [Pesce-Cosa, cantando] Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
Prisoners grummle an’ piss dey’ clothes an’ scratch dey’ matted hair I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso
A tiny light fum a window hole a hunnit yards away Un raggio di sole da una finestrella un centinaio di metri lontana
Is all dey ever gets t’know ‘bouts de reg’luh life in de day È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana
 
An’ it stink so bad, de stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
In de room where de giant fowah puffer woikin’ an’ de torchum never stops Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai
De torchum never stops La tortura non finisce mai
De torchum… La tortura…
De torchum… La tortura…
De torchum never stops La tortura non finisce mai
 
(Go on, ‘DEWLLA! Play dat lil’ guitar one mo’ ‘gin!) (Su, ‘Dullah! Suona quella chitarrina un’altra volta!)

[Thing-Fish, spoken] Uh-huh! I smells trubba! He be messin’ wit pigmeat heahhh! Muthafucker be rejectin’ some CO-LOG-NUH directly into de DUO-DEENUM of de unsuspecting victim! Now he gone see if he immune to it by eatin’ a dab hisseff!
[Pesce-Cosa, parlato] Ah-ha! Sento puzza di guai! Lui qui sta manipolando carne di maiale! Quel pezzo di merda sta iniettando dell’acqua di Colonia direttamente nel duodeno dell’ignara vittima! Adesso verificherà se lui stesso ne è immune, mangiandosene un pezzetto!
 
[Thing-Fish, singing] Flies all green an’ buzznin’ in his dunjing of despair [Pesce-Cosa, cantando] Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
An EVIL PRINCE eats a steamin’ pig in a chamber right near dere Un Principe del Male mangia un maiale fumante in una sala appresso
He eat de snouts an’ de trotters foist Mangia il muso e le zampe prima di tutto
De loins an’ de groins id soon re-spersed I lombi e gli inguini vengono presto sparpagliati
His carvin’ style id well re-hoist I suoi colpi di trancio sono ben collaudati
He stan’ an’ shout: Lui si alza e grida:
“All main be coist” “Che ogni uomo sia maledetto”
“All main be coist” “Che ogni uomo sia maledetto”
“All main be coist” “Che ogni uomo sia maledetto”
“All main be coist” “Che ogni uomo sia maledetto”
An’ dis-ergree? Well, no one durst… E lasciarlo contraddetto? Beh, nessuno ha l’ardire…
He de best, of cose, of all de woist Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore
Some wrong been done, he done it foist È stato fatto del male, lui è stato il precursore
 
An’ he stink so bad, his bones been chokin’ and weepin’ greenish drops E lui tanfa da morire, le sue ossa sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
In de vat of GALOOT CO-LOG-NUH where de re-zease be berlin’ up Nel calderone d’acqua di Colonia per burini, dove la malattia sta brulicando
Berlin’ an’ boilin’ up Brulicando e ribollendo
CO-LOG-NUH! ACQUA DI COLONIA!
CO-LOG-NUH! ACQUA DI COLONIA!
GALOOT CO-LOG-UH-NUH! ACQUA DI COLONIA PER BURINI!


Doors open all over the dungeon and BROADWAY ZOMBIES emerge. There is a “PETER PAN” zombie, a “HELLO DOLLY” zombie, an “OKLAHOMA” zombie, and an “ANNIE” zombie (with her zombie-dog). These are large puppets, operated by dancers in black. The EVIL PRINCE performs an assortment of disgusting experiments on them with medieval tongs and tweezers. Le porte si aprono in tutto il sotterraneo e gli zombie di Broadway vengono fuori. C’è uno zombie da “Peter Pan”, uno zombie da “Ciao, Dolly”, uno zombie da “Oklahoma” e una zombie da “Annie” (con il suo cane-zombie). Sono dei grossi pupazzi manovrati da ballerini in nero. Il Principe del Male esegue su di loro una varietà di esperimenti disgustosi, con tenaglie e pinzette medievali.
 
[Thing-Fish, spoken] Oh! Do yo’seff a favum an’ DON’T USE IT! Oooooooh! Look at THESE ugly suckers! Boy, when white folks come back fum bein’ dead, they sho’ gets scary-lookin’! But don’t take their appearance too seriously, people, ‘cause dey say dis de sort o’ folks dat belongs on BROADWAY! [Pesce-Cosa, parlato] Oh! Mi raccomando, non usatela! Uh! Guardate quei coglionacci! Accidenti, quando i bianchi riemergono dall’aldilà, fanno proprio spavento! Però non prendete troppo sul serio le loro sembianze, gente, perché si dice che questo sia il tipo di persone consono a Broadway!


The BROADWAY ZOMBIES collect around the EVIL PRINCE, who suddenly suspects the presence of an intruder. After taking a large bite from an onion he sings… Gli zombie di Broadway si raccolgono intorno al Principe del Male, che tutt’a un tratto percepisce la presenza di un intruso. Dopo avere dato un bel morso a una cipolla, lui canta…
 
[Evil Prince, singing] Somewhere, over there, I can tell [Principe del Male, cantando] Da qualche parte, lì, ebbene

There’s a voice of a potato-headed whatchamacallit
Sento la voce di un come-si-chiama patatocefalo
Who does not wish me well! Che non mi vuole bene!
 
His clothes are quite stupid and also his shoes! I suoi vestiti sono stupidissimi e le sue scarpe pure!
He’s got a big ol’ duck-mouth! (Who knows how he chews!) Ha un enorme becco d’anatra! (Chissà come fa a masticare!)
 
He thinks he knows something about THE GREAT PLAN! Pensa di sapere qualcosa delle grandi congiure!
How ULTIMATE BLANDNESS must RULE and COMMAND Di come la somma insipidezza dovrà governare e dominare
 
He knows not a drop, not a crumb, not a whit Non conosce un goccio, un briciolo, un fico secco
Of the reason for doing this criminal shit Del motivo che ha spinto a commettere questo misfatto
And then, if he did would it matter a bit? E anche se lo conoscesse, me ne fotto
 
Not at all! Del tutto!
Because IT IS WRIT Perché è scritto
Our BEIGE-BLANDISH GOD tends to CERTIFY IT: Il nostro Dio beige-insipido sembra darne atto:
 
“Only the boring and bland shall survive! “Solo i noiosi e gli insipidi sopravviveranno!
Only the lamest of lameness will thrive!” Solo i più barbosi della barba prospereranno!”
Take it or leave it, you won’t be alive Prendere o lasciare, non vivranno
If you are overtly CREATIVE! Tutti quelli dichiaratamente creativi, lo sanno!
 
Fairies and faggots and queers are “CREATIVE” Checche e froci e finocchi sono gente “creativa”
All the best music on Broadway is “NATIVE” Tutta la musica migliore a Broadway è “nativa”
Who will step forward and end all this trouble? Chi si farà avanti per porre fine a tutte queste miserie?
For beige-blandish citizens clutching the rubble Se i cittadini beige-insipidi aggrappati alle macerie
Of vanishing dreams, of wimpish amusement Di sogni evanescenti, di svaghi da rammolliti
Replaced by a rash of “CREATIVE” confusement! Da una valanga di confusione “creativa” saranno sostituiti!
 
Soon, my brave zombies, you’ll make your return! Tra poco, miei prodi zombie, la vostra fama risorgerà!
Broadway will glow! Broadway will burn! Broadway brillerà! Broadway brucerà!
(Along with the remnants of EVERYTHING NEW) (Insieme ai resti di ogni novità)
My HOLY DISEASE will do wonders for you! Per voi, la mia santa malattia miracoli farà!
Those lovely producers who paid for you ‘then’ Quei gentili produttori che pagavano per avervi ‘allora’
Will do it again, and again, and again! Torneranno a farlo, ancora e ancora!


The BROADWAY ZOMBIES respond by silently re-enacting the “GREATEST MOMENTS” from their famous shows. Gli zombie di Broadway reagiscono rievocando silenziosamente i “momenti migliori” dei loro famosi spettacoli.
 
[Evil Prince, singing to the zombies] The spying potato [Principe del Male, cantando agli zombie] Quella patata spiona
With horrible diction Dall’orribile dizione
Will rot in the garbage Marcirà nell’immondizia
When this show’s eviction Quando lo sfratto di questa rappresentazione
Takes place shortly after my alternate skill Avrà luogo, subito dopo che l’altra mia abilità
Of THEATRICAL SABOTAGE, triumphs YOUR will! Nel sabotare gli spettacoli teatrali trionferà sulla vostra volontà!
 
I’ve a special review Ho una recensione speciale
I’ve been saving for years L’ho tenuta per anni in uno dei miei cassetti
For a show just like this Per uno spettacolo come questo
With POTATOES and QUEERS Con patate e finocchi
 
I’ll say it’s disgusting, atrocious, and dull Dirò che è disgustoso, atroce e privo di genio
I’ll say it makes boils inside of your skull Dirò che fa venire le pustole nel cranio
I’ll say it’s the worst-of-the-worst of the year Dirò che è il peggio-del-peggio dell’anno

No wind down the plain, and it’s HARD on your ear
Senza vento lungo la pianura, le vostre orecchie si stancheranno
I’ll say it’s the work of an infantile mind Dirò che è opera di una mente puerile e volgare
I’ll say that it’s tasteless, and that you will find Dirò che è di cattivo gusto, e che potrete trovare
A better excuse to spend money or time Pretesti migliori per scialacquare
At a Tupperware party Il vostro tempo o denaro in ricevimenti promozionali

So, do be a smarty!
Quindi siate frugali!
Hold on to that dollar a little while longer Quei soldi, teneteveli ancora per un po’ in saccoccia
For spending it here, why, it couldn’t be wronger! Perché spenderli qui, sarebbe lo sbaglio peggiore, mannaggia!
 
WHAT’S HAPPENED TO BROADWAY? CHE COS’È SUCCESSO A BROADWAY?
WHERE’S IT GONE, ALL THE GLITTER? DOVE SONO FINITE TUTTE QUELLE PAILLETTE LÀ?
THE “HEART” AND THE “SOUL” “IL CUORE” E “L’ANIMA”
THE PATTER? IL BLA-BLA?
THE PITTER? IL BLA-BLA-BLA?
 
And after this deadly review hits the paper E dopo che questa recensione micidiale uscirà sui giornali
In will come ROPER, BENDER & RAPER Arriveranno adescatori, ricchioni e stupratori seriali
To legally execute all that remains Per sopprimere secondo legge tutti gli avanzi
Of this tragic amusement for drug-addled brains Di questo tragico spettacolo per cervelli storditi dagli stupefacenti
 
[Thing-Fish, singing] Flies all green an’ buzznin’ in his dunjing of despair [Pesce-Cosa, cantando] Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
Who are all o’ dem ZOMBIES dat he fuckin’ wit down dere? Chi sono tutti ‘sti zombie con i quali lui sta cazzeggiando lì sotto adesso?
Are dey crazy? Sono dei pazzi?
Are dey sainted? Sono dei santificati?
Are dey STAGE-KRAFF someone painted? Sono artefatti scenici da qualcuno disegnati?
It have never been explained since at first it were created Da quando è stato creato, nessuno l’ha mai spiegato
But a MUSICAL, like we’s in Ma un musical come quello in cui siamo, innanzitutto
Require a WHOLE BUNCH O’ EVERYTHIN’! Richiede un bel po’ di tutto!
We talkin’ EVERYTHIN’ DAT EVER BEEN! Stiamo parlando di tutto ciò che è sempre stato!
Look at her! Guarda quella donna!
Look at him! Guarda quell’uomo!
 
Dat what de deal we dealing in È di questo che qui parliamo
Dat what de deal we dealing in È di questo che qui parliamo
Dat what de deal we dealing in È di questo che qui parliamo
Dat what de deal we dealing in È di questo che qui parliamo

6. That evil prince {Amnerika}

6. Quel principe del male


[Harry] RHONDA, that EVIL PRINCE… he certainly does have a way about him! [Harry] Rhonda, quel Principe del Male… ci sa proprio fare con lui!
[Rhonda] At least HE didn’t piss on my fox… and HE has REAL BROADWAY STARS for personal acquaintances! [Rhonda] Almeno lui non ha pisciato sulla mia volpe… e poi conosce di persona delle vere stelle di Broadway!
[Harry] They’re all dead, dear… zombies, I believe… the “walking dead”… Jack Palance did a show on them once. [Harry] Sono tutti morti, cara… zombie, credo… “morti che camminano”… una volta Jack Palance ha fatto uno spettacolo su di loro.


The EVIL PRINCE reaches into the bowels of the ravaged experimental pig and gorges himself on the raw entrails, tossing scraps to the BROADWAY ZOMBIES. Il Principe del Male infila le mani nelle viscere del maiale sperimentale squartato e si abbuffa di budella crude, gettandone gli scarti agli zombie di Broadway.
 
[Rhonda] Oh my God! Look at what he’s doing with that stuff from inside the pig! Yuck! That’s disgusting! Are you sure this guy is a PRINCE? [Rhonda] Oh, mio Dio! Guarda cosa sta facendo con quella roba all’interno del maiale! Bleah! È disgustoso! Sei sicuro che costui sia un principe?
[Harry] He’s an EVIL PRINCE, dear… and part-time theater critic! They don’t make a heck-of-a-lot of money, y’know! We should probably feel sorry for him. You have to admit, those ARE some of the least expensive cuts of pork. [Harry] È un Principe del Male, cara… e critico teatrale a part-time! Non guadagnano un accidente, capisci! Probabilmente è da compatire. Diciamoci la verità, quelli sono fra i tagli meno cari di carne suina.
 
[Thing-Fish] Don’t you white folks know nothin’? Dat cock-sucker not only mean an’ dangerous, he ignint in regards to de prep’ratium o’ food-stuffs! Even in SAN QUENTIM I never seen nobody eat a RAW CHITLIN’! De muthafucker be CRAZY! An’ when dat gobbige make its way thoo de digestium process, you bes’ be hopin’ you on yo’ way outta heahh! Next item de boy be inventin’ come under de headin’ o’ industrial pollutium! [Pesce-Cosa] Che cosa ne capite voi, amici bianchi? Oltre ad essere cattivo e pericoloso, quel testa di cazzo ignora tutto sulla preparazione degli alimenti! Neanche a San Quintino avevo mai visto qualcuno mangiare trippa di maiale cruda! Quel pezzo di merda è pazzo! E quando quell’immondizia attraverserà il suo processo digestivo, sperate solo di essere già fuori da qui! Il prossimo articolo che il ragazzo inventerà va sotto la voce ‘inquinamento industriale’!
[Harry] Just what are these… chitlins? [Harry] Che cos’è, esattamente, questa… trippa di maiale?
[Thing-Fish] Dat dere id perhaps de questium most frequently posed by members of yo’ species! I’ll jes’ gets de MAMMYS t’hep me relucidate dis bafflin’ concept wit another thrillin’ numbuh! [Pesce-Cosa] Questa è forse la domanda più frequente dai membri della vostra specie! Mi farò dare una mano dalle Suorone per chiarire questo concetto sconcertante con un altro numero da brividi!


SISTER ANNE de DEVINE and SISTER GHENGHIS-ADONIS-OSMOSIS clamp electrodes on HARRY and RHONDA. The other sisters re-enter with a pair of stuffed dummies, used to illustrate the song text in a bizarre sort of “Bunraku First-Aid Demonstration”.
La Sorella Anne de Devine e la Sorella Gengis-Adone-Osmosi attaccano degli elettrodi su Harry e Rhonda. Le altre sorelle rientrano con un paio di pupazzi imbottiti, usati per illustrare i versi della prossima canzone in una specie di stravagante “Dimostrazione di Pronto Soccorso con pupazzi Bunraku”.

7. You are what you is

7. Tu sei quello che tu mangi / è


[Thing-Fish] Straighten up in dat chair and pay ATTENTIUM! People, dis is fo’ yo’ own good! Do YOU know what YOU are?
[Pesce-Cosa] Raddrizzatevi sulle vostre sedie e prestate attenzione! È nel vostro stesso interesse, gente! Sapete che cosa siete?
 
[Ensemble, displaying Dummy #1] Do you know what you are? [Gruppo, mostrando il pupazzo nº 1] Sai che cosa sei?
[Thing-Fish] Dat what I ast ya! [Pesce-Cosa] È quello che io ho chiesto a voi!
[Ensemble] You are what you is [Gruppo] Tu sei quello che tu mangi / è
[Ensemble] You is what you am [Gruppo] Tu è quello che tu sono
[Thing-Fish] And DAT de trufe! [Pesce-Cosa] E questa è la verità!
[Ensemble] (A cow don’t make ham…) [Gruppo] (Da una mucca, prosciutti non se ne producono…)
[Thing-Fish] I meant dat now! [Pesce-Cosa] Dico sul serio!
 
[Ensemble] You ain’t what you’re not [Gruppo] Tu non sei quello che non sei
[Thing-Fish] Not even hardly… [Pesce-Cosa] Neanche alla lontana…
[Ensemble] So see what you got [Gruppo] Allora guarda quello che hai
[Thing-Fish] And you got a lot o’ lookin’ t’do, junior! [Pesce-Cosa] E hai tanto da guardare, giovane!
[Ensemble] You are what you is [Gruppo] Tu sei quello che tu mangi / è
[Thing-Fish] Dat entirely TOO CORRECT! [Pesce-Cosa] È troppo giusto!
[Ensemble] An’ that’s all it is! [Gruppo] E questo è!
[Thing-Fish] Uh-huhhhh! [Pesce-Cosa] Ah-ha!
 
[Ensemble] A foolish young man [Gruppo] Uno sciocco giovanotto
[Thing-Fish] Bring dat dummy ovuh heah an’ show it to ‘em! [Pesce-Cosa] Portate qui quel pupazzo e fateglielo vedere!
[Ensemble] Stashed away in SAN QUENTIM [Gruppo] Rinchiuso a San Quintino
[Ensemble] Ate de mys’try potatoes [Gruppo] Ha mangiato le patate del mistero
[Thing-Fish] Told ya ‘bout dem ‘taters! [Pesce-Cosa] Vi avevo parlato di ‘ste patate!
[Ensemble] EVIL PRINCE was inventin’ [Gruppo] Che aveva inventato quel Principe meschino
 
[Ensemble] Now he talk like de THING-FISH [Gruppo] Adesso parla come il Pesce-Cosa
[Thing-Fish, manipulating the dummy] (“Hmmmm, Saffiiiee!”) [Pesce-Cosa, manipolando il pupazzo] (“Hmm, Sapphire!”)
[Ensemble] An’ he look like a MAMMY! [Gruppo] E assomiglia a una Suorona, una ‘mammy’!
[Thing-Fish, manipulating the dummy] (“See de mammy, now! See de mammy, now!”) [Pesce-Cosa, manipolando il pupazzo] (“Guarda la Suorona! Guarda la Suorona!”)
[Ensemble] His fav’rit CO-LOG-NUMM… [Gruppo] La sua acqua di Colonia preferita…
[Thing-Fish] Smell like… [Pesce-Cosa] Puzza di…
[Sister Jasmine Noxema-Tapioca & Sister Potato-Head Bobby Brown & Sister Ghenghis-Adonis-Osmosis] CHITLINS! [Sorella Jasmine, Sorella Bobby Brown e Sorella Gengis] TRIPPA DI MAIALE!
[Ensemble] Is de one dey call “SAMMY”! [Gruppo] È quella che chiamano “Sammy”!
[Thing-Fish] One-Adam-Twelve… see de Mammy… [Pesce-Cosa] Uno-Adamo-Dodici… guarda la Suorona…
 
[Ensemble] He finally layin’ [Gruppo] Ha finalmente deposto
[Thing-Fish] Armed an’ dangerous, reproach wit cautium! [Pesce-Cosa] Armato e pericoloso, avvicinati con cautela!
[Ensemble] De whole thang down [Gruppo] Tutto quanto
[Ensemble] ‘Cept de NIVEA LOTIUM! [Gruppo] Tranne la crema Nivea!
[Thing-Fish] Rub it on good, now! [Pesce-Cosa] Spalmala bene!
[Ensemble] An’ de ROYAL CROWN! [Gruppo] E la brillantina Royal Crown!
[Thing-Fish] Take good care o’ dat “ASH”! [Pesce-Cosa] Prenditi cura di quello “stronzo”!
 
