(Copertina) Foto di Lynn Goldsmith (Interno sinistro dell’LP) (Interno destro dell’LP) (Retro dell’LP)

Dal vivo dal 1988 World Tour

Materiale attinente:

Broadway the hard way

Broadway nel peggiore dei modi

 

  1 Elvis has just left the building   1 Elvis ha appena lasciato l’edificio
  2 Planet of the baritone women   2 Il pianeta delle donne baritono
  3 Any kind of pain   3 Qualsiasi sofferenza
  4 Dickie’s such an asshole (The San Clemente magnetic deviation)   4 Dick è proprio uno stronzo (La deviazione magnetica di San Clemente)
  5 When the lie’s so big   5 Quando la bugia è talmente grossa
  6 Rhymin’ man   6 Uomo delle rime
  7 Promiscuous   7 Promiscui
  8 The untouchables [Nelson Riddle, Frank Zappa]   8 Gli intoccabili
  9 Why don’t you like me? {Tell me you love me} [CD bonus track]   9 Perché non ti piaccio?
10 Bacon fat [CD bonus track] [Andre Williams, Devora Brown] 10 Il grasso della pancetta
11 Stolen moments [CD bonus track] [Oliver Nelson] 11 Momenti rubati
12 Murder by numbers {+ Stolen moments} [CD bonus track] [Andy Summers, Sting + Oliver Nelson] 12 Formula per un delitto
13 Jezebel boy [CD bonus track] 13 Marchettaro
14 Outside now [CD bonus track] 14 Fuori adesso
15 Hot plate heaven at the Green Hotel [CD bonus track] 15 Il paradiso della piastra elettrica all’Hotel Verde
16 What kind of girl? [CD bonus track] 16 Che genere di ragazza?
17 Jesus thinks you’re a jerk 17 Gesù pensa che siete idioti

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Album notes by FZ Note di copertina di FZ
All selections recorded live (no overdubs) with the UMRK mobile studio during the 1988 World Tour. Tutti i pezzi sono stati registrati dal vivo (senza sovra-incisioni) con lo Studio Mobile UMRK durante la tournée mondiale del 1988.

1. Elvis has just left the building

1. Elvis ha appena lasciato l’edificio


Ladies and gentlemen Signore e signori
Elvis has just left the building Elvis ha appena lasciato l’edificio
 
Elvis has just left the building Elvis ha appena lasciato l’edificio
Those are his footprints, right there Quelle sono le sue impronte, proprio lì
Elvis has just left the building Elvis ha appena lasciato l’edificio
To climb up that heavenly stair Per salire quella scala verso il paradiso, sì
 
He gave away Cadillacs once in a while Di tanto in tanto delle Cadillac regalava
Had sex in his underpants, yes, he had style! Aveva sesso nelle mutande, sì, di stile ne aveva!
Bell-bottom jump-suits? That’s them in a pile Tute a zampa d’elefante? Eccone un mucchio laggiù
But he don’t need ‘em now ‘cause he’s makin’ Jesus smile! Ma adesso a lui non servono perché sta facendo sorridere Gesù!
 
Elvis has just left the building Elvis ha appena lasciato l’edificio
There he goes! Eccolo!
Those are his footprints, right there Quelle sono le sue impronte, proprio lì
Elvis has just left the building Elvis ha appena lasciato l’edificio
To climb up that heavenly stair Per salire quella scala verso il paradiso, sì
 
The Angels all love him, he brings them relief Tutti gli angeli lo amano, a loro lui porta conforto
With droplets of moisture from his handkerchief! Con goccioline di umidità dal suo fazzoletto!
Cher’bim an’ ser’phim whizz over his head Sopra la sua testa, cherubini e serafini sfrecciano di certo
Jesus, let him come back! We don’t want Elvis dead! Gesù, fallo tornare! Non vogliamo Elvis morto!
 
So what if he looks like a wart-hog in heat? Che importa se sembra un facocero in calore?

He knows we all love him, we’ll just watch him eat!
Lui lo sa che tutti lo amiamo, ci basterà guardarlo mangiare!
So take down the foil from his hotel retreat Quindi dal suo albergo-rifugio togliete la carta stagnola
And bring back The King for the man in the street! E fate tornare Il Re, che gli uomini comuni consola!
 
Elvis has just left the building Elvis ha appena lasciato l’edificio
Those are his footprints, right there Quelle sono le sue impronte, proprio lì
Elvis has just left the building Elvis ha appena lasciato l’edificio
He’s up there with Jesus, in a big purple chair Lui è lassù, in una poltrona purpurea, insieme a Gesù

2. Planet of the baritone women

2. Il pianeta delle donne baritono


[FZ] Meanwhile, on Wall StreetNel frattempo, a Wall Street
 
[Ike Willis] On the Planet of the Baritone Women Sul pianeta delle donne baritono
They talk low Loro a bassa voce parlano
‘Bout stuff they know Delle cose che conoscono
 
They sing “Oooh!” Cantano “Eh!”
And laugh at you E ridono di te
Ah-ha-ha-ha-hah! Hey! Ah ah ah! Ehi!
 
If you can’t Se non riesci
IF YOU CAN’T SE NON RIESCI
Do it too A farlo anche tu
DO IT TOO A FARLO ANCHE TU
Ah-ha-ha-ha-hah! Hey! Ah ah ah! Ehi!
 
They sing “Li-li-li-li!” Cantano “Lai-lai-lai-lai!”
They sing “Lo-lo-lo-lo!” Cantano “Lo-lo-lo-lo!”
The men carry purses Gli uomini portano un borsello
Wherever they go Ovunque vadano
 
Junior executives Giovani dirigenti
All in a row Tutti in fila sono
Watch the Baritone Women Guardano le donne baritono
Do the Baritone show Che fanno lo spettacolo baritono
Ah-ha-ha-ha-hah! Hey! Ah ah ah! Ehi!
 
They sing about wheat Cantano del grano
They sing about corn Cantano delle distese coltivate
They sing about places Cantano dei luoghi
Where women was born Dove le donne sono nate
 
They sing about hate Cantano dell’odio
They sing about fear Cantano del timore
It seems like they all got Sembra che abbiano tutte
A pretty good ear Un orecchio niente male
Ah-ha-ha-ha-hah! Hey! Ah ah ah! Ehi!
 
[Bobby Martin] They sing it in harmony not often heard Ne cantano in un’armonia ricercata
With a big ol’ cadenza Con una cadenza classica
[FZ] Robert Martin, from Philadelphia, Curtis Institute graduate, 1971. Let’s hear it for him! Robert Martin, laureato nel 1971 all’Istituto Curtis di Filadelfia. Facciamogli un applauso!
[Bobby Martin] On every long word Su ogni parola lunga cantata
 
[Ike Willis] They keep it as low as they possibly can La tengono più bassa che possono

And sometimes they walk like an E-gyp-tian
E a volte come gli egizi camminano
Ah-ha-ha-ha-hah! Hey! Ah ah ah! Ehi!
 
They do choreography still more unique Realizzano coreografie ancor più inconsuete
They leave their legs open whenever they speak Quando parlano, tengono le gambe divaricate
They roll their eyes upward and over again Alzano più volte gli occhi in alto
And slam their legs closed when they sing about MEN! E quando cantano degli uomini, le chiudono di colpo!
 
THOSE BARITONE WOMEN! QUELLE DONNE BARITONO!
THEY ARE NOT YOUR FRIEND! NON TI SONO AMICHE, È COSÌ!
Ah-ha-ha-ha-hah! Ah ah ah!
 
You will make a mistake if you go there again! Faresti uno sbaglio a tornare lì!

3. Any kind of pain

3. Qualsiasi sofferenza


[FZ] “Broadway the hard way” ladies and gentlemen! “Broadway nel peggiore dei modi”, signore e signori!
“Broadway the hard way”! “Broadway nel peggiore dei modi”!
 
