(Frontseite) Design von Jack Anesh  - Foto von Ray Leong (LP Links Innen) (LP Rechts Innen) (LP-Rückseite) Design von Jack Anesh  - Foto von Ray Leong

Verknüpfte Material:

English Italiano Español Français Italiano Español Français Deutsch

Enthemmt ihr!

Freak out!

 

  1 Hungrige Freaks, alter Knabe   1 Hungry freaks, daddy
  2 Ich hab’ kein Herz   2 I ain’t got no heart
  3 Wer ist die Hirnpolizei?   3 Who are the brain police?
  4 Geh, weine dich bei einem anderen aus [Frank Zappa, Ray Collins]   4 Go cry on somebody else’s shoulder
  5 Mutterliebe / Mothersliebe   5 Motherly love
  6 Wie konnte ich nur so dumm sein   6 How could I be such a fool
  7 Wowie Zowie   7 Wowie Zowie
  8 Du hast nicht versucht, mich anzurufen   8 You didn’t try to call me
  9 Egal woher der Wind weht   9 Any way the wind blows
10 Ich bin nicht zufrieden 10 I’m not satisfied
11 Du fragst dich wahrscheinlich, weshalb ich hier bin 11 You’re probably wondering why I’m here
12 Probleme jeden Tag 12 Trouble every day
13 Hilfe, ich bin ein Stein 13 Help, I’m a rock
14 Es kann hier nicht passieren 14 It can’t happen here
15 Die Rückkehr des Sohnes des Monströsen Magneten 15 The return of the son of Monster Magnet

 

Alle Kompositionen stammen von Frank Zappa, außer wie oben angegeben.


Liner Notes von FZ Album notes by FZ
WAS ES HEISST, „ENTHEMMUNG“ WHAT IS “FREAKING OUT”
Auf individueller Ebene ist ‚Enthemmung‘ ein Prozess der Befreiung von den veralteten und einschränkenden Klischees des Denkens, der Kleidung und des Verhaltens, um KREATIV mit der Umgebung und der Gesellschaft als Ganzes in Beziehung zu treten. Jemand, der nicht besonders scharfsinnig ist, definierte uns, die wir uns für diese Denk- und Fühl-Art entschieden haben, als „hemmungslos“, daher der Begriff: ‚Enthemmung‘. On a personal level, Freaking Out is a process whereby an individual casts off outmoded and restricting standards of thinking, dress, and social etiquette in order to express CREATIVELY his relationship to his immediate environment and the social structure as a whole. Less perceptive individuals have referred to us who have chosen this way of thinking and FEELING as “Freaks”, hence the term: Freaking Out.
Auf kollektiver Ebene, wenn sich beliebig viele „Hemmungslose“ zusammenfinden und sich kreativ ausdrücken, beispielsweise durch Musik oder Tanz, wird dies üblicherweise als HEMMUNGSLOSES EREIGNIS bezeichnet. Die Teilnehmer, die bereits von unserer nationalen sozialen Sklaverei emanzipiert sind, verwirklichen als Gruppe mit ihren inspiriertesten Kleidungsstücken ihr ganzes Potenzial für freien Ausdruck. On a collective level, when any number of “Freaks” gather and express themselves creatively through music or dance, for example, it is generally referred to as a FREAK OUT. The participants, already emancipated from our national social slavery, dressed in their most inspired apparel, realize as a group whatever potential they possess for free expression.
Wir möchten alle, die diese Musik HÖREN, ermutigen, sich uns anzuschließen… abonniert ihr Vereinten Mutationen… ENTHEMMT IHR! We would like to encourage everyone who HEARS this music to join us… become a member of The United MutationsFREAK OUT!

 Aus „Absolutely Free“ Libretto

Frank Zappa ist der Leader und musikalischer Leiter der MOTHERS OF INVENTION. Seine persönlichen Auftritte mit der Gruppe sind selten. Seine Persönlichkeit ist so abstoßend, dass er sich besser fernhält… zum Wohle junger beeinflussbarer Köpfe, die vielleicht nicht bereit sind, damit umzugehen. Wenn er auftaucht, spielt er auf der Gitarre. Manchmal singt er. Manchmal spricht er mit Zuschauern. Manchmal gibt es Schwierigkeiten. Frank Zappa is the leader and musical director of THE MOTHERS OF INVENTION. His performances in person with the group are rare. His personality is so repellent that it’s best he stay away… for the sake of impressionable young minds who might not be prepared to cope with him. When he does show up he performs on the guitar. Sometimes he sings. Sometimes he talks to the audience. Sometimes there is trouble.
 
BIOGRAPHISCHE GRUNDBEGRIFFE BIOGRAPHICAL TRIVIA
Ich wurde am 21. Dezember 1940 in Baltimore, Maryland, geboren und wuchs in Kalifornien auf. Ich bin ein autodidaktischer Musiker und Komponist, bla, bla, bla. Mit elf war ich 1,70 Meter groß, hatte haarige Beine, Pickel und einen Schnurrbart… aus irgendeinem seltsamen Grund haben sie mich nie zum Kapitän der Volleyballmannschaft gemacht. Als ich 20 war, habe ich geheiratet… ein nettes Mädchen: ich hätte fast ihre Existenz ruiniert, wir haben uns scheiden lassen, ich bin in mein Tonstudio gezogen, ich habe mich mit Ray, Jimmy und Roy zusammengetan, wir planten und verschworen seit einem Jahr, wir haben in Brauereien gearbeitet, bla, bla, viel Hunger, usw., viel seltsame Musik gespielt und wir blieben geradezu unbeliebt (wenn auch berüchtigt). Wir verdanken unsere Existenz Mark Cheka (und vielen anderen, die wütend sein werden, denn ihre Namen hier nicht im Detail aufgeführt sind, mit ihrer Adresse und Informationen darüber was sie an der Regierung mögen und ihren anderen Perversionen), für seine anfängliche Ermutigung und sein leuchtendes Beispiel. I was born in Baltimore, Maryland, December 21, 1940 and grew up in California. I am a self-taught musician, composer, blah, blah, blah. When I was eleven years old I was 5 foot 7 with hairy legs, pimples and a moustache… for some strange reason they’d never let me be the captain of the softball team. Got married when I was 20… a lovely girl: almost ruined her life, filed for divorce, moved into my recording studio, joined forces with Ray, Jim and Roy, schemed and plotted for a year, working in beer joints, blah, blah, starved a lot, etc., played a lot of freaky music and stayed vastly unpopular (though notorious). OWE OUR EXISTENCE to Mark Cheka for his initial encouragement and sterling example (and to a whole bunch of other people who are going to be bugged because their names aren’t listed in detail, with addresses and pertinent facts about what they like about the government and their other fetishes).

Ray war Zimmermann und Barkeeper und sang mit Little Julian Herrera and the Tigers (zu beachten den Falsettpart in „Ich erinnere mich an Linda“) … er sang zehn oder zwölf Jahre lang Rhythm & Blues. Jimmy wurde aus irgendeiner blöden Band in Kansas geschmissen, was ihn zwang, nach Kalifornien zu ziehen. Zum Glück für uns. Es scheint, dass es ihn überhaupt nicht erregt, „Louie Louie“ die ganze Nacht zu spielen… offensichtlich zurückgewiesen zu werden, tat ihm zutiefst weh. Roy ist ein asthmatischer Pachuco, ein ausgezeichneter und gutmütiger Bassist, der seit zehn Jahren in den lokalen Rhythm & Blues-Kreisen aktiv ist. Er ist unglaublich tolerant. Ich verstehe das nicht. Elliot mag den Blues. Er hat ein großes Grübchen im Kinn. Wir ließen seinen Bart wachsen, um es zu verstecken. Er hat gerade die Armee verlassen. Zum Glück für die Armee. SIE SIND ALLE MUSIKER.
Ray used to be a carpenter and a bartender and sing with Little Julian Herrera and the Tigers (note the falsetto part in “I remember Linda”) … been singing R&B for ten to twelve years. Jim got fired from some idiot band in Kansas, forcing him to move to California. Lucky for us. Seems he just couldn’t get turned on playing “Louie Louie” all night… it must have hurt him deeply when they rejected him. Roy is an asthmatic Pachuco, good-natured excellent bass player, involved in the R&B scene here for about ten years. He is unbelievably tolerant. I don’t understand it. Elliot digs the blues. He has a big dimple in his chin. We made him grow a beard to cover it up. He just got out of the Army. Lucky for the Army. THEY ARE ALL MUSICIANS.
 
„RELEVANTE ZITATE“ “RELEVANT QUOTES”

„Der zeitgenössische Komponist weigert sich zu sterben!“

“The present-day composer refuses to die!”

Edgard Varèse, Juli 1921

EDGARD VARÈSE, July 1921

„Jungs, ich würde euch gerne ein bisschen aufräumen und gestalten. Ich glaube, ich könnte euch berühmt machen wie die Turtles

“I’d like to clean you boys up a bit and mold you. I believe I could make you as big as the Turtles

EIN BEKANNTER LOS ANGELES DISKJOCKEY

A NOTED L.A. DISC JOCKEY

„Kein kommerzielles Potenzial“

“No commercial potential”

EIN HOHES TIER VON COLUMBIA RECORDS

A VERY IMPORTANT MAN AT COLUMBIA RECORDS

„Ich glaube, dass euere Herangehensweise an Musik mit den primären Motivationstrieben vergleichbar ist, die deutlicher in den ‚tragikomischen‘ Aspekten des ‚Theaters des Absurden‘ zum Ausdruck kommen“

“I find your approach to music to be commensurate with the major motivational forces exemplified most manifestly in the ‘tragicomic’ aspects of the ‘theatre of the absurd’”

DAVID ANDERLE

DAVID ANDERLE

„Ich habe es euch gesagt“

“I told you so”

BILLY JAMES

BILLY JAMES

 
„ANDERE RELEVANTE ZITATE“ “MORE RELEVANT QUOTES”

„Vollgas voraus!“

“Straight Ahead!”

Tom Wilson, März 1966

TOM WILSON, March 1966

„Was zum Teufel werdet ihr mit all diesen Schlaginstrumenten um ein Uhr morgens machen?“

“What the h**** you gonna do with all those drums at 1:00 in the morning?”

Herb Cohen (Unser Manager), März 1966

HERBIE COHEN (OUR MANAGER), March 1966

„Sagt uns, wo diese Schlaginstrumente sind… wir wollen sie zurückbekommen… wir werden Metro-Goldwyn-Mayer Records anrufen! Wir sind ein Multimillionen-Finanzunternehmen und wir können euch in den Bankrott treiben“

“Tell us where those drums are… we want to repossess them… we’ll call MGM Records! We’re a multi-million dollar company and we can play havoc with you”

Laurentide Finance Company, März 1966

LAURENTIDE FINANCE CO., March 1966

„Falls eure Kinder eines Tages herausfinden würden, wie lahm ihr wirklich seid, sie würden euch im Schlaf umbringen“

“If your children ever find out how lame you really are, they’ll murder you in your sleep”

UNSER ABSCHIED AN TOURISTEN

OUR CLOSING MESSAGE TO TOURISTS

IM WHISKY A GO GO NACHTCLUB IN HOLLYWOOD

AT THE HOLLYWOOD WHISKY A GO GO

Dezember 1965

December 1965


„Populäre Hemmungslose Treffpunkte“-Karte auf der rechten Innenseite der ersten US-Kopien “Freak Out Hot Spots” map from the inside-right cover of early US copies

PLANST DU, DIESEN SOMMER LOS ANGELES ZU BESUCHEN? Per Post bestelle dein Exemplar der speziellen Karte, die wir für dich vorbereitet haben. „Populäre Hemmungslose Treffpunkte“ zeigt, wie man zu Canter’s, Ben Frank’s, Fred C. Dobbs, The Trip, Whisky a Go Go, Brave New World, It’s Boss, Bido Lito’s und vielen anderen interessanten Orten kommt. Sie zeigt auch an, wo die Polente mehrmals Razzien durchgeführt hat, mit Ratschlägen für deine Sicherheit in Situationen von Polizeiterror. Nur 1 Dollar, in wunderschönen Farben (meistens Schwarz), send an: FREAK KARTE z. Hd. METRO-GOLDWYN-MAYER RECORDS, 1540 Broadway, New York, Staat New York 10036. Beeile dich! Diese Karte hat kein kommerzielles Potenzial!
PLANNING ON VISITING L.A. THIS SUMMER? Send for your copy of the special map we have prepared for you. “FREAK-OUT HOT-SPOTS” shows how to get to Canter’s, Ben Frank’s, Fred C. Dobbs, the Trip, the Whisky a Go Go, the Brave New World, It’s Boss, Bido Lito’s, and many more interesting places. Also shows where the heat has been busting frequently, with tips on safety in police-terror situations. Only $1.00 in magnificent color (mostly black) send to: FREAK MAP c/o MGM RECORDS, 1540 Broadway, New York, N.Y. 10036. Hurry! This map has no commercial potential!

