Liner Notes von FZ
| Note di copertina di FZ |
WAS ES HEISST, „ENTHEMMUNG“
| CHE COSA SIGNIFICA “DISINIBIRSI” |
Auf individueller Ebene ist ‚Enthemmung‘ ein Prozess der Befreiung von den veralteten und einschränkenden Klischees des Denkens, der Kleidung und des Verhaltens, um KREATIV mit der Umgebung und der Gesellschaft als Ganzes in Beziehung zu treten. Jemand, der nicht besonders scharfsinnig ist, definierte uns, die wir uns für diese Denk- und Fühl-Art entschieden haben, als „hemmungslos“, daher der Begriff: ‚Enthemmung‘.
| A livello individuale, ‘disinibirsi’ è un processo di liberazione dagli obsoleti e restrittivi cliché di pensiero, abbigliamento e comportamento, al fine di rapportarsi CREATIVAMENTE con l’ambiente circostante e con la società nel suo insieme. Qualcuno, non particolarmente perspicace, ci ha definiti, noi che abbiamo scelto questo modo di pensare e di SENTIRE, come “disinibiti”, da qui il termine: ‘disinibirsi’. |
Auf kollektiver Ebene, wenn sich beliebig viele „Hemmungslose“ zusammenfinden und sich kreativ ausdrücken, beispielsweise durch Musik oder Tanz, wird dies üblicherweise als HEMMUNGSLOSES EREIGNIS bezeichnet. Die Teilnehmer, die bereits von unserer nationalen sozialen Sklaverei emanzipiert sind, verwirklichen als Gruppe mit ihren inspiriertesten Kleidungsstücken ihr ganzes Potenzial für freien Ausdruck.
| A livello collettivo, quando un numero qualsiasi di “disinibiti” si riunisce e si esprime creativamente, ad esempio tramite la musica o il ballo, di solito ciò è definito come un EVENTO DISINIBITO. I partecipanti, già emancipati dalla nostra schiavitù sociale nazionale, liberano in gruppo, con i loro abbigliamenti più ispirati, tutte le loro potenzialità espressive. |
Wir möchten alle, die diese Musik HÖREN, ermutigen, sich uns anzuschließen… abonniert ihr Vereinten Mutationen… ENTHEMMT IHR!
| Vorremmo incoraggiare chiunque ASCOLTI questa musica a unirsi a noi… iscrivetevi alle Mutazioni Unite… DISINIBITEVI! |
Frank Zappa ist der Leader und musikalischer Leiter der MOTHERS OF INVENTION. Seine persönlichen Auftritte mit der Gruppe sind selten. Seine Persönlichkeit ist so abstoßend, dass er sich besser fernhält… zum Wohle junger beeinflussbarer Köpfe, die vielleicht nicht bereit sind, damit umzugehen. Wenn er auftaucht, spielt er auf der Gitarre. Manchmal singt er. Manchmal spricht er mit Zuschauern. Manchmal gibt es Schwierigkeiten.
| Frank Zappa è il leader e direttore musicale delle MOTHERS OF INVENTION. Le sue esibizioni di persona con il gruppo sono rare. La sua personalità è così repellente che è meglio che resti alla larga… per il bene delle giovani menti impressionabili che potrebbero non essere pronte a fargli fronte. Quando compare, si esibisce con la chitarra. A volte canta. A volte parla agli spettatori. A volte succede qualche casino. |
| |
BIOGRAPHISCHE GRUNDBEGRIFFE
| NOZIONI BIOGRAFICHE DI BASE |
Ich wurde am 21. Dezember 1940 in Baltimore, Maryland, geboren und wuchs in Kalifornien auf. Ich bin ein autodidaktischer Musiker und Komponist, bla, bla, bla. Mit elf war ich 1,70 Meter groß, hatte haarige Beine, Pickel und einen Schnurrbart… aus irgendeinem seltsamen Grund haben sie mich nie zum Kapitän der Volleyballmannschaft gemacht. Als ich 20 war, habe ich geheiratet… ein nettes Mädchen: ich hätte fast ihre Existenz ruiniert, wir haben uns scheiden lassen, ich bin in mein Tonstudio gezogen, ich habe mich mit Ray, Jimmy und Roy zusammengetan, wir planten und verschworen seit einem Jahr, wir haben in Brauereien gearbeitet, bla, bla, viel Hunger, usw., viel seltsame Musik gespielt und wir blieben geradezu unbeliebt (wenn auch berüchtigt). Wir verdanken unsere Existenz Mark Cheka (und vielen anderen, die wütend sein werden, denn ihre Namen hier nicht im Detail aufgeführt sind, mit ihrer Adresse und Informationen darüber was sie an der Regierung mögen und ihren anderen Perversionen), für seine anfängliche Ermutigung und sein leuchtendes Beispiel.
| Sono nato a Baltimora, nel Maryland, il 21 dicembre 1940, e sono cresciuto in California. Sono un musicista e compositore autodidatta, bla, bla, bla. A undici anni ero alto 1 metro e 70, avevo le gambe pelose, i brufoli e i baffetti… per qualche strana ragione non mi hanno mai fatto fare il capitano della squadra di pallavolo. A 20 anni mi sono sposato… una ragazza adorabile: le ho quasi rovinato l’esistenza, abbiamo divorziato, mi sono trasferito nel mio studio di registrazione, ho unito le mie forze con quelle di Ray, Jimmy e Roy, complottando e tramando per un anno, abbiamo lavorato nelle birrerie, bla, bla, fatto spesso la fame, ecc., suonato un sacco di musica strampalata e siamo restati decisamente impopolari (anche se famigerati). DOBBIAMO LA NOSTRA ESISTENZA, per il suo incoraggiamento iniziale e il suo fulgido esempio, a Mark Cheka (e a molti altri che se la prenderanno perché i loro nomi non sono elencati qui in dettaglio, insieme ai loro indirizzi e a informazioni riguardo quello che gli piace del governo e altre loro perversioni). |
Ray war Zimmermann und Barkeeper und sang mit Little Julian Herrera and the Tigers (zu beachten den Falsettpart in ♫ „Ich erinnere mich an Linda“) … er sang zehn oder zwölf Jahre lang Rhythm & Blues. Jimmy wurde aus irgendeiner blöden Band in Kansas geschmissen, was ihn zwang, nach Kalifornien zu ziehen. Zum Glück für uns. Es scheint, dass es ihn überhaupt nicht erregt, ♫ „Louie Louie“ die ganze Nacht zu spielen… offensichtlich zurückgewiesen zu werden, tat ihm zutiefst weh. Roy ist ein asthmatischer Pachuco, ein ausgezeichneter und gutmütiger Bassist, der seit zehn Jahren in den lokalen Rhythm & Blues-Kreisen aktiv ist. Er ist unglaublich tolerant. Ich verstehe das nicht. Elliot mag den Blues. Er hat ein großes Grübchen im Kinn. Wir ließen seinen Bart wachsen, um es zu verstecken. Er hat gerade die Armee verlassen. Zum Glück für die Armee. SIE SIND ALLE MUSIKER.