[Ike Willis] You are the girl Tu sei la ragazza
Somebody invented Che qualcuno ha inventato
In a grim little office In qualche tetro ufficetto
On Madison Avenue Sulla Madison Avenue
 
They were specific Ti hanno fabbricata in modo abile
They made you terrific: Sei formidabile:
Red lips Labbra rosse
Blue eyes Occhi blu
Blonde hair Capelli biondi
Un-wise Stolta perlopiù
 
You’re All-American Sei 100% americana
And, darling, they said so E, tesoro, così dicevano
 
You’d take any kind of pain from me Mi allevieresti qualsiasi sofferenza
Wouldn’t you, baby? Non lo faresti, bimba?
You’d take any kind of pain from me Mi allevieresti qualsiasi sofferenza
Wouldn’t you, baby? Non lo faresti, bimba?
 
Since you haven’t got a brain Dato che non hai il dono della ragione
Let me just explain: Ti darò una spiegazione:
Any kind of pain Qualsiasi sofferenza
Is never a maybe Non è mai un forse
 
What? Cosa?
 
[Ike Willis] Her head’s full of bubbles La sua testa è piena di bollicine
Her nose is petite! Il suo naso è mignon!
She looks like she never A quanto pare
Gets nothin’ to eat! Lei non ha mai niente da mangiare!
 
An’ she dines with actors E va a cena con attori
An’ Wall Street characters: E personaggi di Wall Street:
Dull talk Conversazioni noiose
Nice clothes Bei vestiti
See her? La vedi?
She blows Lei succhia / fa schifo / se ne va
(She’s so important ‘cause he gets to do talk shows) (Lei è così importante perché lui è arrivato a fare dei talk show)
 
She’d take any kind of pain from me Lei mi allevierebbe qualsiasi sofferenza
Wouldn’t she, Bobby? Non lo farebbe, Bobby?
Yeah, she would! Sì, lo farebbe!
She’d take any kind of pain from me Lei mi allevierebbe qualsiasi sofferenza
Wouldn’t she, Bobby? Non lo farebbe, Bobby?
 
Since she haven’t got a name Dato che lei non ha un nome
Let me just explain: Ti darò una spiegazione:
Any kind of pain Qualsiasi sofferenza
Is prob’ly her hobby Probabilmente è il suo hobby
 
NO… ow-ow-ow-oh… no No… oh… no
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Ike Willis] She has moved up now Lei adesso ha fatto carriera
She’s come a long way Ha fatto qualche progresso
They give her bunches Le forniscono un bel po’ di parole
Of words she can say Da poter dire spesso
When she’s in a bold mood Quando è di umore audace

Confinement Loaf sounds good
Panetto per reclusi suona efficace
 
That’s right, she’s wrong Proprio così, lei non ha ragione
Let’s end her song Concludiamo la sua canzone
 
It seems she’s everywhere, we just can’t escape her Lei sembra essere ovunque, non possiamo proprio evitarla
Is this a miracle of pure evolution? È ciò un miracolo di pura evoluzione?
And all the yuppie boys, they dream they will rape her E tutti gli yuppie sognano di violentarla
She brings the bus ride to a thrilling conclusion! Lei fa finire la corsa del pullman con emozione!
 
Yes, she’s every bit as tame as me Sì, è del tutto scialba, tanto quanto me
Isn’t she tender? È tenera, no?
Yes, she’s every bit as lame as me Sì, è del tutto noiosa, tanto quanto me
Let us remember Non dimentichiamoci nondimeno
She gets only half the blame Che lei ha solo metà della colpa
Only half the blame Solo metà della colpa
Only half the blame Solo metà della colpa
Unless we extend her A meno che non la allunghiamo

4. Dickie’s such an asshole (The San Clemente magnetic deviation)

4. Dick è proprio uno stronzo (La deviazione magnetica di San Clemente)


[Spoken intro by FZ on vinyl release]
[Introduzione parlata di FZ sulla versione in vinile]
Alright. CNN ran a story last week about this new product that has been developed for our prison system. It is called “Confinement Loaf”. Now, what it is? It’s uh… bean by-products compressed into a loaf, which is administered to problem prisoners. Their diet will be a slice of “Confinement Loaf” and a cup of water, and it seems to mellow them out right away. So my question is: how long before “Confinement Loaf” appears in United States high-schools? Bene. La scorsa settimana la CNN ha mandato in onda un servizio su un nuovo prodotto sviluppato per il nostro sistema carcerario. Si chiama “panetto per reclusi”. Ebbene, di cosa si tratta? Si tratta di ehm… sottoprodotti di fagioli, compressi in panetti che vengono somministrati ai detenuti problematici. La loro dieta sarà costituita da una fetta di “panetto per reclusi” e un bicchiere d’acqua, e sembra calmarli all’istante. Quindi mi chiedo: quanto tempo passerà prima che il “panetto per reclusi” faccia la sua comparsa nei licei degli Stati Uniti?
 
[FZ & Ike Willis] One an’ one is eleven Uno più uno fa undici
Two an’ two is twenty-two Due più due fa ventidue

Won’t somebody kindly tell me
Qualcuno mi vuole gentilmente dire
What the government’s tryin’ t’do? Il governo sta cercando di farne un’altra delle sue?
 
[Ike Willis] Dickie’s just too tricky Dick, è troppo complicato
For a chump like me to use, oh use Da usare, oh, usare per me, che sono un coglione
[FZ] You take that sub-committee serious, boy Amico, prendi sul serio quella sottocommissione
I’m serious Parlo sul serio
You just might get a seizure from the evenin’ news Il telegiornale della sera potrebbe anche farti venire un coccolone
 
Millions an’ millions of dollars Milioni e milioni di dollari
Much as he might need Tanti quanti gli farebbero comodo
(Good work!) (Ottimo lavoro!)
He could open up a chain of motels, people Lui potrebbe aprire una catena di motel, gente
On the highway, yes indeed Sull’autostrada, in questo modo
 
[Ike Willis] Quadrophonic desperation Disperazione quadrifonica
[FZ] Oh, pinch that loaf now! Oh, dài, frega quel panetto!
[Ike Willis] There might be Confinement Loaf up under your bed Potrebbe esserci un panetto per reclusi sotto il tuo letto
(Well) (Bene)
[FZ] You know if you just might pinch a little loaf in your slumber Basta che ti scappi una cacchina mentre stai schiacciando un pisolino, davvero
[Ike Willis] Pfft… NURSE! Bleah… Infermiera!
[FZ] The FBI is gonna get your number E l’FBI risalirà al tuo numero
 
[FZ & Ike Willis] GONNA GET YA… TI PRENDERÀ…
GONNA GET YA… TI PRENDERÀ…
GONNA JUMP UP THE SUB-COMMITTEE AND GET YA! SCAVALCHERÀ LA SOTTOCOMMISSIONE E TI PRENDERÀ!
 
[Ike Willis] The FBI L’FBI
[FZ] Gonna get your number Risalirà al tuo numero
[Ike Willis] The FBI L’FBI
[FZ] Gonna get your number Risalirà al tuo numero
[Ike Willis] The FBI L’FBI
[FZ] Gonna get your number Risalirà al tuo numero
[Ike Willis] The FBI L’FBI
[FZ] Gonna get your number Risalirà al tuo numero
[Ike Willis] The FBI L’FBI
[FZ] They already got your picture Hanno già la tua foto
[Ike Willis] The FBI L’FBI
[FZ] And your fingerprints too E anche le tue impronte digitali
[Ike Willis] The FBI L’FBI
[FZ] Then they got a guy in Virginia Poi hanno un tizio in Virginia
[Ike Willis] The FBI L’FBI

[FZ] Whiffing up a little soup just for you
Che sta ordendo per te una di quelle zuppette speciali
 
Gonna get your number Risalirà al tuo numero
Gonna get your number Risalirà al tuo numero
 
Tryin’ not to worry Cerco di non essere preoccupato
Tryin’ not to care Cerco di fregarmene, sì
But you know, I get so excited Però, sai, sono veramente elettrizzato
When that soup goes over there Quando quella zuppa arriva lì
 