 „Populäre Hemmungslose Treffpunkte!“-Karte (auf der rechten Innenseite der ersten „Freak Out!“ US-Kopien)

(1) The Cinematheque 16 ist immer noch auf psychedelischer Ebene im Trend, mit seltenen und interessanten Filmen aus dem Great Underground. Es befindet sich in 8815-1/2 am Sunset Boulevard (657-6815) (1) The Cinematheque 16 still happens on a psychedelic level with rare and interesting films from the Great Underground. Located at 8815-1/2 Sunset Blvd. (657-6815)
(2) The Trip war früher das Zentrum der freak Umgebung. Besuche es jetzt: 8572 am Sunset Boulevard (2) The Trip used to be the center of the Freak Scene. See it now: 8572 Sunset Blvd.
(3) Ben Frank’s war früher der Ort, an den man gehen konnte, wenn man mit dem Tanzen fertig war. Die Atomexplosion signalisiert eine (allgemeine) Razzia der Polente von Los Angeles. 8585 am Sunset Boulevard (Telefon 655-7410) (3) Ben Frank’s used to be the place to go after the dancing stopped. The atomic blast denotes a bust (overall) by the L.A. heat. 8585 Sunset Blvd. (phone 655-7410)
(4) Whisky a Go Go ist immer noch im Trend mit Abenden mit großartiger Popmusik (und gelegentlich mit weniger bekannten Ersatzbands wie uns). Hurra, Clique! Viel Spaß! 8901 am Sunset Boulevard (Telefon 652-4204) (4) Whisky a Go Go still happens every night with top Pop Music Acts (and occasionally, lesser known fill-in groups like us). Yay, gang! Lotsa fun! 8901 Sunset Blvd. (phone 652-4204)
(5) Gazzarri’s ist bei Hardrock-Kunden mit Sportjacken und Toupieren immer noch im Trend. Verpasse es nicht in 9039 W. am Sunset Boulevard (Telefon 273-6606) (5) Gazzarri’s still happens on a hard rock custom Pompadour sport coat level. Don’t miss it at 9039 W. Sunset Blvd. (phone 273-6606)
(6) The Troubadour bietet nicht nur Volksmusik, sondern auch Folk-Rock-Musik, echte Rockmusik und andere Hybriden, alles LIVE. Sensationell in der Konzeption, 9083 am Santa Monica Boulevard (Telefon 276-6168) (6) The Troubadour gives you not only folk music, but folk-rock music, rock music itself, and other hybrids, all IN CONCERT. Stunning in its concept at 9083 Santa Monica Blvd. (phone 276-6168)
(7) Das Kommissariat des Sheriffs von West Los Angeles, dieses moralische Bollwerk eingebettet im Herzen der Vororte am Rande von allem, bietet Schutz und Zuflucht diesem stolzen und großartigen Tier, das wir den STELLVERTRETENDEN SHERIFF VON WEST LOS ANGELES / Offizier und Beschützer nennen, oder, häufiger DER MANN. Schau die glücklosen vertrauenswürdigen Männer in geformten Hemden an, die SEINE Autos waschen. Hör mutige arische Agenten am 720 N. San Vicente Boulevard, die die langhaarigen Freaks und das letzte Treffen in reaktionärer Organisation von John Birch preisen (Telefon… nur als letztes Mittel, wenn du lange Haare oder einen Bart hast, 652-3525) (7) West L.A. Sheriff’s Station nestled in the heart of the outskirts of the fringe of where everything is happening, this moral arsenal provides shelter and sanctuary for that proud and magnificent beast we call THE WEST L.A. SHERIFF’S DEPUTY/servant & protector OR, more commonly, THE MAN. See the hapless trustees in their stencilled shirts washing HIS cars. Hear bold Aryan operatives rave about long hair freakos and the last John Birch meeting at 720 N. San Vicente Blvd. (phone… only as a last resort if you have long hair or a beard 652-3525)
(8) Barney’s Beanery ist immer noch da. Ob es noch IM TREND liegt (oder ob lag es jemals), ist fraglich. Ein Besuch lohnt sich: 8447 W. am Santa Monica Boulevard (Telefon 654-9240) (8) Barney’s Beanery is still there. It is a matter of opinion whether it is still (or ever was) HAPPENING. Fun to visit: 8447 W. Santa Monica Blvd. (phone 654-9240)
(9) The Chez war früher The Action - der erste Ort, an dem wir gearbeitet haben, als wir aus der Provinz auftauchen, um nach Hollywood zu kommen - jetzt ist es Spitzenklasse. Obligatorisch: 8265 am Santa Monica Boulevard (Telefon 656-3576) (9) The Chez which used to be The Action which was the first place we worked when we emerged from the sticks and came to Hollywood is now High Class. A must: 8265 Santa Monica Blvd. (phone 656-3576)
(10) P.J.’s ist jetzt, wie es früher war und immer sein wird (mit ziemlicher Sicherheit, aber ich werde ein paar Male für euch vorbeischauen um zu überprüfen), der beste Ort in der Stadt, um Trini Lopez in Aktion zu sehen. Es befindet sich in 8151 W. Santa Monica Boulevards (Telefon 656-8000) (10) P.J.’s is now, as it was, and always (most likely but I’ll check it out for you a coupla times) will be, the greatest place in town to see Trini Lopez in action. Located at 8151 W. Santa Monica Blvd. (phone 656-8000)
(11) The Sea Witch ist einer der ‚IN‘ Clubs für Vatersöhnchen (nichts für ungut, Clique) und bietet neue lokale Bands, die psychedelische Musik spielen, unterstützt von Coca-Colas und Kaffee… 8514 am Sunset Boulevard (Telefon 652-9160) (11) The Sea Witch is one of the teenie-bopper (no offense, gang) IN SPOTS, featuring the new local bands in performance of psychedelic music b/w Cokes and Coffee… 8514 Sunset Blvd. (phone 652-9160)

(12) Der Gedenkschrein von FRED C. DOBBS… war einst der beste Ort, um Freunde zu treffen und die Jukebox zu genießen, bis die Polente ihn ausschaltete… oder es war jener Haufen unfähig ruhig zu bleiben Idioten, die von draußen kamen und hatten in der letzten Zeit angefangen, dorthin zu gehen? Die Ruinen stehen bei 8537 am Sunset Boulevard
(12) FRED C. DOBBS Memorial Shrine… it used to be the best place to go to meet friends and dig the juke box until the heat blew it for us… or was it that bunch of outside idiots that started hanging around towards the end there, unable to maintain their coolness? The ruins are located at 8537 Sunset Blvd.
(13) IT’S BOSS ist ein Paradies für Vatersöhnchen. Du musst nur fünfzehnjährige sein, um einzutreten. Es ist am 8433 Sunset Boulevard (Telefon 654-9900) (13) IT’S BOSS is teenie-bopper heaven. You only have to be 15 to get in. Located at 8433 Sunset Blvd. (phone 654-9900)
(14) Nikki’s Too ist ein Tagesclub mit einem Außenbereich, wo man überraschend gute Burger schlucken kann, in Gesellschaft vieler gruseliger Leute, die sitzen neben dir, während du isst, und hoffen, dass jemand vorbeikommt, der ihnen etwas Geld schuldet, schreien ihn an und machen ihm eine Szene, damit Passanten bemerken, dass sie dort sitzen und bemerken, wie cool ihre Sonnenbrillen sind… 8355 am Sunset Boulevard (Telefon 656-9244) (14) Nikki’s Too is a day-time spot with an outdoor thing where you can ingest surprisingly good hamburgers in the company of a lot of really creepy people who sit there next to you while you’re eating and hope that somebody driving by owes them money so they can scream and yell at them and make a scene so the people walking by will notice that they’re sitting there and how groovy their sunglasses are… 8355 Sunset Blvd. (phone 656-9244)
(15) The Colonial West Model ist ein schöner Ort für einen Besuch, aber ich würde dort nicht leben wollen. Diese Meinung von mir wird jedoch nicht von der Paul Butterfield Blues Band, Sammy Davis Jr. oder den anderen 18 Millionen Hippies geteilt, die es in den letzten Jahren als Ort zum Faulenzen gewählt haben. Günstig in der Nähe von Nikki’s Too in 8351 am Sunset Boulevard gelegen (ruf 656-4120 an, um zu buchen) (15) The Colonial West Model is a nice place to visit, but I wouldn’t want to live there. My views, however, were not shared by The Paul Butterfield Blues Band, Sammy Davis Jr., or any of the other 18 million hippies who have made this their place to crash over the past few years. Conveniently located next to Nikki’s Too at 8351 Sunset Blvd. (phone for reservations 656-4120)
(16) The Stripcombers ist bei schwarzen Lederjacken und Bikerstiefeln im Trend, wenn du darauf stehst. Großer Spaß am 8301 Sunset Boulevard (ruf das Büro des Sheriffs von West Hollywood an, um Informationen zu erhalten) (16) The Stripcombers is HAPPENING for black leather jackets and motorcycle boots if that is your bag. Keen fun at 8301 Sunset Blvd. (for pertinent information phone the West Hollywood Sheriff’s Station)
(17) The Fifth Estate ist ein dieser Clubs, die sich weigern zu schließen… trotz einer Reihe von Episoden mit der Polente, widersetzt sich tapfer auf 8226 Sunset Boulevard (Telefon 656-7673) (17) The Fifth Estate is one of those places that refuses to quit… even after a whole series of scenes with the heat, bravely situated at 8226 Sunset Blvd. (phone 656-7673)
(18) PANDORA’S BOX ist eine weitere Underground-Hochburg für Vatersöhnchen… eine furchtlose Insel am oberen Ende des Strips, begrenzt von einem Zaun, mit Bullen und naiven Freaks und viel Atmosphäre, aber winzig. Versuche gegenüber dem Frascati-Restaurant zu sitzen, und beobachte die Polente, die den Ort umgibt, während die Jungen weglaufen, um Schutz zu suchen. Spaß pur. Es befindet sich in 8118 Sunset Boulevard (Telefon 656-9192) (18) PANDORA’S BOX is another teenie-bop underground stronghold… a defiant little island at the top of the Strip with a picket fence around it and cops and ingenue freakos and lots of atmosphere, but tiny. Try sitting at Frascati’s across the street and watching the heat surround the place while the kids scramble for cover. Keen fun. Located at 8118 Sunset Blvd. (phone 656-9192)
(19) GEE GEE’S war ein Treffpunkt, bis er auf mysteriöse Weise geschlossen werden musste. Derzeit zu vermieten… 8100 am Sunset Boulevard, neben Schwab’s Apotheke, gegenüber von Ah Fong’s-Restaurant und Greenblatts Deli. (19) GEE GEE’S was a scene until it was mysteriously forced out of business. It is, at this moment, for rent… 8100 Sunset Blvd., next to Schwab’s drug store, across the street from Ah Fong’s and Greenblatts Deli.
(20) The Ash Grove präsentiert ETHNISCHE ETHNIKAL ETHNOZENTRISCHE VOLKSMUSIK… Ich erinnere mich, als 1958, bevor Hal Zeiger die Volksmusikfeste erfand, als Bud & Travis dort arbeiteten und Ed Pearl ethnopolitische Intrigen machte zugunsten des Kabaretts, das in Idyllwilds freak Volksheiligtum eröffnet wurde. Check it out in 8162 Melrose Avenue (Telefon 653-2070) (20) The Ash Grove features ETHNIC ETHNICAL ETHNOCENTRIC Folque Musique… I remember when Bud & Travis used to work there and Ed Pearl used to do Ethnopolitical Greasing for the newly founded cabaret at the Idyllwild Folk Freak Sanctuary in 1958, before Hal Zeiger invented the HOOTENANNY. Check it out at 8162 Melrose Avenue (phone 653-2070)
(21) DAS STUDIO VON VITO, Laden, Gebetszentrum, Unterschlupf und genetisches Labor, ist DER ORT, DASS MUSS MAN UNBEDINGT SEHEN, und befindet sich in 303 N. Laurel (Die Explosionen der Bomben signalisieren uns, dass die Beamten von Status quo wollten, dass man weiß, dass sie behalten Vito im Auge) (21) VITO’S STUDIO & store & cult HQ & sanctuary & genetic laboratory which is REALLY THE PLACE TO SEE is located at 303 N. Laurel (the bomb blasts tells us that the status quo agents have made it known that they are checking Vito out)