| Ray faceva il falegname e il barista, e ha cantato con Little Julian Herrera and the Tigers (da notare la parte in falsetto in ♫ “Mi ricordo Linda”) … ha cantato rhythm & blues per dieci o dodici anni. Jimmy è stato espulso da qualche stupida band nel Kansas e ciò l’ha costretto a trasferirsi in California. Fortunatamente per noi. Sembra che suonare ♫ “Louie Louie” tutta la sera non lo ecciti particolarmente… essere stato rifiutato deve averlo ferito nel profondo. Roy è un pachuco asmatico, eccellente e affabile bassista, attivo da una decina d’anni negli ambienti locali del rhythm & blues. È incredibilmente tollerante. Non capisco come faccia. A Elliot piace il blues. Ha una grossa fossetta sul mento. Gli abbiamo fatto crescere la barba per nasconderla. Ha appena lasciato l’esercito. Fortunatamente per l’esercito. SONO TUTTI MUSICISTI. |
| |
„RELEVANTE ZITATE“
| “CITAZIONI PERTINENTI” |
„Der zeitgenössische Komponist weigert sich zu sterben!“
| “Il compositore contemporaneo si rifiuta di morire!”
|
Edgard Varèse, Juli 1921
| EDGARD VARÈSE, luglio 1921 |
„Jungs, ich würde euch gerne ein bisschen aufräumen und gestalten. Ich glaube, ich könnte euch berühmt machen wie die Turtles“
| “Ragazzi, vorrei darvi una ripulitina e plasmarvi. Credo che potrei farvi diventare famosi come i Turtles”
|
EIN BEKANNTER LOS ANGELES DISKJOCKEY
| UN NOTO DISK JOCKEY DI LOS ANGELES |
„Kein kommerzielles Potenzial“
| “Nessuna potenzialità commerciale”
|
EIN HOHES TIER VON COLUMBIA RECORDS
| UN PEZZO GROSSO DELLA COLUMBIA RECORDS |
„Ich glaube, dass euere Herangehensweise an Musik mit den primären Motivationstrieben vergleichbar ist, die deutlicher in den ‚tragikomischen‘ Aspekten des ‚Theaters des Absurden‘ zum Ausdruck kommen“
| “Ritengo che il vostro approccio alla musica sia paragonabile a quelle spinte motivazionali primarie che sono esemplificate, più palesemente, negli aspetti ‘tragicomici’ del ‘teatro dell’assurdo’”
|
DAVID ANDERLE
| DAVID ANDERLE |
„Ich habe es euch gesagt“
| “Ve l’avevo detto”
|
BILLY JAMES
| BILLY JAMES |
| |
„ANDERE RELEVANTE ZITATE“
| “ALTRE CITAZIONI PERTINENTI” |
„Vollgas voraus!“
| “Avanti Tutta!”
|
Tom Wilson, März 1966
| TOM WILSON, marzo 1966 |
„Was zum Teufel werdet ihr mit all diesen Schlaginstrumenten um ein Uhr morgens machen?“
| “Che diavolo ci farete con tutte quelle percussioni all’una di notte?”
|
Herb Cohen (Unser Manager), März 1966
| HERB COHEN (IL NOSTRO MANAGER), marzo 1966 |
„Sagt uns, wo diese Schlaginstrumente sind… wir wollen sie zurückbekommen… wir werden Metro-Goldwyn-Mayer Records anrufen! Wir sind ein Multimillionen-Finanzunternehmen und wir können euch in den Bankrott treiben“
| “Diteci dove sono quelle percussioni… vogliamo rientrarne in possesso… chiameremo la Metro-Goldwyn-Mayer Records! Siamo una finanziaria multimilionaria e possiamo mandarvi in rovina”
|
Laurentide Finance Company, März 1966
| LAURENTIDE FINANCE COMPANY, marzo 1966 |
„Falls eure Kinder eines Tages herausfinden würden, wie lahm ihr wirklich seid, sie würden euch im Schlaf umbringen“
| “Se un giorno i vostri figli dovessero scoprire quanto in realtà siete barbosi, vi ucciderebbero nel sonno”
|
UNSER ABSCHIED AN TOURISTEN
| IL NOSTRO COMMIATO AI TURISTI |
IM WHISKY A GO GO NACHTCLUB IN HOLLYWOOD
| AL NIGHTCLUB WHISKY A GO GO A HOLLYWOOD |
Dezember 1965
| dicembre 1965 |
(1) The Cinematheque 16 ist immer noch auf psychedelischer Ebene im Trend, mit seltenen und interessanten Filmen aus dem Great Underground. Es befindet sich in 8815-1/2 am Sunset Boulevard (657-6815)
| (1) La Cinematheque 16 è ancora di tendenza a livello psichedelico, con film rari e interessanti dal Grande Underground. Sta al 8815-1/2 del Sunset Boulevard (657-6815) |
(2) The Trip war früher das Zentrum der freak Umgebung. Besuche es jetzt: 8572 am Sunset Boulevard
| (2) Il Trip una volta era il centro dell’Ambiente Fricchettone. Visitatela adesso: 8572 del Sunset Boulevard |
(3) Ben Frank’s war früher der Ort, an den man gehen konnte, wenn man mit dem Tanzen fertig war. Die Atomexplosion signalisiert eine (allgemeine) Razzia der Polente von Los Angeles. 8585 am Sunset Boulevard (Telefon 655-7410)
| (3) Ben Frank’s una volta era il posto dove andare quando si finiva di ballare. L’esplosione atomica segnala una retata (generale) da parte degli sbirri di Los Angeles. 8585 Sunset Boulevard (telefono 655-7410) |
(4) Whisky a Go Go ist immer noch im Trend mit Abenden mit großartiger Popmusik (und gelegentlich mit weniger bekannten Ersatzbands wie uns). Hurra, Clique! Viel Spaß! 8901 am Sunset Boulevard (Telefon 652-4204)
| (4) Il Whisky a Go Go è ancora di tendenza con serate di ottima Musica Pop (e, occasionalmente, con gruppi di rimpiazzo meno conosciuti, come il nostro). Evviva, ghenga! Un sacco di divertimento! 8901 del Sunset Boulevard (telefono 652-4204) |
(5) Gazzarri’s ist bei Hardrock-Kunden mit Sportjacken und Toupieren immer noch im Trend. Verpasse es nicht in 9039 W. am Sunset Boulevard (Telefon 273-6606)
| (5) Il Gazzarri’s è ancora di tendenza a livello di clientela hard rock con giacche sportive e cotonature. Non perdetevelo al 9039 W. del Sunset Boulevard (telefono 273-6606) |
(6) The Troubadour bietet nicht nur Volksmusik, sondern auch Folk-Rock-Musik, echte Rockmusik und andere Hybriden, alles LIVE. Sensationell in der Konzeption, 9083 am Santa Monica Boulevard (Telefon 276-6168)
| (6) Il Troubadour non offre soltanto musica folk ma anche musica folk-rock, musica rock vera e propria e altri ibridi, tutto DAL VIVO. Sensazionale come concezione, al 9083 del Santa Monica Boulevard (telefono 276-6168) |