[Ensemble] Do you know what you are? [Gruppo] Sai che cosa sei?
[Thing-Fish] You’s a wimp… she’s a shrew! [Pesce-Cosa] Tu sei un rammollito… lei è una megera!
[Ensemble] You are what you is [Gruppo] Tu sei quello che tu mangi / è
[Thing-Fish] Got dat? [Pesce-Cosa] Lo capisci?
[Ensemble] You is what you am [Gruppo] Tu è quello che tu sono
[Thing-Fish] One-Adam-Twelve, see de mammy agin’! [Pesce-Cosa] Uno-Adamo-Dodici, guarda di nuovo la Suorona!
[Ensemble] (A cow don’t make ham…) [Gruppo] (Da una mucca, prosciutti non se ne producono…)
[Thing-Fish] And it never will… [Pesce-Cosa] E mai se ne produrranno…
 
[Ensemble] You ain’t what you’re not [Gruppo] Tu non sei quello che non sei
[Thing-Fish] Unless SCIENCE do somethin’ ‘bout it! [Pesce-Cosa] A meno che la scienza non escogiti qualcosa a tal fine!
[Ensemble] So see what you got [Gruppo] Allora guarda quello che hai
[Thing-Fish] I KNOW dey woikin’ on it… [Pesce-Cosa] So che ci stanno lavorando…
[Ensemble] You are what you is [Gruppo] Tu sei quello che tu mangi / è
[Thing-Fish] Underneath VIRGINIA! [Pesce-Cosa] Sotto la Virginia!
[Ensemble] An’ that’s all it is [Gruppo] E questo è
[Thing-Fish] BOOK, BOOK ‘EM Danno… “MAMMY ONE”! [Pesce-Cosa] Incriminali, incriminali, Danny… “Suorona di primo grado”!


They toss dummy #1 into the wings, and introduce dummy #2 to HARRY & RHONDA. Their torture-chairs, (on a rolling platform), are wheeled to center stage. The action takes place all around them. Gettano il pupazzo nº 1 dietro le quinte e presentano il pupazzo nº 2 a Harry e Rhonda. Le loro sedie da tortura (su una piattaforma mobile) vengono spinte al centro della scena. La trama si svolge tutt’intorno a loro.
 
[Ensemble, showing Dummy #2] A foolish young man [Gruppo, mostrando il pupazzo nº 2] Uno sciocco giovanotto
Of de Negro Persuasion Di prosapia nera
Devoted his life A diventare un caucasico
To become a Caucasian Ha dedicato la sua vita intera
He stopped eating pork Ha smesso di mangiare maiale
He stopped eating greens Ha smesso di mangiare verdura
He traded his dashiki Ha scambiato il suo vestito dashiki
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon, manipulating the dummy] Uhuru! [Sorella Civetta, manipolando il pupazzo] Uhura!
[Ensemble] For some Jordache Jeans [Gruppo] Per dei jeans Jordache da paura
 
He learned to play golf Ha imparato a giocare a golf
An’ he got a good score E ha raggiunto un buon punteggio
Now he says to himself: Adesso dice fra sé e sé, allegro:
“I AIN’T NO… “NON SONO PIÙ UN…
[Thing-Fish] NIGNINT!” [Pesce-Cosa] NEGRIGNORANTE!”
[Ensemble] NO MORE! HEY! HEY! HEY!
 
[Thing-Fish] One-Adam-Twelve, see de “NIGNINT” wit knife… proceed wif cautium… knife may be open… [Pesce-Cosa] Uno-Adamo-Dodici, guarda il “negrignorante” con il coltello… procedi con cautela… il coltello potrebbe essere aperto…
[Ensemble] BWANA MA-COO-BAH [Gruppo] GRAN CAPO
[Harry] All right! Let’s go! [Harry] Bene! Andiamo!
[Ensemble] MERCEDES BAINNNNNNNZ [Gruppo] MERCEDES BENZ
 
[Ensemble] Who is who? [Gruppo] Chi è chi?
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon, singing] I don’t know… [Sorella Civetta, cantando] Non so…
[Ensemble] An’ what is what? [Gruppo] E che cos’è cosa / per dirla in modo adeguato?
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Somethin’ I just don’t know… [Sorella Civetta] Non ne ho idea…
[Ensemble] An’ why is this… [Gruppo] E perché questo è…
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Tell me now… [Sorella Civetta] Dimmelo…
[Ensemble] Appropriot? [Gruppo] Approprioto?
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] That’s a funny pronunciation if’n ever I heard one… [Sorella Civetta] È la pronuncia più buffa che io abbia mai sentito…
 
[Ensemble] If you don’t like [Gruppo] Se non ti piace
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Where’d you get that word? [Sorella Civetta] Dove hai trovato quella parola?
[Ensemble] What you has got [Gruppo] Quello che puoi avere
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Appropriot? The word is not… [Sorella Civetta] Approprioto? Questa parola non è…
[Ensemble] Drop it in the dirt [Gruppo] Buttalo a terra
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Drop it, yeah! [Sorella Civetta] Buttalo, sì!
[Ensemble] An’ let it rot [Gruppo] E lascialo marcire
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] I can smell it now! [Sorella Civetta] Ne sento adesso la puzza!
 
[Ensemble] Someone else [Gruppo] Qualcun altro
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Here de come, here de come! [Sorella Civetta] Eccoli, eccoli!
[Ensemble] Will surely come [Gruppo] Sicuramente arriverà
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] I told you he was comin’! [Sorella Civetta] Te l’avevo detto che sarebbe arrivato!
[Ensemble] An’ pick it up [Gruppo] Per raccattarlo
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] That’s right! [Sorella Civetta] Proprio così!
[Ensemble] ‘Cause he wants some [Gruppo] Perché ne vuole una piccola quantità
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] An’ he wants it for free! [Sorella Civetta] E la vuole gratis!
 
[Ensemble] And when one day [Gruppo] E quando un giorno
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] There will come a day! [Sorella Civetta] Verrà un giorno!
[Ensemble] You wonder who [Gruppo] Ti chiederai chi
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] I wonder too! [Sorella Civetta] Me lo chiedo anch’io!
[Ensemble] You used to was [Gruppo] Tu fossi prima
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Who I was, anyway! [Sorella Civetta] Comunque, chi ero io!
[Ensemble] An’ what you do [Gruppo] E cosa facevi
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] I used to work at the post office! [Sorella Civetta] Lavoravo all’ufficio postale!
 
[Ensemble] You’ll scratch your head [Gruppo] La testa ti gratterai

[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] But I don’t wanna un-do my doo!
[Sorella Civetta] Non voglio però togliermi il cerchietto!
[Ensemble] An’ look around [Gruppo] E intorno ti guarderai
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] To see what’s goin’ on! [Sorella Civetta] Per vedere cosa succede!
[Ensemble] But what you lost [Gruppo] Ma quello che hai perso
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Can’t seem to find it! [Sorella Civetta] Sembra che tu non riesca a ritrovarlo!
[Ensemble] Will not be found [Gruppo] Non lo ritroverai
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] A Mercedes Benz! [Sorella Civetta] Una Mercedes Benz!
 
[Ensemble] Do you know what you are? [Gruppo] Sai che cosa sei?
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] I know! [Sorella Civetta] Lo so!
[Ensemble] You are what you is [Gruppo] Tu sei quello che tu mangi / è
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] I’m the kinda guy… [Sorella Civetta] Sono quel tipo d’uomo…
[Ensemble] You is what you am [Gruppo] Tu è quello che tu sono
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] That ought to be drivin’… [Sorella Civetta] Che dovrebbe guidare…
[Ensemble] (A cow don’t make ham…) [Gruppo] (Da una mucca, prosciutti non se ne producono…)
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] A four-fifty SLC [Sorella Civetta] Una Mercedes Benz quattro e cinquanta Classe Sportiva Leggera
 
[Ensemble] You ain’t what you’re not [Gruppo] Tu non sei quello che non sei
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] A big ol’ red one! [Sorella Civetta] Una grande, rossa!
[Ensemble] So see what you got [Gruppo] Allora guarda quello che hai
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] With some golf clubs stickin’ out de trunk! [Sorella Civetta] Con delle mazze da golf che escono dal bagagliaio!
[Ensemble] You are what you is [Gruppo] Tu sei quello che tu mangi / è
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] I’m gwine down to de links on Saturday mornin’! [Sorella Civetta] Sabato mattina andrò al campo da golf!
[Ensemble] An’ that’s all it is [Gruppo] E questo è

[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Gimme a five-dollar bill!
[Sorella Civetta] Datemi una banconota da cinque dollari!
 
[Ensemble] YOU ARE WHAT YOU IS [Gruppo] TU SEI QUELLO CHE TU MANGI / È
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] And an overcoat too [Sorella Civetta] E un cappotto pure
[Ensemble] AN’ THAT’S ALL IT IS [Gruppo] E QUESTO È

[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Where’s my waitress? Yeahhhh
[Sorella Civetta] Dov’è la mia cameriera?
[Ensemble] YOU ARE WHAT YOU IS [Gruppo] TU SEI QUELLO CHE TU MANGI / È
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Robbie, take me to Greek Town[Sorella Civetta] Robbie, portami al quartiere greco
[Ensemble] AN’ THAT’S ALL IT IS [Gruppo] E QUESTO È

[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] I’m harder than yer husband, harder than yer husband…
[Sorella Civetta] Con me è più dura che con tuo marito, più dura che con tuo marito…
 
[Ensemble] YOU ARE WHAT YOU IS [Gruppo] TU SEI QUELLO CHE TU MANGI / È
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] I’m goin’ down to White Street, to the Mudd Club, y’all! [Sorella Civetta] Ehi, tutti voi, sto andando alla White Street, al Mudd Club!
[Ensemble] AN’ THAT’S ALL IT IS [Gruppo] E QUESTO È

[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] I’m goin’ down an’ work the wall an’ work the floor…
[Sorella Civetta] Vado a dragare lungo la parete e dragare lungo la pista…
[Ensemble] YOU ARE WHAT YOU IS [Gruppo] TU SEI QUELLO CHE TU MANGI / È
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] An’ work the pipe, an’ work the wall some more! [Sorella Civetta] E dragare lungo la tubatura e dragare ancora un po’ lungo la parete!
[Ensemble] AN’ THAT’S ALL IT IS [Gruppo] E QUESTO È

8. Mudd Club

8. Mudd Club


[Notes by FZ] HARRY and RHONDA are released from their chairs. Apparently, a thrilling transformation has taken place. They leap up energetically and begin to dance (a horrible combination of twisting and frugging). [Note di FZ] Harry e Rhonda vengono liberati dalle loro sedie. Sembra che abbiano subìto una trasformazione impressionante. Saltano su pieni d’energia e iniziano a ballare (un’orribile combinazione di twist e frugg).
As the lyrics indicate, the scene changes to the interior of a tragically dated “NEW WAVE” nightclub, complete with “abstract denizens” performing the actions described below. Come indicato dai versi, la scena si sposta all’interno di un nightclub “new wave” tragicamente datato, con tanto di “avventori astratti” che eseguono le azioni descritte qui in seguito.
 
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] And here we are, at the Mudd Club, y’all! [Sorella Civetta] Ehi, voi, eccoci tutti qua, al Mudd Club!
I hope you enjoy yourself ‘cause the show’s about to begin! Spero che vi stiate divertendo, perché lo spettacolo sta per iniziare!
 
[Ensemble] Hey, they’re really dancin’, they’re on AUTO-DESTRUCT [Gruppo] Ehi, stanno ballando sul serio, sono in modalità auto-distruzione
On the floor, on the pipe, bouncin’ off-a the wall Sulla pista, sulla tubatura, rimbalzando contro la parete
Hey, the people here are really tearin’ it up Ehi, qui c’è davvero una grande animazione
On the side, in the back, by the front of the stage Ai lati, dietro, davanti al palco
They ain’t really crazy (you can take it from me) Non sono mica pazzi (fidati di me)
I should know ‘cause I go every time I’m in town E lo so bene, perché ci vado sempre quando sono in città
If you never tried it, lemme straighten you out Se non l’hai mai provato, ti do questa dritta
It’s the best kinda place to unfasten yerself È il migliore locale dove scatenarsi
 
MUDD CLUB! MUDD CLUB!
[Thing-Fish] All the way downtown [Pesce-Cosa] Vai fino in centro
[Ensemble] MUDD CLUB! [Gruppo] MUDD CLUB!
[Thing-Fish] They ain’t messin’ around [Pesce-Cosa] Non stanno perdendo tempo
[Ensemble] MUDD CLUB! [Gruppo] MUDD CLUB!
[Thing-Fish] Just turn to the left an’ look around because it’s there SOMEWHERE! [Pesce-Cosa] Ti basta girare a sinistra e guardarti intorno, perché sta lì da qualche parte!
If you ain’t found it, better hurry up! Se non l’hai ancora trovato, sbrigati, dannazione!
The folks down there’s on AUTO-DESTRUCT Laggiù sono tutti in modalità auto-distruzione
And so can YOU be TOO! E puoi esserlo anche tu!
(De fact o’ de matter it’s MADE FOR YOU!) (È un dato di fatto, il posto per te è laggiù!)
 

Try it on a Saturday ‘bout four o’clock in the mornin’ or even a Monday at midnight, when there’s just a few of them severely ignint white folks doin’ the Peppermint Twist (for real), in a black sack dress (with nine-inch heels)
Provalo di sabato verso le quattro di notte o anche di lunedì a mezzanotte, quando di ‘sti bianchi gravemente ignoranti ce ne sono solo pochi, che ballano (per davvero) il Peppermint Twist in un vestito nero a sacco (e tacchi da venti centimetri)
And then a guy with a BLUE MOHAWK come in, in Serious Leather… (and all the rest of whom for which to when-so-never of partially indeterminate bio-chemical degradation SEEK “THE PATH” to the sudsy yellow nozzle of their foaming nocturnal parametric digital whole-wheat inter-faith geo-thermal terpsichorean ejectamenta) E poi entra un tale con una cresta Mohawk blu, in cuoio rigoroso… (così come tutto il resto di coloro i quali cercano, in ogni momento di degradazione biochimica parzialmente indeterminata, “il percorso” verso l’ugello giallo e schiumoso del loro eruttamento spumeggiante, notturno, parametrico, digitale, di grano intero, ecumenico, geotermico, tersicoreo)
 
In Serious Leather… In cuoio rigoroso…
In Serious Chains! In catene rigorose!
An’ den dey works de wall! E poi dragano lungo la parete!
Dey works de floor! Dragano lungo la pista da ballo, giù!
Dey works de pipe! Dragano lungo la tubatura!
An’ dey works de wall SOME MORE! E dragano lungo la parete un po’ di più!
 
In Serious Leather… In cuoio rigoroso…
Serious Chains! In catene rigorose!
Serious Clothing! Nell’abbigliamento rigoroso!
From when they come downtown Che hanno quando arrivano in centro
From the ruins of Studio 54 Dalle rovine dello Studio 54
To Twist an’ Frugg Per ballare il twist e il frugg
In an arrogant gesture Con gesti arroganti
To THE BEST of what de 20th Century have to offer Al meglio di quello che il XX secolo può offrire
Including a generous supply of “IGNINT McNUGGET”! Compresa una generosa provvista di “ignoranti bocconcini di pollo”!
 
QUENTIN ROBERT DE NAMELAND QUENTIN ROBERT DE NAMELAND
Down there right now Proprio adesso è laggiù
With a whole face-full of “IGNINT McNUGGETCon la faccia piena di “ignoranti bocconcini di pollo”
Looking for a virgin with nice breath! A caccia di una vergine con un alito gradevole / bel seno!
[Sister Jasmine Noxema-Tapioca & Sister Potato-Head Bobby Brown, two-part harmony] Why, maybe it’s YOU! [Sorella Jasmine e Sorella Bobby Brown, armonizzando a due] Caspita, potresti essere tu!
[Thing-Fish] And YOU don’t even know it! [Pesce-Cosa] E manco te ne rendi conto!
 
[Ensemble] Hey, they’re really dancin’ [Gruppo] Ehi, stanno ballando sul serio
[Thing-Fish] Dey REALLY dancin’… [Pesce-Cosa] Stanno ballando sul serio…
[Ensemble] They’re on AUTO-DESTRUCT [Gruppo] Sono in modalità auto-distruzione
On the floor, on the pipe, bouncin’ off-a the wall! Sulla pista, sulla tubatura, rimbalzando contro la parete!
[Thing-Fish] Right offa dat wall, too! [Pesce-Cosa] Anche lontano da quella parete!
[Ensemble] Hey, the people here are really tearin’ it up [Gruppo] Ehi, qui c’è davvero una grande animazione
[Thing-Fish] Dey tearin’ it off! [Pesce-Cosa] C’è una grande animazione!
[Ensemble] On the side, in the back, by the front of the stage [Gruppo] Ai lati, dietro, davanti al palco
[Thing-Fish] Took de boy’s Mohawk off! [Pesce-Cosa] Togli la cresta Mohawk al ragazzo!
[Ensemble] They ain’t really crazy (you can take it from me) [Gruppo] Non sono mica pazzi (fidati di me)

[Thing-Fish] Uh-oh! I smells trubba!
[Pesce-Cosa] Ah-ha! Sento puzza di guai!
[Ensemble] I should know ‘cause I go every time I’m in town [Gruppo] E lo so bene, perché ci vado sempre quando sono in città
[Thing-Fish] CHRISTIANS comin’ up! [Pesce-Cosa] Stanno arrivando i cristiani!
[Ensemble] If you never tried it, lemme straighten you out [Gruppo] Se non l’hai mai provato, ti do questa dritta
[Thing-Fish] Lemme straighten you out, now… [Pesce-Cosa] Ti do questa dritta, ascolta…
[Ensemble] It’s the best kinda place to unfasten yerself, while you… [Gruppo] È il migliore locale dove scatenarsi mentre tu…
 
[Thing-Fish] Get off dat wall now, boy! [Pesce-Cosa] Dài, vieni via da quella parete, accidenti!

[Ensemble] WORK THE WALL!
[Gruppo] DRAGHI LA PARETE!
[Thing-Fish] Dey workin’ de wall! [Pesce-Cosa] Stanno dragando lungo la parete!
[Ensemble] WORK THE FLOOR! [Gruppo] DRAGHI LA PISTA DA BALLO!
[Thing-Fish] Dey not only woikin’ it, dey turnin’ de damn thing! [Pesce-Cosa] Oltre a dragarla, stanno girando quella cavolo di cosa!
[Ensemble] WORK THE PIPE! [Gruppo] DRAGHI LA TUBATURA!
[Thing-Fish] De pipe? [Pesce-Cosa] La tubatura?
[Ensemble] IN SERIOUS PAIN [Gruppo] CON RIGOROSA SOFFERENZA


Through the magic of stagecraft , the nightclub panels turn and shift, changing the scene to the interior of the QUENTIN ROBERT DE NAMELAND VIDEO CHAPEL OF ECONOMIC WORSHIP. The new wave denizens shed bits of costumery and wigs, becoming dazed, worshipful VIDEO CHRISTIANS.
Grazie alla magia dell’arte scenica i pannelli del nightclub ruotano e scorrono via, trasformando la scena nell’interno della video-cappella di Quentin Robert De Nameland per il culto dell’economia. Gli avventori new wave si levano un po’ di trucchetti e parrucchini, trasformandosi in inebetiti video-cristiani in adorazione.