(22) CANTER’S Fairfax Restaurant ist BESTE KNEIPE UND GEMEINDEZENTRUM FÜR FREAKS, Schauplatz von mehr sensationellen Gestapo-Praktiken, als sich die friedlichen Eingeborenen erinnern wollen, es ist ein guter Ort, um gleich nach der Ankunft in der Stadt zu gehen. Wenn ein schwarzer Bus (oder ein paar) vor der Tür stoppen und du deine Freunde, Geschwister und Verwandten siehst, die beladen sind (als ob er nach Auschwitz fahren würde), flippe nicht aus. Tu etwas Konstruktives: etwas Positives… ich darf leider keine Vorschläge machen, außer vielleicht zu sagen, dass Besteck nicht viel kost und leicht zu ersetzen ist. Du kannst dich vorsichtig an 419 N. Fairfax ranzukommen (besser 651-2030 anrufen). Canter’s ist vor dem Kazoo (Sieh Nr. 69)
(22) CANTER’S Fairfax restaurant is THE TOP FREAKO WATERING HOLE AND SOCIAL HQ, scene of more blatant Gestapo practices than the peaceful natives care to recollect, it is a good place to go as soon as you arrive in town. If a black bus (or two) pulls up in front and you see your fellows, brethren and kinfolk being loaded into them (as if it were off to Auschwitz), do not flip out. Do something constructive: something positive… unfortunately, I’m not allowed to offer any suggestions, except to say, perhaps, that the silverware is cheap and easy to replace. You may cautiously approach it at 419 N. Fairfax (safer to phone 651-2030). Canter’s is across the street from the Kazoo (See #69)
(23) The Blue Grotto Café war nett und ruhig, bis sie mitten in der Nacht dort überfielen. Triff die Überlebenden und sprich mit ihnen in 1010 N. Fairfax. (23) The Blue Grotto coffee house used to be nice and quiet until it got busted in the middle of the night. Meet and talk with the survivors at 1010 N. Fairfax.
(24) CARLS HAUS ist, wo Carl wohnt. Es wäre nicht fair, JEDEM die Adresse zu geben… er würde nicht schlafen können, der arme Kerl. (24) CARL’S HOUSE is where Carl lives. It wouldn’t be right to give EVERYBODY the address… he would never get any sleep, poor fella.
(25) STANDORT EINER FESTLICHEN MEGA-RAZZIA, während deren viele Brutalitäten und verdammte Schikanen verübt wurden, mit dem Ergebnis, dass die daran Beteiligten VIEL ZEIT im Gefängnis (vor dem Prozess) verloren, um dann freigesprochen zu werden (und das verursacht ihnen schwere körperliche und seelische Not und Ansehensverlust). (25) SITE OF A GIGANTIC & FESTIVE BUST wherein much brutality and authoritarian B.S. was perpetrated with the result that all parties involved served a lot of DEAD TIME (time before trial) and got acquitted (causing them great physical and mental discomfort & status loss).
(26) Die TTG-Aufnahmestudios, in denen wir unser Album aufgenommen haben. (26) TTG RECORDING STUDIOS where we cut our album.
(27) THE BRAVE NEW WORLD ist ein sehr TRENDIGER Club für kaum volljährige Freaks, sagen wir mal. Besuche es in 1644 N. Cherokee Avenue, in der Nähe des M’Goos-Restaurants am Hollywood Boulevard (27) THE BRAVE NEW WORLD is a very IN sort of late-teen Freak spot. Visit 1644 N. Cherokee, near M’Goos on Hollywood Blvd.
(28) The Omnibus Café befindet sich neben dem WILD THING bei 1835 Cahuenga Boulevard (Ruf 462-0473) (28) The Omnibus is a coffee house next door to the WILD THING at 1835 Cahuenga (phone 462-0473)
(29) The Red Velvet ist die Plastik- und Toupieren-Zentrale, voll von Hardrock-Seelen mit blauen Augen, um DICH GEIL ZU MACHEN, BABY. Es befindet sich in 6507 Sunset Boulevard (466-0861) (29) The Red Velvet is HQ for the plastic & Pompadour set with lotsa hard rock & blue-eyed soul to TURN YOU ON, BABY. Located at 6507 Sunset Blvd. (466-0861)
(30) BIDO LITO’S (ehemals Cosmo Alley, eines der alten Lieblingscafés unseres Managers), ein weiterer trendiger Underground-Club für minderjährige Freaks, brachte die LOVE Gruppe „in den Orbit an der Spitze der Pop-Charts mit vielen Hits“ an (von denen einige auf ihren Arbeitgebern auftraten). Bido Lito’s ist nicht mehr dasselbe… aber es ist immer noch ziemlich im Trend und atmosphärisch, in 1608 N. Cosmo Street (30) BIDO LITO’S (formerly Cosmo Alley, one of our beloved manager’s old coffee houses) is another underground teen-freako hot spot that launched the group LOVE “into orbit in the top pop hit charts with many smash numbers” (some of them performed on their employers). The Bido Lito’s ain’t quite the same… but still sort of happening & atmospheric at 1608 N. Cosmo St.
(31) The Haunted House ist voll von Tänzerinnen, lebhaften Ensembles und Frisuren, und es gibt eine authentische feuerspeiende Bühne. Sehen ist Glauben am 6315 Hollywood Boulevard (31) The Haunted House is fulla go-go & snappy ensembles & hair-dos & a genuine fire-breathing bandstand. Must be seen to be believed at 6315 Hollywood Blvd.
(32) Der Hollywood Ranch Supermarkt schließt nie und ist ein guter Ort, um ein paar ECHTE FREAKS zu sehen. 1248 N. am Vine (Ruf 464-0156) (32) The Hollywood Ranch market never closes and is a good place to see some REAL FREAKS. 1248 N. Vine (phone 464-0156)
(33) Das Hollywoods Polizeikommissariat, ein Meisterwerk der etruskischen Architektur im Herzen des primitiven Hollywoods. (33) The Hollywood Police Station, a masterpiece of Etruscan architecture in the heart of primitive Hollywood.
(34) WILD THING, ich war noch nie dort, ist ein Tanzclub neben dem Omnibus auf der Cahuenga, in der Nähe der Yucca Street, hat Gruppen wie die West Coast Pop Art Experimental Band, Knack und Eastside Kids (die laut meinen Quellen abgefahren sind) vorgeschlagen. (34) WILD THING is a dance place I never been to yet which is next door to the Omnibus on Cahuenga near Yucca, which has featured such groups as The West Coast Pop Art Experimental Band, The Knack and The Eastside Kids (who, I am led to believe, are funky).
(35) Das TROPICANA MOTEL ist ein Paradies für Groupies… dort übernachten die meisten tourenden Bands, wenn sie in die Stadt kommen, im Whisky a Go Go zu spielen, sowie viele Mitglieder örtlicher Bands wie The Doors und The Byrds. Es befindet sich am 8585 Santa Monica Boulevard (Telefon 652-5720) (35) THE TROPICANA MOTEL is groupies’ paradise… that’s where most of the touring groups who play the Whisky a Go Go stay when they hit town, as well as many members of active local groups like The Doors and The Byrds. Located at 8585 Santa Monica Blvd. (phone 652-5720)
(69) (auf Anfrage) THE LOS ANGELES FREE PRESS OFFICE, Hauptsitz von Kennern, Leuchtfeuer der Wahrheit, Verfechter der Gerechtigkeit für Jugendliche und andere, schöne Menschen und mehr in 5903 Melrose Avenue. Du solltest besser abonnieren, sobald du in der Stadt ankommst, sonst weißt du nie wirklich, was los ist… in Gesellschaft oder Politik. SIE VERKAUFEN AUCH BÜCHER, ZEITSCHRIFTEN, AUFKLEBER FÜR STOSSSTANGE UND PINS, DIE DICH ZUM LACHEN BRINGEN UND DICH BELIEBT MACHEN bei 424-1/2 Fairfax, gegenüber Canter’s, Nr. 22. (69) (by request) THE LOS ANGELES FREE PRESS OFFICE, cognoscenti HQ, beacon of truth, champion of teen & otherwise justice, nice people, and more at 5903 Melrose Avenue. You would be wise to subscribe immediately upon arrival to town or you will never really know what’s going on… socially or politically. THEY ALSO SELL BOOKS, MAGAZINES, BUMPERSTICKERS & BUTTONS THAT WILL MAKE YOU LAUGH & HAVE STATUS at 424-1/2 Fairfax, across from Canter’s, #22.


Text auf Rückseite Back side text
Diese Mothers ist verrückt. Man kann daran erkennen, wie sie sich anziehen. Einer von ihnen trägt Glasperlen und alle riechen schlecht. Wir wollten sie zu einem Tanz nach dem Basketballspiel anheuern, aber meine beste Freundin warnte mich, dass man nie weiß, wie viele auftauchen werden… manchmal taucht der Typ mit dem Pelz nicht auf, manchmal nur er taucht auf und nimmt viele verrückte Leute mit, die überall tanzen. These Mothers is crazy. You can tell by their clothes. One guy wears beads and they all smell bad. We were gonna get them for a dance after the basketball game but my best pal warned me you can never tell how many will show up… sometimes the guy in the fur coat doesn’t show up and sometimes he does show up only he brings a big bunch of crazy people with him and they dance all over the place.

Keiner der Jungen in meiner Schule mag diese Mothers… besonders seit der Lehrer uns erklärte, was die Texte ihrer Songs bedeuten.
None of the kids at my school like these Mothers… specially since my teacher told us what the words to their songs meant.
 

Aufrichtig, für immer

Sincerely forever,

Suzy Frischkäse

Suzy Creamcheese

Salt Lake City, Utah

Salt Lake City, Utah


1. Hungrige Freaks, alter Knabe

1. Hungry freaks, daddy

English Italiano Español Français Italiano Español Français Deutsch
[Notizen von FZ] Es wurde für Carl Orestes Franzoni geschrieben. Er ist von Kopf bis Fuß seltsam. Eines Tages wird er neben dich umziehen und dein Garten wird sterben. [Notes by FZ] It was written for Carl Orestes Franzoni. He is freaky down to his toe nails. Some day he will live next door to you and your lawn will die.

Brich die Schule ab, bevor dir Gehirn verrottet, wenn es mit unserem mittelmäßigen Schulsystem in Kontakt kommt. Vergiss den Abschlussball in der Schule und gehe in die Bibliothek, um dich weiterzubilden, wenn du den Mut hast.
Drop out of school before your mind rots from exposure to our mediocre educational system. Forget about the Senior Prom and go to the library and educate yourself if you’ve got any guts.
Einige von euch mögen Hymnen vor Spielen und Plastikroboter, die dir sagen, was du lesen sollst. Tu so, als hätte ich es nicht gesagt. Dieser Song hat keine Botschaft. Steht für den Fahnengruß auf. Some of you like pep rallies and plastic robots who tell you what to read. Forget I mentioned it. This song has no message. Rise for the flag salute.
 
Mister Amerika, gehst vorbei Mister America, walk on by
An deinen Schulen, die nichts lehren Your schools that do not teach
Mister Amerika, gehst vorbei Mister America, walk on by
An den unerreichbaren Köpfen The minds that won’t be reached
Mister Amerika, versuchst mal Mister America, try to hide
Deine innere Leere zu kaschieren The emptiness that’s you inside
Seit wann hast du verstanden, dass deine Lügen When once you find that the way you lied
Und all die alten Tricks, mit denen du es versucht hast And all the corny tricks you tried
Nichts ausrichten gegen die steigende Flut Will not forestall the rising tide
Von hungrigen Freaks, alter Knabe Of hungry freaks, daddy
 
Sie haben genug They won’t go for no more
Von der Philosophie der Baumärkte mittlerer Westen Great midwestern hardware store
Die denen den Rücken kehrt Philosophy that turns away
Die keine Angst haben From those who aren’t afraid to say
Ihre Meinung zu sagen What’s on their minds
(Die Ausrangierten vor Große Gesellschaft Sozialprogramm) (The left-behinds of the Great Society)
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Hungrige Freaks, alter Knabe Hungry freaks, daddy
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Mister Amerika, gehst vorbei Mister America, walk on by
An deinem Supermarkt-Traum Your supermarket dream
Mister Amerika, gehst vorbei Mister America, walk on by
An deinem Heiligtum, dem Spirituosenladen The liquor store supreme
Mister Amerika, versuchst mal Mister America, try to hide
Das Ergebnis deines rabiaten Stolzes zu kaschieren The product of your savage pride
Die Köpfe, die er als unnütz abgetan hat The useful minds that it denied
Als du ihnen mit einem Achselzucken aus dem Weg gegangen bist The day you shrugged and stepped aside
Du hast ihre Kleider gesehen und lamentiert: You saw their clothes and then you cried:
„Was für hungrige Freaks!“, alter Knabe “Those hungry freaks!”, daddy
 
Sie haben genug They won’t go for no more
Von der Philosophie der Baumärkte mittlerer Westen Great midwestern hardware store
Die denen den Rücken kehrt Philosophy that turns away
Die keine Angst haben From those who aren’t afraid to say
Ihre Meinung zu sagen What’s on their minds
(Die Ausrangierten vor Große Gesellschaft Sozialprogramm) (The left-behinds of the Great Society)

2. Ich hab’ kein Herz

2. I ain’t got no heart

English Italiano Español Français Italiano Español Français Deutsch
[Notizen von FZ] Es ist eine Zusammenfassung dessen, wie ich mich in soziosexuellen Beziehungen fühle. [Notes by FZ] It is a summary of my feelings in social-sexual relationships.
 