(7) Das Kommissariat des Sheriffs von West Los Angeles, dieses moralische Bollwerk eingebettet im Herzen der Vororte am Rande von allem, bietet Schutz und Zuflucht diesem stolzen und großartigen Tier, das wir den STELLVERTRETENDEN SHERIFF VON WEST LOS ANGELES / Offizier und Beschützer nennen, oder, häufiger DER MANN. Schau die glücklosen vertrauenswürdigen Männer in geformten Hemden an, die SEINE Autos waschen. Hör mutige arische Agenten am 720 N. San Vicente Boulevard, die die langhaarigen Freaks und das letzte Treffen in reaktionärer Organisation von John Birch preisen (Telefon… nur als letztes Mittel, wenn du lange Haare oder einen Bart hast, 652-3525)
| (7) Il Commissariato dello Sceriffo di Los Angeles Ovest, immerso nel cuore della periferia ai margini di tutto, questo baluardo morale offre riparo e asilo a quella fiera e straordinaria bestia che noi chiamiamo il VICESCERIFFO DI LOS ANGELES OVEST / funzionario e protettore o, più comunemente, L’UOMO. Guardate gli sventurati uomini di fiducia in camicie decorate a stampo che lavano le SUE macchine. Ascoltate al 720 N. del San Vicente Boulevard i baldi agenti ariani che elogiano i fricchettoni capelloni e l’ultima riunione alla organizzazione reazionaria di John Birch (telefono… solo come soluzione estrema, nel caso voi abbiate capelli lunghi o la barba, 652-3525) |
(8) Barney’s Beanery ist immer noch da. Ob es noch IM TREND liegt (oder ob lag es jemals), ist fraglich. Ein Besuch lohnt sich: 8447 W. am Santa Monica Boulevard (Telefon 654-9240)
| (8) Il Barney’s Beanery è ancora lì. È opinabile se sia ancora (o sia mai stato) DI TENDENZA. Divertente da visitare: 8447 W. del Santa Monica Boulevard (telefono 654-9240) |
(9) The Chez war früher The Action - der erste Ort, an dem wir gearbeitet haben, als wir aus der Provinz auftauchen, um nach Hollywood zu kommen - jetzt ist es Spitzenklasse. Obligatorisch: 8265 am Santa Monica Boulevard (Telefon 656-3576)
| (9) Lo Chez, prima era l’Action - il primo locale dove abbiamo lavorato quando siamo sbucati dalla provincia per arrivare a Hollywood - adesso è di alto bordo. Obbligatorio: 8265 del Santa Monica Boulevard (telefono 656-3576) |
(10) P.J.’s ist jetzt, wie es früher war und immer sein wird (mit ziemlicher Sicherheit, aber ich werde ein paar Male für euch vorbeischauen um zu überprüfen), der beste Ort in der Stadt, um Trini Lopez in Aktion zu sehen. Es befindet sich in 8151 W. Santa Monica Boulevards (Telefon 656-8000)
| (10) P.J.’s è adesso, come era prima e sempre sarà (quasi certamente, ma tornerò a verificare per voi un paio di volte), il migliore locale in città per vedere Trini Lopez in azione. Sta al 8151 W. del Santa Monica Boulevard (telefono 656-8000) |
(11) The Sea Witch ist einer der ‚IN‘ Clubs für Vatersöhnchen (nichts für ungut, Clique) und bietet neue lokale Bands, die psychedelische Musik spielen, unterstützt von Coca-Colas und Kaffee… 8514 am Sunset Boulevard (Telefon 652-9160)
| (11) Il Sea Witch è uno dei LOCALI ‘IN’ per figli di papà (senza offesa, ghenga) e presenta le nuove band locali che si esibiscono con musica psichedelica supportata da Coca-Cole e caffè… 8514 del Sunset Boulevard (telefono 652-9160) |
(12) Der Gedenkschrein von FRED C. DOBBS… war einst der beste Ort, um Freunde zu treffen und die Jukebox zu genießen, bis die Polente ihn ausschaltete… oder es war jener Haufen unfähig ruhig zu bleiben Idioten, die von draußen kamen und hatten in der letzten Zeit angefangen, dorthin zu gehen? Die Ruinen stehen bei 8537 am Sunset Boulevard
| (12) Il Santuario Commemorativo di FRED C. DOBBS… una volta era il locale migliore dove andare per incontrare gli amici e godersi il jukebox, fino a quando gli sbirri non ce l’hanno fatto fuori… o è stato quel branco di idioti venuti da fuori, incapaci di mantenere la loro serenità, che avevano iniziato a frequentarlo nell’ultimo periodo? Le rovine stanno al 8537 del Sunset Boulevard |
(13) IT’S BOSS ist ein Paradies für Vatersöhnchen. Du musst nur fünfzehnjährige sein, um einzutreten. Es ist am 8433 Sunset Boulevard (Telefon 654-9900)
| (13) IT’S BOSS è il paradiso dei figli di papà. Basta essere quindicenni per entrare. Sta al 8433 del Sunset Boulevard (telefono 654-9900) |
(14) Nikki’s Too ist ein Tagesclub mit einem Außenbereich, wo man überraschend gute Burger schlucken kann, in Gesellschaft vieler gruseliger Leute, die sitzen neben dir, während du isst, und hoffen, dass jemand vorbeikommt, der ihnen etwas Geld schuldet, schreien ihn an und machen ihm eine Szene, damit Passanten bemerken, dass sie dort sitzen und bemerken, wie cool ihre Sonnenbrillen sind… 8355 am Sunset Boulevard (Telefon 656-9244)
| (14) Il Nikki’s Too è un locale diurno con un dehors dove è possibile ingerire hamburger sorprendentemente buoni in compagnia di un sacco di individui raccapriccianti che si siedono lì di fianco a voi mentre state mangiando, sperando che passi qualcuno che deve loro dei soldi per gridargli e fargli una piazzata, così i passanti li noteranno, seduti lì, e noteranno quanto sono fighi i loro occhiali da sole… 8355 del Sunset Boulevard (telefono 656-9244) |
(15) The Colonial West Model ist ein schöner Ort für einen Besuch, aber ich würde dort nicht leben wollen. Diese Meinung von mir wird jedoch nicht von der Paul Butterfield Blues Band, Sammy Davis Jr. oder den anderen 18 Millionen Hippies geteilt, die es in den letzten Jahren als Ort zum Faulenzen gewählt haben. Günstig in der Nähe von Nikki’s Too in 8351 am Sunset Boulevard gelegen (ruf 656-4120 an, um zu buchen)