Can’t have no private conversation Non si possono avere conversazioni private
Nowhere Da nessuna parte
[FZ & Ike Willis] In the USA Negli Stati Uniti
[FZ] Can’t wait ‘til the rest of the people all over the world Non vedo l’ora che tutti, in ogni parte del mondo
Find out that their Confinement Loaf Scoprano che i loro panetti per reclusi
[FZ & Ike Willis] Is just the same ol’ way Sono sempre i soliti
[Ike Willis] Every day… Ogni giorno…
Pinch that loaf now! Dài, frega quel panetto!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Ike Willis] Let me tell you about this right now Te lo dirò proprio adesso
Let me tell you about this right here Te lo dirò proprio qui
Let me make this formerly clear Te lo spiegherò per bene
Let me tell you about this right here Te lo dirò proprio qui
You know you put me in office Sai, me l’hai affidato tu quell’incarico
So you must have wanted me in office Quindi mi hai scelto tu per quell’incarico
I’ve did you no harm Non ti ho fatto alcun male
I used to have twenty-five tapes Una volta avevo venticinque nastri
Now I only got ten Adesso me ne sono rimasti dieci
Can’t remember what happened to the rest Non mi ricordo che fine abbiano fatto gli altri
Musta gave ‘em to a friend Devo averli dati a un amico
Gave a couple to Bebe Rebozo Dati un paio a Bebe Rebozo
Gave a couple to Pat Boone Dati un paio a Pat Boone
Gave a couple to Ronald Reagan Dati un paio a Ronald Reagan
Gave a couple to the new vice-president Dati un paio al nuovo vicepresidente
He said he’d stick with me through thick and thin Lui ha detto che mi sarebbe rimasto vicino nel bene e nel male
Even if I invaded Nicaragua Anche se avessi invaso il Nicaragua
You know I’m not a crook Lo sai che non sono un furfante
You know I’m not a crook Lo sai che non sono un furfante
I just wanna lie about one more thing right now Voglio solo dire un’altra bugia proprio adesso
Say yeah yeah
 
[FZ] The gangster stepped right up Il gangster si è presentato
An’ kissed him on the lips, goodbye E l’ha baciato sulle labbra, buonanotte
Made him a cock-sucker by proxy, YES HE DID L’ha infangato per interposta persona, sì, l’ha fatto
An’ he didn’t even bat an eye! E lui se ne fotte!
 
The man in the White House, oooh! L’uomo alla Casa Bianca, uh!
He’s got a conscience black as sin! Ha una coscienza nera come il peccato!
Yeah, maybe I… I don’t know but… it’s just a training exercise Sì, forse io… non so, ma… è solo un esercizio d’allenamento
There’s just one thing I wanna know: Solo una cosa volevo sapere:
How’d that asshole ever manage to get in? Com’è riuscito a entrare quel disgraziato?
 
You’re all the same, so sing right along now Voi tutti non siete da meno, quindi adesso cantate insieme
 
DICKIE’S SUCH AN ASSHOLE DICK È PROPRIO UNO STRONZO
Sincerely, Dick, we mean it Sinceramente, Dick, diciamo sul serio
Sincerely, Ron, we mean it Sinceramente, Ronald, diciamo sul serio
Sincerely, Dick and Ron, we continue to mean it Sinceramente, Dick e Ronald, continuiamo a dire sul serio
Wee-ooo
 
Now let’s bring the Republican Party up to date Adesso attualizziamo il Partito Repubblicano

5. When the lie’s so big

5. Quando la bugia è talmente grossa


[Ike Willis] Pinch it good! Frègatelo, dài!

You know, that Confinement Loaf is real good stuff
Quel panetto per reclusi è ottimo, sai
Hey, you oughta try some! Ehi, dovresti assaggiarne un po’!
 
They got lies so big Hanno delle bugie talmente grosse
They don’t make a noise Che non fanno rumore
They tell ‘em so well Le raccontano talmente bene
Like a secret disease Come un morbo segreto
That makes you go numb Che ti provoca torpore
 
With a big ol’ lie Con una bugia smisurata
And a flag and a pie E una bandiera e una crostata
And a mom and a bible E una madre e una bibbia
Most folks are just liable Molta gente rischia
To buy any line Di bersi qualunque argomento
Any place, any time Ovunque, in qualunque momento
 
When the lie’s so big Quando la bugia è talmente grossa
As in Robertson’s case Come nel caso di Robertson
(That sinister face (Quel volto minaccioso laggiù
Behind all the Jesus hurrah) Dietro a tutti gli hurrah a Gesù)
 
Could result in the end Potrebbe alla fin fine diventare evidente
To a worrisome trend Una tendenza preoccupante
In which every American Secondo la quale tutti gli americani
Not “born againNon “rinati
Could be punished in cruel and unusual ways Potrebbero essere puniti in modi crudeli e insoliti

By this treacherous cretin
Da quell’infido cretino laggiù
Who tells everyone Che racconta a tutti
That he’s Jesus’ best friend Di essere il miglior amico di Gesù
 
When the lies get so big Quando le bugie diventano talmente grosse
And the fog gets so thick E la nebbia fitta impedisce di vedere lontano
And the facts disappear E scompare ogni fatto
The Republican Trick Il Trucco Repubblicano
Can be played out again Può essere messo un’altra volta in atto
People, please tell me when Ditemi, gente, vi imploro
We’ll be rid of these men! Quando ci sbarazzeremo di costoro!
 
Just who do they really suppose that they are? Ma chi si credono di essere?
And how do they manage to travel as far E come hanno fatto ad arrivare
As they seem to have come? Fin dove sembra siano arrivati?
Were we really that dumb? Siamo stati davvero così idioti?
 
People, wake up Gente, svegliatevi
Figure it out Immaginatevi
Religious fanatics Religiosi fanatici
Around and about In tutti i centri burocratici
The Court House, the State House Al Palazzo di Giustizia, al Palazzo Regionale
The Congress, the White House Alla Casa Bianca, al Congresso Nazionale
 
Criminal saints Santi criminali
With a “Heavenly Mission” Con una “Divina Missione”
A nation enraptured Un Paese ammaliato
By pure superstition Da pura superstizione
 
[FZ] Do you believe in the Invisible Army? Credete nell’Esercito Invisibile?
[Ike Willis] Yes indeed! Sì, davvero!
 
When the lie’s so big Quando la bugia è talmente grossa
And the fog so thick E la nebbia fitta impedisce di vedere lontano
And the facts kept forgotten E tenuto nel dimenticatoio ogni fatto
Then the Republican Trick Allora il Trucco Repubblicano
[FZ] Ketchup is a vegetable! Il ketchup è una verdura!
[Ike Willis] Can be played out again Può essere messo un’altra volta in atto
People, please tell me when Ditemi, gente, vi imploro
We’ll be rid of these men! Quando ci sbarazzeremo di costoro!

6. Rhymin’ man

6. Uomo delle rime


Rhymin’ Man Uomo delle rime
Tall and tan Alto e abbronzato
Rhyme or reason Sconclusionato
Play your hand Giocati le tue carte
Rhyme on this, rhyme on that Rima su questo, rima su quello
Oh, you naughty Democrat! Oh, tu, Democratico monello!
 
They say when Doctor King got shot Si dice che, quando al Dottor King hanno sparato
Jesse hatched an awful plot Un orrendo intrigo Jesse avesse tramato
Dipped his hands in the Doctor’s blood Immerse le mani nel sangue del Dottore
An’ rubbed his shirt like playin’ with mud E si strofinò la camicia come se con il fango volesse giocare
Looked around for all the press Si guardò intorno, rivolto ai flash
Said: “Check me out, my name is Jesse! E disse: “Guardatemi bene, il mio nome è Jesse!
I’ll be known from towns an’ farms Per mari e per monti sarà conosciuta la mia faccia
Doctor King died in my arms!” Il Dottor King è morto tra le mie braccia!”
 
Rhymin’ Man Uomo delle rime
Tall and tan Alto e abbronzato
Rhyme or reason Sconclusionato
Play your hand Giocati le tue carte
Rhyme on this, rhyme on that Rima su questo, rima su quello
Oh, you naughty Democrat! Oh, tu, Democratico monello!
 