Ich hab’ kein Herz Ain’t got no heart
Ich hab’ kein Herz zu verschenken I ain’t got no heart to give away
Ich bleibe hier und lachte über die verliebten Narren I sit and laugh at fools in love
Sowas wie Liebe, das gibt’s überhaupt nicht There ain’t no such thing as love
Oder Engel, die da oben was im Himmel singen No angels singing up above today
 
Mädchen, ich glaub nicht Girl, I don’t believe
Mädchen, ich glaub nicht, was du sagst Girl, I don’t believe in what you say
Du sagst, dein Herz gehört nur mir You say your heart is only mine
Ich sage dir: „Du musst ja blind sein I say to you: “You must be blind
Wieso meinst du wärst mir soviel wert What makes you think that you’re so fine
 
Dass ich dafür That I would throw away
Mein gutes Leben aufgebe? The groovy life I lead?
Denn, Baby, was du zu bieten hast, ja ‘Cause, baby, what you got, yeah
Ist wirklich nicht das, was ich brauche It sure ain’t what I need
 
Mädchen, du solltest besser gehen Girl, you’d better go
Mädchen, du solltest besser gehen fort Girl, you’d better go away
Ich meine einfach, das Leben mit dir I think that life with you would be
Wäre nicht so ganz das Richtige für mich Just not quite the thing for me
Ist es so schwer zu verstehen, wie ich das sehe? Why is it so hard to see my way?
 
Warum sollte ich mich mit dir binden? Why should I be stuck with you?
Das wäre einfach nicht das, was mir vorschwebt It’s just not what I want to do
Warum sollten eine Umarmung oder zwei Why should an embrace or two
Mich zu einem so wichtigen Teil von dir machen?“ Make me such a part of you?”
Ich hab’ kein Herz zu verschenken I ain’t got no heart to give away

3. Wer ist die Hirnpolizei?

3. Who are the brain police?

English Italiano Español Français Italiano Español Français Deutsch
[Notizen von FZ] Um fünf Uhr morgens sang es jemand in meinem Kopf und zwang mich, es zu schreiben. Ich muss zugeben, dass ich Angst hatte, als ich es dann spielte und den Text sang. [Notes by FZ] At five o’clock in the morning someone kept singing this in my mind and made me write it down. I will admit to being frightened when I finally played it out loud and sang the words.
 
  Oohh oohh ohohohooo
  Oohh oohh ohohohooo
 
Was würdest du tun, wenn wir dich nach Hause lassen würden What will you do if we let you go home
Und das ganze Plastikzeug geschmolzen wäre und genauso das Chrom? And the plastic’s all melted and so is the chrome?
Wer ist die Hirnpolizei? Who are the brain police?
 
  Oohh oohh ohohohooo
  Oohh oohh ohohohooo
 
Was wirst du tun, wenn das Etikett abgeht What will you do when the label comes off
Und das Plastikzeug ist geschmolzen und das Chrom ist ganz weich? And the plastic’s all melted and the chrome is too soft?
 
  WAAAAHHHH!
Ich glaub’, ich werd’ sterben I think I’m gonna die
Ich glaub’, ich werd’ sterben I think I’m gonna die
Ich glaub’, ich werd’ sterben I think I’m going to die
Ich glaub’, ich werd’ sterben I think I’m going to die
Ich glaub’, ich werd’ sterben I think I’m going to die
Ich glaub’, ich werd’ sterben I think I’m going to die
Ich werd’ sterben I’m gonna die
Ich glaub’, ich werd’ sterben I think I’m going to die
Ich glaub’, ich werd’ sterben I think I’m gonna die
Ich werd’ sterben I’m going to die
Ich glaub’, ich werd’ sterben I think I’m gonna die
Ich glaub’, ich werd’ sterben I think I’m gonna die
Ich glaub’, ich werd’ sterben I think I’m gonna die
Ich werd’ sterben Going to die
 
Wer ist die Hirnpolizei? Who are the brain police?
 
  Oohh oohh ohohohooo
  Oohh oohh ohohohooo
 
Was würdest du tun, wenn die Leute, die du kanntest What will you do if the people you knew
Das Plastikzeug wären, das schmolz, und genauso das Chrom? Were the plastic that melted and the chromium too?
Wer ist die Hirnpolizei? Who are the brain police?
 
[Instrumental] [Instrumental]

4. Geh, weine dich bei einem anderen aus

4. Go cry on somebody else’s shoulder

English Italiano Español Français Italiano Español Français Deutsch
[Notizen von FZ] Es ist sehr fettig. Du solltest nicht darauf hören. Du solltest es auf deinem Haar auftragen. [Notes by FZ] It is very greasy. You should not listen to it. You should wear it on your hair.
 

Heute vor einem Jahr hast du mich verlassen
A year ago today was when you went away
Jetzt kommst du und klopfst an meine Tür But now you come back knockin’ on my door
Und du sagst, du bist zurückgekommen, um zu bleiben And you say you’re back to stay
Aber ich sage… But I say…
 
Geh, weine dich bei einem anderen aus Go cry on somebody else’s shoulder
Ich bin jetzt etwas schlauer und ein ganzes Jahr älter I’m somewhat wiser now and one whole year older
Ich brauche dich jetzt wahrhaftig nicht, ich liebe dich nicht mehr I sure don’t need you now, I don’t love you anymore
 
Du hast mich betrogen, Baby, und ein paar dreckige Lügen über mich erzählt You cheated me, baby, and told some dirty lies about me
Dich mit all den anderen Kerlen rumgetrieben Fooled around with all those other guys
Deshalb musste ich dir den Laufpass geben That’s why I had to set you free
Ich brauche dich jetzt wahrhaftig nicht und ich liebe dich nicht mehr I sure don’t need you now and I don’t love you anymore
 
Du hast mich vor einem Jahr verlassen A year ago today you went away
Und jetzt kommst du weinend und schreiend zurück: „Ich flehe dich an, Schatz, lass mich rein“ And now you come back cryin’, cryin’: “Darling, please let me in”
Aber ich brauche dich nicht, nein, ich liebe dich nicht mehr But I don’t need you, no, I don’t love you anymore
Also geh und such dir Unterstützung, geh und schrei an die Tür von jemand anderem an So go lean on, go cry on somebody else’s door
 
Geh, weine dich bei einem anderen aus Go cry on somebody else’s shoulder
Ich bin jetzt etwas schlauer und ein ganzes Jahr älter I’m somewhat wiser now and one whole year older
Ich brauche dich jetzt wahrhaftig nicht, ich liebe dich nicht mehr I sure don’t need you now, I don’t love you anymore
 
(Oh, mein Schatz!) (Oh, my darling!)
 
Mach schon und weine Go ahead and cry
Mach schon und hol dir die Tränen aus den Augen Go ahead and let the tears fall out of your eye
(Schatz) (Darling)
Lass sie auf dein Kleid fallen Let ‘em fall on your dress
Wen kümmert’s, wenn sie es schmutzig machen? Who cares if it makes a mess?
Ich hab’ dir meinen Klassenring gegeben I gave you my high-school ring
Am Getränkestand At the root beer stand
Wir waren verknallt, Baby We had a teen-age love, baby
Ich dacht’, dass es toll war, dass es so fantastisch war, aber… I thought it was charp, it was really so grand, but…
 
Du hast mich betrogen, Baby, und ein paar dreckige Lügen über mich erzählt You cheated me, baby, and told some dirty lies about me
Dich mit all den anderen Kerlen rumgetrieben Fooled around with all those other guys

Deshalb musste ich meine Khakihose bügeln lassen
That’s why I had to get my khakis pressed
Ich brauche dich jetzt wahrhaftig nicht, ich liebe dich nicht mehr I sure don’t need you now, I don’t love you anymore
 
Baby Ba-ay-by
Baby Baby
Ich ich ich I-I-I-I
Ich lieb’ dich so sehr, Schatz I love you so much, darling
Ich… Ich, oh, lieb’ dich I… I, oh, I love you
Warum magst du mich nicht? Why don’t you dig me?
Baby Ba-ay-by
Ich mag dich, aber du magst mich nicht I dig you but you don’t dig me
Oh, ich brauch’ dich Oh, I need you
Ich versteh’ nicht, was es ist I don’t understand what it is
Baby Ba-ay-by
Ich… Ich hab’ die Innenverkleidung meines Autos erneuern lassen I… I had my car re-upholstered
Ich hab’ meine Haare glätten lassen I got my hair processed
Oh, ich lieb’ dich Oh, I love you
Ich hab’ ein schönes Toupieren I got a nice Pompadour job on it
Oh, mein Baby Oh, my baby
Ich hab’ ein neues Paar Schuh’ gekauft I bought a new pair of shoes
Oh, meine Liebe Oh, my love
Und eine neue Khakihose, wir sind ausgegangen I got some new khakis and I met you
Und wir gingen auf eine Cola And we went out to get a Coca-Cola

5. Mutterliebe / Mothersliebe

5. Motherly love

English Italiano Español Français Italiano Español Français Deutsch
[Notizen von FZ] Es ist eine fleischliche Reklame für die Band. Wir singen es auf Live-Gigs, um den Zuschauerinnen die potenziellen Freuden nahe zu bringen, die sich aus dem sozialen Kontakt mit uns ergeben. Vernachlässigbarer Kacka. [Notes by FZ] It is a body commercial for the band. It is sung during live performances to advise the female audience of potential delights to be derived from social contact with us folks. Trivial poop.
 
Mutterliebe / Mothersliebe Motherly love
Mutterliebe / Mothersliebe Motherly love
Vergiss alle Bruder- und sonstige Liebe Forget about the brotherly and other-ly love
Die Mutterliebe ist genau das Richtige für dich Motherly love is just the thing for you
Du weißt, deine Mothers werden dich lieben, bis du nicht mehr weißt, wo dein Kopf steht You know your Mothers gonna love ya till ya don’t know what to do
 
Die Mothers haben eine Liebe, die wird dich zum Wahnsinn treiben, sie sind alle begeistert davon, wie wir’s machen The Mothers got love that’ll drive ya mad, they’re ravin’ ‘bout the way we do
Du brauchst dich nicht einsam zu fühlen, du brauchst dich nicht traurig zu fühlen, wenn wir dich erst mal am Wickel kriegen No need to feel lonely, no need to feel sad if we ever get ahold on you
Was du brauchst, ist… What you need is…
 
Mutterliebe / Mothersliebe Motherly love
Komm schon, hol’s dir jetzt Come on, get it now
Mutterliebe / Mothersliebe Motherly love
Vergiss alle Bruder- und sonstige Liebe Forget about the brotherly and other-ly love
Die Mutterliebe ist genau das Richtige für dich Motherly love is just the thing for you
Du weißt, deine Mothers werden dich lieben, bis du nicht mehr weißt, wo dein Kopf steht You know your Mothers gonna love ya till ya don’t know what to do
 
Mutter Natur war großzügig mit dieser Band hier, glaubt ja nicht, dass wir uns nicht trauen Nature’s been good to this here band, don’t ever think we’re shy
Schickt uns ein paar kleine Groupies rauf und wir nehmen sie bei der Hand und rocken sie, bis sie schwitzen und schreien Send us up some little groupies and we’ll take their hands and rock ‘em till they sweat and cry
Was du brauchst, ist… What you need is…
 