9. The meek shall inherit nothing

9. Gli umili non erediteranno proprio niente


[Thing-Fish] Welcome to the QUENTIN ROBERT DE NAMELAND VIDEO CHAPEL OF ECONOMIC WORSHIP! [Pesce-Cosa] Benvenuti alla video-cappella di Quentin Robert De Nameland per il culto dell’economia!
 
[Ensemble, singing] Some take THE BIBLE for what it’s worth [Gruppo, cantando] C’è chi prende la Bibbia per quel che vale
When it says that THE MEEK shall inherit THE EARTH Quando afferma che gli umili erediteranno il mondo, uno sceicco
Well, I heard that some sheik has bought New Jersey last week La scorsa settimana si è comprato il New Jersey, mi ha detto un tale
An’ you, suckers, ain’t gettin’ DOODLY! E voi, coglioni, non possedete un bel fico secco!
 
Is all de MAMMYS really wrong Sbagliano poi tanto le Suorone
If we’s wandrin’ aroun’ wit’ de nakkin’ on? A mandarci in giro con addosso il grembiulone?
Big ol’ lips like a duck while we’s singin’ dis song Enormi becchi d’anatra mentre cantiamo questa canzone

(EVIL PRINCE, people, he cain’t do NOTHIN’! )
(Il Principe del Male, gente, non sa fare nulla! )
 
[Thing-Fish] You say yo’ life a “BUM DEAL” an’ yo’ “UP AGAINST DE WALL”? [Pesce-Cosa] Dici che la tua vita è un “pessimo affare” e che “sei con le spalle al muro”?
Well, people, you ain’t got no kinda “DEAL” at all! Beh, gente, tu un “affare”, uno solo, non l’hai mai fatto di sicuro!
Now de shit dey be doin’ down in WASHINGTUM La stronzata che stanno facendo lì a Washington
[Ensemble] Dey just takes care [Gruppo] È occuparsi soltanto
[Thing-Fish] Dey takin’ care [Pesce-Cosa] Si stanno occupando
[Ensemble] O’ NUMBER ONE [Gruppo] DEL NUMERO UNO
[Thing-Fish] O’ NUMBER ONE! [Pesce-Cosa] DEL NUMERO UNO!
[Ensemble] An’ NUMBER ONE ain’t YOU! [Gruppo] E il numero uno non sei tu!
[Thing-Fish] Oh no! It ain’t YOU or YOU! [Pesce-Cosa] Oh no! Non sei tu, neanche tu!
[Ensemble] YOU ain’t even NUMBER TWO! [Gruppo] Non sei nemmeno il numero due, tu!
 
[Thing-Fish] (Push de BUTTON, pull dat CHAIN [Pesce-Cosa] (Premi il pulsante, tira lo sciacquone
Out come dat lil’ brown choo-choo train!) Viene fuori quel trenino ciuff ciuff marrone!)
 
[Ensemble] Those JESUS FREAKS, well, they’re friendly BUT [Gruppo] Quei fanatici di Gesù, beh, sono cordiali
The SHIT they BELIEVE has got their minds ALL SHUT Però le cagate in cui credono gli hanno intasato i processi mentali
An’ they don’t even CARE when THE CHURCH takes a cut E non si preoccupano se la Chiesa gli sottrae delle percentuali
Ain’t it BLEAK when you’ve got so much NOTHIN’? Non ti sconforta possedere tanto niente?
 
[Thing-Fish] Wohhhh, so whaddya do? [Pesce-Cosa] Oh, e allora cosa devi fare?
 
[Ensemble] EAT that PORK, an’ EAT that HAM! [Gruppo] Mangia quella carne di maiale e mangia quel prosciutto!
Laugh till ya choke on BILLY GRAHAM! Ridi a crepapelle di Billy Graham, soprattutto!
BROWN MOSES, AARON an’ ABRAHAMMosè Moreno, Aronne e Abramo e tutto
They’re ALL a waste of TIME Sono una perdita di tempo, servono a poco
An’ it’s YOUR ASS that’s ON THE LINE! Ed è il tuo culo ad essere in gioco!
[Thing-Fish] Wohhhh, heah me talkin’ to ya, now [Pesce-Cosa] Oh, dài, stammi a sentire quando ti parlo
IT’S YOUR ASS THAT’S ON THE LINE È IL TUO CULO AD ESSERE IN GIOCO
 
[Ensemble] Do what you WANNA [Gruppo] Fa’ quello che vuoi
[Thing-Fish] Oh! Do what ya wanna! [Pesce-Cosa] Oh! Fa’ quello che vuoi!
[Ensemble] Do WHAT YOU WILL [Gruppo] Fa’ quello che ti pare
[Thing-Fish] Do what you will! [Pesce-Cosa] Fa’ quello che ti pare!
[Ensemble] Just DON’T MESS UP [Gruppo] Ma i sentimenti del tuo prossimo
[Thing-Fish] Don’t mess it! [Pesce-Cosa] I sentimenti del tuo prossimo!
[Ensemble] YOUR NEIGHBOR’S THRILL [Gruppo] NON FERIRE
[Thing-Fish] Dat’s right! [Pesce-Cosa] Proprio così!
[Ensemble] An’ when you PAY THE BILL [Gruppo] E quando paghi il conto
[Thing-Fish] Aww, when y’pay de bill… [Pesce-Cosa] Ah, quando paghi il conto…
[Ensemble] Kindly LEAVE A LITTLE TIP [Gruppo] Sii gentile e lascia una mancia adeguata
[Thing-Fish] One-Adam-Twelve[Pesce-Cosa] Uno-Adamo-Dodici
[Ensemble] And help the NEXT POOR SUCKER [Gruppo] E aiuta anche quel povero coglione
[Thing-Fish] See de sucker… [Pesce-Cosa] Guarda il coglione…
[Ensemble] On his ONE-WAY TRIP! [Gruppo] Nel suo viaggio di sola andata!
 
SOME TAKE THE BIBLE! C’È CHI SI PRENDE UNA BIBBIA!
 
[Thing-Fish] (Aw, gimme a half a duzzning fo’ de hotel ruim!) [Pesce-Cosa] (Ah, dammene una mezza dozzina per le camere dell’albergo!)

10. Clowns on velvet

10. Pagliacci sul velluto


[Notes by FZ] Scene changes to a pair of adjoining rooms al The Alladin Hotel in Las Vegas. The VIDEO CHRISTIAN AUDIENCE exits. [Note di FZ] La scena si sposta in un paio di camere attigue dell’Hotel Alladin a Las Vegas. Il video-pubblico cristiano esce di scena.
In one room, QUENTIN ROBERT DE NAMELAND strips to his boxer shorts and fondles a rubber “love doll” dressed as a waitress. In una camera Quentin Robert De Nameland si spoglia fino a restare in boxer e accarezza una “bambola dell’amore” di gomma vestita da cameriera.

In the adjoining room, OPAL drinks from a bottle of Jack Daniel’s while preparing to administer an enema to a recently captured bell-boy, already mounted in a torture rack (profile view) with his pants down.
Nella camera attigua Opal beve da una bottiglia di whisky Jack Daniel’s, preparandosi a somministrare un clistere a un fattorino d’albergo accalappiato poco prima, già sistemato su un’intelaiatura per tortura (vista di profilo), con le braghe calate.
 
[Thing-Fish] Thass right, folks! We talkin’ de hypocritical Jeezis-jerknuh parodise dey call “LAS VAGRUS NEVADRUH”! [Pesce-Cosa] Proprio così, amici! Stiamo parlando del paradiso degli ipocriti rompicazzo di Gesù chiamato “Las Vegas, in Nevada”!
QUENTIN done booked in fo’ some clandestine recreatium wit a semi-deflateable “woman of easy virtue”… (since dat be ‘bouts de onliest kinda bitch be able to tolerate de muthafucker’s hair spray!) Quentin aveva fissato un appuntamento per delle attività ricreative clandestine con una “donna di facili costumi” parzialmente sgonfiabile… (essendo questo genere di stronza praticamente l’unico in grado di sopportare la lacca di quel pezzo di merda!)
Bein’ jes’ like most de other nasty cock-suckers in de video-religium industry, Quentin know a good thing when he see one, an dis ugly rubber waitress look to him like a dream come true… ‘specially since his TV WIFE, OPAL, be in de next room drinkin’ Jack Daniel’s an’ puttin’ de hurts on some ignint bell-boy. Lavorando, come la maggior parte dei pervertiti teste di cazzo, nel settore della video-religione, Quentin si sente miracolato quando la vede; quella brutta cameriera di gomma gli sembra un sogno che si avvera… anche perché la sua moglie televisiva, Opal, sta nella stanza accanto a bere Jack Daniel’s e mettere le mani addosso a qualche fattorino ignorante.
 
[Instrumental] [Strumentale]
 

‘Ventchlly when all de plookin’ an’ thrashin’ be done wif, de BELL-BOY (who turn out to be de illejiminit son o’ de video preacher) gwine take a JOB at a gas stadium in New Jersey… an’ de blow-up dolly gwine COME TO LIFE and fall in love wit de junior wimp who’s gettin’ ready to appear over in de corner deahhh.
Alla fine, quando tutte le chiavate e tutte le porcate sono terminate, il fattorino (che si rivela essere il figlio illegittimo del tele-evangelista) andrà a lavorare in un distributore di benzina nel New Jersey… e la bambola gonfiabile prenderà vita e s’innamorerà del giovane rammollito che si sta preparando a fare la sua comparsa dall’angolo.


HARRY-AS-A-BOY appears at the left and walks to center stage in a lonely spotlight while QUENTIN and OPAL continue their business. Harry-Da-Ragazzo appare a sinistra e va al centro della scena sotto un riflettore isolato, mentre Quentin e Opal proseguono nelle loro faccende.
 
[Thing-Fish] Les’ meet de lil’ cock-sucker now, while he’s still young… ‘cause, ‘fo y’all knows it, he be reachin’ adulthood and marry some bitch name RHONDA… an’, by dat time, he gwine become what dey call an OVER-EDUCATED SHIT-HEAD! [Pesce-Cosa] Incontriamo adesso il piccolo succhiacazzi quando è ancora giovane… perché, come tutti saprete, si sta facendo adulto e sta per sposare una stronza di nome Rhonda… e da quel momento diventerà quello che si definisce un iper-erudito testa di cazzo!

11. Harry-as-a-boy

11. Harry-Da-Ragazzo


[Rhonda] HARRY! HARRY, is that YOU as a BOY? [Rhonda] Harry! Harry, quello sei tu da ragazzo?
[Harry] Why, it MUST be! He’s so charming and sweet and likeable! [Harry] Caspita, deve essere così! Quant’è adorabile, dolce e simpatico!
[Thing-Fish] HARRY-AS-A-BOY, c’mon over an’ say a few words to de nice peoples! [Pesce-Cosa] Harry-Da-Ragazzo, forza, vieni qua a dire due parole ai gentili signori!
[Harry-As-A-Boy] Hi, folks! Nice to be here! [Harry-Da-Ragazzo] Ciao, amici! È bello essere qui!
[Thing-Fish] I’s sure dere be lotsa folks like to know what yo’ plans are… how y’intend to be gwine about dis uncredibly serious bidniss o’ GROWIN’ UP IN ERMERICA! [Pesce-Cosa] Sono certo che in molti vorrebbero sapere quali sono i tuoi progetti… come intendi porti di fronte a questa faccenda incredibilmente seria di crescere in America!
[Harry-As-A-Boy] Well, I plan on making a few mistakes, having my heart broken and so forth, using all kinds of drugs and turning gay as soon as possible in order to accelerate my rise to the “top of the heap” [Harry-Da-Ragazzo] Beh, ho in progetto di commettere qualche errore, di farmi spezzare il cuore e così via, usare tutti i tipi di droghe e diventare gay il prima possibile per accelerare la mia scalata “in cima al mucchio”
[Thing-Fish] Ahh! Tremenjous, HARRY-AS-A-BOY, simply tre-MENJOUS! You practicin’ up fo’ it wit anybody in po-ticlar now? [Pesce-Cosa] Ah! Formidabile, Harry-Da-Ragazzo, davvero formidabile! Ti stai esercitando a tal fine con qualcuno in particolare?

[Harry-As-A-Boy] I can’t afford to study with anyone yet, since the bulk of my allowance goes for glue and Grateful Dead tickets , but soon I hope to be on my knees in a REAL HOMO BATH HOUSE… maybe when my folks go on vacation
[Harry-Da-Ragazzo] Non posso ancora permettermi di prendere lezioni perché quasi tutta la mia paghetta se ne va in colla da sniffare e in biglietti per i Grateful Dead , ma spero di mettermi presto in ginocchio in una vera sauna omo… magari mentre i miei sono in vacanza
[Thing-Fish] Ain’t you de clever one! Tell us, HARRY-AS-A-BOY, howdja recide upon dis heah life-style bein’ DE ONE FO’ YOU? [Pesce-Cosa] Sei proprio intelligente! Raccontaci, Harry-Da-Ragazzo, come hai deciso che questo stile di vita era quello adatto a te?
[Harry-As-A-Boy] It was pretty simple, really. I lost all desire for intercourse with females when they started carrying those briefcases and wearing suits an’ ties. [Harry-Da-Ragazzo] È stato piuttosto semplice, davvero. Ho perso del tutto il desiderio di avere rapporti sessuali con le femmine quando hanno iniziato a portare quelle valigette e a indossare giacca e cravatta.
[Rhonda] WHAT? [Rhonda] COSA?
[Harry-As-A-Boy] Let’s face it: that would be like fucking a slightly more voluptuous version of somebody’s father! An’ I’m far too sensitive for such a traumatic experience! [Harry-Da-Ragazzo] Diciamoci la verità: sarebbe come scopare con una versione leggermente più formosa del padre di qualcuno! Ed io sono veramente troppo sensibile per un’esperienza così traumatica!
[Thing-Fish] You means de WOMENS’ LIBROMATION MOVENINT done created de uncontrollable urgement to play dingle-dangle-dingle wit de personal requipment of yo’ own gender? [Pesce-Cosa] Vuoi dire che il Movimento di Liberazione della Donna ti ha fatto venire un impulso irrefrenabile di giocare a pisello-piso-pisello con l’equipaggiamento personale del tuo stesso sesso?
[Harry-As-A-Boy] To a degree… I mean… look, I’m not stupid! I know it’s all a thoroughly workable government-sponsored program to control the population explosion and, just like every other AMERICAN, I’m too concerned with MY OWN personal health and well-being to think of devoting any of MY precious time to something as BORING as “REPRODUCTION”! [Harry-Da-Ragazzo] In un certo qual modo… cioè… senti, non sono stupido! Lo so che è tutto un concretissimo programma sponsorizzato dal governo per tenere sotto controllo l’esplosione demografica ed io, come tutti gli americani, ho troppo a cuore la mia salute e il mio benessere personale per pensare di dedicare anche solo un po’ del mio tempo prezioso a qualcosa di così noioso come “la riproduzione”!
 
[Rhonda] HARRY, I used to think you were merely an OVER-EDUCATED SHIT-HEAD, but now that I finally have proof, it’s going to give me GREAT PLEASURE to refer to you as an OVER-EDUCATED COCK-SUCKER! [Rhonda] Harry, prima ti credevo solo un iper-erudito testa di cazzo ma, adesso che ne ho finalmente le prove, sarà per me un vero piacere definirti un iper-erudito succhia-cazzi!
[Harry] Well, to be honest with you, dearest, I sort of… [Harry] Beh, per essere sincero con te, adorata, io praticamente…
[Rhonda] Where’s the fairies on a string, HARRY? Huh? Riddle me this! [Rhonda] Dove sono finite le checche sulla corda, Harry? Eh? Spiegami questo arcano!
 
[Thing-Fish] Easy there, white folks! I told y’all’d be gettin’ yo’ fairies after while, an’ y’know dat sort o’ thing take a little time to woik up to in yo’ BROADWAY SITCHYATIUM! MAMMYS step faw’d an’ hep de lil’ cock-sucker out! [Pesce-Cosa] Tranquilli, amici bianchi! Ve l’avevo detto che presto avreste avuto le vostre checche, e sapete bene che situazioni di questo genere hanno bisogno di un po’ di tempo per uscire allo scoperto qui a Broadway! Suorone, fatevi avanti e aiutate il piccolo succhia-cazzi a fare coming-out!

12. He’s so gay

12. Lui è proprio gay


[Notes by FZ] The MAMMIES, now semi-disguised in bits of “VILLAGE PEOPLE” costumery, attach a flying harness to HARRY-AS-A-BOY. As he is hoisted aloft, BROWN MOSES (looking suspiciously like the guy on the front of the Uncle Ben’s rice box) makes his entrance. [Note di FZ] Le Suorone, adesso semi-travestite con dei costumi alla “Village People”, attaccano un’imbragatura a Harry-Da-Ragazzo. Mentre lui viene issato in alto, entra in scena Mosè Moreno (che assomiglia in modo sospetto all’uomo sulla scatola di riso dello Zio Ben).

Il riso dello Zio Ben

Unnoticed by the crowd, he comments on the situation while HARRY-AS-A-BOY whizzes by overhead. Non visto dalla folla, lui commenta la situazione, mentre Harry-Da-Ragazzo sfreccia sopra le teste.
 
[Ensemble, singing] He’s so gay [Gruppo, cantando] Lui è proprio gay
He’s so gay Lui è proprio gay
He’s very, very gay È molto, molto gay
Yeah
He’s so gay Lui è proprio gay
He’s gay Lui è gay

[Brown Moses] Yes, he is

[Mosè Moreno] Sì, lo è

I guess he likes it

Mi sa che gli piace

Yeah

[Ensemble] And he likes to be that way [Gruppo] E gli piace essere così, sai
MOO-AHHH
With his keys on the right Tiene le sue chiavi a destra

[Brown Moses] Uh-huh

[Mosè Moreno] Ah-ha

[Ensemble] He’s into rubber every night [Gruppo] Gli piace la gomma ogni sera

[Brown Moses] Into… into rubber?

[Mosè Moreno] Piace… Piace la gomma?

Wha the boy’s into rubber every night!

Al ragazzo piace la gomma ogni sera!

 
[Ensemble] He’s so gay Lui è proprio gay
He’s so gay Lui è proprio gay

[Brown Moses] Oh, my goodness

[Mosè Moreno] Oh, santo cielo

Whoo…

Oh…

[Ensemble] He’s ALMOST EVERYONE TODAY [Gruppo] Lui oggi è quasi regolare
He’s OK Lui è OK
He’s OK Lui è OK

[Brown Moses] Yeah, that’s what they say

[Mosè Moreno] Sì, è quello che dicono

[Ensemble] He’s got a role he wants to play [Gruppo] Ha un ruolo che vuole recitare

[Brown Moses] Aww… look, have you ever SMELLED rubber?

[Mosè Moreno] Ah… sentite, avete mai annusato la gomma?

 
[Ensemble] He’s OK Lui è OK
He’s OK Lui è OK

[Brown Moses] I guess it’s OK, l-look at his woman, yeah…

[Mosè Moreno] Mi sa che va bene, guardate la sua donna, sì…

I-I guess it’s all right

Mi sa che è tutto a posto

[Ensemble] He’s just a cowboy for a day [Gruppo] Per un giorno è proprio un cowboy

[Brown Moses] Mm-hmm

[Mosè Moreno] Hmm-hmm

[Ensemble] Of course, his evening’s not complete [Gruppo] Ovviamente la sua serata non è piena

[Brown Moses] Uh-huh

[Mosè Moreno] Ah-ha

[Ensemble] Without some meat in the seat [Gruppo] Senza un po’ di carne nel sedile / fondoschiena

[Brown Moses] Don’t tell me that

[Mosè Moreno] Non ditemi questo

[Ensemble] Let’s skate away [Gruppo] Andiamo oggi a pattinare, dài
Down Santa Monica today Giù per il Santa Monica, ehi
Well well well
 
Maybe he wants a little spanking Magari ha voglia di essere un po’ sculacciato

[Brown Moses] Uh… a spanking?