A few years later, legend says Qualche anno dopo, racconta la leggenda
Rhymin’ man made a run for Prez L’uomo delle rime si candidò alla presidenza
Farrakhan made him a clown Farrakhan gli fece fare una figura da babbeo
Over there near Hymie-Town Lì, vicino al Capoluogo Giudeo
Said he was a diplomat Lui diceva di essere un diplomatico
Hobbin’ an-a-knobbin’ with Arafat Pappa e ciccia con Arafat
Castro was simpatico Castro era simpatico
Though the U.S. voters, they said: “No!” Però gli elettori statunitensi hanno detto: “No!”
 
Rhymin’ Man Uomo delle rime
Tall and tan Alto e abbronzato
Rhyme or reason Sconclusionato
Play your hand Giocati le tue carte
Rhyme on this, rhyme on that Rima su questo, rima su quello
Oh, you naughty Democrat! Oh, tu, Democratico monello!
 
OK, here we go again! Sì, eccoci di nuovo!
Rhymin’ Man says he’s your friend L’uomo delle rime dice di essere uno dei tuoi amici
Any fool can make a rhyme Tutti gli stupidi sanno fare una rima
Cowboys do it all the time I cowboy ne fanno da sera a mattina
They sure do, they sure do Certo che le fanno, certo che le fanno
People say: “Now he’s mature!” La gente dice: “Adesso è maturo!”
Cowboys rhyme that with horse manure I cowboy rimano questa parola con sterco duro
 
Horse manure! Sterco duro!
Horse manure Sterco duro
That’s for sure! Questo è sicuro!
You been cheatin’ Hai imbrogliato
We kept score! Abbiamo verificato!
Are you “this”? Sei “questo”?
Or are you “that”? O sei “quello”?
Oh, you naughty Oh, tu
Demo… crat! Demo… cratico monello!
Democrat! Democratico monello!

7. Promiscuous

7. Promiscui


[Ike Willis] Here we go! Iniziamo!
 
The Surgeon General, DOCTOR KOOP Il Dottor Koop, Responsabile della Pubblica Salute
S’posed to give you ALL THE POOP È colui che dovrebbe propinarvi tutte le cazzate
But when he’s with PMRC Però quando sta con il Centro d’Informazione Musicale per Genitori
The poop he’s scoopin’ AMAZES ME Mi lasciano senza parole le cazzate che tira fuori
 
C-SPAN showed him, all dressed up Il canale TV C-SPAN l’ha fatto vedere, tutto elegante
In his phoney Doctor GOD GETUP Nella sua divisa da Dottor Dio commediante
He looked in the camera and fixed his specs Ha guardato nella telecamera, si è sistemato gli occhiali
An’ gave a fascinating lecture ‘bout ANAL SEX E ha tenuto un’affascinante lezione sui rapporti anali
ANAL SEX RAPPORTI ANALI
ANAL SEX RAPPORTI ANALI
ANAL SEX RAPPORTI ANALI
ANAL SEX RAPPORTI ANALI
 
He says it is not good for us Lui dice che non è bene per noi
We just can’t be PROMISCUOUS Non possiamo proprio essere promiscui
He’s just a doctor, he should know In quanto dottore, lui ha delle certezze
It’s the work of the Devil, so girls, don’t blow! È opera del Diavolo, quindi non buttatevi via / spompinate, ragazze!
Don’t blow Non spompinate
Don’t blow Non spompinate
 
Don’t blow Jimmy, don’t blow Bobby Non spompinate Jimmy, non spompinate Bobby
Get yourself ANOTHER HOBBY Trovatevi un altro hobby
(If Jesus practiced medicine (Se Gesù il lavoro di medico avesse svolto
I’m sure he’d do it just like him) L’avrebbe fatto proprio come lui, ne sono certo)
 
Is Doctor Koop a man to trust? Del Dottor Koop ci si può fidare?
It seems at least that Reagan must Almeno Reagan lo fa, verrebbe da dire
(And Ron’s a trusting sort of guy (E Ronald è uno che si fida, altroché
He trusts Ed Meese, I wonder why) Si fida di Ed Meese, chissà perché)
I wonder why Chissà perché
Wonder why Chissà perché
 
The A.M.A. has just got caught L’Associazione dei Medici Americani è appena stata beccata a fare
For doin’ stuff they shouldn’t ought Cose che non avrebbe dovuto fare
All they do is lie and lie Non fanno altro che mentire e mentire, è così
Where’s Doctor Koop? Dov’è il Dottor Koop?
HE’S STANDIN’ BY STA LÌ
 
Surgeon General? What’s the deal? Con il Responsabile della Pubblica Salute? Che sta succedendo, suvvia?
Is your epidemic real? Esiste davvero la vostra epidemia?
Are we leaving something out? Ci stiamo lasciando qualcosa sfuggire?
Something we can’t talk about? Qualcosa di cui non si deve parlare?
 
A little green monkey over there Un piccolo cercopiteco laggiù in quel posto

Kills a million people?
Che causa la morte di un milione di persone?
THAT’S NOT FAIR! NON È GIUSTO!
Did it really go that way? È andata così o è una fantasia?
Did you ask the CIA? Avete chiesto alla CIA?
 
Would they take you serious Vi prenderebbero sul serio davvero
Or have they been PROMISCUOUS Oppure ad essere promiscui sono stati loro
Have they been PROMISCUOUS Ad essere promiscui sono stati loro
Have they been PROMISCUOUS Ad essere promiscui sono stati loro
Have they been PROMISCUOUS Ad essere promiscui sono stati loro

8. The untouchables

8. Gli intoccabili


[Instrumental] [Strumentale]
 
[Ike Willis] Rico! Youngblood! Wake up! Rico! Youngblood! Svegliatevi!
Prohibition is over, but the country’s still a mess! Il proibizionismo è finito, ma il Paese è ancora nel caos!
They need us out there! Là fuori hanno bisogno di noi!
We’ve got some cleaning up to do, especially when it comes to this guy… Dobbiamo fare un po’ di pulizia, soprattutto per quanto riguarda quel tale…
Get those sport coats on with the big lapels… Mettetevi quelle giacche sportive con i baveri alti…
They’re back, they’re fashionable again! Sono tornate, sono di nuovo di moda!
OK, let’s look at some mug-sheets of the suspects from the 80’s: Bene, vediamo qualche scheda segnaletica degli indagati degli anni ’80:
 
Admiral Poindexter! Get back on Felix The Cat where you belong! Ammiraglio Poindexter! Tornatene da Felix il Gatto, quello è il tuo posto!
Get the damn pipe out of your mouth! Levati di bocca quella cavolo di pipa!
You’re history, you’re gone! Sei acqua passata, sei andato!
 
Oliver North! No “Secret Government” for you, buddy! Oliver North! Nessun “Governo Segreto” per te, bello!
You’re over! You’re through! Sei finito! Hai chiuso!
 
Bill Casey! You’re dead! Bill Casey! Sei morto!
I mean that… Dico sul serio…
 
Bush! You’re still a wimp, I’m sorry, you’re history! Bush! Sei ancora una mezza calzetta, mi dispiace, sei acqua passata!
 
Deaver! Nofziger! You’re crooks! Book ‘em Danno! Danno? How’d he get in the show? Get outta here! Deaver! Nofziger! Siete dei furfanti! Incriminali, Danny! Danny? Come ha fatto a entrare in scena? Fuori da qui!
 
Reagan! You’re asleep! Wake up! The country’s in a mess! Reagan! Stai dormendo! Svegliati! Il Paese è nel caos!
You’re anyway out in the way, buddy Sei fuori dai giochi, comunque, bello
You’re history, you’re meat, you’re through! Sei acqua passata, sei stecchito, hai chiuso!
You’re vapor, you’re baloney without the mayo, buddy! Sei svaporato, sei un buono a nulla, bello!
You’re outta here, in fact, it’s Robin Leach instead! Sei stato escluso, infatti al tuo posto c’è Robin Leach!
“I don’t know why…” “Non so perché…”
 
Hey, fellas, take me to the bridge! I want it now! Ehi, amici, portatemi al ponte musicale / di comando! Subito!
 