Mutterliebe / Mothersliebe Motherly love
Hol’s dir jetzt Get it now
Mutterliebe / Mothersliebe Motherly love
Vergiss alle Bruder- und sonstige Liebe Forget about the brotherly and other-ly love
Die Mutterliebe ist genau das Richtige für dich Motherly love is just the thing for you
Du weißt, deine Mothers werden dich lieben, bis du nicht mehr weißt, wo dein Kopf steht You know your Mothers gonna love ya till ya don’t know what to do
 
Wir können dich lieben, bis du einen Herzanfall kriegst, das ist nicht gelogen We can love ya till ya have a heart attack, you’d best believe that’s true
Wir beißen dir in den Nacken und zerkratzen dir den Rücken, bis du nicht mehr weißt, wo dein Kopf steht We’ll bite your neck and scratch your back till ya don’t know what to do
Was du brauchst, ist… What you need is…
 
Mutterliebe / Mothersliebe Motherly love
Mutterliebe / Mothersliebe Motherly love
Vergiss alle Bruder- und sonstige Liebe Forget about the brotherly and other-ly love
Die Mutterliebe ist genau das Richtige für dich Motherly love is just the thing for you
Du weißt, deine Mothers werden dich lieben, bis du nicht mehr weißt, wo dein Kopf steht You know your Mothers gonna love ya till ya don’t know what to do
 
Ich hab’ etwas Mutterliebe für dich, weißt du, Baby You know I’ve got a little motherly love for you, baby
Ja Yeah
Ich hab’ etwas Mutterliebe für dich, weißt du, Süßer You know I’ve got a little motherly love for you, honey
Ja Yeah
Es ist mir völlig egal, weißt du, dass du erst achtzehn bist You know it doesn’t bother me at all that you’re only eighteen years old
Denn ich etwas Mutterliebe für dich hab’, Baby ‘Cause I got a little motherly love for you, baby

6. Wie konnte ich nur so dumm sein

6. How could I be such a fool

English Italiano Español Français Italiano Español Français Deutsch
[Notizen von FZ] Es basiert auf einem modifizierten afrokubanischen Nanigo-Rhythmus. Wir nennen es ‚Motowns Walzer‘. Es bleibt von Anfang bis Ende im 3/4-Takt, aber von einem Abschnitt zum anderen gibt es Kadenzverschiebungen. Für dich als amerikanischer Teenager (als Amerikaner) bedeutet das nichts. (Ich habe mich immer gefragt, ob ich ein Liebeslied schreiben kann). [Notes by FZ] It is based on a modified nanigo rhythm. We call it a Motown Waltz. It stays in 3/4 time throughout, but shifts in the accents occur from section to section. As an American teenager (as an American), this means nothing to you. (I always wondered if I could write a love song).
 
Als ich deine Liebe gewann da war ich sehr froh When I won your love I was very glad
Alles Glück der Welt gehörte mir Every happiness in the world belonged to me
Dann zerbrach unsere Liebe und du gingst fort Then our love was lost and you went away
Jetzt vergieße ich meine Tränen in Einsamkeit und Schmerz Now I shed my tears in lonely misery
 
Jetzt ich weiß, so richtig hast du mich nie geliebt I know now that you never ever really loved me
Es tut weh, daran zu denken dass dir es nie richtig ernst war It hurts me now to think you never ever really cared
Ich bleibe hier und frage mich zum tausendsten Mal I sit and ask myself a thousand times to try and find
Was wirklich geschehen ist mit der Liebe, die uns verband What really happened to the love that we shared
 
Wie konnte ich nur so dumm sein? How could I be such a fool?
Wie konnte ich dir all deine Lügen nur glauben? How could I believe all those lies you told me?
Wie konnte ich hereinfallen auf dein süßes Gesicht? How could I be taken in by your sweet face?
 
Du hast unsere Liebe vertan You spoiled our love
Du hast mein Leben ruiniert You ruined my life
Ich bin so verzweifelt I’m so tore down
Ich habe mich entsetzlich blamiert I’m a terrible disgrace
 
Doch der Tag wird kommen da wird dir es noch leid tun But there will come a time and you’ll regret the way
Wie du mich behandelt hast, als sei ich ein Narr und hätte deine Lügen nicht durchschaut You treated me as if I was a fool and didn’t know
Die unzähligen Male, als du sagtest du würdest mich lieben The many times you lied about your love for me
Jetzt wird ein anderer die Erfahrung machen, dass deine Liebe nichts als Show war Someone else is gonna know that your love was just a show
 
Wie konnte ich nur so dumm sein? How could I be such a fool?

7. Wowie Zowie

7. Wowie Zowie

English Italiano Español Français Italiano Español Français Deutsch

[Notizen von FZ] Es wurde sorgfältig entworfen, um zwölf-jährige Zuhörer auf unsere Seite zu einsaugen. Ich mag die Klavier- und Xylofonbegleitungen im zweiten Refrain. Er ist sorglos. Er ist harmlos. Langhaariger Rüpel. Little Richard sagt, dass es ihm gefällt.
[Notes by FZ] It is carefully designed to suck the 12 year old listener into our camp. I like the piano and xylophone accompaniment in the second chorus. It is cheerful. It is harmless. Wooly Bully. Little Richard says he likes it.
 
Wowie Zowie, deine Liebe ist ein Genuss Wowie Zowie, your love’s a treat
Wowie Zowie, bei dir kommt keine mit Wowie Zowie, you can’t be beat
Wowie Zowie, Baby, du bist sehr adrett Wowie Zowie, baby, you’re so neat
Es macht mir nichtmal was aus, wenn du dir die Beine rasierst I don’t even care if you shave your legs
 
Wowie Zowie, Baby, ich finde dich so gut Wowie Zowie, baby, you’re so fine
Wowie Zowie, Baby, bitte gib mir keinen Korb Wowie Zowie, baby, please be mine

Wowie Zowie, es läuft meine Wirbelsäule auf und ab
Wowie Zowie, up and down my spine
Es macht mir nichtmal was aus, wenn du dir die Zähne putzt I don’t even care if you brush your teeth
 
Ich träume von dir jeden Morgen Dream of you each mornin’
Ich träume von dir jede Nacht I dream of you each night
Grade neulich hat es mich so erschüttert Just the other day I got so shook up
Dass habe ich nachmittags von dir geträumt I dreamed of you in the afternoon
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Ich träume von dir jeden Morgen I dream of you each mornin’
Ich träume von dir jede Nacht I dream of you each night
Grade neulich hat es mich so erschüttert Just the other day I got so shook up
Dass habe ich nachmittags eine Vision gehabt I had a flash in the afternoon
 

Wowie Zowie, Baby, liebe mich doch
Wowie Zowie, baby, love me do
Wowie Zowie, und dann liebe ich dich auch Wowie Zowie, and I’ll love you too
Wowie Zowie, Baby, ich werde dir treu sein Wowie Zowie, baby, I’ll be true
Es macht mir nichtmal was aus, wenn dein Dad bei der Polente ist I don’t even care if your dad’s the heat
 
Wowie Zowie Wowie Zowie
 
Wowie Wowie
Wowie Zowie Wowie Zowie
Wowie Wowie
[Wiederholt] [Repeat]

8. Du hast nicht versucht, mich anzurufen

8. You didn’t try to call me

English Italiano Español Français Italiano Español Français Deutsch
[Notizen von FZ] Es wurde geschrieben, um eine Situation zu beschreiben, die Pamela Zarubica im letzten Frühjahr widerfahren ist. (Sie sagt „Wowie Zowie“, wenn sie nicht schmollt… wer hätte sich vorgestellt, dass dies einen Song inspirieren würde? Niemand hätte es sich vorstellen können. Keiner von euch ist scharfsinnig genug. Warum liest du das?) Die formale Struktur von „Du hast nicht versucht, mich anzurufen“ ist nicht revolutionär, aber interessant. Ihr kümmert euch nicht. [Notes by FZ] It was written to describe a situation in which Pamela Zarubica found herself last spring. (“Wowie Zowie” is what she says when she’s not grouchy… who would guess it could inspire a song? No one would guess. None of you are perceptive enough. Why are you reading this?) The formal structure of “You didn’t try to call me” is not revolutionary, but it is interesting. You don’t care.
 
Du hast nicht versucht, mich anzurufen You didn’t try to call me
Warum hast du es nicht versucht, nicht versucht? Hast du nicht gewusst, dass ich einsam bin? Why didn’t you try, didn’t you try? Didn’t you know I was lonely?
Egal wen ich mit nach Hause nehme, ich rufe immer wieder deinen Namen No matter who I take home, I keep on callin’ your name
Und du… Ich brauche dich so sehr, weil du Die Einzige bist, Baby And you… I need you so bad, ‘cause you’re The One, babe
 
Sag mir, sag mir, wer dich jetzt liebt Tell me, tell me, who’s lovin’ you now
Das macht mir schwer zu schaffen und ich kann überhaupt nicht mehr schlafen ‘Cause it worries my mind and I can’t sleep at all
Ich blieb den ganzen Freitag zuhause nur um auf deinen Anruf zu warten I stayed home on Friday just to wait for your call
 
Und du hast nicht versucht, mich anzurufen And you didn’t try to call me
Warum hast du es nicht versucht, nicht versucht? Hast du nicht gewusst, dass ich einsam bin? Why didn’t you try, didn’t you try? Didn’t you know I was lonely?
Egal wen ich mit nach Hause nehme, ich rufe immer wieder deinen Namen No matter who I take home, I keep on callin’ your name
Und du… Ich brauche dich so sehr, weil du Die Einzige bist, Baby And you… I need you so bad, ‘cause you’re The One, babe
 
Sag mir, sag mir, wer dich jetzt liebt Tell me, tell me, who’s lovin’ you now
Das macht mir schwer zu schaffen und ich kann überhaupt nicht mehr schlafen ‘Cause it worries my mind and I can’t sleep at all
Ich blieb den ganzen Freitag zuhause nur um auf deinen Anruf zu warten I stayed home on Friday just to wait for your call
 
Ich kann nicht sagen, was richtig oder falsch ist I can’t say what’s right or what’s wrong
Aber ich liebe dich But I love you
Du musst nur eins tun, mich anrufen, Baby All you gotta do is call me, babe
Denn ich will dich ‘Cause I want you
 
Du machst mich so fickrig, Mädchen! You make me feel so excited, girl!
Ich bin so in dich verknallt seit dem Augenblick, als wir uns trafen I’ve got so hung up on you from the moment that we met
Ich kann mir noch so viel Mühe geben, ich kann die Tränen nicht zurückhalten That no matter how I try, I can’t keep the tears
Die mir übers Gesicht laufen, ich bin ganz allein hier zu Hause From running down my face, I’m all alone at my place
 
Du hast nicht versucht, mich anzurufen You didn’t try to call me
Warum hast du es nicht versucht, nicht versucht? Hast du nicht gewusst, dass ich einsam bin? Why didn’t you try, didn’t you try? Didn’t you know I was lonely?
Baby! Baby!
Warum hast du es nicht versucht, nicht versucht? Why didn’t you try, didn’t you try?
Komm schon, ich flehe dich an! I say, please!
Hast du nicht gewusst, dass ich einsam bin? Didn’t you know I was lonely?
Ich blieb den ganzen Nachmittag zuhause, Mann I stayed home all afternoon, man
Hab’ an meinem Auto gearbeitet I was working on my car
Hab’ die Innenverkleidung repariert I fixed the upholstery

Ich stellte den Sitz so ein, dass er sich zurücklehnte
I fixed the seat so it would tilt back
Wir hätten zum Drive-In gehen sollen We were going to go to the drive-in
Und du hast mich nicht angerufen, Mann And you didn’t call me, man
Hab’ gewartet, es war Freitagabend, ich erinner’ mich, Mann I waited, it was Friday night, I remember, man
Es war neun Uhr und ich saß zu Hause It was nine o’clock and I was sitting on home
Hab’ ferngeseh’n, und du hast nicht versucht, mich anzurufen I was still watching television and you didn’t try to call me
Wir waren sechs Wochen zusammen We’d been going steady for six weeks
Und ich dacht’, ich wär’ in dich verknallt And I thought you were my teen-age thrill
Ich dacht’, du wärst mein kleiner Engel, Mann I thought you were my teen angel, man
Aber du hast mich nicht angerufen But you didn’t call me
Ich mag dich sehr, Mann, warum hast du mich nicht angerufen? I dig you so much, man, why didn’t you call me?
Du hättest mich an Nachmittag seh’n sollen If you could have seen me in the afternoon
Ich war besessen, hab’ auch das Auto gewaschen I was hung up, I even washed the car
Hab’… Hab’ die rechte vordere Stoßstange neu lackiert, Mann I… I reprimered the right front fender, man
Wir hätten ausgehen sollen We were gonna go, we were gonna go out
Um etwas zu trinken, Mann And get some root beer afterwards, man
Baby! Baby!
Und ich hätt’ allen meinen neuen Vergaser gezeigt And I was gonna show everybody my new carburetor
Baby! Baby!
Und du hast nicht versucht, mich anzurufen And you didn’t try to call me
Mädchen! Girl!