| (15) Il Colonial West Model è un bel locale da visitare, però non vorrei vivere lì. Questa mia opinione, tuttavia, non è condivisa dalla Paul Butterfield Blues Band, da Sammy Davis Jr. o dagli altri 18 milioni di hippy che negli ultimi anni l’hanno scelto come posto dove svaccare. Situato in posizione strategica vicino al Nikki’s Too al 8351 del Sunset Boulevard (telefonare per prenotare al 656-4120) |
(16) The Stripcombers ist bei schwarzen Lederjacken und Bikerstiefeln im Trend, wenn du darauf stehst. Großer Spaß am 8301 Sunset Boulevard (ruf das Büro des Sheriffs von West Hollywood an, um Informationen zu erhalten)
| (16) Lo Stripcombers è DI TENDENZA per giacche di pelle nera e stivali da motociclisti, se è questo che vi appassiona. Gran divertimento al 8301 del Sunset Boulevard (per informazioni al riguardo, telefonare al Commissariato dello Sceriffo di Hollywood Ovest) |
(17) The Fifth Estate ist ein dieser Clubs, die sich weigern zu schließen… trotz einer Reihe von Episoden mit der Polente, widersetzt sich tapfer auf 8226 Sunset Boulevard (Telefon 656-7673)
| (17) Il Fifth Estate è uno di quei locali che si rifiutano di chiudere… nonostante tutta una serie di episodi con gli sbirri, resiste coraggiosamente al 8226 del Sunset Boulevard (telefono 656-7673) |
(18) PANDORA’S BOX ist eine weitere Underground-Hochburg für Vatersöhnchen… eine furchtlose Insel am oberen Ende des Strips, begrenzt von einem Zaun, mit Bullen und naiven Freaks und viel Atmosphäre, aber winzig. Versuche gegenüber dem Frascati-Restaurant zu sitzen, und beobachte die Polente, die den Ort umgibt, während die Jungen weglaufen, um Schutz zu suchen. Spaß pur. Es befindet sich in 8118 Sunset Boulevard (Telefon 656-9192)
| (18) Il PANDORA’S BOX è un altro caposaldo underground per figli di papà… un’isoletta spavalda in cima alla Strip, delimitata da uno steccato, con poliziotti e fricchettoni naif e molta atmosfera, ma minuscola. Provate a sedervi al ristorante Frascati’s di fronte e osservate gli sbirri che circondano il posto mentre i ragazzi scappano per cercare riparo. Divertimento puro. Sta al 8118 del Sunset Boulevard (telefono 656-9192) |
(19) GEE GEE’S war ein Treffpunkt, bis er auf mysteriöse Weise geschlossen werden musste. Derzeit zu vermieten… 8100 am Sunset Boulevard, neben Schwab’s Apotheke, gegenüber von Ah Fong’s-Restaurant und Greenblatts Deli.
| (19) Il GEE GEE’S era un ritrovo fino a quando non è stato misteriosamente costretto a chiudere. Al momento è da affittare… 8100 del Sunset Boulevard, di fianco alla farmacia Schwab’s, attraversando la strada dal ristorante cinese Ah Fong’s e dalla gastronomia Greenblatts. |
(20) The Ash Grove präsentiert ETHNISCHE ETHNIKAL ETHNOZENTRISCHE VOLKSMUSIK… Ich erinnere mich, als 1958, bevor Hal Zeiger die Volksmusikfeste erfand, als Bud & Travis dort arbeiteten und Ed Pearl ethnopolitische Intrigen machte zugunsten des Kabaretts, das in Idyllwilds freak Volksheiligtum eröffnet wurde. Check it out in 8162 Melrose Avenue (Telefon 653-2070)
| (20) L’Ash Grove presenta MUSICA FOLK ETNICO ETNICALE ETNOCENTRICA… Mi ricordo quando, nel 1958, prima che Hal Zeiger inventasse i raduni folk, Bud & Travis lavoravano lì e Ed Pearl faceva intrallazzi etnico-politici a favore del cabaret appena aperto al Santuario Folk Fricchettone di Idyllwild. Dategli un’occhiata al 8162 della Melrose Avenue (telefono 653-2070) |
(21) DAS STUDIO VON VITO, Laden, Gebetszentrum, Unterschlupf und genetisches Labor, ist DER ORT, DASS MUSS MAN UNBEDINGT SEHEN, und befindet sich in 303 N. Laurel (Die Explosionen der Bomben signalisieren uns, dass die Beamten von Status quo wollten, dass man weiß, dass sie behalten Vito im Auge)
| (21) LO STUDIO DI VITO, negozio, centro di culto, rifugio e laboratorio di genetica, è IL POSTO DA VEDERE ASSOLUTAMENTE e sta al 303 N. del Laurel (Dalle esplosioni delle bombe si capisce che i funzionari dello status quo volevano far sapere che stanno tenendo Vito sott’occhio) |
(22) CANTER’S Fairfax Restaurant ist BESTE KNEIPE UND GEMEINDEZENTRUM FÜR FREAKS, Schauplatz von mehr sensationellen Gestapo-Praktiken, als sich die friedlichen Eingeborenen erinnern wollen, es ist ein guter Ort, um gleich nach der Ankunft in der Stadt zu gehen. Wenn ein schwarzer Bus (oder ein paar) vor der Tür stoppen und du deine Freunde, Geschwister und Verwandten siehst, die beladen sind (als ob er nach Auschwitz fahren würde), flippe nicht aus. Tu etwas Konstruktives: etwas Positives… ich darf leider keine Vorschläge machen, außer vielleicht zu sagen, dass Besteck nicht viel kost und leicht zu ersetzen ist. Du kannst dich vorsichtig an 419 N. Fairfax ranzukommen (besser 651-2030 anrufen). Canter’s ist vor dem Kazoo (Sieh Nr. 69)
| (22) Il ristorante CANTER’S Fairfax è la MIGLIORE BETTOLA E CENTRO SOCIALE DEI FRICCHETTONI, teatro di più pratiche clamorose della Gestapo di quante i pacifici nativi si curino di ricordare, è un buon posto dove andare non appena arrivi in città. Se un bus nero (o un paio) si ferma lì davanti e vedi i tuoi amici, fratelli e parenti caricati su (come se fosse diretto ad Auschwitz), non dare in escandescenza. Fa’ qualcosa di costruttivo: qualcosa di positivo… purtroppo, non mi è permesso dare suggerimenti se non dire, forse, che le posate non costano molto e sono facilmente rimpiazzabili. Puoi avvicinarti con cautela al 419 N. della Fairfax (è meglio telefonare al 651-2030). Canter’s è di fronte al Kazoo (Vedere nº 69) |
(23) The Blue Grotto Café war nett und ruhig, bis sie mitten in der Nacht dort überfielen. Triff die Überlebenden und sprich mit ihnen in 1010 N. Fairfax.