Rico! Youngblood! Let’s get outta here! It’s all over! Rico! Youngblood! Usciamo fuori di qui! È tutto finito!
 
THE UNTOUCHABLES! GLI INTOCCABILI!

9. Why don’t you like me? {Tell me you love me} [CD bonus track]

9. Perché non ti piaccio?


He’s white, Jim…Lui è bianco, Jim…
 
Why don’t you like me? Perché non ti piaccio?
Why don’t you like me? Perché non ti piaccio?
Why don’t you like me? Perché non ti piaccio?
Am I really that bad? Sono poi così cattivo?

HE’S BAD, HE’S BAD, HE’S BAD
È CATTIVO, È CATTIVO, È CATTIVO
 
“I think you’re a jerk! I’m moving from you!” “Penso che tu sia un idiota! Stammi lontano!”
“Make me a sandwich” “Fammi un panino”
“Moving to Venice“Sto andando al quartiere Venice
“I’ll be black” “Sarò nero”
Jack! What? Jack! Cosa?
 
“Still white, Jim…” “Ancora bianco, Jim…”
 
I hate my mother Odio mia madre
I hate my father Odio mio padre
I AM my sister… Sono mia sorella…
And Jermaine is A NEGRO! E Jermaine è un negro!
A NEGRO! A NEGRO! A NEGRO! UN NEGRO! UN NEGRO! UN NEGRO!
 
“I thought he looked good - what happened to you?” “Pensavo che lui stesse bene - che ti è successo?”
Please read this pamphletPrego, legga quest’opuscolo
“I’m so bad!” “Sono proprio cattivo!”
 
You take the monkey, I’ll take the llama Tu prendi la scimmia, io prenderò il lama
We’ll have a party: Faremo una festa:
GET ME A PEPSI DATEMI UNA PEPSI
Michael is Janet, Janet is Michael Michael è Janet, Janet è Michael
I’m so confused now Adesso sono proprio confuso
WHO IS DIANA? CHI È DIANA?
He’s oxygenated Lui è ossigenato
His nose is deflated Il suo naso si è sgonfiato
And he thinks he looks good to you E pensa di piacerti
He thinks he looks good to you Pensa di piacerti
 
[Ike Willis] Oh, I’m sorry Oh, mi dispiace
 
[FZ] This is supposed to be the part where I… name people who are not… related in any particular way to… Michael Jackson… so… oh, let’s see now, who could it be uh… What’s your name? His name is Bob? Bob is not the illegitimate son of Michael Jackson, take it from me. Questa dovrebbe essere la parte dove io… nomino persone che non hanno… nessun nesso particolare con… Michael Jackson… allora… oh, vediamo, chi potrebbe essere ehm… Come ti chiami? Si chiama Bob? Bob non è il figlio illegittimo di Michael Jackson, credetemi.
 

Billie Jean is not Mr. Bob

Billie Jean non è il signor Bob

Arnold Silvestri Arnold Silvestri
Ha ha ha! Ah ah ah!

Billie Jean is not Arnold Silvestri

Billie Jean non è Arnold Silvestri

Jeane Kirkpatrick Jeane Kirkpatrick

Billie Jean is not Kirkpatrick

Billie Jean non è Kirkpatrick

Lando Calrissian Lando Calrissian
 
[Ike Willis] Give me oxygen Datemi l’ossigeno
Give me oxygen Datemi l’ossigeno
Give me oxygen Datemi l’ossigeno
 
Box o’ turds Manica di stronzi
 
[FZ] That’s right, a box o’ turds! Proprio così, una manica di stronzi!

10. Bacon fat [CD bonus track]

10. Il grasso della pancetta


[FZ] While I was down in W.D.C. Mentre stavo a Washington D.C.
Certain folks were not glad to see me Certe persone non erano contente di vedermi
I just tried to get out the vote Ho cercato di sottrarmi alla votazione
But some little weasel must a-dropped ‘em a note Qualche carognetta deve però avergli passato un’annotazione
It said: “Check out the politics practiced by this oaf Con su scritto: “Tenete d’occhio le mosse politiche di quel cafone

And if they ain’t just right feed him Confinement Loaf
E dategli da mangiare panetti per reclusi alla minima imprecisione”
 
They wanna be Vogliono
Feedin’ me Darmi da mangiare
Feedin’ me Darmi da mangiare
Feedin’ me Darmi da mangiare
Feedin’ me Darmi da mangiare
Feedin’ me Darmi da mangiare
Feedin’ me Darmi da mangiare
Feedin’ me Darmi da mangiare
Feedin’ me Darmi da mangiare
LOAF… LOAF PANETTI… PANETTI
 
Feedin’ me Darmi da mangiare
Feedin’ me Darmi da mangiare
Feedin’ me Darmi da mangiare
Feedin’ me Darmi da mangiare
Feedin’ me Darmi da mangiare
Feedin’ me Darmi da mangiare
Feedin’ me Darmi da mangiare
Feedin’ me Darmi da mangiare
LOAF… LOAF PANETTI… PANETTI
 
Feedin’ ‘em Dare loro da mangiare
Feedin’ ‘em Dare loro da mangiare
Feedin’ ‘em Dare loro da mangiare
Feedin’ ‘em Dare loro da mangiare
Feedin’ ‘em Dare loro da mangiare
Feedin’ ‘em Dare loro da mangiare
Feedin’ ‘em Dare loro da mangiare
Feedin’ ‘em Dare loro da mangiare
LOAF… NOW! PANETTI… SUBITO!

11. Stolen moments [CD bonus track]

11. Momenti rubati


[Instrumental] [Strumentale]

12. Murder by numbers {+ Stolen moments} [CD bonus track]

12. Formula per un delitto


[FZ] Alright. Now, this afternoon on my way down the elevator we stopped at the lobby, and I was introduced to a man named Sting who I’d never met before. And, he’s a very nice man, and he came to the show tonight and I just talked to him in the dressing room a little while ago and I said: “How would you, Mr. Sting, like to come up on stage and perform with us?” Now… [FZ] Bene. Allora, questo pomeriggio, andando verso l’ascensore, mi hanno fermato nella hall e mi hanno presentato un uomo di nome Sting che prima non conoscevo. È un uomo molto simpatico, e stasera è venuto allo spettacolo; ho appena parlato con lui nel camerino e gli ho chiesto: “Signor Sting, le andrebbe di salire sul palco ed esibirsi con noi?” Adesso…
 
[Sting] How’s […]. It’s not in my nature to kick a man when he’s down. When I saw the first part of the show I realised I had to come up here and tell you something. Well, four years ago Jimmy Swaggart said this about me: he said this here song by the Police, “Murder by numbers”, was written by SATAN! PERFORMED BY THE SONS OF SATAN! BEELZEBUB! LUCIFER! THE HORNED ONE! I wrote the fuckin’ song, alright? [Sting] Come […]. Non è da me accanirmi su chi non può difendersi. Dopo aver visto la prima parte dello spettacolo mi sono reso conto che dovevo salire qui a dirvi qualcosa. Allora, quattro anni fa Jimmy Swaggart ha detto questo di me: ha detto che questa canzone qui dei Police, “Formula per un delitto”, era stata scritta da Satana! Eseguita dai figli di Satana! Belzebù! Lucifero! Quello con le corna! Sono stato io a scrivere questa cazzo di canzone, va bene?
 