9. Egal woher der Wind weht

9. Any way the wind blows

English Italiano Español Français Italiano Español Français Deutsch
[Notizen von FZ] Es ist ein Song, das ich vor ungefähr drei Jahren geschrieben habe, als ich darüber nachdachte, mich scheiden zu lassen. Hätte ich mich nicht scheiden lassen, wäre dieser sinnlose Mist nie aufgenommen worden. Er wurde auf diesem Album aufgenommen, denn, kurz gesagt, Jungs, er ist… wie soll ich sagen? … er ist euch intellektuell und emotional ZUGÄNGLICH. Ah! Es könnte sogar nach euerem Geschmack sein! [Notes by FZ] It is a song I wrote about three years ago when I was considering divorce. If I had never gotten divorced, this piece of trivial nonsense would never have been recorded. It is included in this collection because, in a nutshell, kids, it is… how shall I say it? … it is intellectually and emotionally ACCESSIBLE for you. Hah! Maybe it is even right down your alley!
 
Egal woher der Wind weht, mir soll’s recht sein Any way the wind blows, is-a fine with me
Egal woher der Wind weht, mir ist es gleich Any way the wind blows, it don’t matter to me
Ich bin fertig mit dir mit dem Zanken und Streiten ‘Cause I’m thru with-a fussin’ and-a fightin’ with-a you
Ich habe mir eine Frau gesucht, die mir treu sein wird I went out and found a woman who is gonna be true
Sie macht mich, oh, so glücklich, jetzt bin ich nie mehr deprimiert She makes me, oh, so happy, now I’m never ever blue
 
Egal woher der Wind weht Any way the wind blows
Egal woher der Wind weht Any way the wind blows
Egal woher der Wind weht Any way the wind blows
 
Sie ist mein Ein und Alles und ist so zärtlich zu mir She is my heart and soul and she loves me tenderly

Jetzt meine Geschichte kann erzählt werden, wie gut sie zu mir ist
Now my story can be told, just how good she is to me
Ja, sie mich liebt und bringt mich nie zum Weinen Yes, she treats me like she loves me and she never makes me cry
Ich werde bei ihr bleiben bis an mein Lebensende I’m gonna stick with her till the day I die
Sie ist nicht wie du, Baby, sie würde niemals lügen She’s not like you, baby, she would never ever lie
 
Egal woher der Wind weht Any way the wind blows
Egal woher der Wind weht Any way the wind blows
Egal woher der Wind weht Any way the wind blows
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Egal woher der Wind weht Any way the wind blows
Egal woher der Wind weht Any way the wind blows
Egal woher der Wind weht Any way the wind blows
 
Jetzt habe ich die alten Probleme hinter mir Now that I am free from the troubles of the past
Habe zu lang gebraucht, bis ich merkte dass aus unserer Romanze nichts wird Took me much too long to see that our romance couldn’t last
Jetzt werde ich mich umdrehen, wenn du vor Tür stehst I’m gonna go away and leave you standing at the door
Ich sage dir, schönes Baby, mich siehst du nie wieder I’ll tell you, pretty baby, I won’t be back no more
Denn Liebe, du weißt nicht einmal, was es ist ‘Cause you don’t even know what love is for
 
Egal woher der Wind weht Any way the wind blows
Egal woher der Wind weht Any way the wind blows
Egal woher der Wind weht Any way the wind blows

10. Ich bin nicht zufrieden

10. I’m not satisfied

English Italiano Español Français Italiano Español Français Deutsch
[Notizen von FZ] Es ist OK und ruhig, und es wurde absichtlich so studiert. [Notes by FZ] It is OK and safe and was designed that way on purpose.
 
JA! YEAH!
 
Ich weiß nicht, wohin Got no place to go
Habe es satt, allein auf die Straße hin und her zu laufen I’m tired of walking up and down the street all by myself
Habe keine Liebe mehr zu geben No love left for me to give
Habe es versucht und versucht, aber niemand will mich so, wie ich bin I tried and tried, but no one wants me the way I am
Warum so tun, als ob mir es Spaß macht von Tür zu Tür zu gehen? Why should I pretend I like to roam from door to door?
Vielleicht mache ich einfach Selbstmord, mir ist alles so egal Maybe I’ll just kill myself, I just don’t care no more
 
Denn ich bin nicht zufrieden Because I’m not satisfied
Habe alles versucht Everything I tried
Aber das Leben war schlecht zu mir I don’t like the way
Und dagegen habe ich was Life has been abusing me
 
JA! YEAH!
 
JA! YEAH!
 
Wen würde es kümmern, wenn ich nicht mehr da bin? Who would care if I was gone?
Ich kenne niemanden, den es interessieren würde, wenn ich tot und begraben wäre I never met no one who’d care if I was dead and gone
Wer möchte schon, dass ich mich um ihn kümmere? Who needs me to care for them?
Niemand braucht mich, warum sollte ich meine Zeit verschwenden? Nobody needs me, why should I just hang around?
Warum sollte ich hierbleiben und zusehen wie sich die anderen freuen? Why should I just sit and watch while the others smile?
Ich wünschte nur, es würde sich jemand darum kümmern, ob ich für einen Moment glücklich bin I just wish that someone cared if I was happy for a while
 
Denn ich bin nicht zufrieden Because I’m not satisfied
Habe alles versucht Everything I tried
Aber das Leben war schlecht zu mir I don’t like the way
Und dagegen habe ich was Life has been abusing me
 
JA! YEAH!

11. Du fragst dich wahrscheinlich, weshalb ich hier bin

11. You’re probably wondering why I’m here

English Italiano Español Français Italiano Español Français Deutsch
  Bop bop-bop bop-bop bop-bow
  Bop bop-bop bop-bop bop-bop
 
Du fragst dich wahrscheinlich, weshalb ich hier bin You’re probably wondering why I’m here
Und das frage ich mich auch, das frage ich mich auch And so am I, so am I
 
So wie du dich wunderst, warum ich hier auftrete Just as much as you wonder ‘bout me bein’ in this place
JA! YEAH!
So erstaunlich finde ich deinen lahmen Gesichtsausdruck That’s just how much I marvel at the lameness on your face
 
Du stehst jeden Tag auf, wie gehabt You rise each day the same old way
Und gehst raus zu deinen Freunden auf die Straße And join your friends out on the street
Du deckst deine Frisur mit Spray ein und denkst, du bist adrett Spray your hair and think you’re neat
Ich finde dein Leben reichlich beschränkt I think your life is incomplete
Aber vielleicht steht mir so ein Urteil nicht zu But maybe that’s not for me to say
Ich werde hier nur fürs Spielen bezahlt They only pay me here to play
 

Ich will „Caravan“ mit ‘nem Schlagzeugsolo hören
I wanna hear “Caravan” with a drum sola
 
Du fragst dich wahrscheinlich, weshalb ich hier bin You’re probably wondering why I’m here
Und das frage ich mich auch, das frage ich mich auch And so am I, so am I
 
So wie du bist erstaunt, wie ich deinen Blick festhalte Just as much as you wonder ‘bout me starin’ back at you
JA! YEAH!
So fragwürdig finde ich die kitschigen Sachen, die du machst That’s just how much I question the corny things you do
 
Du malst dir das Gesicht an, dann rennst du los You paint your face and then you chase
Um die Gang zu treffen, wo die Action ist To meet the gang where the action is
Haust dir die Nacht um die Ohren und trinkst deinen Schampus Stomp all night and drink your fizz
Überschlägst das Auto und sagst: „Ach herrje!“ Roll your car and say: “Gee whiz!”
Ins Verdeck von deinem Kabrio hast du ein großes Loch gerissen You tore a big hole in your convertible top
Was wirst du deiner Mama und deinem Papa sagen? What will you tell your mom and pop?
 
Mama, ich hab’ ein großes Loch ins Verdeck gemacht Mom, I tore a big hole in the convertible
 
Du fragst dich wahrscheinlich, weshalb ich hier bin You’re probably wondering why I’m here
Und das frage ich mich auch, das frage ich mich auch And so am I, so am I
 
So wie du dich fragst, ob ich das ernst meine, was ich sage Just as much as you wonder if I mean just what I say
JA! YEAH!
So fragwürdig finde ich die Spielchen, die du dir leistest That’s just how much I question the social games you play
 
Deiner Mama hast du gesagt, dass Tommy macht dich an You told your mom you’re stoked on Tom
Und du bist in Freddies Auto mitgefahren And went for a cruise in Freddie’s car
Tommy fragt, wo du bist Tommy’s asking where you are
Du hast die ganze Nacht in einer minderwertigen Bar getanzt You boogied all night in a cheesy bar
Plastik-Stiefel und ein Plastik-Hut Plastic boots and plastic hat
Und du denkst, du wüsstest das Entscheidende And you think you know where it’s at
 
Du fragst dich wahrscheinlich, weshalb ich hier bin You’re probably wondering why I’m here
Dufte, in Wirklichkeit ist dir das so schnurz wie nur was Not that it makes a heck of a lot of a difference to ya

12. Probleme jeden Tag

12. Trouble every day

English Italiano Español Français Italiano Español Français Deutsch
[Notizen von FZ] So denke ich über Rassenunruhen im Allgemeinen und Watts-Fakten insbesondere. Es wurde während des Watts-Krawalls geschrieben, als er sich entwickelte. Ich habe eine Zeit lang versucht, es in ganz Hollywood zu promoten, aber niemand will etwas damit zu tun haben… sie sind alle sehr besorgt darüber, es nicht im Radio spielen zu lassen. Wie schade. [Notes by FZ] It is how I feel about racial unrest in general and the Watts situation in particular. It was written during the Watts riot as it developed. I shopped it briefly all over Hollywood but no one would touch it… everybody worries so much about not getting any air play. My, my.
 
Na, was da im Fernsehen kommt davon wird mir langsam schlecht Well, I’m about to get sick from watchin’ my TV
Ich habe die ganzen Nachrichten gecheckt bis mir schwarz wurde vor den Augen Been checkin’ out the news until my eyeballs fail to see
Ich meine es ernst, das ist von Tag zu Tag der gleiche verstunkene Schlamassel I mean to say that every day is just another rotten mess
Und wann sich das mal ändert, mein Freund, lässt sich unmöglich sagen And when it’s gonna change, my friend, is anybody’s guess
 

Und so seh’ ich fern und wart’, und hoff’ mal das Beste
So I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best

Demnächst fange ich noch an zu beten jedes Mal, wenn ich sie sagen höre
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’
Gegen die Probleme ist kein Kraut gewachsen, die kriegen wir jeden Tag That there’s no way to delay that trouble comin’ every day
Gegen die Probleme ist kein Kraut gewachsen, die kriegen wir jeden Tag No way to delay that trouble comin’ every day
 
Am Mittwoch sah ich mir die Krawalle an, sah die Bullen auf der Straße Wednesday I watched the riot, I seen the cops out on the street
Die schmissen mit Steinen und Kram und erstickten in der Hitze / Polente Watched ‘em throwin’ rocks and stuff, and chokin’ in the heat
Ich hörte mir die Berichte an, wie sie den Whisky rumgehen ließen Listened to reports about the whisky passin’ ‘round
Ich sah den Rauch und das Feuer und den brennenden Markt Seen the smoke and fire and the market burnin’ down
Ich sah zu, wie auf der Straße jeder mal an die Reihe kam Watched while everybody on his street would take a turn
Zu zertrampeln und zerschmettern und beschädigen und schlagen und spalten und brechen und verbrennen To stomp and smash and bash and crash and slash and bust and burn
 
Und ich seh’ fern und wart’, und hoff’ mal das Beste And I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best
Demnächst fange ich noch an zu beten jedes Mal, wenn ich sie sagen höre Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’
Gegen die Probleme ist kein Kraut gewachsen, die kriegen wir jeden Tag That there’s no way to delay that trouble comin’ every day
Gegen die Probleme ist kein Kraut gewachsen, die kriegen wir jeden Tag No way to delay that trouble comin’ every day
 