[Mosè Moreno] Ehm… sculacciato?

[Ensemble] Maybe he’ll eat a little chain [Gruppo] Magari morderà una piccola catena

[Brown Moses] Uh… well, eat the chain

[Mosè Moreno] Ehm… beh, morderà la catena

[Ensemble] Maybe his lover should be thanking him [Gruppo] Magari il suo amante dovrebbe essergli grato

[Brown Moses] Uh-huh

[Mosè Moreno] Ah-ha

[Ensemble] For the way he makes it sprinkle [Gruppo] Per come lui lo annaffia

[Brown Moses] Wait a minute…

[Mosè Moreno] Aspettate un attimo…

Wh

[Ensemble] Into drops of GOLDEN RAIN [Gruppo] Con gocce di urina
MOO-AHHH
MOO-AHHH
MOO-AHHH

[Brown Moses] M makin’ into rai?

[Mosè Moreno] Innaffiare urina?

Oh no!

Oh no!

What is the problem?

Qual è il problema?

Uh-oh

Oh-oh

[Ensemble] UHH-OHH
 
He’s so gay Lui è proprio gay
He’s so gay Lui è proprio gay

[Brown Moses] Yeah, that’s what it is

[Mosè Moreno] Sì, è così

[Ensemble] He rules the city in a way [Gruppo] In un certo senso, il re della città è lui

[Brown Moses] Oh boy…

[Mosè Moreno] Oh, accipicchia…

[Ensemble] You could say Direi
You could say Direi

[Brown Moses] Wha what could ya say?

[Mosè Moreno] Che… Che cosa diresti?

[Ensemble] It’s sorta different today [Gruppo] Che oggi le cose sono un po’ diverse, sai

[Brown Moses] I agree

[Mosè Moreno] Sono d’accordo

[Ensemble] All the taffeta and chintz [Gruppo] Tutto il taffetà e il chintz

[Brown Moses] Uh… ‘least the boy ain’t gonna reproduce hisself again

[Mosè Moreno] Ehm… almeno il ragazzo non si riprodurrà un’altra volta

[Ensemble] And every Leather Boy’s a PRINCE [Gruppo] E ogni ragazzo in cuoio è un principe / Prince

[Brown Moses] Uh-huh

[Mosè Moreno] Ah-ha

[Ensemble] Hey hey hey!

[Brown Moses] Hey hey hey

[Ensemble] Please don’t look the other way [Gruppo] Non far finta di niente, non puoi
 
You could be just like him TOMORROW! Domani a lui potresti assomigliare!

[Brown Moses] Hoooo, that’s shockin’!

[Mosè Moreno] Oh, questo è scioccante!

[Ensemble] Mah-mah-mah-mah-mah-mah

[Brown Moses] Mah-mah-mah-mah-mah-mah

Ooof!
[Ensemble] Maybe you’ll get a chance to borrow [Gruppo] Magari potrai farti prestare

[Brown Moses] I’m telling ya

[Mosè Moreno] Credetemi

[Ensemble] Borrow [Gruppo] Farti prestare

[Brown Moses] What I’m a borrow?

[Mosè Moreno] Prestare che cosa?

[Ensemble] His bouquet [Gruppo] Il suo bouquet / profumo

[Brown Moses] No way!

[Mosè Moreno] Non scherziamo!

[Ensemble] And maybe later… [Gruppo] E magari più tardi…

[Brown Moses] Don’t you tell me this

[Mosè Moreno] Non ditemi questo

[Ensemble] MAYBE LATER… MAGARI PIÙ TARDI…

[Brown Moses] I said don’t you tell me this!

[Mosè Moreno] Vi ho detto di non dirmi questo!

[Ensemble] We’ll ALL BE GAY-Y-Y-Y-Y-Y-Y-Y-Y! [Gruppo] Saremo tutti gay!

[Brown Moses] No! No! No!

[Mosè Moreno] No! No! No!

Oh, gay…

Oh, gay…

 

[Ensemble] DO YOU REALLY WANNA HURT ME?
[Gruppo] VUOI DAVVERO FARMI SOFFRIRE?

[Brown Moses] You just did!

[Mosè Moreno] L’avete appena fatto!

[FZ] MOO-AHHH!

13. The massive improve’lence

13. Il miglioramento impressionante


[Notes by FZ] As he is lowered to the stage and disconnected from the harness, QUENTIN’s rubber “waitress” (who has appeared during the number, AEROBICISING to the disco beat, partially deflating), approaches HARRY-AS-A-BOY, enticing him with her ever-open mouth and neat plastic hair. The MAMMIES remove their disguises. BROWN MOSES takes a drink from his wine bottle and exits. [Note di FZ] Dopo che Harry-Da-Ragazzo viene calato sul palco e liberato dall’imbragatura, la “cameriera” di gomma di Quentin (che durante il numero è apparsa aerobizzando al ritmo disco music, sgonfiandosi parzialmente) si avvicina a lui tentandolo con la sua bocca perennemente aperta e i suoi lindi capelli di plastica. Le Suorone si levano i travestimenti. Mosè Moreno beve un sorso di vino dalla sua bottiglia ed esce.
 

[Thing-Fish, to the rubber girl] Hmmm! Dat quite a massive improve’lence, dahlin’! Jes’ a few moments ago you was well on yo’ way to bein’ severely ugly! Now, thoo de magik o’ stagekraff , de blubulence of yo’ blobulence done reciprocated to a respectumal reclusium! Yow! SCIENCE!
[Pesce-Cosa, alla ragazza di gomma] Hmm! Questo miglioramento è proprio impressionante, tesoro! Solo poco tempo fa eri sulla buona strada per diventare gravemente brutta! Adesso, grazie alla magia dell’arte scenica , la tua piagnucolosa amorfità è stata sostituita con un decoroso isolamento! Uau! Scienza!


She attempts to caress HARRY-AS-A-BOY. Lei cerca di accarezzare Harry-Da-Ragazzo.
 
[Thing-Fish, to Harry and Rhonda] Ef y’all don’t minds me sayin’ so, I b’lieves it’s ‘bout time fo’ yo’ pathetical miniaturized replicas to FALL IN LOVE! After all… dis lil’ sucker already been fulla glue, homo-sectional extrusiums, an’ ARMY FOOD… nothin’ left fo’ him to do, ‘cept get catched by dis lil’ stinker over heahhh! ‘Membuh, we’s on BROADWAY! Muthafucker be buyin’ dem tickets wants a lil’ HEART, a lil’ SOUL… an’ some TITTY TOO, ef dey can git it, so, les’ get y’all in positium heah, an’ get dis silly business over wit! Y’all’s takin’ too goddam long to GROW UP IN ERMERICA! [Pesce-Cosa, a Harry e Rhonda] Scusatemi se ve lo dico, ma credo sia giunta l’ora che le vostre patetiche riproduzioni miniaturizzate s’innamorino! In fin dei conti… questo fessacchiotto è già pieno di colla sniffata, protuberanze omo-sezionali e rancio… non gli resta che farsi accalappiare da quella carognetta lì! Ricordate, siamo a Broadway! Il pezzo di merda che ha comprato ‘sti biglietti vuole un po’ di cuore, un po’ di anima… e anche un po’ di tette, se possibile, quindi mettetevi qui in posizione e fatela finita con quelle scemenze! Cazzo, ci state mettendo troppo tempo per crescere in America!
[Harry-As-A-Boy] I suppose you’re right, MR. THING-FISH, but you’ll have to admit… this is a rather awkward situation! [Harry-Da-Ragazzo] Suppongo che lei abbia ragione, signor Pesce-Cosa, ma dovrà ammettere… questa situazione è piuttosto imbarazzante!
[Harry] That’s right! Stagecraft is one thing, but this is ridiculous! Where did that stimulating little replica come from anyway? [Harry] Proprio così! Vabbè l’arte scenica, ma tutto questo è assurdo! Comunque, da dove arriva quella piccola riproduzione stuzzicante?
[Rhonda] That’s a GOOD QUESTION, HARRY! Don’t let him wiggle out of it! Hound him mercifullessly until you receive a suitable answer! [Rhonda] Ottima domanda, Harry! Non lasciarlo svicolare! Perseguitalo implacabilmente fino a quando non riceverai una risposta adeguata!
[Harry] Now, just hold yourself in abeyance, RHONDA! I’ll handle this! Look here, “Mr. POTATO-HEAD”, what’s the meaning of all this? Do you realize what you’re asking my REPLICA to do? Do you expect him to literally FALL IN LOVE in front of all these people… with that artificial RHONDA over there? [Harry] Su, Rhonda, sta’ buona! Ci penso io! Stai a sentire, “signor Patatocefalo”, cosa significa tutto questo? Ti rendi conto di cosa stai chiedendo di fare alla mia riproduzione? Pretendi che lui, davanti a tutta questa gente, s’innamori per davvero… di quella Rhonda Artificiale lì?
[Thing-Fish] Whoa, do de Pope shit in de woods? [Pesce-Cosa] Bah, forse che il Papa caga nei boschi?
[Harry] Now, just hold on there, buddy! Let’s be serious! The toilet training of exalted religious personalities is not our primary topic of discussion! [Harry] Fermo lì, bello! Cerchiamo di essere seri! Esercitare eminenti personalità religiose a farla nel gabinetto non è il nostro principale argomento di discussione!

[Rhonda] HARRY, that’s wonderful! The way you’re just rearing up on your hind legs like that! That’s terrific! So what, if you suck a little cock every once in a while! That’s TERRIFIC!
[Rhonda] Harry, è fantastico! Come ti sei appena impennato così sulle tue zampe posteriori! Vai da dio! Che importa se di tanto in tanto succhi un cazzetto! Vai da dio!
[Thing-Fish, to Harry] Look heuhhh, sweetheart, they’s somethin’ fishy gwine on… all I’s wantin’ to do is get de romantic in’trust out de way so we can git back to de EVIL PRINCE, an’ see what de fuck we gone do ‘bouts HIM! De way you’s givin’ me de lip, lead me to infer a subterior motivatium! [Pesce-Cosa, a Harry] Senti, amorino, sta succedendo qualcosa di poco chiaro… vorrei solo farla finita con i sentimentalismi, così possiamo tornare al Principe del Male per vedere che cazzo ne faremo di lui! Da come stai tergiversando arguisco una motivazione subteriore!

[Harry, singing] I WANT A NUN!
[Harry, cantando] VOGLIO UNA SUORA!
I WANT A NUN! VOGLIO UNA SUORA!
I WANT A BURRO VOGLIO UN’ASINELLA
IN THE FROSTY LIGHT! NELLA LUCE GELIDA!
[Thing-Fish] You want a NUN? De boy want a NUN? What de fuck kinda NUN you want? [Pesce-Cosa] Vuoi una Suora? Il ragazzo vuole una Suora? Quale cazzo di Suora vuoi?
[Harry, singing] I CAN’T SEEM TO MAKE UP MY MIND! [Harry, cantando] NON RIESCO A DECIDERMI!
SOMETHING ABOUT MAMMYS SEEMS SO SUBLIME… C’È QUALCOSA NELLE SUORONE CHE SEMBRA SUBLIME…
THAT’S THE BROADWAY WORD USED WHEN THEY RHYME QUESTA È LA PAROLA CHE USANO A BROADWAY PER FARE LE RIME
A SONG ABOUT LOVE! NELLE CANZONI D’AMORE!
[Thing-Fish] But, on BROADWAY, it’s a NEW DAY! Ain’tcha hoid? Yo’ unrequired desirin’s be mo’ suited to de ZOMBY-FOLK up in de EVIL PRINCE’s lab-mo-to-rium! [Pesce-Cosa] Ma su Broadway è un nuovo giorno! Non hai sentito? Il tuo desiderio non corrisposto si addice di più agli zombie nel laboratorio del Principe del Male!
[Harry, whimpering] Don’t make fun of me… PLEASE! I know I’m not the most desirable kind of fellow a MAMMY NUN could choose for intimate companionship but… but… gosh-darn-it, I’d TRY… I’d really TRY to make you HAPPY! [Harry, piagnucolando] Non prendermi in giro… ti prego! So di non essere il tipo d’uomo più desiderabile che una Suorona Negra potrebbe scegliere per compagnia intima, ma… ma… mannaggia, perbacco, vorrei provare… vorrei davvero provare ad accontentarvi!
[Rhonda] Harry… you are… a worm… a disgusting WORM! YOU WORMMMMMM! You are nothing but a WORMMMMMMMMMMMM! [Rhonda] Harry… sei… un verme… un verme schifoso! Tu, verme! Non sei nient’altro che un verme!
[Thing-Fish] Boy obviously got hisseff a provlum! Would y’all like to use my nakkin’ one mo’ time? [Pesce-Cosa] Evidentemente il ragazzo si è cacciato nei guai! Ti piacerebbe usare un’altra volta il mio grembiule?
[Harry] Oh YES! YES! Give me… your… how do you say it? “NAY’KIN”? Oh! [Harry] Oh sì! Sì! Dammi… il tuo… come lo chiamate? “Grembiule”? Oh!
[Harry-As-A-Boy] I think this is going too far, Mr. THING-FISH! I haven’t even had a chance to fall in love, or to grow to maturity yet! The ARTIFICIAL RHONDA is pining away for my wholesome companionship, just over there! This isn’t right! You’re letting everything get all out of sequence! [Harry-Da-Ragazzo] Ritengo che si stia esagerando, signor Pesce-Cosa! Non ho nemmeno ancora avuto la possibilità di innamorarmi o di raggiungere la maturità! La Rhonda Artificiale sta languendo lì aspettando di avere la mia salutare compagnia! Non è giusto! Lei sta lasciando andare tutto completamente fuori sequenza!
[Thing-Fish] Whoa! I gots yo’ “SEQUENCE” hangin’, BOY! Get outs de way! Cain’t y’see dat de mizzable cock-sucker you ultimately gwine become done fell in love wit’ a MAMMY NUN? Awright, which one idit, sweetheart? [Pesce-Cosa] Uau! Sto iniziando a imparare la tua “sequenza”, ragazzo! Togliti dai piedi! Non vedi che quel miserabile succhiacazzi che infine stai per diventare si è innamorato di una Suorona Negra? Bene, qual è, amorino?
[Harry] I… I… can’t seem to make up my mind… you’re all so… MASTERFUL! So SENSUOUS… you’re so INCREDIBLY TALENTED! [Harry] Io… Io… non riesco a decidermi… siete tutte così… imperiose! Così sensuali… siete così incredibilmente talentuose!
[Rhonda] A wor-r-r-r-r-mmmmmmmmmm! You are a FUCKING WOR-R-R-R-R-R-R-MMMMMMMMM! [Rhonda] Un verme! Sei un fottuto verme!
[Thing-Fish] Makes up yo’ mind, dahlin’! We ain’t gots all night heahhh! Intromissium be comin’ up pritty quick! Folks be headin’ on out to de lobby fo’ dem MASH POTATOES we tole ‘em ‘bout earlier! [Pesce-Cosa] Deciditi, tesoro! Non abbiamo a disposizione l’intera serata! L’intervallo arriverà fra poco! La gente si dirigerà fuori nell’atrio per ‘sta purea di patate di cui abbiamo parlato prima!
[Harry-As-A-Boy] I insist on FALLING IN LOVE, right now, this very moment, and I don’t care what you do with HIM… [Harry-Da-Ragazzo] Insisto a innamorarmi, adesso, in questo preciso istante, e me ne frego di quello che lei ne farà di lui…
[Thing-Fish] Go ‘head on den… go git yo’ deflateable bitch ovuh deah! Judgin’ fum all de fuss, you ain’t in much better shape den de large economy size been clutchin’ at my nakkin’! We gots a love song (jes’ yo’ type), bridgin’ de conceptiumal gap between what you IS, what you THINK you is, what WE think you is, what you is GONNA BE, an’ also what yo’ rubberized MADONNA be somewhat remindin’ me of! [Pesce-Cosa] Allora forza… va’ a prendere lì la tua stronza sgonfiabile! A giudicare da tutte queste lagne, non sei molto più in forma della confezione gran risparmio stretta al mio grembiule! Abbiamo una canzone d’amore (proprio del tuo genere), per colmare il divario concettuale tra quello che sei, quello che pensi di essere, quello che noi pensiamo che tu sia, quello che diventerai, e anche quello che la tua madonna di gomma in un certo qual modo mi ricorda!
SISTER OB’DEWLLA ‘X’, gather de mo’ sensitive MAMMYS together fo’ harmonicizatiumal purposes, while de ones with de M.B.A.’s hit de lobby an’ sell some shit, ‘fo de customers over-run yo’ ass! Meanwhile, lil’ guy, go get yo’ rubber girl an’ esspress yo-seff! Sorella Abdullah ‘X’, riunisci le Suorone più sensibili per armonizzare, mentre quelle con il Master in Amministrazione d’Impresa raggiungano l’atrio per vendere un po’ di schifezza, prima che i clienti vi invadano il culo! Nel frattempo, piccoletto, va’ a prendere la tua ragazza di gomma ed esprimiti!

14. Artificial Rhonda {Ms. Pinky}

14. Rhonda Artificiale


[Notes by FZ] HARRY-AS-A-BOY minces his way toward ARTIFICIAL RHONDA while the MAMMIES laugh up their sleeves. [Note di FZ] Harry-Da-Ragazzo si dirige impettito verso Rhonda Artificiale, mentre le Suorone se la ridono sotto i baffi.
 
[Thing-Fish] Don’t look OB’DEWLLA! It’s too horrible! I b’lieve de muthafucker ‘bout to ask dat rubber girl to dance! [Pesce-Cosa] Non guardare, Abdullah! È troppo orrendo! Credo che quel pezzo di merda stia per chiedere a quella ragazza di gomma di ballare!
[Harry-As-A-Boy] Hey, good-lookin’! [Harry-Da-Ragazzo] Ehi, bellezza!
[Thing-Fish] See! I told ya! [Pesce-Cosa] Visto! Te l’avevo detto!
[Harry-As-A-Boy] May I have this dance? [Harry-Da-Ragazzo] Mi concedi questo ballo?

[Thing-Fish] Muthafucker barf me right on outta here, AN’ gag me wit a spoon!
[Pesce-Cosa] Pezzo di merda vomitevole, fai ribrezzo!
 
[Harry-As-A-Boy] What’s a nice girl like you doing in a place like this? Do you come here often? [Harry-Da-Ragazzo] Che ci fa una ragazza carina come te in un posto come questo? Vieni qua spesso?
[Thing-Fish] YOW!
 
[Harry-As-A-Boy, singing] I got a girl with a little rubber head [Harry-Da-Ragazzo, cantando] Ho una ragazza con una testolina di gomma
Rinse her out every night just before I go to bed La sciacquo tutte le sere prima di andare a dormire
She never talk back like a lady might do Lei non controbatte mai, come potrebbe fare una donna
An’ she looks like she loves it every time I get through E sembra che le piaccia quando sto per venire
 
And her name is E il suo nome è
A-R-T-I A-R-T-I
F-I-C-I F-I-C-I
Cry Lo grido
A-L A-L
Don’t be shy È fantastica
ARTIFICIAL RHONDA with the plastic pie Rhonda Artificiale con la patatina di plastica
 
Her eyes is all shut in an ecstasy face Ha una faccia estasiata, con gli occhi serrati
I can cram it down her throat, people, any old place! Posso ficcarglielo in gola, gente, e in tutti i posti consueti!
Then I throw the little switch on her battery pack Poi pigio l’interruttorino sul suo porta-batteria
An’ I can poot it, I can shoot it till it makes her gack! E posso spetazzarle e schizzarle addosso finché non fa ‘glug’!
 