| (23) Il caffè Blue Grotto era bello e tranquillo, fino a quando non ci hanno fatto una retata nel cuore della notte. Incontra i sopravvissuti e parla con loro al 1010 N. della Fairfax. |
(24) CARLS HAUS ist, wo Carl wohnt. Es wäre nicht fair, JEDEM die Adresse zu geben… er würde nicht schlafen können, der arme Kerl.
| (24) LA CASA DI CARL è dove vive Carl. Non sarebbe giusto darne A TUTTI l’indirizzo… non riuscirebbe a dormire, poveretto. |
(25) STANDORT EINER FESTLICHEN MEGA-RAZZIA, während deren viele Brutalitäten und verdammte Schikanen verübt wurden, mit dem Ergebnis, dass die daran Beteiligten VIEL ZEIT im Gefängnis (vor dem Prozess) verloren, um dann freigesprochen zu werden (und das verursacht ihnen schwere körperliche und seelische Not und Ansehensverlust).
| (25) SITO DI UNA FESTOSA MEGA-RETATA durante la quale sono state perpetrate molte brutalità e prepotenze del cazzo, con il risultato che chi c’è rimasto coinvolto ha PERSO UN SACCO DI TEMPO in prigione (prima del processo) per essere poi assolto (e tutto ciò gli ha causato grave disagio fisico e mentale, e perdita di reputazione). |
(26) Die TTG-Aufnahmestudios, in denen wir unser Album aufgenommen haben.
| (26) Gli studi di registrazione TTG dove abbiamo inciso il nostro album. |
(27) THE BRAVE NEW WORLD ist ein sehr TRENDIGER Club für kaum volljährige Freaks, sagen wir mal. Besuche es in 1644 N. Cherokee Avenue, in der Nähe des M’Goos-Restaurants am Hollywood Boulevard
| (27) IL BRAVE NEW WORLD è un locale molto IN per, diciamo così, fricchettoni tardo-adolescenti. Visitatelo al 1644 N. della Cherokee Avenue, vicino al ristorante M’Goos sull’Hollywood Boulevard |
(28) The Omnibus Café befindet sich neben dem WILD THING bei 1835 Cahuenga Boulevard (Ruf 462-0473)
| (28) Il caffè Omnibus è di fianco al WILD THING al 1835 del Cahuenga (Telefonare al 462-0473) |
(29) The Red Velvet ist die Plastik- und Toupieren-Zentrale, voll von Hardrock-Seelen mit blauen Augen, um DICH GEIL ZU MACHEN, BABY. Es befindet sich in 6507 Sunset Boulevard (466-0861)
| (29) Il Red Velvet è il quartier generale della plastica e delle cotonature, pieno di anime hard rock con gli occhi azzurri per FARTI ECCITARE, BIMBA. Sta al 6507 del Sunset Boulevard (466-0861) |
(30) BIDO LITO’S (ehemals Cosmo Alley, eines der alten Lieblingscafés unseres Managers), ein weiterer trendiger Underground-Club für minderjährige Freaks, brachte die LOVE Gruppe „in den Orbit an der Spitze der Pop-Charts mit vielen Hits“ an (von denen einige auf ihren Arbeitgebern auftraten). Bido Lito’s ist nicht mehr dasselbe… aber es ist immer noch ziemlich im Trend und atmosphärisch, in 1608 N. Cosmo Street
| (30) Il BIDO LITO’S (ex Cosmo Alley, uno dei vecchi caffè preferiti dal nostro manager), un altro locale underground in voga per adolescenti fricchettoni, ha lanciato il gruppo LOVE “in orbita, in cima alle classifiche pop con molti pezzi fortissimi” (alcuni dei quali eseguiti sui loro datori di lavoro). Il Bido Lito’s non è più lo stesso… ma è ancora piuttosto di tendenza e di atmosfera, al 1608 N. della Cosmo Street |
(31) The Haunted House ist voll von Tänzerinnen, lebhaften Ensembles und Frisuren, und es gibt eine authentische feuerspeiende Bühne. Sehen ist Glauben am 6315 Hollywood Boulevard
| (31) La Haunted House è piena di ballerine, complessi briosi e acconciature, e c’è un autentico palco sputafuoco. Vedere per credere al 6315 dell’Hollywood Boulevard |
(32) Der Hollywood Ranch Supermarkt schließt nie und ist ein guter Ort, um ein paar ECHTE FREAKS zu sehen. 1248 N. am Vine (Ruf 464-0156)
| (32) Il supermercato Hollywood Ranch non chiude mai ed è un buon posto per vedere qualche VERO FRICCHETTONE. 1248 N. della Vine (Telefonare al 464-0156) |
(33) Das Hollywoods Polizeikommissariat, ein Meisterwerk der etruskischen Architektur im Herzen des primitiven Hollywoods.
| (33) Il Commissariato di Polizia di Hollywood, un capolavoro di architettura etrusca nel cuore della Hollywood primitiva. |
(34) WILD THING, ich war noch nie dort, ist ein Tanzclub neben dem Omnibus auf der Cahuenga, in der Nähe der Yucca Street, hat Gruppen wie die West Coast Pop Art Experimental Band, Knack und Eastside Kids (die laut meinen Quellen abgefahren sind) vorgeschlagen.
| (34) Il WILD THING, non ci sono ancora mai stato, è un locale da ballo di fianco all’Omnibus sul Cahuenga, vicino alla Yucca Street, che ha proposto gruppi come i West Coast Pop Art Experimental Band, i Knack e gli Eastside Kids (che, secondo le mie fonti, sono curiosi). |
(35) Das TROPICANA MOTEL ist ein Paradies für Groupies… dort übernachten die meisten tourenden Bands, wenn sie in die Stadt kommen, im Whisky a Go Go zu spielen, sowie viele Mitglieder örtlicher Bands wie The Doors und The Byrds. Es befindet sich am 8585 Santa Monica Boulevard (Telefon 652-5720)
| (35) Il TROPICANA MOTEL è il paradiso delle groupie… è lì che alloggiano quasi tutti i gruppi in tournée quando arrivano in città per suonare al Whisky a Go Go, così come molti membri di gruppi locali come i Doors e i Byrds. Sta al 8585 del Santa Monica Boulevard (telefono 652-5720) |
(69) (auf Anfrage) THE LOS ANGELES FREE PRESS OFFICE, Hauptsitz von Kennern, Leuchtfeuer der Wahrheit, Verfechter der Gerechtigkeit für Jugendliche und andere, schöne Menschen und mehr in 5903 Melrose Avenue. Du solltest besser abonnieren, sobald du in der Stadt ankommst, sonst weißt du nie wirklich, was los ist… in Gesellschaft oder Politik. SIE VERKAUFEN AUCH BÜCHER, ZEITSCHRIFTEN, AUFKLEBER FÜR STOSSSTANGE UND PINS, DIE DICH ZUM LACHEN BRINGEN UND DICH BELIEBT MACHEN bei 424-1/2 Fairfax, gegenüber Canter’s, Nr. 22.