Nun, von mir aus könnt ihr einpacken und die Riege machen Well, you can cool it, you can heat it
Denn ich habe danach keinen Bedarf, Baby ‘Cause, baby, I don’t need it
Nimm deine Bildröhre und iss sie Take your TV tube and eat it
Gemeinsam mit all jenen Sportsendungen, diesem Quatsch An’ all that phony stuff on sports
Und den ganzen unbestätigten Meldungen dazu An’ all the unconfirmed reports
Ich sehe in diesen miesen Kasten rein You know I watched that rotten box
Bis ich Schädelbrummen kriege Until my head begin to hurt
Wenn ich mir so anhöre From checkin’ out the way
Wie der Reporter sagt, wir bringen es als erste aufs Tapet The newsman say they get the dirt
Die Burschen von Kanal soundso sind wie immer zu spät Before the guys on channel so-and-so
Und des weiteren versichern sie And further they assert
Dass sie jede Sendung unterbrechen werden That any show they’ll interrupt
Wenn es Neuigkeiten gibt To bring you news if it comes up
Sie sagen, wenn der Laden heute hochgeht, sind sie die ersten, die es melden They say that if the place blows up they will be the first to tell
Denn die Jungen, die sie vor Ort haben, arbeiten hart und verstehen ihr Geschäft Because the boys they got downtown are workin’ hard and doin’ swell
Und wenn eine Nachricht zu haben ist ehe sie jeder auf der Straße weiß And if anybody gets the news before it hits the street
Dann kriegt sie niemand schneller als sie, ihre Berichterstattung ist nicht zu schlagen They say that no one blabs it faster, their coverage can’t be beat
Und wenn wieder mal eine Frau am Steuer von einer MP-Salve aus dem Sitz gerissen wird And if another woman driver gets machine-gunned from her seat
Sie werden einen Hanswurst mit einer Kamera schicken und das sehen Sie dann wirklich alles They’ll send some joker with a brownie and you’ll see it all complete
 
Und so seh’ ich fern und wart’, und hoff’ mal das Beste So I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best
Demnächst fange ich noch an zu beten jedes Mal, wenn ich sie sagen höre Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’
Gegen die Probleme ist kein Kraut gewachsen, die kriegen wir jeden Tag That there’s no way to delay that trouble comin’ every day
Gegen die Probleme ist kein Kraut gewachsen, die kriegen wir jeden Tag No way to delay that trouble comin’ every day
 
Hey, wisst ihr was? Hey, you know something people?
Ich bin nicht schwarz, aber oft wünschte ich, ich könnte sagen, dass ich nicht weiß bin I’m not black, but there’s a whole lots a times I wish I could say I’m not white
 
Nun, ich sah die Brände lodern Well, I seen the fires burnin’
Sah wie die Einheimischen And the local people turnin’
Auf die Händler und Läden herumhackten On the merchants and the shops
Die ihnen gestern noch Besen und Mopps verkauften Who used to sell their brooms and mops
Und sonstige Haushaltsgegenstände And every other household item
Sah wie der Mob sie angegriffen und gebissen hat Watched a mob just turn and bite ‘em
Und sagte, das geschieht ihnen recht And they say it served ‘em right
Bloß weil ein paar von ihnen Weiße waren Because a few of them were white
Doch im ganzen Land ist es dasselbe And it’s the same across the nation
Schwarze und Weiße diskriminieren sich gegenseitig Black and white discrimination
Und schreien: „Ihr könnt mich nicht verstehen“ Yellin’: “You can’t understand me”
Und der ganze Kram, den man mir sonst noch serviert An’ all that other jazz they hand me
Im Fernsehen und in den Zeitungen In the papers and TV
Und diese ganze Massendummheit And all that mass stupidity
Die täglich mehr zu werden scheint That seems to grow more every day
Jedes Mal, wenn so ein Trottel sagt Each time you hear some nitwit say
Er möchte hergehen und dich auszuschalten He wants to go and do you in
Nur weil ihm die Farbe deiner Haut Because the color of your skin
Nicht behagt Just don’t appeal to him
Ganz egal ob sie weiß oder schwarz ist No matter if it’s black or white
Weil er will, nun mal Blut sehen heute Nacht Because he’s out for blood tonight
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Wir müssen zu Hause sitzen, weißt du, und zusehen, wie diese Sache beginnt You know we got to sit around at home and watch this thing begin
Aber ich wette, nicht viele werden bleiben, die das Ende wirklich sehen But I bet there won’t be many live to see it really end
Denn Feuer auf der Straße ist nicht wie Feuer im Herzen ‘Cause the fire in the street ain’t like the fire in the heart
Und in den Augen all jener Leute, könnte es aufflammen, weißt du And in the eyes of all these people, don’t you know that this could start
In jeder Straße, in jeder Stadt, in jedem Staat, wenn irgendein Narr beschließt On any street in any town in any state if any clown
Dass die Zeit gekommen ist, für ein Ideal zu kämpfen, von dem er glaubt, dass es richtig ist Decides that now’s the time to fight for some ideal he thinks is right
Und wenn ihm Millionen folgen, wird es kein Große Gesellschaft Sozialprogramm geben And if a million more agree there ain’t no Great Society
Für dich und mich, unser Land ist nicht frei As it applies to you and me, our country isn’t free
Und das Gesetz weigert sich, das zu verstehen; wenn du nie etwas anderes sein kannst And the law refuses to see, if all that you can ever be
Als ein armer Straßenreiniger, es sei denn, dein Onkel besitzt einen Laden Is just a lousy janitor unless your uncle owns a store
Dann du weißt, dass fünf von vier nicht besser werden You know that five in every four just won’t amount to nothin’ more
Sie werden danebenstehen und zusehen, wie die Ratten über den Boden huschen und Songs über Armut komponieren Gonna watch the rats go across the floor and make up songs about being poor
 
Blas in deine Mundharmonika, Sohn! Blow your harmonica, son!

13. Hilfe, ich bin ein Stein

13. Help, I’m a rock

English Italiano Español Français Italiano Español Français Deutsch

[Notizen von FZ] Es ist Elvis Presley gewidmet. Zu beachten ist die interessante formale Struktur und gegen Ende die wunderbare Harmonie nach Friseursalon Art in vier Teilen. Zu beachten ist der offensichtliche Mangel an kommerziellem Potenzial . Wie langweilig.
[Notes by FZ] It is dedicated to Elvis Presley. Note the interesting formal structure and the stunning four-part barber shop harmony toward the end. Note the obvious lack of commercial potential . Ho hum.
 
Hilfe, ich bin ein Stein [Kim Fowley] Help, I’m a rock
Hilfe, ich bin ein Stein Help, I’m a rock
Hilfe, ich bin ein Stein Help, I’m a rock
Hilfe, ich bin ein Stein Help, I’m a rock
 
  Hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah
 
  Ay-yo ee-ow-ee-ow-ee
  Veni-ma-no too mah
  Veni veni ka toree tor
  See’dra votra nee!
  Vedi-vedi ki-ta-la tom-bay
  Vel-lay ka-la tay-la-tor
  Vel-lay kay-la ta-la-sor
  Vel-lay kay-lay ka-la-tor
  Vel-lay kay-la sa-la-tay
  Vor-a kor-ay tor-a-tor
  Vel-la kay-la sa-la tch’ay
  Vor-a kor-ay kay-a la kur’ad
  Vor-a silli kay-t’ay tcha-to
  Vor-a kay-ay tay-lay tay-ay tcha-to
 
  Klanna-tholl
  Klanna-tholl
  Klanna-tholl
  Pik-a-dill-a do-tchay
  Pik-a-li-sa no-say
  O-ooh
 
  Bi-ni-bi-ni me-ho-la-ka ta-ka-ho-ba
  Say-kay pay-tay-ho-a-la tur-i-ca
  Mee-oo-da-ra
  Chil-li pil-li ka-zi-o-bi-a bee bee bee bee
  Do-dee-bop
Weißt du… You know…
  A-mad hee
 
  Arrrrreeeeeeeeeeeee
  Oooooooooooaaaaaaaaaa
  OOOOaaaaaaaaaaa
  Ah hah
 
  O-wee ya yo yo yo a-ki-o wee
  A-ki-o-ka a-yi-a-ee
  A-ki-o-ka o-ki-o-wee
  A-ki-o-ka o-ki-o-wee
  A-ki-o-ka o-ki-o-wee
  A-ki-o-ka o-ki-o-wee
  A ki-o-ka o-wee-say ya-vo
 
  Pedi-goh
  Pedi-koh
  Ann-i tcho-ee-see-na
  Per-a-ko-ee-say
  Kar-ra
  May-a-ta
  Uh-oh
  Uh-oh
  Uh-oh
  Uh-oh
  Uh-oh
  Hay-lo
  Pray-lo
  Say la do sa ka ho-say
  Vay-lay ko say-let-a-no
  Vay-la ka sa la to-shay
  Va-la ko-lo-tay
  Ay-o
  Lay-o
  Lay-o
  Aaaaaaaayyyyyyyyyyyaaaaaaaaa
  O-ha o-ha yew
  Ah-yew
  Lay la-fan
  Ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah
 
Hilfe, ich bin ein Stein! Help, I’m a rock!
Hilfe, ich bin ein Stein! Help, I’m a rock!
Hilfe, ich bin ein Stein! Help, I’m a rock!
Jemand! Somebody!
Hilfe, ich bin ein Stein! Help, I’m a rock!
Bitte! Please!
Hilfe, ich bin ein Stein! Help, I’m a rock!
Bitte! Please!
Hilfe, ich bin ein Stein! Help, I’m a rock!
Bitte! Please!
Hilfe, ich bin ein Stein! Help, I’m a rock!
Wow! Wow!
Hilfe, ich bin ein Stein! Help, I’m a rock!
Wow! Wow!
Hilfe, ich bin ein Stein! Help, I’m a rock!
Hilfe, ich bin ein Stein! Help, I’m a rock!
Jemand hilft mir Somebody helps me
 
Mann, wie langweilig, ein Stein zu sein Wow, man, it’s a drag being a rock
Hilfe, ich bin ein Stein Help, I’m a rock
Hilfe, ich bin ein Stein Help, I’m a rock
Hilfe, ich bin ein Stein Help, I’m a rock
Ich wünscht’, ich wär’ alles außer einem Stein I wish I was anything but a rock
Dufte, ich wär’ sogar lieber ein Polizist Heck, I’d even like to be a policeman
Hey, weißt du was? Hey, you know what?
Du weißt schon, wenn ich übe, vielleicht, du weißt schon You know maybe if I practice, you know
Falls ich die Fahrprüfung bestehe, vielleicht Maybe if I pass my driving test

Ich werd’ in der Lage sein, einen Job zu finden, als Fahrer dieses Busses, in den sie die Freaks laden
I could get a gig drivin’ that bus that pick the freaks up
Vor Ben Frank’s, nicht wahr? In front of Ben Frank’s, right?
 
Hilfe, ich bin ein Bulle! Help, I’m a cop!
Hilfe, ich bin ein Bulle! Help, I’m a cop!
Hilfe, ich bin ein Bulle! Help, I’m a cop!
Hilfe, ich bin ein Bulle! Help, I’m a cop!
Hilfe, ich bin ein Stein Help, I’m a rock
Hilfe, ich bin ein Bulle! Help, I’m a cop!
Hilfe, ich bin ein Stein Help, I’m a rock
 
Wie langweilig, ein Bulle zu sein It’s a drag being a cop
Ich glaub’, ich wär’ lieber Bürgermeister I think I’d rather be the mayor
 
Hab’ mich immer gefragt, was ich tun werd’, wenn ich groß bin, weißt du Always wondered what I was gonna be when I grew up, you know
Hab’ mich immer gefragt, ob… ob ich’s geschafft hätt’ oder nicht Always wondered whether or not… whether or not I could make it
Du weißt schon, in der Gesellschaft, denn You know, in society, because
Du weißt schon, wie langweilig, wenn du zurückgewiesen wirst You know, it’s a drag when you’re rejected
Also hab’ den Deckel einer Streichholzschachtel mit einer Stellenanzeige abgerissen So I tore the cover off a book of matches
Und hab’ es geschickt And I sent in
Und erhielt diesen Antwortbrief, in dem stand… And I got this letter back that said…
 
[Instrumental] [Instrumental]

14. Es kann hier nicht passieren

14. It can’t happen here

English Italiano Español Français Italiano Español Français Deutsch
Es kann hier nicht passieren It can’t happen HERE
Es kann hier nicht passieren It can’t happen HERE
Vertrau mir, meine Liebe I’m telling you, my DEAR
Es kann hier nicht passieren That it can’t happen HERE
Denn ich überprüft habe, Baby Because I been checkin’ it out, baby
Ich habe es ein paar Mal überprüft I checked it out a coupla times
Und, vertrau mir, es kann hier nicht passieren But I’m telling you it can’t happen here
 