And her name is E il suo nome è
A-R-T-I A-R-T-I
F-I-C-I F-I-C-I
Cry Lo grido
A-L A-L
Don’t be shy È fantastica
ARTIFICIAL RHONDA with the plastic pie Rhonda Artificiale con la patatina di plastica
 
[Ensemble] De boy got a girl wit’ a lil’ rubber haid [Gruppo] Il ragazzo ha una ragazza con una testolina di gomma
Rinse her out evvy night, jes’ befo’ he go to bed La sciacqua tutte le sere prima di andare a dormire
He gonna grow up, an’ marry dat trash Lui crescerà e sposerà quell’immonda
Wit a ugly rubber head, an’ a ‘flateable gash Con una brutta testa di gomma e una pertugia che si può gonfiare
 
She jes’ de kinda girl dis sucker might need È proprio il tipo di ragazza che fa per quel minchione
He’s a little bit dumb, peoples, yes indeed In effetti, gente, lui è un po’ coglione
De boy wanna “RHONDA”, jeffo hisseff! Il ragazzo vuole “Rhonda”, tutta per lui!
She gonna take what he got ‘til nothin’ be lef’ Lei gli prenderà tutto, non gli resterà più niente poi
She gonna take what he got ‘til nothin’ be lef’ Lei gli prenderà tutto, non gli resterà più niente poi
She gonna take what he got ‘til nothin’ be lef’ Lei gli prenderà tutto, non gli resterà più niente poi
[Repeat] [Ripete]

Disco 2

1. The crab-grass baby

1. Il bambinello dell’erba digitaria


[Notes by FZ] We hear a slow dirge, over which the MAMMIES chant a twisted variation of the syllables being “sung” by a computer-generated voice. The curtain rises slowly. We are in the front yard of THE UNKNOWN ITALIAN in a middle class New Jersey neighborhood. It is Christmas. Snow is on the ground. Near the steps to his house we see an enormous nativity box featuring a manger stuffed with crab-grass. In it lies the ugly little infant supposedly producing the computerized vocal sounds. We recognize that it has ARTIFICIAL RHONDA’s face, and QUENTIN ROBERT DE NAMELAND’s enormous white video-religious Pompadour. [Note di FZ] Sentiamo una lenta nenia sulla quale le Suorone cantilenano una variante distorta delle sillabe “cantate” da una voce generata al computer. Il sipario si alza lentamente. Siamo in un quartiere borghese del New Jersey, nel giardino anteriore dell’Italiano Sconosciuto. È Natale. C’è neve per terra. Vicino ai gradini della sua casa vediamo un enorme presepe con una mangiatoia piena d’erba digitaria. Dentro giace il brutto bambinello che, a quanto pare, produce i suoni vocali computerizzati. Ne riconosciamo la faccia di Rhonda Artificiale e l’enorme, bianca, video-religiosa cotonatura di Quentin Robert De Nameland.
Standing attentively on either side, we see HARRY-AS-A-BOY and the ARTIFICIAL RHONDA, wearing low-budget Christmas pageant “holy land robes”. Ai lati vediamo Harry-Da-Ragazzo e la Rhonda Artificiale in piedi, premurosi, con addosso delle dozzinali “tonache della Terra Santa” da recita natalizia.
FRANCESCO, (THE UNKNOWN ITALIAN) watches them through red plastic binoculars from his living room window. Francesco (l’Italiano Sconosciuto) li osserva dalla finestra del suo salotto con un binocolo rosso di plastica.
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Crab-Grass Baby] Stroke me Pompadour, Pompaduooor, Pompaduooor, Pompaduooor. Stroke me Pompadour, father. Stroke it nicely while I tell you about the problems I am having with my car an’ my girlfriend. Ooo-woo-woo, the white man’s burden! [Bambinello dell’Erba Digitaria] Accarezzami la cotonatura, cotonatura, cotonatura, cotonatura. Accarezzami la cotonatura, padre. Accarezzala affettuosamente, mentre ti racconto dei problemi che ho con la mia macchina e la mia fidanzata. Oh, il fardello dell’uomo bianco!

Her and her girlfriend used to go out and booze it up and tear up the upholstery; rip the seats completely out, and so I got a fifty-six Olds. About the time I got it running decently, she got in it and wrecked the trans… tore it completely up, so I had to get another Oldsmobile

Lei e la sua amica uscivano e si sbronzavano, e hanno fatto a pezzi il rivestimento; hanno completamente strappato via i sedili, e così ho preso un’Oldsmobile del cinquantasei. Non appena sono riuscito a farla funzionare decentemente, lei c’è salita e ha scassato la trasmissione… l’ha completamente sfasciata, così ho dovuto prendere un’altra Oldsmobile

(Either that or go to Tijuana or go to BROWN MOSES way down in Egypt-Land). It’s so hard on a child when his car is fucked up. Buy me a Volvo, faaather. (O così o vai a Tijuana o vai da Mosè Moreno laggiù in terra d’Egitto). È proprio dura per un bambino quando la sua macchina è a puttane. Comprami una Volvo, padre.
[Harry-As-A-Boy] Isn’t it terrific, artificial RHONDA! [Harry-Da-Ragazzo] Non è formidabile, Rhonda Artificiale!
[Crab-Grass Baby] One-Adam-Twelve… see the enormous white Pompadour! Ha-ha-ha-ho! That’s a good one! Hoo-hoo-hoo [Bambinello dell’Erba Digitaria] Uno-Adamo-Dodici… guarda l’enorme cotonatura bianca! Ah ah ah! Questa è buona! Ah ah ah
[Harry-As-A-Boy] He’s so young, and yet, so WISE! [Harry-Da-Ragazzo] È così piccolo eppure così assennato!
[Crab-Grass Baby] I pooped my pants, pooped my pants, pooped my pants! I went doody, faaather, sob-sob-sob-sob-sob. [Bambinello dell’Erba Digitaria] Mi sono fatto la pupù nei pantaloni, pupù nei pantaloni, pupù nei pantaloni! Ho fatto la cacca, padre, sigh-sigh-sigh-sigh-sigh.
[Harry-As-A-Boy] His vocabulary is astonishing! [Harry-Da-Ragazzo] Il suo vocabolario è stupefacente!

[Crab-Grass Baby] So what, if you suck a little cock every once in a while?
[Bambinello dell’Erba Digitaria] Che importa se di tanto in tanto succhi un cazzetto?
[Harry-As-A-Boy] Ohhh… I’m so lucky to have a son like this… [Harry-Da-Ragazzo] Oh… sono proprio fortunato ad avere un figlio così…

[Crab-Grass Baby] Barf me outgag me with a Volvo!
[Bambinello dell’Erba Digitaria] Vomitevole… fai ribrezzo!
[Harry-As-A-Boy] I can’t wait to show him to all the fellas down at the MINESHAFT! [Harry-Da-Ragazzo] Non vedo l’ora di farlo vedere a tutti gli amici al Mineshaft!
[Crab-Grass Baby] Take me to the movies. Buy me a balloon. Stroke me Pompadour! [Bambinello dell’Erba Digitaria] Portami al cinema. Comprami un palloncino. Accarezzami la cotonatura!
[Harry-As-A-Boy] Look! Look! Look at the pecker on him, wouldja! Goodjy-goodjy-goodjy-goo! Hoo hoo hoo! [Harry-Da-Ragazzo] Guarda! Guarda! Guarda il suo pirillo! Cucci-cucci-cucci! Uh uh uh!
 
[Thing-Fish] Dis boy have a “PROVLEM”! However, how ‘bout a nice round of applause fo’ de three “WISE MAMMIES”, comin’ atcha outta chute numba five! [Pesce-Cosa] Questo ragazzo ha un “problema”! Comunque, che ne dite di fare un bell’applauso per le tre “Suorone Sagge”, che stanno arrivando per voi dallo scivolo numero cinque!

2. The white boy troubles {+ Amnerika}

2. I problemi del ragazzo bianco


[Notes by FZ] SISTER OWL-GONKWIN-JANE COW-HOON, SISTER GHENGHIS-ADONIS-OSMOSIS, and SISTER ANNE de DEVINE enter, draped with bits of low-budget “WISE-MEN” costumery.
[Note di FZ] Sorella Civetta-Gonquin-Gianna Vacca-Bulla, Sorella Gengis-Adone-Osmosi e Sorella Anne de Devine entrano avvolte in dei dozzinali costumi da “Re Magi”.
 
[Ensemble, singing] De white boy troubles! [Gruppo, cantando] I problemi del ragazzo bianco!
White boy troubles! Problemi del ragazzo bianco!
De white boy troubles! I problemi del ragazzo bianco!
Boy got troubles! Il ragazzo ha dei problemi!
Oh what a boidennn! Oh, che fardello!
Ooh, heavy boidennn! Uh, un pesante fardello!
His car’s fucked up! La sua macchina è a puttane!
De boy got a provlem! Il ragazzo ha un problema!

She ripped up de ‘polstry
Lei ha strappato il rivestimento

Wit de red dress on
Con il suo vestito rosso addosso
Outta dat O-zo-mobile! Di quella Oldsmobile!

Tell me what I say
Raccontami quello che dico
Hafta go to Tia-Juana now! Lui deve andare subito a Tijuana!

Mattie told Hattie
Matthew ha detto a Harriet
He should go to BROWN MOSES Dovrebbe andare da Mosè Moreno
Way down in Egyppp-Lainnn! Laggiù nella terra d’Egitto!
Egyppp-Lainnn Terra d’Egitto
 
[Thing-Fish, checking off a clipboard, like a social worker] Looks likes y’done pritty good heahh, HARRY-AS-A-BOY! I sees ya growin’ up like a weed, axmodently reproducin’ YO’SEFF an’ evvythang. Done found some low-rent housin’ in a one-dimensional cardbode nativity box on some Italian’s funt lawn… bunch o’ crab-grass underneath de offspring fo’ quick an’ easy sanitatium… shit! Y’all provvly be savin’ up fo’ yo’ first LAVA LAMP pritty soon! [Pesce-Cosa, spuntando un taccuino, come un assistente sociale] Sembra che tu stia piuttosto bene qui, Harry-Da-Ragazzo! Ti vedo crescere come l’erba, riproducendoti axmodentemente e così via. Hai trovato un alloggiamento economico in un presepe unidimensionale di cartone nel giardino anteriore di qualche italiano… tanta erba digitaria sotto il pargolo, per un’igienizzazione semplice e veloce… cazzo! Probabilmente state risparmiando per comprarvi appena possibile la vostra prima lampada lava!
[Harry-As-A-Boy] We’re incredibly happy! Even though I’m gay for business purposes, my relationship with artificial RHONDA has blossomed into something really beautiful, although I must confess to being baffled by how she got knocked up. [Harry-Da-Ragazzo] Siamo incredibilmente felici! Sebbene per motivi professionali io sia gay, la mia relazione con Rhonda Artificiale è sbocciata in qualcosa di bellissimo, anche se devo confessare di essere rimasto perplesso per come è rimasta incinta.
[Thing-Fish] Well, if de trufe be told, it were de father o’ de boy at de gas statium… when y’sent de ol’ lady in fo’ de inner-tube patchin’, ‘round de foth o’ July [Pesce-Cosa] Beh, a dire il vero, è stato il padre del ragazzo al distributore di benzina… quando hai mandato lì la tua pupa a ripararsi la camera d’aria, verso il quattro di luglio
[Harry-As-A-Boy] QUENTIN? How could he be so unfaithful? I’m sure God has ways of punishing naughty little guys like that! [Harry-Da-Ragazzo] Quentin? Come ha potuto essere così sleale? Sicuramente Dio troverà il modo di punire i tipetti cattivi come lui!

[Thing-Fish] Mights well stop complainin’, boy! De damage been done! Leastways y’all can pretend to be SOME KINDA DADDY! Yo’ rubber bitch ain’t gwine change no diapers! Y’said y’all was incredibly happy! Enjoy it while y’got it, boy! De shit gwine hit de fan in a minute!
[Pesce-Cosa] E smettila di lamentarti, ragazzo! Il danno ormai è fatto! Almeno potrai far finta di essere una specie di papà! La tua stronza di gomma non cambierà pannolini! Hai detto che eravate incredibilmente felici! Goditela finché puoi, ragazzo! A momenti la merda centrerà il ventilatore!
[Harry-As-A-Boy] What? Something BAD is going to happen? [Harry-Da-Ragazzo] Cosa? Sta per succedere qualcosa di brutto?
[Thing-Fish] You figgit out… judgin’ fum de intellectional expressium on yo’ beloved’s ignint face, de bitch gwine be contemplatin’ A CAREER OF HER OWN! See dat? [Pesce-Cosa] Lo scoprirai… a giudicare dall’espressione intellettuale sulla faccia ignorante della tua amata, quella stronza sta prendendo in considerazione di mettersi in proprio! Non lo vedi?
Look like she got her one good eye on a briefcase an’ a tweed spo’t coat down de mall somewheres! Sembra che abbia messo gli occhi su una valigetta e una giacca sportiva di tweed in qualche negozio del centro commerciale!

Durin’ de intromissium, few de SISTERS seen her ‘tendin’ a CONSCIOUSNESS RAISIN’ MEETIN’ over at de Hiltum! Thass right! Bitch passed up de MASH POTATOES an’ took off wit’ de high-school cafeteria butch.
Durante l’intervallo delle Sorelle l’hanno vista partecipare a un incontro per l’elevazione della coscienza presso l’Hilton! Proprio così! La stronza non ha preso la purea di patate e se n’è andata con il macho della caffetteria del liceo.


FRANCESCO opens the door, and stands on the porch, still watching through the binoculars. Francesco apre la porta e si ferma sotto il portico, continuando a scrutare con il binocolo.
 
[Thing-Fish] Makin’ matters woise, de Italian dat be ownin’ yo’ nativity bungalow been wondrin’ ‘bouts de hanky AN’ de panky ‘tween you an’ dem two concrete flamingos ovuh by de steps! You been messin’ wit de state bird o’ New Jersey, muthafucker! Dat kin git you five to life in dis vicinity! [Pesce-Cosa] Come se non bastasse, l’italiano proprietario del tuo presepe-bungalow sta iniziando a porsi delle domande sugli intrallazzi fra te e ‘sti due fenicotteri in cemento vicino ai gradini! Hai molestato l’uccello simbolo del New Jersey, pezzo di merda! Da queste parti questo ti potrà costare da cinque anni all’ergastolo!

If you wants a little frennly advice , boy, I’d be growin’ my ass up a little quicker, an’ whizz on outta heahh!
Se vuoi un piccolo consiglio da amico , ragazzo, io mi farei crescere il culo un po’ più in fretta e me la svignerei da qui!

Leave de ugly baby in de crab-grass, snatch up yo’ wretched excuse fo’ a woman, an’ climb on up de heap! Get yo’seff a job drivin’ a truck fulla string-beans to Utah! Make sumfin’ out y’seff, so’s y’can afode a ticket to de MAMMY NUN SHOW! Den we can piss all ovuh de adulterated wimp you gwine become, an’ get de shit rollin’ agin!
Abbandona nell’erba digitaria quel brutto bambinello, butta lì alla donna qualche scusa meschina e scala il mucchio! Trovati un lavoro come autista di un camion pieno di fagiolini diretto nello Utah! Fa’ qualcosa di te stesso, in modo da poterti comprare un biglietto per lo spettacolo delle Suorone Negre! Allora potremo pisciare addosso al rammollito adulterato che sarai diventato e far tornare a circolare la merda!

3. No not now

3. No, adesso no


[Notes by FZ] The CRAB-GRASS BABY flies out on a string. The NATIVITY SCENE exits left. FRANCESCO’S bungalow exits right. This reveals a stage split in two, with one side being a perspectivized truck-stop diner and the other side a perspectivized highway with a perspectivized string bean truck, waiting for HARRY-AS-A-BOY to climb in. [Note di FZ] Il Bambinello dell’Erba Digitaria vola fuori appeso a una corda. La scena del presepe esce a sinistra. Il bungalow di Francesco esce a destra. Appare un palcoscenico diviso in due, da un lato c’è una tavola calda per camionisti, in prospettiva, e dall’altro c’è un’autostrada, in prospettiva, con un camion di fagiolini, in prospettiva, che aspetta che Harry-Da-Ragazzo salga su.
ARTIFICIAL RHONDA takes a job as a waitress at the diner (with an illuminated sign reading “HAWAIIAN LUNCH”). The former VIDEO CHRISTIANS are her customers. QUENTIN ROBERT DE NAMELAND appears, attempting to re-kindle the flames of love in her rubber heart. Rhonda Artificiale trova lavoro come cameriera presso la tavola calda (con un’insegna illuminata con su scritto “Pranzo Hawaiano”). I suoi clienti sono i video-cristiani di prima. Appare Quentin Robert De Nameland, che cerca di riaccendere la fiamma dell’amore nel suo cuore di gomma.
 
[Thing-Fish] Wooo! Looka-dat! A big ol’ truck an’ a box o’ NODOZ… an’ ovuh deah, a greazy ol’ dinuh, where yo’ rubber bitch kin reassume part-time employment in her former professium: slingin’ hash in de directium o’ de blue-collar community! [Pesce-Cosa] Oh! Guarda lì! Un grosso camion e una confezione di stimolanti Nodoz… e lì, una bettolaccia dove la tua stronza di gomma può riprendere a part-time il suo precedente lavoro: servire a tavola la comunità operaia!
 
[Ensemble] No not now [Gruppo] No, adesso no
[Thing-Fish] Yep! Hafta do it now! [Pesce-Cosa] Sì! Deve farlo adesso!
[Ensemble] No not now [Gruppo] No, adesso no
[Thing-Fish] Now’s a good a time as any! [Pesce-Cosa] Non serve a niente aspettare!
[Ensemble] No not now [Gruppo] No, adesso no
[Thing-Fish] Dis ERMERICA, boy! [Pesce-Cosa] Questa è l’America, ragazzo!
[Ensemble] No not now [Gruppo] No, adesso no

[Thing-Fish] I never promised you no Rose Garden!
[Pesce-Cosa] Non ti ho mai promesso un giardino di rose!
[Ensemble] Maybe later [Gruppo] Magari più tardi
[Thing-Fish] Ain’t gone be no “LATER”! [Pesce-Cosa] Non ci sarà nessun “più tardi”!
[Ensemble] Maybe later [Gruppo] Magari più tardi
[Thing-Fish] You got a hard row to hoe! [Pesce-Cosa] Hai una brutta gatta da pelare!
 
[Ensemble] She say: “I’m free” [Gruppo] Lei dice: “Sono libera”
[Thing-Fish] She not exackly “FREE”! [Pesce-Cosa] Lei non è precisamente “libera”!
[Ensemble] She say: “I’m free” [Gruppo] Lei dice: “Sono libera”
[Thing-Fish] Mo’ like “AVAILABLE FO’ A LIMITED TIME ONLY”… [Pesce-Cosa] Più verosimilmente, “disponibile solo per periodi limitati”…
[Ensemble] She say: “I’m free” [Gruppo] Lei dice: “Sono libera”
[Thing-Fish] Fo’ part-time industrial peruse-ment! [Pesce-Cosa] Per ispezioni industriali part-time!
[Ensemble] She say: “I’m free” [Gruppo] Lei dice: “Sono libera”
[Thing-Fish] Look like ol’ Quentim come back to peruse her one mo’ time… [Pesce-Cosa] Sembra che il vecchio Quentin stia tornando per ispezionarla un’altra volta…
[Ensemble] But I like her sister [Gruppo] A me, invece, piace sua sorella
[Thing-Fish] Wanna “peruse” her sister, too… [Pesce-Cosa] Vuole “ispezionare” anche sua sorella…
[Ensemble] But I like her sister [Gruppo] A me, invece, piace sua sorella
[Thing-Fish] Dat what dem Gospel Folks dream ‘bouts doin’ in a dinuh! [Pesce-Cosa] È quello che ‘sti Amici Gospel sognano di fare in una tavola calda!
 