Once that you’ve decided on a killing Dopo aver deciso di commettere un omicidio
First you make a stone of your heart Innanzitutto, pietrifica il tuo cuore
If you find that your hands are still willing E se capisci che le tue mani ne hanno ancora desiderio
Then you can turn a murder into art Allora l’assassinio in arte puoi trasformare
There really isn’t any need for bloodshed Non c’è bisogno di spargimenti di sangue, affatto
You just do it with a little more finesse Fallo solo con un po’ più di tatto
 
If you can slip a tablet into someone’s coffee Se riesci a far scivolare una pillola nel caffè di qualcuno
Then it avoids an awful lot of mess because it’s Questo, poi, di casini ne evita un botto, perché è
Murder by numbers, one two three La formula per un delitto, uno due tre
It’s as easy to learn as your ABC È facile da imparare come l’ABC
Murder by numbers, one two three La formula per un delitto, uno due tre
It’s as easy to learn as your ABC È facile da imparare come l’ABC
 
Now, if you have a taste for this experience Ebbene, se ti ha dato gusto quell’esperienza
And you’re flushed with your very first success E sei esaltato dal tuo primissimo successo
Then you must try a twosome or a threesome Allora devi provarne uno doppio o uno triplo
And you’ll find your conscience bothers you much less E scoprire che la coscienza ti rimorde molto meno adesso
Because a murder is like anything you take to Perché l’omicidio è come una qualunque abitudine
It’s a habit-forming need for more and more È un bisogno assuefacente di viverne sempre di più
 
You can bump off every member of your family Puoi far fuori tutti i membri della tua famiglia
And anybody else you find a bore E chiunque altro tu reputi noioso
Because it’s murder by numbers, one two three Perché è la formula per un delitto, uno due tre
It’s as easy to learn as your ABC È facile da imparare come l’ABC
Murder by numbers, one two three La formula per un delitto, uno due tre
It’s as easy to learn as your ABC È facile da imparare come l’ABC
 
I said murder by numbers, one two three Ho detto, formula per un delitto, uno due tre
It’s as easy to learn as your ABC È facile da imparare come l’ABC
Murder by numbers, one two three La formula per un delitto, uno due tre
It’s as easy to learn as your ABC È facile da imparare come l’ABC
Murder by numbers A B C D E Formula per un delitto, A B C D E
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ] Mr. Sting, ladies and gentlemen. Mr. Sting. Il signor Sting, signore e signori. Il signor Sting.
[Ike Willis] Sting! Sting!
[FZ] Thank you! “Murder by numbers”. And then, suddenly… Grazie! “Formula per un delitto”. E poi, all’improvviso…

13. Jezebel boy [CD bonus track]

13. Marchettaro


[Ike Willis] Jezebel Boy! [Ike] Marchettaro!
 
You know all the guys in the Sheriff’s Patrol Lo sai che tutti i ragazzi della pattuglia dello sceriffo
They leave you alone when they round up the whores Ti lasciano in pace quando rastrellano le mignotte
Up on Hollywood Boulevard Sull’Hollywood Boulevard
 
[FZ] What? [FZ] Cosa?
[Ike Willis] Now this is what happens in Los Angeles [Ike] È quello che succede a Los Angeles
 
Sometimes that ol’ nasty D.A., you see Quel vecchiaccio del Procuratore Distrettuale, capisci, di tanto in tanto
Seems to think he needs his name in the paper again Sembra pensare che il proprio nome debba uscire di nuovo sul giornale
[FZ] That’s when the short-pants girls [FZ] È a quel punto che le ragazze con i pantaloncini corti
[Ike Willis] They have to take that ride with a friendly, friendly policeman [Ike] Devono farsi un giro con un poliziotto molto, molto cordiale
 
But the Jezebel Boy Ma il marchettaro
On the corner by the Technicolor processing plant All’angolo dell’impianto di lavorazione della Technicolor
He stands by the light Sta sotto il lampione come le mignotte
Waitin’ through that night Aspettando nella notte
Waitin’… Waitin’ for that… that… that distinguished-looking Aspettando… Aspettando che quel… quel… distinto
Wilshire district Gentleman with snow-white hair Gentiluomo del quartiere Wilshire con i capelli bianchi come la neve
 
[Senator Hollings, speeded-up] Maybe I could make a good rock star [Senatore Hollings, accelerato] Magari potrei diventare una grande rockstar
 
[Ike Willis] To drive up in his Linkum [Ike] Arrivi nella sua Lincoln
And whisk away the Jezebel Boy E lo carichi su in fretta
There he goes now! Eccolo!
 
[FZ] Old Ralph will make him put that wretched sausage in his mouth again [FZ] Il vecchio Ralph gli metterà di nuovo in bocca quella miserabile salsiccia
 
[Ike Willis] Hah hah hah, hah hah hah! [Ike] Ah ah ah, ah ah ah!
[FZ] Go ahead! [FZ] Va’ avanti!
[Ike Willis] Hah hah hah! [Ike] Ah ah ah!
[FZ] Want it again? [FZ] Vuoi che lo ripeta?
[Ike Willis] Yeah, sure! [Ike] Sì, certo!
[FZ] Old Ralph will make him put that wretched sausage in his mouth again [FZ] Il vecchio Ralph gli metterà di nuovo in bocca quella miserabile salsiccia
And again E di nuovo
[Ike Willis] And yet again [Ike] E di nuovo ancora
[FZ] And one mo’ ‘gin [FZ] E un’altra volta ancora
 
[Ike Willis] Well, hah! Well, you know what they say… [Ike] Beh, ah! Beh, sai come si dice…
Another day, another sausage Un altro giorno, un’altra salsiccia
JEZEBEL BOY MARCHETTARO

14. Outside now [CD bonus track]

14. Fuori adesso


[Ike Willis] These executives have plooked the fuck out of me Questi dirigenti discografici mi hanno chiavato allo sfinimento
And there’s still a long time to go before I’ve paid my debt to society E prima che io abbia pagato il mio debito verso la società dovrà passare ancora molto tempo

And all I ever really wanted to do was play the guitar an’ bend the string like…
Ed io che volevo solo suonare la chitarra e glissare sulle corde così…
Reent-toont-teent-toont-teent-toont-teenooneenoonee
 
I’ve got it Ho capito
I’ll be sullen and withdrawn Sarò introverso e scontroso
I’ll dwindle off into the twilight realm of my own secret thoughts Mi rintanerò nell’universo crepuscolare dei miei pensieri segreti
I’ll lay on my back here ‘til dawn in a semi-catatonic state Resterò qui sdraiato fino all’alba, in uno stato semi-catatonico
And dream of guitar notes that would irritate A sognare quelle note di chitarra che rendevano isterico
An executive kinda guy… Ogni dirigente tipico…
 
Well, I guess that one did the trick Allora, mi sa che questa era tremenda
If they only coulda heard it Se solo l’avessero sentita
Half-a-dozen of ‘em woulda strangled while they was suckin’ on each others’ dick Una mezza dozzina di loro si sarebbero soffocati succhiandosi il cazzo a vicenda
Yeah, but that was only a bunch of imaginary notes I played Quello che ho suonato era però solo un fracco di note immaginarie, sì
Just a little extra somethin’ to keep me goin’ from day to day Solo un contentino per farmi andare avanti dì per dì
But that’s OK Ma va bene così
I’m gettin’ outta here pretty soon Ben presto da qui taglierò la corda
Then I won’t have to live in this ugly fuckin’ room Allora non dovrò più vivere in questa brutta cella di merda
 
Hey! I can’t wait to see what it’s like on the outside now… Ehi! Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso…
I can’t wait to see what it’s like on the outside now… Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso…
Listen here! Ascoltatemi!
I can’t wait to see what it’s like on the outside now… Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso…
Listen here, yeah! Ascoltatemi, sì!
I can’t wait to see what it’s like on the outside now… Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso…
Outside now… Fuori adesso…
Outside now… Fuori adesso…
Outside now… Fuori adesso…
Outside… Fuori…
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
(Sing it!) (Cantatela!)
I can’t wait to see what it’s like on the outside now… Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso…
I can’t wait to see what it’s like on the outside now… Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso…
Yeah! Sì!
I can’t wait to see what it’s like on the outside now… Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso…
Yeah! Sì!
I can’t wait to see what it’s like on the outside now… Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso…

15. Hot plate heaven at the Green Hotel [CD bonus track]

15. Il paradiso della piastra elettrica all’Hotel Verde


[FZ] I used to have a job an’ I was doin’ fairly well Una volta avevo un lavoro e non mi andava tanto male
Depression came along an’ everybody start to yell: È arrivata la depressione e tutti hanno iniziato a gridare:
“Where’d they go, them good ol’ days an’ all that crap we used to sell?” “Dove sono finiti i bei tempi e tutte quelle minchiate che una volta vendevamo?”
Now I’m in Hot-Plate Heaven at the Green Hotel Adesso vivo al Paradiso della Piastra Elettrica, all’Hotel Verde siamo
 