Oh, Schatz, es ist wichtig, dass du mir glaubst Oh, darling, it’s important that you believe me
  Bop bop bop bop
Es kann hier nicht passieren That it can’t happen here
 
Wer hätte gedacht, dass sie hemmungslos irgendwo in Kansas würden? Who COULD IMAGINE that they would freak out somewhere in Kansas?
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas Kansas, Kansas, do-do-dun to-to Kansas, Kansas, la la la
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas Kansas, Kansas, do-do-dun to-to Kansas, Kansas
 
Wer hätte gedacht, dass sie hemmungslos irgendwo in Minnesota würden? Who COULD IMAGINE that they would freak out in Minnesota?
  Mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi
Minnesota, Minnesota, Minnesota Mama Minnesota, mama Minnesota, mama Minnesota, ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma
Minnesota, Minnesota, Minnesota, Minnesota Mama Minnesota, mama Minnesota, mama Minnesota, ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma mama Minnesota
Wer hätte gedacht… Who COULD IMAGINE…
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Wer hätte gedacht, dass sie hemmungslos irgendwo in Washington D.C. würden? Who COULD IMAGINE that they would freak out in Washington D.C.?
  AC/DC bop-bop-bop
  AC/DC do-do-do-dun AC/DC ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma AC/DC
Aber es kann hier nicht passieren But it can’t happen here
Oh, Baby, es kann hier nicht passieren Oh baby, it can’t happen here
  AC/DC bop-bop-bop
Oh, Baby, es kann hier nicht passieren Oh baby, it can’t happen here
  AC/DC bop-bop-bop
Es kann hier nicht passieren It can’t happen here
Wir sind hier alle in Sicherheit und es kann nicht passieren Everybody’s safe and it can’t happen here
  AC/DC bop-bop-bop
Hier gibt’s keine Freaks No freaks for us
  AC/DC bop-bop-bop
Es kann hier nicht passieren It can’t happen here
  AC/DC bop-bop-bop
Wir sind alle in Ordnung hier und es kann nicht passieren Everybody’s clean and it can’t happen here
Nee, nee, es wird hier nicht passieren No, no, it won’t happen here
Nee, nee, es wird hier nicht passieren No, no, it won’t happen here
  AC/DC bop-bop-bop
Vertrau mir, das kann hier nicht… I’m telling you it can’t…
  AC/DC bop-bop-bop
Es wird hier nicht passieren It won’t happen here
  Bop-bop-ditty-bop
Ich mache mir überhaupt keine Sorgen, ich mache mir überhaupt keine Sorgen I’m not worried at all, I’m not worried at all
  Ditty-bop-bop-bop

Plastik-Menschen, weißt du
Plastic folks, you know
Es wird hier nicht passieren It won’t happen here
Du bist in Sicherheit, Weib You’re safe, mama
Nee, nee, nee No, no, no
Du bist in Sicherheit, Baby You’re safe, baby
Nee, nee, nee No, no, no

Wärme einfach ein Fertiggericht auf
You just cook a TV dinner
Nee, nee, nee No, no, no
Und das war’s And you make it
  Bop bop bop
Nee, nee, nee No, no, no
Oh, wir nehmen ein Fertiggericht und wärmen es auf Oh, we’re gonna get a TV dinner and cook it up
Nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee No, no, no, no, no, no, no
Oh, wir nehmen ein Fertiggericht und wärmen es auf Oh, get a TV dinner and cook it up
Wärmen es auf Cook it up
Oh, und es wird hier nicht passieren Oh, and it won’t happen here
Wer hätte gedacht, dass sie hemmungslos irgendwo in der Vorstadt würden! Who could imagine that they would freak out in the suburbs!
Nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee No, no, no, no, no, no, no, no, no, no
Dufte, ihr seid wirklich in Sicherheit Man, you guys are really safe
Alles ist gut Everything’s cool
 
Ich erinnere mich an sie I remember Tu-tu
Ich erinnere mich an sie I remember Tu-tu
Ich erinnere mich an sie I remember Tu-tu
Sie hatten ein Schwimmbad They had a swimming pool
Ich erinnere mich an sie I remember Tu-tu
Ich erinnere mich an sie I remember Tu-tu
Sie hatten ein Schwimmbad They had a swimming pool
Ich erinnere mich an sie I remember Tu-tu
Ich erinnere mich an sie I remember Tu-tu
Sie hatten ein Schwimmbad They had a swimming pool
 
Und sie dachten, es könne hier nicht passieren And they thought it couldn’t HAPPEN HERE
  Duh duh duh
Sie wussten, dass es hier nicht passieren konnte They knew it couldn’t happen here
Sie waren sich absolut sicher, dass es hier nicht passieren konnte, aber… They were so sure it couldn’t happen here, but…
 

Suzy?
[FZ] Suzy?
JA, JA, OH JA! DAS HAB’ ICH IMMER GEDACHT YES, YES, OH YES! I’VE ALWAYS FELT THAT
JA, ICH STIMME ZU, DUFTE, ES IST SO COOL, JA! YES, I AGREE, MAN, IT REALLY MAKES IT, YEAH!
ES IST ETWAS WAHR, DUFTE, ES IST SO COOL IT’S A REAL THING, MAN, IT REALLY MAKES IT
 
Suzy? Du bist grade in der Stadt angekommen und wir waren… wir waren sehr an deinen Fortschritten interessiert [FZ] Suzy? You just got to town, and we’ve been… we’ve been very interested in your development
 
Vergesst es! [Jeannie Vassoir] Forget it!
 
Mhm Hmmmmmmmmm
Es kann hier nicht passieren It can’t happen HERE

15. Die Rückkehr des Sohnes des Monströsen Magneten

15. The return of the son of Monster Magnet

English Italiano Español Français Italiano Español Français Deutsch

[Notizen von FZ] (Unvollendetes Ballett in Zwei Akten) I. Ritualtanz des Kindsmordes. II. Ohne Wert (Kein kommerzielles Potenzial ). So spielen Freaks in einem Tonstudio, wenn sie um ein Uhr morgens auf für 500 Dollar gemieteten Schlaginstrumenten austoben. Eine fröhliche und lebendige Nummer. Wie toll!
[Notes by FZ] (Unfinished Ballet in Two Tableaux) I. Ritual Dance of the Child-Killer. II. Nullis Pretii (No commercial potential ). It is what freaks sound like when you turn them loose in a recording studio at one o’clock in the morning on $500 worth of rented percussion equipment. A bright snappy number. Hotcha!
 

Suzy?
[FZ] Suzy?
Ja [Jeannie Vassoir] Yes
 
Suzy Frischkäse? [FZ] Suzy Creamcheese?
Ja [Jeannie Vassoir] Yes
 
Ich bin die Stimme deines Gewissens, Baby, äh… ich wollte nur eine Sache mit dir klären, es macht dir nichts aus, oder? [FZ] This is the voice of your conscience, baby uh… I just want to check one thing out with ya, you don’t mind, do ya?
Was? [Jeannie Vassoir] What?
 

Suzy Frischkäse, Süßer, was ist bloß in dich gefahren?
[FZ] Suzy Creamcheese, honey, what’s got into ya?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Frisch… Käse Cream… cheese
Oh, Baby Oh, baby
Oh, wow, ja, dufte Oh, wow, yeah, man
Es passiert, dufte It’s happening, man
  Ba-jo-la jinga
Blinken, dufte! Flashing, man!
AMERIKA IST FANTASTISCH! AMERICA’S WONDERFUL!
FANTASTISCH, FANTASTISCH, FANTASTISCH, FANTASTISCH, FANTASTISCH, FANTASTISCH, FANTASTISCH, FANTASTISCH, FANTASTISCH WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL
Es ist so cool! It really makes it!
Frischkäse CREAM-cheese
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
  Wai-ka-vo-jeen-ya do-ra-man-ya
Oh, ja, dufte, krass, herrje, Blinken, herrje Oh yeah, man, crazy, man, flashing, man
  Ma ga-yay-go va-tcha kam ba-jinga wai-ya ka-ma-tay
Oh, wow, ja, dufte Oh, wow, yeah, man
Es passiert, dufte It’s happening, man
  Ba-jo-la jinga
Blinken, dufte! Flashing, man!
Blinken, dufte, Blinken, herrje Flashing, man, flashing, man
Oh, wow! Oh, wow!
Krass, dufte Crazy, man
Die Himmel sind blau, Baby! Skies are blue, baby!
Es ist so cool! It really makes it!
Oh nein Oh no
Ja! Yes!
  Funcha funcha veni meh ka em ma ka-ta-cheek
Blinken, dufte! Flashing, man!
Blinken, Blinken Flashing, flashing
 
  Moy jing-ya veraña ba keesh-eet
Schneller Faster
  Moytch moytch ver-rate ver-rate
Schneller, höher Faster, higher
  Ba-yay-ga va-yay
 
Schneller, schneller, schneller, schneller, schneller, höher, höher, schneller, schneller, schneller, höher, höher, höher, höher Faster, faster, faster, faster, faster, higher, higher, faster, faster, higher, higher, higher, higher
Blinken, Blinken, Blinken Flashing, flashing, flashing
 
Frischkäse, Frischkäse, Frisch… Creamcheese, creamcheese, cream…
Frischkäse, Frischkäse, Frischkäse Creamcheese, creamcheese, creamcheese
Frischkäse, Frischkäse, Frischkäse, Frischkäse Creamcheese, creamcheese, creamcheese, creamcheese
Frischkäse Creamcheese
Frischkäse Creamcheese
Frischkäse Creamcheese
Frischkäse, Frischkäse Creamcheese, creamcheese
Frischkäse Creamcheese
 
[Rückwärts] [Backwards]
Frischkäse, Frischkäse Creamcheese, cream ch-ch-ch-cheese
Frischkäse Creamcheese
 
[Beschleunigt] [Speeded-up]
Käse Cheese
Frischkäse Cheese-cream
Frischkäse Creamcheese
Frischkäse Creamcheese
Frischkäse, Frischkäse, Frischkäse, Frischkäse Creamcheese, creamcheese, creamcheese, creamcheese
Nichts wie Frischkäse Nothing like creamcheese
Ah Ah
Frischkäse Creamcheese
Frischkäse Creamcheese
Frischkäse Creamcheese
Frischkäse, Frischkäse Creamcheese, creamcheese
Ich bin verrückt nach Frischkäse, du bist verrückt nach Frischkäse I love creamcheese, you love creamcheese
Frischkäse, Frischkäse Creamcheese, creamcheese
Frischkäse Cream-cheese
Frischkäse Cream-chee-chee-cream-cheese
Frischkäse, Frischkäse, Frischkäse, Frischkäse Creamcheese, creamcheese, creamcheese, creamcheese
Psychedelischer Frischkäse! Psychedelic creamcheese!
Käse! Käse! Cheese! Cheese!
Frischkäse, Frischkäse Creamcheese, creamcheese
Frisch… Käse Cream… cheese
 
Hast du das bemerkt? Did you pick up on that?
 
[Beschleunigt] [Speeded-up]
Frisch… Käse CREAM… cheese
Frischkäse Cream-cheese
Und ein Kaiserbrötchen And a Kaiser roll
Frischkäse! Creamcheese!
Frischkäse Creamcheese
Frisch… Käse! Cream-chee… ese!
Ah Ah
SCHEISS DRAUF! FUCK!
Frischkäse Creamcheese
Frischkäse Creamcheese
Frischkäse Creamcheese
Frischkäse Creamcheese
Frischkäse Cream-cheese
Frisch… Käse Cream… cheese
Frisch, Frischkäse Cheese, cheese-cream
Oh nein, Frischkäse Oh no, creamcheese
Frisch… Cream…
Ah! Ah, a-ha!
Frisch, Frisch, Frisch… Käse Cream, cream, cream… CHEESE
FRISCHKÄSE! CREAM-CHEESE!
Frischkäse Creamcheese
FRISCHKÄSE! CREAM-CHEESE!
  Bop-doo-bop-bop
Frischkäse Cream-cheese
Frischkäse, Frischkäse Creamcheese, cream-m-m-m-cheese
Käse? Cheese?
Ha ha ha! Frisch… Käse Ah-ha-ha-ha! Cream… cheese
Ha ha ha! Frischkäse Ah-ha-ha! Creamcheese
Ah! Hey-hey-hey-hey! Frischkäse Ah! Ay-ay-ay-ay! Creamcheese
  Yay-yay-yay-yay
  Yay-no-yay-no-no-no-yay



Plakat entworfen von FZ für die Shrine Exposition Hall in Los Angeles (1966)

Songtexte in englischer Sprache aus der Webseite Information Is Not Knowledge.

Erste Übersetzungen von Carl Weissner