[Ensemble] She can’t decide [Gruppo] Lei non riesce a decidere
[Thing-Fish] Now RHONDA can’t decide… [Pesce-Cosa] Adesso Rhonda non riesce a decidere…
[Ensemble] Whom she wanna ride [Gruppo] Chi vuole cavalcare
[Thing-Fish] Ain’t been ridin’ no salami fum de wimp! [Pesce-Cosa] Con il rammollito non ha mai cavalcato il salame!
[Ensemble] She can’t decide [Gruppo] Lei non riesce a decidere
[Thing-Fish] I know she gwine be ridin’ sumphin’ pritty soon… [Pesce-Cosa] Cavalcherà qualcosa molto presto, lo so…
[Ensemble] Whom she wanna ride [Gruppo] Chi vuole cavalcare
[Thing-Fish] Ain’t gone be no “Hobby-Horse”, neat-o! [Pesce-Cosa] E non sarà certo un “cavalluccio”, adorato mio!
 
[Ensemble] Tonight [Gruppo] Stasera
[Thing-Fish] She need it tonite! [Pesce-Cosa] Lei ne ha bisogno stasera!
[Ensemble] Tonight [Gruppo] Stasera
[Thing-Fish] Any minnit now! [Pesce-Cosa] Da un momento all’altro!
[Ensemble] Tonight [Gruppo] Stasera
[Thing-Fish] She so hot, it makin’ her apron wrinkle, an’ smoke come pourin’ out de back o’ dat stupid paper hat! [Pesce-Cosa] Lei è così eccitata che il suo grembiule si raggrinzisce e del fumo le esce da dietro quello stupido cappello di carta!
 
[Ensemble] She changed her mind [Gruppo] Lei ha cambiato idea
[Thing-Fish] Her rubber mind… [Pesce-Cosa] Nel suo cervello di gomma…
[Ensemble] She changed her mind [Gruppo] Lei ha cambiato idea

[Thing-Fish] One o’ de greatest minds of our time!
[Pesce-Cosa] Uno dei migliori cervelli del nostro tempo!
[Ensemble] She changed her mind [Gruppo] Lei ha cambiato idea
[Thing-Fish] De girl gots “talent”! [Pesce-Cosa] La ragazza ha “talento”!
[Ensemble] She changed her mind [Gruppo] Lei ha cambiato idea
[Thing-Fish] An’ she “rinse-able”, too! [Pesce-Cosa] Ed è pure “sciacquabile”!
[Ensemble] And I don’t blame her [Gruppo] E non gliene faccio una colpa
[Thing-Fish] I don’t blame her fo’ rinsin’ out what she had in dat mouf! [Pesce-Cosa] Non le faccio una colpa per essersi sciacquata quello che aveva in bocca!
[Ensemble] And I don’t blame her [Gruppo] E non gliene faccio una colpa
[Thing-Fish] But de bitch gotta earn a livin’! [Pesce-Cosa] Ma quella stronza deve pur guadagnarsi da vivere!
 
[Ensemble] No not now (No no not now) [Gruppo] No, adesso no (No, no, adesso no)
[Thing-Fish] Now when she NEEDS it! [Pesce-Cosa] Adesso, quando lei ne ha bisogno!
[Ensemble] No not now (No no not now) [Gruppo] No, adesso no (No, no, adesso no)
[Thing-Fish] De wimp jes’ mights fall asleep at de wheel! [Pesce-Cosa] Quel rammollito potrebbe cadere addormentato al volante!
[Ensemble] No not now (No no not now) [Gruppo] No, adesso no (No, no, adesso no)
[Thing-Fish] Git himseff all mashed up… [Pesce-Cosa] Farsi spiaccicare…
[Ensemble] No not now (No no not now) [Gruppo] No, adesso no (No, no, adesso no)
[Thing-Fish] An’ lookin’ like a pancake! [Pesce-Cosa] Come una frittella!
[Ensemble] Maybe later [Gruppo] Magari più tardi
[Thing-Fish] Thass right! It COULD happen later! [Pesce-Cosa] Proprio così! Più tardi potrebbe succedere!
[Ensemble] Maybe later [Gruppo] Magari più tardi
 
[Thing-Fish] Dis de MAMMY NUN SHOW, folks! ANYTHING can happen! Shut up! You needs a vacatium, boy! You gots de “WHITE LINE FEVUM”! Coupla donuts an’ some cowboy music fix ya right up! Breaker-breaker! Git down wit de ‘come-back! Sleepy wimp seek lastin’ relationship wit anally-oriented ‘luminum sidin’ salesman! [Pesce-Cosa] Questo, amici, è lo spettacolo delle Suorone Negre! Può succedere di tutto! Chiudi il becco! Hai bisogno di una vacanza, ragazzo! Hai le “allucinazioni da camionista”! Un paio di ciambelle e un po’ di musica da cowboy ti rimetteranno subito in sesto! Interruzione-interruzione! Qualcuno si scopi il risuscitato! Quel rammollito assonnato cerca una relazione duratura con un commerciante di rivestimenti edili in alluminio tendente all’anale!
 
[Ensemble] The big ol’ hat [Gruppo] Il cappello grande
[Thing-Fish] Wit a big ol’ hat! [Pesce-Cosa] Con un cappello grande!

[Ensemble] The cowboy pants
[Gruppo] I pantaloni da cowboy
[Thing-Fish] An’ some cowboy pants! [Pesce-Cosa] E dei pantaloni da cowboy!
[Ensemble] Trans-continental [Gruppo] Un transcontinentale
[Thing-Fish] Built like a trans-continentum… [Pesce-Cosa] Grosso come un transcontinentale…
[Ensemble] Hobby-horse [Gruppo] Cavalluccio
[Thing-Fish] Hobby-hobby hoss! [Pesce-Cosa] Cavalluccio, cavalluccio!
[Ensemble] String beans to Utah [Gruppo] Fagiolini nello Utah
[Thing-Fish] Thass right! [Pesce-Cosa] Proprio così!
[Ensemble] String beans to Utah [Gruppo] Fagiolini nello Utah
[Thing-Fish] Tonight! [Pesce-Cosa] Stasera!
 
[Ensemble] Ah, the wife! [Gruppo] Ah, la moglie!
[Thing-Fish] Ah, the wife! [Pesce-Cosa] Ah, la moglie!
[Ensemble] Oh, the waitress! [Gruppo] Oh, la cameriera!
[Thing-Fish] An’ de waitress too! [Pesce-Cosa] E pure la cameriera!
[Ensemble] Oh, the drive [Gruppo] Oh, guidare
[Thing-Fish] Oh, THE DRIVE! [Pesce-Cosa] Oh, guidare!
[Ensemble] All night long [Gruppo] Per tutta la notte
[Thing-Fish] All night long! [Pesce-Cosa] Per tutta la notte!
[Ensemble] String beans to Utah [Gruppo] Fagiolini nello Utah
[Thing-Fish] Yum yum! [Pesce-Cosa] Slurp slurp!
[Ensemble] String beans to Utah [Gruppo] Fagiolini nello Utah
 
[Ensemble] Deliver string beans to Utah tonight [Gruppo] Stanotte sto consegnando fagiolini nello Utah
[Thing-Fish] Giddy up! [Pesce-Cosa] Ghidap!
[Ensemble] I better go fast or they won’t be all right [Gruppo] È meglio che mi affretti, altrimenti la merce arriverà scaduta
[Thing-Fish] All right!
[Ensemble] Deliver string beans to Utah tonight [Gruppo] Stanotte sto consegnando fagiolini nello Utah
[Thing-Fish] Yum yum! [Pesce-Cosa] Slurp slurp!
[Ensemble] Donny an’ Marie can both take a bite [Gruppo] Donny e Marie possono entrambi dare una morsicata
[Thing-Fish] Bite it, Marie! [Pesce-Cosa] Mordilo, Marie!
[Ensemble] Hawaiian! Hawaiian! Hawaiian lunch! [Gruppo] Hawaiano! Hawaiano! Pranzo hawaiano!
[Thing-Fish] Hawaiian lunch! [Pesce-Cosa] Pranzo hawaiano!
 
[Ensemble] No not now [Gruppo] No, adesso no
No no not now No, no, adesso no
No not now No, adesso no
No no no no not now No, no, no, no, adesso no
No not now No, adesso no
No no not now No, no, adesso no
No not now No, adesso no
No no no no not now No, no, no, no, adesso no
Maybe later Magari più tardi
Maybe later Magari più tardi
 
She changed her mind Lei ha cambiato idea
She changed her mind Lei ha cambiato idea
She changed her mind Lei ha cambiato idea
You know she changed her mind Lei ha cambiato idea, sai
She changed her mind Lei ha cambiato idea
She changed her mind Lei ha cambiato idea
She changed her mind Lei ha cambiato idea
You know she changed her mind Lei ha cambiato idea, sai
 
And I don’t blame her E non gliene faccio una colpa
And I don’t blame her E non gliene faccio una colpa
 
She’s sorta wild Lei è, diciamo così, selvaggia
She wild, she wild Lei selvaggia, lei selvaggia
She’s sorta wild Lei è, diciamo così, selvaggia
Really wild, really wild Proprio selvaggia, proprio selvaggia
She’s sorta wild Lei è, diciamo così, selvaggia
She wild, she wild Lei selvaggia, lei selvaggia
A crazy child Una bimba assai poco saggia
Crazy child, crazy child Assai poco saggia, assai poco saggia
 
Tonight! Tonight! Tonight! Stasera! Stasera! Stasera!


A non-human inflatable duplicate ARTIFICIAL RHONDA is mounted on the mechanical bull in the corner (at max setting) by QUENTIN ROBERT DE NAMELAND. Nell’angolo, Quentin Robert De Nameland issa sul toro meccanico (impostato al massimo) una riproduzione gonfiabile non-umana della Rhonda Artificiale.
 
[Ensemble] There she goes [Gruppo] Eccola
[Thing-Fish] Ooooh! There she goes! [Pesce-Cosa] Uh! Eccola!
[Ensemble] Up and down [Gruppo] Su e giù
[Thing-Fish] Ooooh! Up and down! [Pesce-Cosa] Uh! Su e giù!
[Ensemble] Ride that bull [Gruppo] Cavalca quel toro
[Thing-Fish] She’s ridin’ de bull! [Pesce-Cosa] Lei sta cavalcando il toro!
[Ensemble] All around [Gruppo] In giro
[Thing-Fish] All around! [Pesce-Cosa] In giro!
[Ensemble] The best in town [Gruppo] La migliore in città
[Thing-Fish] She de best in town! [Pesce-Cosa] Lei è la migliore in città!
[Ensemble] Oh, she goes [Gruppo] Oh, lei va
[Thing-Fish] She go up, she go down! [Pesce-Cosa] Lei va su, lei va giù!
[Ensemble] Up and down [Gruppo] Su e giù
[Thing-Fish] I said up an’ down! [Pesce-Cosa] Ho detto, su e giù!
[Ensemble] Oh, that bull! [Gruppo] Oh, quel toro!
[Thing-Fish] De whole bull! [Pesce-Cosa] Tutto il toro!
[Ensemble] The whole bull! [Gruppo] Tutto il toro!
[Thing-Fish] De whole bull! [Pesce-Cosa] Tutto il toro!
[Ensemble] The whole bull! [Gruppo] Tutto il toro!
[Thing-Fish] De whole damn thing! [Pesce-Cosa] Tutta quella cavolo di cosa!
[Ensemble] The best in town [Gruppo] La migliore in città


The inflated duplicate is whisked upward, out of sight. La riproduzione gonfiata viene sollevata rapidamente fuori campo.
 
[Thing-Fish] Where she go? [Pesce-Cosa] Dove va?
[Thing-Fish] Ebzen sauce[Pesce-Cosa] Solfato di magnesio

4. Briefcase boogie

4. Boogie della valigetta


[Notes by FZ] FRANCESCO’S bungalow and the nativity box re-appear. The manger is empty. THING-FISH and OB’DEWLLA lurk in the corner of the creche as it slides in. HARRY, in S&M submissive gear, is kneeling before them. RHONDA enters left, wrist to forehead, suffering magnificently, dressed in a Santa Claus costume. [Note di FZ] Riappaiono il bungalow di Francesco e il presepe. La mangiatoia è vuota. Il Pesce-Cosa e Abdullah sono appostati all’angolo del presepe che scorre dentro. Harry, in tenuta sadomaso-remissiva, è inginocchiato davanti a loro. Rhonda entra a sinistra, gemendo platealmente con un polso alla fronte, in un vestito da Babbo Natale.
Under it she wears a rubberized body suit with pornographically exaggerated tits and ass, designed to look like the ARTIFICIAL RHONDA body, carried to its most alluring extreme, including a tasteful thatch of bright red Raggedy Ann yarn at the crotch. Sotto indossa una tuta di gomma con tette e culo pornograficamente esagerati - confezionata in modo da assomigliare al corpo di Rhonda Artificiale al suo estremo più seducente - con tanto di raffinata zazzera rosso brillante come quella della bambola Raggedy Ann sulla patta.
 

[Harry, to Thing-Fish] Anything you say, master! Take me, I’m yours!
[Harry, al Pesce-Cosa] Tutto quello che vuoi, padrone! Prendimi, sono tuo!
 

[Rhonda, Broadway-style fake singing] Jingle bells, jingle bells

[Rhonda, cantando in finto stile Broadway] Le campanelle tintinnano, le campanelle tintinnano

Jingle all the way!

Tintinnano tutto intorno!

Oh, what fun it is to ride to Chicago every day, oh…

Oh, com’è divertente cavalcare fino a Chicago ogni giorno, oh…

 
[Thing-Fish] Oooh, lawd! Lookit you, boy! Chain thoo de nipples an’ evvy goddam thing! You a sick white muthafucker, ain’tcha? [Pesce-Cosa] Uh, oddio! Guardati, ragazzo! Una catenella tra i capezzoli e tutte quelle cazzo di cose! Sei uno schifoso pezzo di merda bianco, non è così?
 

[Rhonda] Bells on bobtail ring making spirits bright!

[Rhonda] Gli animi sono allietati dalle campanelle sulla coda mozzata!

Oh, what fun it is to ride to Chicago every night, oh…

Oh, com’è divertente ogni sera, fino a Chicago, farsi una cavalcata, oh…

 
[Harry] For Chrissake, RHONDA! Have you no SHAME? [Harry] Per amor del cielo, Rhonda! Non ti vergogni?
[Thing-Fish] Y’all make up y’mind yet, ‘bouts de MAMMY o’ yo’ dreams? [Pesce-Cosa] Hai già scelto la Suorona dei tuoi sogni?
[Harry] You bet! I’ve waited ALL MY LIFE for this moment! My heart is fluttering! If only I could submit myself on approval, for a limited time only to… to that nasty little rubber MAMMY on your knee… [Harry] Ci puoi scommettere! È da una vita che aspettavo questo momento! Il mio cuore palpita! Se solo potessi sottomettermi, solo per un periodo limitato, all’approvazione di… di quella perversa piccola Suorona di gomma sulle tue ginocchia…
[Thing-Fish] SISTER OB’DEWLLA ‘X’? De mys’try SISTER? Y’all wants t’party hearty with de min’yature rubber MAMMY wit de string out de back? Yow! Dintcha get ‘nuff ‘buse fum de other bitch when y’was livin’ in de card-bo’d hut? [Pesce-Cosa] Sorella Abdullah ‘X’? La Sorella del mistero? Vuoi darti alla pazza gioia con la Suorona di gomma in miniatura con la chitarrina sulla schiena? Ah! Non sei stato abusato abbastanza da quell’altra stronza quando vivevi nella baracca di cartone?
[Rhonda] HARRY… HARRY… Hey! HARRY! Fucking Wor-R-R-mmmmmmmmmm! I want a DIVORCE, HARRY! [Rhonda] Harry… Harry… Ehi! Harry! Fottuto verme! Voglio il divorzio, Harry!
[Harry] Not now, dearest, PLEASE! This is serious! Little MAMMY, what’ll it be? Hips or lips? [Harry] Non adesso, adorata, per favore! È una cosa seria! Piccola Suorona, che cosa sarà? Fianchi o labbra?


HARRY snatches SISTER OB’DEWLLA ‘X’ away from THING-FISH, bashing himself with it in an irrational manner. Harry strappa Sorella Abdullah ‘X’ al Pesce-Cosa e la usa per fustigarsi in modo irrazionale.
RHONDA unzips the Santa Claus costume, revealing the rubber body suit, hoping for some sign of interest from her deranged husband. There isn’t any… he’s beating the fuck out of himself and loving every minute of it. Rhonda si apre la chiusura lampo del costume da Babbo Natale mostrando la tuta di gomma, sperando in qualche segno d’interesse dal suo squilibrato marito. Neanche un po’… lui si sta fustigando a sangue, godendosene ogni istante.
She squeezes her rubber tits, as if to squirt them at him. Still no interest. Lei si strizza le tette di gomma, come per farle schizzare verso di lui. Ancora nessun interesse.
 
[Rhonda] You’re a wor-r-r-r-mmmmmmm! A fucking WOR-R-R-R-M-M-M-M-MMMMMMMMMMM! These are my TITS, HARRY! I have TITS! Look! LOOK AT ME! LOOK AT MY WONDERFUL TITS, YOU FUCKING WOR-R-R-R-R-MMMMMMMM! I’m going to pretend I’m SQUIRTING THEM ON YOU! Whoo! Wheeeee! ALMOST GOTCHA! [Rhonda] Sei un verme! Un fottuto verme! Queste sono le mie tette, Harry! Ho le tette! Guarda! Guardami! Guarda le mie fantastiche tette, fottuto verme! Adesso farò finta di spruzzarle su di te! Oh! Eh! Ti ho quasi preso!

[Harry] Not now, RHONDA! Ow! Oof! Oh, I love this! Hurt me! Hurt me! Oh, pull my chain, you tiny potato-headed whatchamacallit!
[Harry] Non adesso, Rhonda! Ahi! Ahi! Oh, mi piace da morire! Fammi male! Fammi male! Oh, tira la mia catenella, piccola come-ti-chiami patatocefala!
[Rhonda] They’re almost squirting, HARRY! Look! Look! Whoooooo! Whooooo! Whoooo! You fucking worm! [Rhonda] Stanno per spruzzare, Harry! Guarda! Guarda! Oh! Oh! Oh! Fottuto verme!
[Thing-Fish] OB’DEWLLA! IS Y’AWRIGHT? Don’t be pullin’ de boy’s chain too hard dere! He gots ‘nuthuh show t’do t’morrow! Don’t put dat in yo’ MOUF, girl! I knows y’cain hep y’seff wit dat crazy muthafucker ‘BUSIN’ you like dat, but jes’ hang on a lil’ longuh… he be droppin’ de wad pritty soon now! [Pesce-Cosa] Abdullah! Tutto bene? Non tirare troppo forte la catenella del ragazzo! Domani ha un altro spettacolo da fare! Non mettertela in bocca, ragazza! Lo so che non puoi farci niente con quel pezzo di merda folle che ti sta abusando in questo modo, ma tieni duro ancora un po’… schizzerà molto presto!