Republicans is fine if you’re a multi-millionaire I Repubblicani vanno bene se sei un miliardario
Democrats is fair if all you own is what you wear I Democratici vanno bene se non possiedi che un po’ di vestiario
Neither of ‘em’s really right ‘cause neither of ‘em care Né gli uni né gli altri sono proprio giusti perché né gli uni né gli altri si sono mai preoccupati
‘Bout that Hot-Plate Heaven ‘cause they ain’t been there Di quel Paradiso della Piastra Elettrica, perché non ci sono mai stati
 
They really oughta go an’ find out how the hallway smell Dovrebbero proprio andarci per scoprire come puzzano gli androni
They’d benefit to know ‘bout what the bums in there could tell Gli farebbe bene ascoltare quello che possono raccontare quei barboni
(I guess we’re only dreamin’ but I s’pose it’s just as well (Magari stiamo solo sognando, ma tanto vale
That’s all you get to dream up in the Green Hotel) All’Hotel Verde si può solo sognare)
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ] Nature didn’t put me here an’ neither did my fate Non è stata la natura a portarmi qui e neanche il mio destino
It musta been some evil ol’ Republican candidate Deve essere stato qualche perfido candidato repubblicano
He’s over there in Washington but I wish he was in hell Lui se ne sta lì a Washington, vorrei che invece stesse all’inferno tra quelle merde
‘Cause I’m in Hot-Plate Heaven at the Green Hotel Perché io sto al Paradiso della Piastra Elettrica, all’Hotel Verde
 
Things is slightly better now, they hope we will forget Adesso le cose vanno un po’ meglio, loro sperano che ci dimenticheremo ogni cosa
The misery of “TRICKLE-DOWN” an’ jelly bean etiquette Dalla pochezza delle “Ricadute Favorevoli” al galateo della caramella gommosa
The Regal Presidential Style has simply not worn well Lo stile presidenziale regale / di Reagan calzava semplicemente male
But neither has my rags up in the Green Hotel Ma i miei stracci, lì all’Hotel Verde, uguale
 
I said the Green Hotel Ho detto, l’Hotel Verde
I mean the Green Hotel Sul serio, l’Hotel Verde
Been there once the Green Hotel Sono stato una volta lì, all’Hotel Verde
An’ gone again the Green Hotel E sono tornato all’Hotel Verde
Neither has my rags up in the Green Hotel I miei stracci, lì all’Hotel Verde, uguale
 
Pass me the dog-food! Passami il cibo per cani!

16. What kind of girl? [CD bonus track]

16. Che genere di ragazza?


[FZ] What’s a girl like you doin’ in a Motel like this? Che ci fa una ragazza come te in un motel come questo?
I left my place after midnight when I first got the call Sono uscita da casa dopo mezzanotte, quando ho ricevuto la telefonata
The escort service I work for said you wanted it ALL! Il servizio di escort per il quale lavoro ha detto che volevi la prestazione completa!
Well, you came to the right place, this is it Beh, sei venuta nel posto giusto, è proprio qui
I got the most sanctified johnson in all Louisiana Ho il cazzo più santificato di tutta la Luisiana
No shit! Sul serio, sì!
 
How true that is! Puoi dirlo forte!
How true, indeed, llama! Puoi dirlo forte, è la verità, lama!
The other whores at the service said you helped fulfill their need! Le altre puttane del servizio hanno detto che le hai aiutate a soddisfare le loro necessità!
I like to GET RIGHT DOWN, do you like to get right down too? Mi piace divertirmi, anche a te piace divertirti?
Well, what did you have in mind? Beh, cosa avevi in mente?
Well, I GET OFF BEING SPOO-ED upon… by hypocritical TV preachers with close ties to the Republican Party Beh, godo a farmi eiaculare addosso… da tele-evangelisti ipocriti con stretti legami con il Partito Repubblicano
WHILE ED MEESE WIPES HIS ASS ON THE U.S. CONSTITUTION, SCREAMIN’: MENTRE ED MEESE SI PULISCE IL CULO CON LA COSTITUZIONE DEGLI STATI UNITI, GRIDANDO:
 
“That is, I think I know how t’tune in “Cioè, credo di sapere come entrare in sintonia
But it’s all wrong Ma è tutto sbagliato
That is, I think I disagree Cioè, penso di non essere d’accordo
 
I don’t think so… Non credo…
I can’t remember… Non mi ricordo…
I just couldn’t ever do that…” Non avrei mai potuto…”
Gets me so hot I could scream: Mi fa così eccitare che potrei gridare:
“I don’t think so, can’t remember who “Non credo, non mi ricordo chi
Wrote the memo, or to whom it’s to…” Ha scritto il promemoria, o a chi doveva…”
 
Hey, your escort service has always been far out an’ groovy Ehi, il tuo servizio di escort è sempre stato stravagante e accattivante
Ever been to the Texas Motel? Mai stata al Motel Texas?
Let me take you dow-how-how-how-how-how-hownnnnn! Fattici portare!
Magic Jesus by the bed, wall-mounted TV screen Gesù magico accanto al letto, uno schermo TV a parete
My church plugged into the gravy train and Reagan keeps me clean! Reagan che mi scagiona e la mia chiesa inserita in soldi a palate!
 
What kind of girl? Che genere di ragazza?
What kind of girl would suck his rod? Che genere di ragazza gli succhierebbe la verga, mi domando io?
What kind of girl? Che genere di ragazza?
What kind of girl would suck his rod? Che genere di ragazza gli succhierebbe la verga, mi domando io?
A lazy prostitute! Una prostituta pigra!
We wouldn’t blow you just because you know “God” Non ti faremmo un pompino solo perché conosci “Dio”
What kind of girl? Che genere di ragazza?
What kind of girl would suck his rod? Che genere di ragazza gli succhierebbe la verga, mi domando io?
This unfortunate little vixen wouldn’t let just anybody spoo all over her lap Questa sventurata piccola bisbetica non permetterebbe proprio a chiunque di schizzarle in grembo dappertutto
She wants an ignorant Cracker TV Evangelist who’s reciting all that crap… Lei vuole tutte quelle baggianate sciorinate da un tele-evangelista ignorante e farabutto…

17. Jesus thinks you’re a jerk

17. Gesù pensa che siete idioti


[Eric Buxton] Yes, friends, pass the plate around, friends, join us, friends [Eric Buxton] Sì, amici, fate girare il piattino, amici, unitevi a noi, amici
 
[FZ] There’s an ugly little weasel ‘bout three-foot nine [FZ] C’è una carognetta alta un metro circa e brutta come la fame
Face puffed up from cryin’ an’ lyin’ Con la faccia gonfia di pianto e di fandonie
‘Cause her sweet little hubby’s suckin’ prong part-time Perché a part-time il suo dolce maritino succhia lo spuntone
(In the name of The Lord) (In nome del Signore)
 
Get a clue, little shrew, oh yeah, oh yeah Ti do un indizio, piccola megera, oh sì, oh sì
Jesus thinks you’re a jerk Gesù pensa che siete idioti
Would he really choose Tammy to do His Work? Unh-unh Sceglierebbe proprio Tammy per fare il Suo Lavoro? Ah-ha
 
Hallelujah! Alleluia!
Yes, friends Sì, amici
 
Robertson says that he’s The One Robertson dice di essere Un Portento
Oh, he sure is, if Armageddon Oh, certo che lo è per voi, se pensate che Armageddon sia
Is your idea of family fun In famiglia, il massimo del divertimento
An’ he’s got some planned for you! E lui ne ha un po’ in serbo per voi!
(Now, tell me that ain’t true) (Dimmi che non è così, dài)
 

Give me that old time religion!
Datemi quella religione dei vecchi tempi!
 