| (69) (su richiesta) L’UFFICIO DELLA LOS ANGELES FREE PRESS, quartier generale degli intenditori, faro di verità, paladino di giustizia per ragazzini e altri, bella gente e altro ancora al 5903 della Melrose Avenue. Faresti meglio ad abbonarti non appena arrivi in città, altrimenti non saprai mai veramente quello che sta succedendo… nella società o nella politica. VENDONO ANCHE LIBRI, RIVISTE, ADESIVI PER PARAURTI E SPILLETTE CHE TI FARANNO RIDERE E TI RENDERANNO POPOLARE al 424-1/2 della Fairfax, attraversando da Canter’s, nº 22. |
| |
Mister Amerika, gehst vorbei
| Mister America, tiri dritto davanti |
An deinen Schulen, die nichts lehren
| Alle tue scuole che non insegnano |
Mister Amerika, gehst vorbei
| Mister America, tiri dritto davanti |
An den unerreichbaren Köpfen
| Alle menti irraggiungibili che ti disdegnano |
Mister Amerika, versuchst mal
| Mister America, tenti di tenere occultato |
Deine innere Leere zu kaschieren
| Il vuoto che ti ha colmato |
Seit wann hast du verstanden, dass deine Lügen
| Quando hai capito che tutte le bugie che hai raccontato |
Und all die alten Tricks, mit denen du es versucht hast
| E tutti i vecchi trucchi che hai provato |
Nichts ausrichten gegen die steigende Flut
| Non riusciranno ad arginare il maremoto |
Von hungrigen Freaks, alter Knabe
| Di fricchettoni affamati, vecchio mio |
| |
Sie haben genug
| Loro non seguiranno più i cliché |
Von der Philosophie der Baumärkte mittlerer Westen
| Di quella filosofia da brico-center del Midwest |
Die denen den Rücken kehrt
| Che gira le spalle |
Die keine Angst haben
| A quelli che hanno le palle |
Ihre Meinung zu sagen
| Di dire ciò che pensano |
(Die Ausrangierten vor Große Gesellschaft Sozialprogramm)
| (Gli esclusi dal programma sociale Grande Società) |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Hungrige Freaks, alter Knabe
| Fricchettoni affamati, vecchio mio |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Mister Amerika, gehst vorbei
| Mister America, tiri dritto davanti |
An deinem Supermarkt-Traum
| Al tuo sogno da supermercato |
Mister Amerika, gehst vorbei
| Mister America, tiri dritto davanti |
An deinem Heiligtum, dem Spirituosenladen
| Al negozio di alcolici venerato |
Mister Amerika, versuchst mal
| Mister America, tenti di tenere occultato |
Das Ergebnis deines rabiaten Stolzes zu kaschieren
| L’effetto del tuo orgoglio sfrenato |
Die Köpfe, die er als unnütz abgetan hat
| Le utili menti che ha rifiutato |
Als du ihnen mit einem Achselzucken aus dem Weg gegangen bist
| Il giorno che hai fatto spallucce e ti sei scansato |
Du hast ihre Kleider gesehen und lamentiert:
| Quando hai visto i loro vestiti, hai gridato: |
„Was für hungrige Freaks!“, alter Knabe
| “Che fricchettoni affamati!”, vecchio mio |
| |
Sie haben genug
| Loro non seguiranno più i cliché |
Von der Philosophie der Baumärkte mittlerer Westen
| Di quella filosofia da brico-center del Midwest |
Die denen den Rücken kehrt
| Che gira le spalle |
Die keine Angst haben
| A quelli che hanno le palle |
Ihre Meinung zu sagen
| Di dire ciò che pensano |
(Die Ausrangierten vor Große Gesellschaft Sozialprogramm)
| (Gli esclusi dal programma sociale Grande Società) |
| |
Ich hab’ kein Herz
| Non ho cuore |
Ich hab’ kein Herz zu verschenken
| Non ho cuore da regalare |
Ich bleibe hier und lachte über die verliebten Narren
| Resto qui e rido degli sciocchi che si innamorano |
Sowas wie Liebe, das gibt’s überhaupt nicht
| Quello che chiamano amore non esiste proprio |
Oder Engel, die da oben was im Himmel singen
| Oggi in cielo non ci sono angeli che cantano |
| |
Mädchen, ich glaub nicht
| Ragazza, non credo |
Mädchen, ich glaub nicht, was du sagst
| Ragazza, non credo alle tue parole |
Du sagst, dein Herz gehört nur mir
| Tu dici che è solo per me il tuo cuore |
Ich sage dir: „Du musst ja blind sein
| Io ti dico: “Devi essere proprio cieca |
Wieso meinst du wärst mir soviel wert
| Che cosa ti fa credere di avere tanto valore |
| |
Dass ich dafür
| Da farmi rinunciare |
Mein gutes Leben aufgebe?
| Alla mia vita da sogno? |
Denn, Baby, was du zu bieten hast, ja
| Perché, bimba, quello che tu hai, sì |
Ist wirklich nicht das, was ich brauche
| Non è certo quello di cui ho bisogno |
| |
Mädchen, du solltest besser gehen
| Ragazza, faresti meglio ad andartene |
Mädchen, du solltest besser gehen fort
| Ragazza, faresti meglio ad andartene via |
Ich meine einfach, das Leben mit dir
| Credo che vivere con te |
Wäre nicht so ganz das Richtige für mich
| Non sarebbe affatto la cosa giusta per me |
Ist es so schwer zu verstehen, wie ich das sehe?
| È così difficile vedere le cose alla maniera mia? |
| |
Warum sollte ich mich mit dir binden?
| Perché dovrei legarmi a te? |
Das wäre einfach nicht das, was mir vorschwebt
| Non è affatto ciò che voglio fare, perché |
Warum sollten eine Umarmung oder zwei
| Dovrebbe un abbraccio o due o anche tre |
Mich zu einem so wichtigen Teil von dir machen?“
| Farmi diventare una parte così importante di te?” |
Ich hab’ kein Herz zu verschenken
| Non ho cuore da regalare |
| |
| |
| |
| |
Was würdest du tun, wenn wir dich nach Hause lassen würden
| Che cosa faresti se ti lasciassimo tornare a casa |
Und das ganze Plastikzeug geschmolzen wäre und genauso das Chrom?
| E la plastica fosse tutta sciolta e la cromatura tutta fusa? |
Wer ist die Hirnpolizei?
| Chi sono i poliziotti del cervello? |
| |
| |
| |
| |
Was wirst du tun, wenn das Etikett abgeht
| Che cosa farai quando l’etichetta sarà scollata |
Und das Plastikzeug ist geschmolzen und das Chrom ist ganz weich?