[Rhonda, pinching her nipples, jiggling her tits] Jingle bells, jingle bells

[Rhonda, pizzicandosi i capezzoli e scuotendosi le tette] Le campanelle tintinnano, le campanelle tintinnano

[Harry] Oh! This is divine! [Harry] Oh! È divino!
[Rhonda] This is my PUSSY, HARRY! Look! See it? You know what I’m gonna do with it, you worm? I’m gonna make it FUCK SOMETHING! That’s right! You won’t get any of it… because you’re DISGUSTING! An’ I don’t need you, MR. FIRST NIGHTER! My wonderful, wonderful pussy doesn’t need you! I have my BRIEFCASE, HARRY! I’m going to FUCK MY BRIEFCASE! I’m going to… Look! Look at this! I got it right over here! There! See it? My BIG, BROWN, BRIEFCASE! MY BRIEFCASE! It’s BIG, HARRY! It’s full of BUSINESS PAPERS… from MY CAREER! [Rhonda] Questa è la mia passera, Harry! Guarda! La vedi? Sai che ci farò adesso, verme? Le farò scopare qualcosa! Proprio così! Tu non ne avrai neanche un po’… perché fai schifo! E non ho bisogno di te, signor Habitué delle Prime! La mia fantastica, fantastica passera non ha bisogno di te! Ho la mia valigetta, Harry! Sto per scoparmi la valigetta! Sto per… Guarda! Guardala! È proprio qui! Lì! La vedi? La mia grossa valigetta marrone! La mia valigetta! È grossa, Harry! È piena di documenti di lavoro… della mia carriera!


A tan and brown briefcase, seven feet tall, is lowered in. FRANCESCO watches it land near his window. He exits the bungalow with a can of Crisco and a violin case. In pantomime, he cautiously interrupts RHONDA’S monologue, suggesting that she examine the contents of the case. Viene calata una valigetta beige e marrone alta due metri. Francesco la guarda posarsi vicino alla sua finestra. Esce dal bungalow con un vasetto di lubrificante Crisco e una custodia per violino. A gesti interrompe con discrezione il monologo di Rhonda, per suggerirle di esaminare il contenuto della custodia.
It contains a strap-on dildo of such ridiculous proportions that a chain leading from just behind the head of it must be hooked to a leather dog collar around RHONDA’S neck, in order to hold it up. FRANCESCO recommends the Crisco as a lubricant, daubs on a bit with a miniature doll’s foot, finally indicating that she conceal her pubic hair with a cardboard box, in the manner preferred by famous singing Christians. Contiene un dildo indossabile di dimensioni talmente assurde che, per tenerlo sollevato, da dietro la sua cappella bisogna fissare una catenella a un collare da cane di cuoio al collo di Rhonda. Francesco raccomanda il Crisco come lubrificante, ne spalma un po’ sopra il dildo usando la gamba di una bambola in miniatura, e le consiglia infine di nascondersi i peli pubici con una scatola di cartone, nel modo preferito dai cantanti cristiani famosi.
RHONDA reaches inside the briefcase and locates her “SPECIAL ATOMIC GLASSES” (with tiny doll arms reaching out through tiny cardboard boxes), and puts them on. Rhonda fruga nella valigetta e trova i suoi “occhiali atomici speciali” (con sottili braccia di bambola agganciate a scatoline di cartone) e se li mette.
She reaches in again and finds an artificial hamburger with a red ribbon on it. She mounts it on top of her head, tying the ribbon in a neat bow below her chin. Ready at last, she humps the briefcase vigorously. Fruga ancora e trova un hamburger artificiale con un nastro rosso. Se lo mette in testa e si lega il nastro sotto il mento con un bel fiocco. Pronta, infine, s’ingroppa vigorosamente la valigetta.
 
[Rhonda] I’m gonna put my GLASSES ON, HARRY! I’m gonna put my hair up in a BUN! Then, I’m going FUCK FUCK FUCK! Ha-ha-ha-hahhhh! Look! See me? See how I got my hair up? Whooo! I’m REALLY DOING IT! Unngh! Unngh! [Rhonda] Adesso mi metterò gli occhiali, Harry! Mi tirerò su i capelli in uno chignon! Poi, scoperò, scoperò, scoperò! Ahn! Guarda! Mi vedi? Vedi come ho tirato su i capelli? Oh! Lo sto facendo per davvero! Ahn! Ahn!
[Harry] RHONDA… have you no SHAME! Keep the briefcase closed, for Chrissake! All your documents are falling out! [Harry] Rhonda… non ti vergogni! Per amor del cielo, tieni chiusa quella valigetta! Stanno cadendo fuori tutti i tuoi documenti!
[Rhonda, as oversized file folders emerge] Unngh! I’m GOOD! Oh God I’m good! Harder! Faster! Unngh! UNNGH! This is TERRIFIC! Boy, I need it so bad… [Rhonda, mentre vengono fuori sproporzionate cartelline] Ahn! Sto bene! Oddio, sto bene! Più forte! Più veloce! Ahn! Ahn! Da dio! Accipicchia, ne ho bisogno da morire…
[Harry] Those are the Warner Brothers files, aren’t they, dear? Don’t you think there’ll be some questions about the condition of the blue paper? [Harry] Quelli sono i documenti della Warner Brothers, vero, cara? Sorgeranno degli interrogativi sullo stato di quell’atto, non credi?
[Thing-Fish] Girl! Bes’ be careful wit de latch! [Pesce-Cosa] Ragazza! Fa’ attenzione alla serratura!
[Rhonda, with the handle in her mouth, semi-intelligible] I’m sucking the handle now, HARRY! Look! Mmmmmm! It tastes GOOD! [Rhonda, con il manico in bocca, appena intellegibile] Sto succhiando il manico, Harry! Guarda! Hmm! Ha un buon sapore!
Mmmmmm! Mmmmmm! The handle! The handle! Hmm! Hmm! Il manico! Il manico!
[Harry] Hurt me, OB’DEWLLA! Make me whimper and beg for your tiny rubber love! [Harry] Fammi male, Abdullah! Fammi piagnucolare e fammi implorare il tuo piccolo amore di gomma!


After nibbling on it as if it were a giant piece of corn-on-the-cob, THING-FISH hands RHONDA an oversized pink fountain pen with her name on the clip. Dopo averla rosicchiata come se fosse una pannocchia gigante, il Pesce-Cosa porge a Rhonda una sproporzionata penna stilografica rosa, con il nome di lei sul gancetto.
 
[Rhonda] I’ve got a fountain pen, HARRY! I’ve got a fountain pen with MY INITIALS on it! I’m putting it in my mouth, HARRY! I’m gonna get it wet! I’m gonna stuff it up my asshole and ride the briefcase again, you disgusting perverted bastard worm! I’m gonna do it! Look, HARRY! Whooo! Unngh! Unngh! God-damit, HARRY! Watch me! This is for your own good! [Rhonda] Ho una penna stilografica, Harry! Ho una penna stilografica con sopra le mie iniziali! Me la metterò in bocca, Harry! Adesso la insaliverò! Me la ficcherò nel buco del culo e cavalcherò di nuovo la valigetta, verme schifoso, bastardo e pervertito! Sto per farlo! Guarda, Harry! Oh! Ahn! Ahn! Dannazione, Harry! Guardami! Per il tuo stesso bene!

5. Brown Moses

5. Mosè Moreno


[Notes by FZ] With the entire cast in a frozen tableau, in shuffles BROWN MOSES, clutching the CRAB-GRASS BABY. [Note di FZ] Mentre tutto il cast resta immobile, come in un quadro, Mosè Moreno entra strascicando i piedi e stringendo a sé il Bambinello dell’Erba Digitaria.
 
[Brown Moses, singing] Oh-oh! Wait a minute! [Mosè Moreno, cantando] Oh-oh! Aspettate un attimo!
What? Che cosa?
 
What wickedness id dis? Che malvagità hai fatto?
De way you’s carryin’ on! Hai combinato un gran casino!
Dis pygmy I be clutchin’ Questo pigmeo che sto tenendo stretto
Have been lef’ out on de lawn! È stato abbandonato fuori nel giardino!
 
De daddy were ne-GLIJ-ible Il papà era insignificante
De mama were de-FLATE-able La mamma era sgonfiabile
De trauma to de imfunt Il trauma per l’infante
Be mostly not ne-GATE-able È pressoché innegabile
 
Yo’ urgin’ to be exitin’ A causa di ‘sti fenicotteri in cemento
Because of dem fla-min-i-go’s Vuoi svignartela cheto cheto
Be thoroughly perplexin’ him Lui è completamente sgomento

Because of where yo’ Petuh goes
Per dove vai a mettere il tuo Pietro
 
If only you been ‘siderate Se tu fossi stato attento, mannaggia
Erbout dis lil’ illiterate A questo piccolo analfabeta

I wouldna been trudgin’ cross de san’
Non avrei dovuto arrancare nella sabbia
Fum way down yonder in E-gyp-lan’ Dalla terra d’Egitto remota
 
Dey callin’ me “BROWN MOSES” Mi chiamano “Mosè Moreno”
Fo’ dat id sho’ly what I am Perché, certo, tale sono
Ancient an’ re-lij-er-mus Antico e religioso
Solemn an’ pres-tig-i-mus Solenne e prestigioso
 
Wisdom reekin’ outta me La saggezza che esala da me
‘Long wif summa dis baby pee Insieme a un po’ di puzza di pipì di questo bebè
‘Minds me of dem river weeds Mi ricorda ‘st’erba di fiume e pure
An’ all dem ignint Bible deeds Tutte ‘ste ignoranti bibliche scritture
 
Growed up in de Pharoah place Sono cresciuto nella terra del Faraone
Lef’ de sucker in disgrace! Ho lasciato in disgrazia quel coglione!
Some dem boys refuse to loin Qualcuno di ‘sti ragazzi si rifiuta di prestare
Somethin’ smokin’, somethin’ boin! Qualcosa da fumare, qualcosa da bruciare!
 
Somethin’ borry, somethin’ blue! Qualcosa in prestito / di merdoso, qualcosa di buon auspicio!
Best keeps a lil’ paper in yo’ shoe! Tenersi una cartina nella scarpa può essere un beneficio!
Hear me when I’s tellin’ you: Ascoltami quando ti voglio dire:
“Leavin’ de midgit were WRONG T’DO!” “Abbandonare il nanerottolo è stato un errore!”
 
It’s a terr’ble thang, done did to him Quello che gli è stato fatto fa spavento
Left wit de crab-grass over his chin! Lasciato con l’erba digitaria fino al mento!
 
Sho’ly one day he will grow Un giorno lui crescerà e di certo metterà

An’ put some shit in yo’ sack o’ woe
Un po’ di merda nella tua sporta delle avversità
 
Ol’ BROWN MOSES now have spoke! Il vecchio Mosè Moreno ha parlato!
Could ya lends me ‘bout a dollar? I’s a tiny bit broke Potresti prestarmi un dollaretto? Un po’ al verde sono restato
 

I likes my wine, I loves my gin
Mi piace il mio vino, adoro il mio gin, sai
An’ fo’ a lil’ collateral I’ll gives ya HIM! E come piccolo pegno, ti lascerò lui!
A lil’ collateral I’ll gives ya HIM! Come piccolo pegno, ti lascerò lui!
A lil’ collateral I’ll gives ya HIM! Come piccolo pegno, ti lascerò lui!
I said a lil’ collateral Ho detto, come piccolo pegno
A lil’ collateral Come piccolo pegno
A lil’ collateral Come piccolo pegno
A lil’ collateral Come piccolo pegno
A lil’ collateral Come piccolo pegno
I’ll gives ya HIM Ti lascerò lui
I’ll gives ya HIM Ti lascerò lui
Take a Pompadour, baby Prendi un cotonato, caro

6. Wistful wit a fist-full

6. Mugugno con un pugno


[Notes by FZ] As THING-FISH examines SISTER OB’DEWLLA ‘X’ for damage, BROWN MOSES begs for a hand-out. He accommodates him, tucking little OB’DEWLLA under one arm, rummaging around in his habit for a few bucks. BROWN MOSES hands him THE CRAB-GRASS BABY for security, thanks him, and exits left. [Note di FZ] Mentre il Pesce-Cosa valuta i danni su Sorella Abdullah ‘X’, Mosè Moreno elemosina un obolo. Il Pesce-Cosa acconsente, s’infila sotto un braccio la piccola Abdullah e fruga nella sua tonaca per cercare qualche dollaro. Mosè Moreno gli dà in pegno il Bambinello dell’Erba Digitaria, lo ringrazia ed esce a sinistra.
The EVIL PRINCE and his BROADWAY ZOMBIES appear again. As a result of his previous raw chitlin’ ingestion, he and the rest are showing obvious signs of MAMMY NUN nakkin-sproutulence. Making matters worse, his voice has changed, and now he sings like HARRY and talks like THING-FISH. Il Principe del Male e i suoi zombie di Broadway riappaiono. Per effetto della precedente ingestione di trippa di maiale cruda, tutti loro mostrano evidenti segni di germoglianza di grembiule da Suorona Negra. Come se non bastasse, la sua voce è cambiata, e adesso canta come Harry e parla come il Pesce-Cosa.
 
[Evil Prince, mammified fake-Broadway singing] What is happenin’ to me [Principe del Male, cantando nel finto stile mammificato di Broadway] Che sta succedendo a me
An’ also to de ol’ zom-BIE I used tum know? E ai vecchi zombie che conoscevo?
 
Of c’ose dey once was so spectaculuhhh! Certo che una volta erano proprio uno spettacolo!
Now we be talkin’ de vernaculuhhh! Adesso parliamo il vernacolo!
Dis a strange kind o’ reactium to de pig we et befo’! Che strana reazione a quel maiale che abbiamo appena mangiato!
 
I’s immune to de re-ZEASE Sono immunizzato contro la malattia
I s’pose fum suckin’ up de greeze Suppongo grazie al grasso che ho succhiato via
Fum de DUO-DEENUM dribblin’s outta de pig befo’! Dal duodeno che fuori da quel maiale era tracimato!
 
I can laugh an’ rub my chin Potrò ridermela e fare trallallà
When my re-ZEASE come rollin’ in Quando la mia malattia arriverà
It’s jes’ like catchin’ a second win’! I feel so gay-y-y-y-y-y! È proprio come prendere nuova linfa! Mi sento così gay!
 
Some mights refer to me as SCUM Qualcuno potrebbe definirmi feccia, davvero
‘Cause where dey all be comin’ from Perché il posto dal quale arriveranno tutti loro

(When de GALOOT CO-LOG-NUH rushin’ down de plain)
(Quando l’acqua di Colonia per burini spazzerà la pianura)
Is underneef some ragg’dy dirt È sotto qualche landa meschina
In de suburbean outskirt Nella periferia suburbana
Of ol’ Manhattin’ traffick pattin’ near de GAY WHITE WAY! Della vecchia Manhattan, con i suoi colpetti di clacson, vicino a Broadway!
 
I gets clammy, sayin’ “MAMMY” Quando dico “Suorona”, sudo
I gets chills all up my spine! Mi vengono i brividi su tutta la pelle!
I gets wistful Mi viene il mugugno
Wit a fistful Con un pugno
Of ve-ne-she-um bline! Di tapparelle!
 
Jes’ like tuggin’ on de heart-strings! Proprio come strappare le corde del cuore!
Jes’ like dem lil’ ol’ fallin’ apart things Proprio come ‘ste vecchie cosucce che si stanno per sgretolare
Jes’ like whatevuh dat is rotten Proprio come tutti gli oggetti imputriditi
We has sho’ly not fo-gotten Non ci siamo di certo dimenticati
HOW TO PRETEND TO SING! COME FAR FINTA DI CANTARE!
 
Now, deys hope we ain’t gwine die Adesso, i soli che sperano che non dovremo crepare
Only de suckers forced t’buy Sono quei coglioni costretti a comprare
Dem ‘spensive tickets we be sellin’ at de do’! ‘sti costosi biglietti che vendiamo all’ingresso!
 
Now we got BROADWAY ZOMBIE MAMMYS! Adesso abbiamo Suorone Zombie di Broadway!
We gots an’ UGLY, UGLY O’PHAN ANNIE! Abbiamo un’Orfana Annie brutta assai!
An’ de traditium will go on, an’ on, an’ on E la tradizione continuerà, e continuerà, e continuerà
 
I loves t’see de… see de ZOMBIE fly! Yessir! Adoro vedere lo… vedere lo zombie volare! Sissignori!
It sorta makes me… makes ya wanna cry! Quasi mi fa… ti fa venir voglia di singhiozzare!
‘Cause we is BROADWAY! Perché noi siamo Broadway!
We’s EXPENSIVE! Siamo costosi!
An’ we can’t… E non potremo…
I said we CAN’T… Ho detto che non potremo…
CAN’T NEVER DIE! NON POTREMO MAI CREPARE!
CAN’T… NEVER DIE-E-E-E-E-E-E-E! NON POTREMO… MAI CREPARE!
Yessir! Sissignori!
 
You’re too kind! Siete troppo gentili!

7. Drop dead

7. Crepa


[Harry] JESUS, that was terrific! I’ve never experienced anything quite like that in a theater before! How ‘bout you, RHONDA? [Harry] Gesù, era formidabile! Non avevo mai provato prima niente di simile in un teatro! Tu che ne dici, Rhonda?
[Rhonda] You’re a worm, HARRY. Drop dead. God, you’re disgusting! Don’t touch me! YUCK! What is this scum on your chest? Did that little rubber MAMMY “do something” on you? [Rhonda] Sei un verme, Harry. Crepa. Dio, sei disgustoso! Non toccarmi! Bleah! Che cos’è quella schifezza che hai sul torace? Quella piccola Suorona di gomma ti ha “fatto qualcosa”?
[Thing-Fish, alarmed] OB’DEWLLA! You lil’ vagrant! What you been up to wit de chump over deahh? Lemme see yo’ draw’s! Uh-HUHHHH! Jes’ couldn’t hep y’seff, could ya! Phew! You best be washin’ dat thang off, dahlin’! I knows we’s s’posed ta be un-DESTRUCTABLE, but what you got ripenin’ down dere be puttin’ us all to DE TEST! Yow! [Pesce-Cosa, allarmato] Abdullah! Piccola vagabonda! Che cos’hai fatto con quell’incapace laggiù? Fammi vedere le tue mutandine! Ah-ha! Non potevi proprio farne a meno, eh! Fiiuu! Faresti meglio a lavartele, tesoro! Dovremmo essere indistruttibili, lo so, ma quello che sta stagionando lì dentro ci mette tutte a dura prova! Ah!


The EVIL PRINCE tap-dances over to THING-FISH, HARRY and RHONDA. Il Principe del Male balla il tip tap verso il Pesce-Cosa, Harry e Rhonda.
 
[Evil Prince, fake Broadway singing] Pers’nally, dahlin’ [Principe del Male, cantando in finto stile Broadway] Personalmente, tesoro
I found de pre-formnence Ho trovato l’esibizione
Wit de brief-case Con la valigetta
To be un-creedably stim-u-lat-nin’! Incredibilmente stimolante!
 