Now, what if Jimbo’s slightly gay Allora, se Jim è un po’ gay, a chi può importare
Will Pat let Jimbo get away? Pat se lo lascerà scappare?
Everything we’ve heard him say Tutto quello che gli abbiamo sentito dire
Indicates that Jim must pay Lascia intendere che Jim dovrà pagare
And it just might hurt a bit E potrebbe anche fargli un po’ male
Just a bit! Solo un po’!
But keep that money rollin’ in Ma continuate a far arrivare quei soldi
‘Cause Pat and naughty Jimbo can’t get enough of it Perché Pat e il cattivo Jim non ne hanno mai abbastanza, no
Let’s dance! Balliamo!
 
Perhaps it’s their idea Forse è la loro idea
Of an Affirmative Action Plan Di un Programma di Tutela delle Minoranze
To give White Trash a “special break” Per fornire una “scappatoia speciale” a quei Porci Bianchi
Well, they took those Jeezo-bucks and ran Beh, che hanno preso quei Gesù-dollari e sono corsi nelle vicinanze
 
To the bank! To the bank! To the bank! To the bank! In banca! In banca! In banca! In banca!
And every night we can hear them thank E ogni sera li sentiamo esprimere riconoscenza
Their Buddy, up above Al loro Amicone in cielo, in quanto
For sending down his love Gli ha mandato giù il suo amore santo

(While you all smell the glove )
(Mentre tutti voi annusate il guanto )
 
Henry Cisneros, ladies and gentlemen! Henry Cisneros, signore e signori!
 
Jim and Pat should take a pole Jim e Pat dovrebbero essere messi al palo
(Right up each saintly glory-hole) (Sopra ogni glory-hole puro)
With tar and feathers too E ricoperti di pece e piume poi
Just like they’d love to do to you Proprio come a loro piacerebbe fare con voi
 
‘Cause they think you are bad Perché pensano che voi siate pessimi
Yes, they do! Sì, lo pensano!
And they are very mad E sono arrabbiatissimi
‘Cause some folks don’t want prayer in school Perché qualcuno non vuole preghiere a scuola
We’d need an ark to survive the drool Ci vorrebbe un’arca per salvarsi dalla schiuma
Of Micro-publicans, raised on hate Di rabbia dei micro-pubblicani, cresciuti negli odii
And ‘Jimbo-Jumbo’ when they graduate E nelle frottole durante i loro studi
 
Convinced they are “The Chosen Ones” Convinti di essere “Gli Amati”
And all their parents carry guns E tutti i loro genitori vanno in giro armati
Hey, look! Godzilla! Ehi, guarda! Godzilla!
And hold them cards, in the NRA E sono iscritti all’Associazione Nazionale delle Armi
Ah, hellfire, Melvin, hey hee! Ah, fiamme dell’inferno, Melvin, ehi eh!
With their fingers on the trigger Tengono un dito sul grilletto
“It’s hot” “Ancora calda”
When they kneel and pray Quando pregano e s’inginocchiano fermi
“I mean that…” “Dico sul serio…”
 
With a Ku-Klux muumuu in the back of the truck Con una tunica muumuu del Ku-Klux-Klan nel bagagliaio del furgoncino
If you ain’t “Born Again” they wanna mess you up Se non siete “rinati” vi pianteranno su un casino
Screamin’: “No abortion, no sirree! Gridando: “No all’aborto, nossignore!
Life’s too precious, can’t you see!” La vita è troppo preziosa, come fate a non capire!”

What’s that hangin’ from a neighbor’s tree?
Cos’è che pende dall’albero dei vicini confinanti?
Why, it looks like “colored folks” to me Mi sembrano “persone di colore”, accidenti
 
Would they do that… Potrebbero farlo…
They’ve been doin’ it for years! L’hanno fatto per anni!
Seriously? Sul serio?
 
And now, ladies and gentlemen, the dynamic Eric Buxton E adesso, signore e signori, il dinamico Eric Buxton
 
[Eric Buxton] Imagine, if you will, a multi-millionaire TV Evangelist saved from Korean combat duty by his father, a U.S. Senator [Eric Buxton] Immaginatevi, se vi va, un tele-evangelista multimilionario esonerato dalle missioni di guerra in Corea grazie a suo padre, un senatore degli Stati Uniti
Studied law but is not qualified to practice it Ha studiato legge, ma non ha l’abilitazione per esercitarla
Father of a “love child” who, in adulthood, hosts the remnants of papa’s religious propaganda program Padre di un “figlio dell’amore / illegittimo” che, in età adulta, anima ciò che resta del programma di propaganda religiosa del padre
Claims not to be a “Faith Healer” but has, in the past dealt sternly with everything from hemorrhoids to hurricanes Sostiene di non essere un “guaritore”, però in passato si è occupato indefessamente di tutto, dalle emorroidi agli uragani
Involved with funding for an “undeclared war” in Central America claiming Ronald Reagan and Oliver North as close friends Coinvolto nel finanziamento di una “guerra non dichiarata” in America Centrale, sostiene che Ronald Reagan e Oliver North sono suoi amici intimi
Involved in suspicious “tax-avoidance schemes” (under investigation for 16 months by the IRS) Coinvolto in sospette “trame di evasione fiscale” (da 16 mesi sotto inchiesta da parte del fisco)
Claims to be a MAN OF GOD Sostiene di essere un uomo di Dio
Currently seeking the United States presidency Attualmente in corsa per la presidenza degli Stati Uniti
Hoping we will all follow him into The Twilight Zone Sperando che tutti lo seguiremo Ai Confini Della Realtà
 
[Ike Willis] But hey, what if Pat gets in the White House? [Ike] Però, eh, e se Pat arrivasse alla Casa Bianca?
[FZ] No fuckin’ way, Ike, you know what I mean? [FZ] Col cazzo, Ike, mi hai capito?
[Ike Willis] The rights of “certain people” disappear [Ike] I diritti di “certe persone” sparirebbero
Mysteriously? Misteriosamente?
 
[FZ] Now, wouldn’t that sort of qualify as an American Tragedy? [FZ] Ditemi, non potrebbe questo essere definito un Dramma Americano quasi in tutto e per tutto?
(‘Specially if they cover it up sayin’ “Jesus told it to me!”) (Soprattutto se lo mascherano dicendo “È Gesù che me l’ha detto!”)
I mean vapor tight, we’re like this, OK? I mean that Cioè, siamo come sigillati, OK? Dico sul serio
I hope we never see that day Spero che quel giorno non arriverà mai
I mean that. Right here. It’s hot. It’s hot. Dico sul serio. Proprio qui. Ancora calda. Ancora calda.
In The Land of The Free Nella Terra della Libertà
Or someday will we? Oppure quel giorno arriverà?
92? Nel ’92?
Will we? Arriverà?
96? Nel ’96?
 
And if you don’t know by now E se non avete ancora capito
The truth of what I’m tellin’ you La verità di quello che vi sto raccontando
Then surely I have failed somehow Allora di certo qualcosa ho sbagliato
Surely I have failed somehow Di certo qualcosa ho sbagliato
Surely I have failed somehow Di certo qualcosa ho sbagliato
 
And Jesus will think I’m a jerk, just like you E Gesù penserà che io sia un idiota, proprio come voi
If you let those TV Preachers make a monkey out of you! Se lascerete che quei tele-predicatori vi trattino come babbei!
I said: “Jesus will think you’re a jerk” and it would be TRUE! Ho detto: “Gesù penserà che voi siete idioti”, e sarebbe vero, sai!
 

There’s an old rugged cross in the Land of the Stainless Maiden
C’è una vecchia e rudimentale croce nella Terra dell’Immacolata Vergine Maria
It’s just burnin’ on the lawn but this person looks like Tom Braden! Che sta bruciando in giardino, ma quella persona assomiglia a Thomas Braden, membro della CIA!
 
Jim and Tammy! Jim e Tammy!
Oh, baby! Oh, bimba!
You gotta go! Ve ne dovete andare!
You really got to go! Dovete proprio andarvene!
Jim and Tammy got to go Jim e Tammy dovete andarvene
 
Ladies and gentlemen, this is intermission. Get your butt out there and register to vote! Would you please? See you in a half an hour! Questo, signore e signori, è l’intervallo. Muovete il culo là fuori e registratevi al voto! Lo farete, per favore? Ci vediamo fra mezz’ora!



Dal libretto giapponese del CD “Broadway the hard way”

Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.