| E la plastica tutta sciolta e la cromatura squagliata? |
| |
| |
Ich glaub’, ich werd’ sterben
| Credo che morirò |
Ich glaub’, ich werd’ sterben
| Credo che morirò |
Ich glaub’, ich werd’ sterben
| Credo che morirò |
Ich glaub’, ich werd’ sterben
| Credo che morirò |
Ich glaub’, ich werd’ sterben
| Credo che morirò |
Ich glaub’, ich werd’ sterben
| Credo che morirò |
Ich werd’ sterben
| Morirò |
Ich glaub’, ich werd’ sterben
| Credo che morirò |
Ich glaub’, ich werd’ sterben
| Credo che morirò |
Ich werd’ sterben
| Morirò |
Ich glaub’, ich werd’ sterben
| Credo che morirò |
Ich glaub’, ich werd’ sterben
| Credo che morirò |
Ich glaub’, ich werd’ sterben
| Credo che morirò |
Ich werd’ sterben
| Morirò |
| |
Wer ist die Hirnpolizei?
| Chi sono i poliziotti del cervello? |
| |
| |
| |
| |
Was würdest du tun, wenn die Leute, die du kanntest
| Che cosa faresti se quella cromatura squagliata e quella plastica sciolta |
Das Plastikzeug wären, das schmolz, und genauso das Chrom?
| Fossero le persone che conoscevi una volta? |
Wer ist die Hirnpolizei?
| Chi sono i poliziotti del cervello? |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Heute vor einem Jahr hast du mich verlassen
| Oggi fa un anno che te ne sei andata |
Jetzt kommst du und klopfst an meine Tür
| Ma adesso ritorni e bussi alla mia porta |
Und du sagst, du bist zurückgekommen, um zu bleiben
| E dici che è per restare che sei tornata |
Aber ich sage…
| Ma io dico… |
| |
Geh, weine dich bei einem anderen aus
| Va’ a piangere sulla spalla di qualcun altro |
Ich bin jetzt etwas schlauer und ein ganzes Jahr älter
| Adesso sono più vecchio di un anno intero e un po’ più scaltro |
Ich brauche dich jetzt wahrhaftig nicht, ich liebe dich nicht mehr
| Adesso non ho di certo bisogno di te, non ti amo più |
| |
Du hast mich betrogen, Baby, und ein paar dreckige Lügen über mich erzählt
| Mi hai ingannato, bimba, e hai raccontato su di me qualche sporca bugia |
Dich mit all den anderen Kerlen rumgetrieben
| Te la sei fatta con tutti quegli altri laggiù |
Deshalb musste ich dir den Laufpass geben
| Perciò ho dovuto lasciarti andare via |
Ich brauche dich jetzt wahrhaftig nicht und ich liebe dich nicht mehr
| Adesso non ho di certo bisogno di te e non ti amo più |
| |
Du hast mich vor einem Jahr verlassen
| Un anno fa te ne sei andata |
Und jetzt kommst du weinend und schreiend zurück: „Ich flehe dich an, Schatz, lass mich rein“
| E adesso ritorni piangendo e gridando: “Ti prego, tesoro, fammi entrare” |
Aber ich brauche dich nicht, nein, ich liebe dich nicht mehr
| Ma io non ho bisogno di te, no, non ti amo più |
Also geh und such dir Unterstützung, geh und schrei an die Tür von jemand anderem an
| Quindi va’ a cercare sostegno, va’ a piangere alla porta di qualcun altro laggiù |
| |
Geh, weine dich bei einem anderen aus
| Va’ a piangere sulla spalla di qualcun altro |
Ich bin jetzt etwas schlauer und ein ganzes Jahr älter
| Adesso sono più vecchio di un anno intero e un po’ più scaltro |
Ich brauche dich jetzt wahrhaftig nicht, ich liebe dich nicht mehr
| Adesso non ho di certo bisogno di te, non ti amo più |
| |
(Oh, mein Schatz!)
| (Oh, tesoro mio!) |
| |
Mach schon und weine
| Piangi pure |
Mach schon und hol dir die Tränen aus den Augen
| Continua pure a lacrimare |
(Schatz)
| (Tesoro) |
Lass sie auf dein Kleid fallen
| Fatti cadere le lacrime sul vestito |
Wen kümmert’s, wenn sie es schmutzig machen?
| Chi se ne importa se l’hanno macchiato? |
Ich hab’ dir meinen Klassenring gegeben
| Ti avevo dato il mio anello del liceo |
Am Getränkestand
| Al chiosco delle bibite |
Wir waren verknallt, Baby
| Avevamo preso una cotta, bimba |
Ich dacht’, dass es toll war, dass es so fantastisch war, aber…
| Credevo che fosse giusta, che fosse oltre ogni limite, ma… |
| |
Du hast mich betrogen, Baby, und ein paar dreckige Lügen über mich erzählt
| Mi hai ingannato, bimba, e hai raccontato su di me qualche sporca bugia |
Dich mit all den anderen Kerlen rumgetrieben
| Te la sei fatta con tutti quegli altri laggiù |
Deshalb musste ich meine Khakihose bügeln lassen
| Perciò ho dovuto portare i miei pantaloni color cachi in stireria |
Ich brauche dich jetzt wahrhaftig nicht, ich liebe dich nicht mehr
| Adesso non ho di certo bisogno di te, non ti amo più |
| |
Baby
| Bimba |
Baby
| Bimba |
Ich ich ich
| Io io io io |
Ich lieb’ dich so sehr, Schatz
| Io ti amo tanto, tesoro |
Ich… Ich, oh, lieb’ dich
| Io… Io, oh, ti amo |
Warum magst du mich nicht?