[Rhonda] Eat shit, you overbearing male chauvinist member of the scientific community! [Rhonda] Va’ a cagare, prepotente membro maschilista della comunità scientifica!
[Thing-Fish] What a sweet lil’ hunk o’ heaven she growed up to be! When she were deflateable, she dint say nothin’… jes’ kept her face open like dis… waitin’ fo’ de salami dat never ‘rived! Now she fuckin’ de briefcase, dumpin’ de paper all over de flo’, hair up in a ugly ol’ bun, fountain pen danglin’ out her asshole, an’ talkin’ dirty to a member o’ de ROYAL FAM’LY! [Pesce-Cosa] Che dolce angioletto che è diventata da grande! Quando era sgonfiabile, stava zitta… si limitava a tenere la bocca aperta così… aspettando quel salame che non è mai arrivato! Adesso si scopa la valigetta, sparpagliando per terra i documenti, con i capelli raccolti all’insù in un brutto chignon, la penna stilografica penzoloni fuori dal buco del culo, e dice parolacce a un membro della famiglia reale!
Girl! Dis cock-sucker mights be EVIL, but he AM a PRINCE! Now he be talkin’ de vernakluh, I’s findin’ it consid’rubly mo’ cornvemient to indemnify wit his point-o-view! Ragazza! Quel testa di cazzo sarà anche malvagio, però è un principe! Adesso che lui parla il vernacolo, ritengo che ciò sia molto più adatto per identificarsi con il suo punto di vista!
[Evil Prince] Sho’ ‘nuff! Umm-hmm! Yeah! You a WISE ol’ MAMMY! Where you fum, ‘rijnlyy? [Principe del Male] C’era da immaginarselo! Ah-ha! Sì! Sei proprio una vecchia Suorona saggia! Di dove sei originario?
[Thing-Fish] Why… uh… SAINT LOOMIS! [Pesce-Cosa] Accidenti… ehm… Saint Louis!
[Evil Prince] Goddam! I knew it! I knew it! I could jes’ make it out from yo’ renunciation! Sho’ get hot down deahh in de summer time! [Principe del Male] Mannaggia! Lo sapevo! Lo sapevo! L’avrei dovuto capire dal tuo accento! Certo che da quelle parti fa caldo d’estate!
[Thing-Fish] DAT no lie… people be croakin’ all over de fuckin’ place! I sees y’all like dat sort o’ thang… jedgin’ fum yo’ wa’d-robe, y’all be WELL INTO death an’ pestilence an’ shit! Prob’ly got yo-seff quite some ‘spensive educashnin’ goin’ fo’ ya! [Pesce-Cosa] Proprio così… cazzo, la gente tira le cuoia ovunque! Vedo che a quelli come te piacciono questo genere di cose… a giudicare dal tuo abbigliamento, sei attratto dalla morte, dalla pestilenza e cazzi vari! Probabilmente hai avuto un’educazione molto costosa!
[Evil Prince] Oh yeah! Oh yeah! Heh-heh! Saint Loomis! Damn! Some of de ZOMBY-FOLK up de lab-mo-tory got kin deah! [Principe del Male] Oh sì! Oh sì! Ah-ha! Saint Louis! Accidenti! C’è qualche zombie del laboratorio che là ha dei parenti!
[Thing-Fish] Naw! Really? Cain’t be! [Pesce-Cosa] No! Davvero? Non può essere!
[Evil Prince] Oh, hell, yeah! De ugly dead muthafucker on de string deahh… he related to a buncha other ugly dead muthafuckers fum de East Side… an’ de curly-headed sho’t lil’ ugly dead muthafucker wit de dead dog been fuckin’ de police commissioner! [Principe del Male] Oh, diavolo, sì! Quel brutto pezzo di merda morto, lì sulla corda… è parente di un bel po’ di altri brutti pezzi di merda morti del Missuri… e quella brutta pezza di merda morta, bassetta, riccioluta, con il cane morto, si scopava il commissario di polizia!
[Thing-Fish] How you know so much ‘bouts what gwine on down deahh, you EVIL COCK-SUCKER! Y’all been stayin’ quite well un-formed fum bein’ in de lab-mo-tory most yo’ time! [Pesce-Cosa] Ma quante cose sai di quello che succede da quelle parti, malvagio testa di cazzo! Sei piuttosto ben informato grazie al fatto che sei rimasto quasi tutto il tempo nel laboratorio!
[Evil Prince] Jes’ might distress yo’ ass to loin dat on de way home fum de SANN QUETIM ‘tater mashin’ ‘speriment, me an’ de country-westin muzishnins drop by de college to receive an honorary degree! [Principe del Male] Potrebbe costernarti sapere che, di ritorno dall’esperimento con la purea di patate a San Quintino, io e i musicisti country-western siamo passati al college per ricevere una laurea ad honorem!
[Thing-Fish] You lyin’, boy! Dey givin’ degrees in “‘TATER HUSBANDRY” back de ol’ Alma-Motta! [Pesce-Cosa] Non raccontare frottole, ragazzo! È alla mia università che danno le lauree in “coltivazione di patate”!
[Evil Prince] Dat ALL dey givin’ any mo’! Muthafuckin’ “‘TATER HUSBANDRY” be de wave o’ de futchum in Saint Loomis! Graduatin’ class were over 700, an’ evvy one of ‘em dealin’ wit dem ‘taters like de shrimp-murderers down at Benny-Hanny’s! [Principe del Male] Gli è rimasto solo questo da dare! Pezzo di merda, è a Saint Louis che la “coltivazione di patate” è la tendenza del futuro! I corsi di laurea sono più di 700, e ognuno di questi tratta ‘ste patate come gli assassini di gamberetti al ristorante Benihana!
[Thing-Fish, looking down at Ob’dewlla] What? Huh? You wanna WHAT? OB’DEWLLA, de PRINCE jes’ be shootin’ de hometown shit heahh! He ain’t gwine give us no mo’ provlem! What you mean, girl? OK, OK! Go ‘head an’ fuck de lil’ CRAB-GRASS BABY wit de enormous white Pompadour! Go on deah. Git down wit yo’ nasty lil’ ol’ degenerate seff! [Pesce-Cosa, abbassando lo sguardo su Abdullah] Cosa? Eh? Che cosa vuoi? Abdullah, il Principe ha appena sparato le sue cazzate di paese! Non ci darà più problemi! Che vuoi dire, ragazza? D’accordo, d’accordo! Forza, scopati il Bambinello dell’Erba Digitaria con l’enorme cotonatura bianca! Su, cara. Tira fuori quanto di bruttino e depravato c’è in te!


THING-FISH puts the CRAB-GRASS BABY on the floor and positions OB’DEWLLA over it. Il Pesce-Cosa mette per terra il Bambinello dell’Erba Digitaria e gli posiziona sopra Abdullah.

Abdullah ‘X’ sul Bambinello dell’Erba Digitaria

He places his foot on OB’DEWLLA’s back and pumps both of them up and down. As the computer-speech drones on, THING-FISH watches the spectacle, commenting… Appoggia il piede sulla schiena di Abdullah e li sbatacchia entrambi su e giù. Mentre la voce computerizzata continua a cantilenare, il Pesce-Cosa guarda lo spettacolo, commentando…
 
[Crab-Grass Baby] One-Adam-Twelve, see the Mammy, take me to the movies, buy me a balloon [Bambinello dell’Erba Digitaria] Uno-Adamo-Dodici, guarda la Suorona, portami al cinema, comprarmi un palloncino

[Thing-Fish] Twist an’ shout! Work it on out (an’ in)! Hmmm! Get down!
[Pesce-Cosa] Contorciti e strilla! Dacci dentro (e fuori)! Hmm! Fatti sotto!
 

[Thing-Fish] Go on! Give him a little shoe! Dat’s what Denny be doin’… work on Jumbo evvy time! Go on! Get de lil’ Pompadour up in de air agin! I like dat part!
[Pesce-Cosa] Su! Dagli un piccolo calcio! Denny sta facendo proprio questo… cerca sempre di convincere Jumbo! Continua! Fa’ di nuovo volare in aria il piccolo con la cotonatura! Mi piace quella parte!
[Crab-Grass Baby] Stroke me Pompadour. That’s better, I feel better now. [Bambinello dell’Erba Digitaria] Accarezzami la cotonatura. Così va meglio, adesso sto meglio.
[Thing-Fish] Hmmm! Jes’ like de Olympics! [Pesce-Cosa] Hmm! Proprio come alle Olimpiadi!
 
[Harry] It’s… It’s fascinating the way things are resolving themselves around here! I… I never would have suspected anything like this when we came in! [Harry] È… È affascinante come da queste parti le cose si stiano risolvendo da sole! Non… Non mi sarei mai immaginato niente di simile quando siamo entrati!
[Rhonda, climbing out the rubber body-suit] Where are your real clothes, HARRY? Are you going back to Long Island like that? [Rhonda, sfilandosi la tuta di gomma] Dove sono finiti i tuoi veri vestiti, Harry? Vuoi ritornare così a Long Island?
[Harry] I have nothing to be ashamed of! I have a LOVELY body. Everyone will understand! I’ve ACCOMPLISHED something tonight! I really believe that! I’ve found a sort of fulfilment other men only DREAM about! [Harry] Non ho nulla di cui vergognarmi! Ho un bel corpo. Tutti capiranno! Stasera ho realizzato qualcosa! Ne sono convinto! Ho provato un tale appagamento che gli altri uomini se lo possono solo sognare!
[Rhonda, naked, re-stuffing the briefcase] You’ve accomplished NOTHING! NOTHING AT ALL! You’re a MERE WORM… less than that… you’re a USELESS ALL-AMERICAN “MAN-WORM”! The most disgusting creature on the face of the Earth. Phooey on you! Worms like you would be NOTHING without ME and MY KIND! WE are THE FUTURE, HARRY! Not you! WE don’t need YOU and YOUR KIND, because OUR KIND is THE BEST KIND! [Rhonda, nuda, risistemando la valigetta] Non hai realizzato niente! Niente di niente! Sei solo un verme… ancora meno… sei un inutile “uomo-verme” 100% americano! La creatura più ripugnante sulla faccia della Terra. Mi fai schifo! I vermi come te non sarebbero niente senza me e il mio genere! Noi siamo il futuro, Harry! Non voi! Noi non abbiamo bisogno di voi e del vostro genere perché il nostro genere è il migliore!
MAN-KIND is SHIT, HARRY! OUR KIND will get rid of YOUR KIND, just like wiping off this fountain pen, HARRY! Smell it quick, you submissive little cock-sucker, ‘cause I’m wiping it off… any minute now! Gli uomini sono delle merde, Harry! Il nostro genere spazzerà via il vostro genere, proprio come io ripulirò questa penna stilografica, Harry! Annusala in fretta, piccolo succhiacazzi remissivo, perché la pulirò… da un momento all’altro!
THIS IS SYMBOLISM, HARRY! Really DEEP, INTENSE, THOUGHT-PROVOKING BROADWAY SYMBOLISM! THIS ISN’T “DREAM GIRLS”, Harry! This is the way it REALLY IS… I’m talking to you, HARRY! WE HATE YOU! WE are MODERN, HARRY! You are not “MODERN”! Worms are not MODERN! Questo è simbolismo, Harry! Simbolismo di Broadway veramente profondo, intenso, che stimola la riflessione! Questo non è “ragazze da sogno”, Harry! Le cose stanno proprio così… sto parlando a te, Harry! Vi odiamo! Noi siamo moderne, Harry! Voi non siete “moderni”! I vermi non sono moderni!

While YOU became LAWYERS and ACCOUNTANTS, and read PLAYBOY and bought a pipe , WE PLANNED and DREAMED and FUCKED OUR BRIEFCASES while you weren’t looking! Yes, HARRY! That’s right! And we’ve actually been able to REPRODUCE OURSELVES THAT WAY… for YEARS, HARRY, but you never KNEW! Did you? You, worm.
Mentre voi diventavate avvocati e commercialisti, leggevate Playboy e vi compravate una pipa , noi, inosservate da voi, pianificavamo e sognavamo e scopavamo le nostre valigette! Sì, Harry! Proprio così! E infatti siamo riuscite a riprodurci così… per anni, Harry, ma voi non ve ne siete mai accorti! Non è così? Verme.
We had SPECIAL ATOMIC GLASSES made… by WOMEN OPTOMETRISTS who promised NEVER TO TELL! Avevamo occhiali atomici speciali fabbricati… da donne optometriste che hanno promesso di mantenere il segreto!
We learned how to hide SECRET STUFF, wrapped up in the middle of those severe terminal BUNS we wear! Little TRANSMITTERS, HARRY! Little RECEIVERS! Oh… don’t pretend to be surprised, Harry! We even had ROOM LEFT OVER in there for all of our most favorite little embroidered delicate secretly feminine child-like helpless pathetic sentimental totally useless PERSONAL “GIRL-THINGS” that smell like the stuff they put in the toilet paper. Abbiamo imparato a occultare cose segrete, avvolte dentro quei severissimi chignon che portiamo! Piccoli trasmettitori, Harry! Piccoli ricevitori! Oh… non far finta di essere sorpreso, Harry! Lì dentro avevamo spazio a sufficienza anche per tutte le nostre amatissime “cosucce da ragazze” ricamate, delicate, segretamente femminili, infantili, vulnerabili, patetiche, sentimentali, completamente inutili, personali, che profumano come quella roba che mettono nella carta igienica.

You played GOLF! You watched FOOTBALL! You drank BEER! We EVOLVED! We only look like Wandas and Rhondas! We are SUPERB, HARRY! We are SUBLIME! We are perfect in EVERY WAY! And you? What are you? You are the all-American cock-sucker… jizzing all over your leather cock-sucker costume after beating the SNOT out of yourself with a rubber MAMMY!
Voi giocavate a golf! Guardavate il calcio! Bevevate birra! Noi ci evolvevamo! Noi soltanto sembriamo delle Wande e delle Rhonde! Noi siamo eccezionali, Harry! Noi siamo sublimi! Noi siamo perfette sotto tutti i punti di vista! E tu? Che cosa sei, tu? Sei un succhiacazzi 100% americano… che si schizza su tutto il costume di cuoio da succhiacazzi dopo essersi segato fuori il moccio con una Suorona di gomma!
I simply can’t respect you, HARRY! You are NO GOOD. Go ahead! Smell the pen! Go on… I’m wiping it HARRY… there you goIo non riesco proprio a rispettarti, Harry! Non te lo meriti. Dài! Annusa la penna! Dài… sto per pulirla, Harry… ecco fatto…

8. Won ton on {No not now}

8. Ravioli cinesi su


[Notes by FZ] During this, the lights have dimmed, leaving RHONDA in a spotlight. HARRY crawls into the spotlight circle and assumes the traditional pose of the RCA dog, begging to sniff the pen. [Note di FZ] Durante questo monologo le luci vengono oscurate, lasciando Rhonda nella luce di un riflettore. Harry striscia nel cerchio del riflettore e assume la classica posa del cane della RCA, supplicando di annusare la penna.

Il cane della RCA

RHONDA moves it higher and higher, torturing him. His nose finally reaches it. FRANCESCO stands nearby, fetishing OB’DEWLLA. Rhonda la alza sempre più su, per dargli supplizio. Il naso di lui finalmente la raggiunge. Francesco sta lì vicino, idolatrando Abdullah.
The track for “WON TON ON” (“NO NOT NOW” lyrics , backwards) begins. (The first words are meant to be HARRY’S reaction to the odor of the writing utensil). Il pezzo “Ravioli cinesi su” (il testo di “No, adesso no” all’incontrario) inizia. (La prima frase rappresenta la reazione di Harry alla puzza dell’arnese per scrivere).
 
[Not really Harry’s voice] ECUAS-NEZBE? [Non proprio la vera voce di Harry] SOLFATO DI MAGNESIO?
[Thing-Fish] Whiff it, boy! Whiff it good, now! MAMMIES, step forward an’ try t’git on down wit dem BROADWAY ZOMBIES! Dis de closin’ numbuh, now! MOSES! Git yo’ brown ass ovuh heah! Leave de Co-log-nuh alone fo’ a minnit. Whyn’tcha go on an’ corn hole ya some EVIL PRINCE! I b’lieve he done evolved to de point where he kin hannle it now! [Pesce-Cosa] Annusala, ragazzo! Annusala bene, subito! Suorone, fatevi avanti e cercate di accompagnarvi con ‘sti zombie di Broadway! Questo adesso è il numero finale! Mosè! Porta qui il tuo culo moreno! Lascia stare per un attimo l’acqua di Colonia. Perché non t’inchiappetti un po’ il Principe del Male! Credo che si sia evoluto al punto da poter gestire la cosa!
See dat? Uh-huh! Look like he severely enjoyin’ it awready! Sound like he enjoyin’ it, too! Lo vedi? Ah-ha! Pare che l’abbia già preso di brutto! E sembra pure che gli piaccia!

Wuh-oh! I smells trubba! Look like he got de eeyah-noosht! Ain’t no two ways about it.
Ah-ha! Sento puzza di guai! Sembra che lui sia stato investito da uno tsunami! Non c’è alcun dubbio.


The MAMMIES dance tangos with the ZOMBIES, (eventually hurling them off-stage), the EVIL PRINCE corn-holes RHONDA (who doesn’t even notice as she waves her magic-wand fountain pen around for HARRY to follow), THING-FISH snatches up THE CRAB-GRASS BABY and OB’DEWLLA (one in each hand), shaking them like maracas, while twirl-dancing around the yard, HARRY-AS-A-BOY and the ARTIFICIAL RHONDA re-appear, chasing after the infant, QUENTIN ROBERT DE NAMELAND corn-holes BROWN MOSES. OPAL rides the bull while FRANCESCO gives her an enema. The nativity box rotates erratically, delivering DUTCH MIDGETS who offer onions to the audience.
Le Suorone ballano il tango con gli zombie (lanciandoli alla fine fuori scena), il Principe del Male s’inchiappetta Rhonda (che neanche se ne accorge, mentre fa dondolare in giro la sua penna stilografica come una bacchetta magica per farsi inseguire da Harry), il Pesce-Cosa afferra (uno per mano) il Bambinello dell’Erba Digitaria e Abdullah, scuotendoli come maracas mentre piroetta in giro, Harry-Da-Ragazzo e la Rhonda Artificiale riappaiono, rincorrendo l’infante, Quentin Robert De Nameland s’inchiappetta Mosè Moreno. Opal cavalca il toro mentre Francesco le fa un clistere. Il presepe ruota in modo casuale, mostrando coniglietti olandesi che offrono cipolle al pubblico.
 
[Thing-Fish] ‘Fo y’all departs, I jes’ wish to say in conclusium, as matters o’ dis gravity gen’rally require some type o’ philosomical post-scription, dat what y’all have witnessed heah tonight were a TRUE-STORY - only de names o’ de potatoes have been changed to protect de innocent. [Pesce-Cosa] Prima che ve ne andiate, vorrei solo dire in conclusione, giacché questioni così serie richiedono in genere un qualche post-scriptum filosofico, che quella che avete visto qui stasera era una storia vera, solo i nomi delle patate sono stati cambiati per proteggere gli innocenti.
GALOOT CO-LOG-NUH! DON’T BUY IT, PEOPLES! ACQUA DI COLONIA PER BURINI! NON COMPRATELA, GENTE!

Dis have been a public service ernouncemint . Wave good-night to de white folks, ‘DEWLLA!
Questo era un annuncio di servizio pubblico . Da’ la buonanotte agli amici bianchi, ‘Dullah!


A conga line is formed. They all exit through the audience, except for FRANCESCO, THING-FISH & SISTER OB’DEWLLA ‘X’ (the CRAB-GRASS BABY has been returned to HARRY-AS-A-BOY and ARTIFICIAL RHONDA). Si forma un trenino. Tutti escono attraversando il pubblico, ad eccezione di Francesco, il Pesce-Cosa e Sorella Abdullah ‘X’ (il Bambinello dell’Erba Digitaria è stato restituito a Harry-Da-Ragazzo e Rhonda Artificiale).
 
[Rhonda] SYMBOLISM, HARRY! [Rhonda] SIMBOLISMO, HARRY!

[Harry] Not the stuff that “Freckles” lets out!
[Harry] Non quella roba che “Efelidi” fa uscire!
[Rhonda] This is SYMBOLISM! Really deep, intense, thought-provoking Broadway SYMBOLISM. Really Modern, HARRY… [Rhonda] Questo è simbolismo! Simbolismo di Broadway veramente profondo, intenso, che stimola la riflessione. Veramente moderno, Harry…
[Harry] Take your hand off that chain, honey! [Harry] Metti giù le mani da quella catenella, dolcezza!
[Rhonda] Fucked our briefcases [Rhonda] Scopavamo le nostre valigette
[Harry] Not the briefcases [Harry] Le valigette no


Curtin Cala il sipario
The end Fine





Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.