| Perché non ti piaccio? |
Baby
| Bimba |
Ich mag dich, aber du magst mich nicht
| Tu mi piaci, invece io non ti piaccio |
Oh, ich brauch’ dich
| Oh, ho bisogno di te |
Ich versteh’ nicht, was es ist
| Non capisco cosa sia |
Baby
| Bimba |
Ich… Ich hab’ die Innenverkleidung meines Autos erneuern lassen
| Ho… Ho fatto rifare il rivestimento della mia macchina |
Ich hab’ meine Haare glätten lassen
| Mi sono fatto stirare i capelli |
Oh, ich lieb’ dich
| Oh, ti amo |
Ich hab’ ein schönes Toupieren
| Ho una bella cotonatura |
Oh, mein Baby
| Oh, bimba mia |
Ich hab’ ein neues Paar Schuh’ gekauft
| Mi sono comprato un paio di scarpe nuove |
Oh, meine Liebe
| Oh, amore mio |
Und eine neue Khakihose, wir sind ausgegangen
| E dei nuovi pantaloni color cachi, siamo usciti |
Und wir gingen auf eine Cola
| E siamo andati a bere una Coca-Cola |
| |
Mutterliebe / Mothersliebe
| Amore materno / delle Mothers |
Mutterliebe / Mothersliebe
| Amore materno / delle Mothers |
Vergiss alle Bruder- und sonstige Liebe
| Puoi scordarti l’amore fraterno e quello altrui |
Die Mutterliebe ist genau das Richtige für dich
| L’amore materno è per te la cosa giusta |
Du weißt, deine Mothers werden dich lieben, bis du nicht mehr weißt, wo dein Kopf steht
| Le tue Mothers ti ameranno, sai, fino a farti perdere la testa |
| |
Die Mothers haben eine Liebe, die wird dich zum Wahnsinn treiben, sie sind alle begeistert davon, wie wir’s machen
| L’amore delle Mothers ti farà impazzire, sono tutte entusiaste di come lo facciamo |
Du brauchst dich nicht einsam zu fühlen, du brauchst dich nicht traurig zu fühlen, wenn wir dich erst mal am Wickel kriegen
| Non hai bisogno di sentirti sola, non hai bisogno di sentirti triste, se solo ti acchiappiamo |
Was du brauchst, ist…
| Quello di cui hai bisogno è… |
| |
Mutterliebe / Mothersliebe
| Amore materno / delle Mothers |
Komm schon, hol’s dir jetzt
| Dài, prendilo adesso |
Mutterliebe / Mothersliebe
| Amore materno / delle Mothers |
Vergiss alle Bruder- und sonstige Liebe
| Puoi scordarti l’amore fraterno e quello altrui |
Die Mutterliebe ist genau das Richtige für dich
| L’amore materno è per te la cosa giusta |
Du weißt, deine Mothers werden dich lieben, bis du nicht mehr weißt, wo dein Kopf steht
| Le tue Mothers ti ameranno, sai, fino a farti perdere la testa |
| |
Mutter Natur war großzügig mit dieser Band hier, glaubt ja nicht, dass wir uns nicht trauen
| Madre Natura è stata generosa con questa band, l’idea che siamo timidi non vi deve nemmeno sfiorare |
Schickt uns ein paar kleine Groupies rauf und wir nehmen sie bei der Hand und rocken sie, bis sie schwitzen und schreien
| Mandateci su delle piccole groupie, le prenderemo per mano e le culleremo fino a farle sudare e urlare |
Was du brauchst, ist…
| Quello di cui hai bisogno è… |
| |
Mutterliebe / Mothersliebe
| Amore materno / delle Mothers |
Hol’s dir jetzt
| Prendilo adesso |
Mutterliebe / Mothersliebe
| Amore materno / delle Mothers |
Vergiss alle Bruder- und sonstige Liebe
| Puoi scordarti l’amore fraterno e quello altrui |
Die Mutterliebe ist genau das Richtige für dich
| L’amore materno è per te la cosa giusta |
Du weißt, deine Mothers werden dich lieben, bis du nicht mehr weißt, wo dein Kopf steht
| Le tue Mothers ti ameranno, sai, fino a farti perdere la testa |
| |
Wir können dich lieben, bis du einen Herzanfall kriegst, das ist nicht gelogen
| Possiamo amarti fino a farti venire un infarto, la verità, credici, è questa |
Wir beißen dir in den Nacken und zerkratzen dir den Rücken, bis du nicht mehr weißt, wo dein Kopf steht
| Ti morderemo sul collo e ti graffieremo la schiena fino a farti perdere la testa |
Was du brauchst, ist…
| Quello di cui hai bisogno è… |
| |
Mutterliebe / Mothersliebe
| Amore materno / delle Mothers |
Mutterliebe / Mothersliebe
| Amore materno / delle Mothers |
Vergiss alle Bruder- und sonstige Liebe
| Puoi scordarti l’amore fraterno e quello altrui |
Die Mutterliebe ist genau das Richtige für dich
| L’amore materno è per te la cosa giusta |
Du weißt, deine Mothers werden dich lieben, bis du nicht mehr weißt, wo dein Kopf steht
| Le tue Mothers ti ameranno, sai, fino a farti perdere la testa |
| |
Ich hab’ etwas Mutterliebe für dich, weißt du, Baby
| Ho un po’ d’amore materno per te, sai, bimba |
Ja
| Sì |
Ich hab’ etwas Mutterliebe für dich, weißt du, Süßer
| Ho un po’ d’amore materno per te, sai, dolcezza |
Ja
| Sì |
Es ist mir völlig egal, weißt du, dass du erst achtzehn bist
| Non m’importa affatto, sai, che tu abbia solo diciotto anni |
Denn ich etwas Mutterliebe für dich hab’, Baby
| Perché ho un po’ d’amore materno per te, bimba |
| |
Als ich deine Liebe gewann da war ich sehr froh
| Quando ho conquistato il tuo amore, ero contentissimo |
Alles Glück der Welt gehörte mir
| Tutta la felicità del mondo era mia |
Dann zerbrach unsere Liebe und du gingst fort
| Poi il nostro amore è svanito e te ne sei andata |
Jetzt vergieße ich meine Tränen in Einsamkeit und Schmerz
| Adesso piango a calde lacrime sprofondando nella malinconia |
| |
Jetzt ich weiß, so richtig hast du mich nie geliebt
| Adesso capisco che non mi hai mai e poi mai amato davvero |
Es tut weh, daran zu denken dass dir es nie richtig ernst war
| Adesso mi fa male pensare che non te n’è mai e poi mai importato veramente |
Ich bleibe hier und frage mich zum tausendsten Mal
| Resto qui a scervellarmi per cercare di capire |
Was wirklich geschehen ist mit der Liebe, die uns verband
| Cos’è successo davvero all’amore che abbiamo vissuto congiuntamente |
| |
Wie konnte ich nur so dumm sein?
| Come ho potuto essere così stupido? |
Wie konnte ich dir all deine Lügen nur glauben?
| Come ho potuto credere a tutte quelle bugie che mi hai raccontato? |
Wie konnte ich hereinfallen auf dein süßes Gesicht?
| Come ho potuto farmi ingannare dal tuo musetto? |
| |
Du hast unsere Liebe vertan
| Hai sciupato il nostro amore |
Du hast mein Leben ruiniert
| Hai rovinato la mia vita |
Ich bin so verzweifelt
| Sono orribilmente umiliato |
Ich habe mich entsetzlich blamiert
| Sono proprio distrutto |
| |
Doch der Tag wird kommen da wird dir es noch leid tun
| Ma verrà il giorno in cui ti pentirai del modo in cui |
Wie du mich behandelt hast, als sei ich ein Narr und hätte deine Lügen nicht durchschaut
| Mi hai trattato, come se fossi un cretino |
Die unzähligen Male, als du sagtest du würdest mich lieben
| E non sapessi quante volte hai mentito sul tuo amore per me |
Jetzt wird ein anderer die Erfahrung machen, dass deine Liebe nichts als Show war
| Qualcun altro capirà, in un futuro vicino, che il tuo amore era solo un teatrino |
| |
Wie konnte ich nur so dumm sein?
| Come ho potuto essere così stupido? |
| |
Wowie Zowie, deine Liebe ist ein Genuss
| Perdindirindina, il tuo amore è imperdibile |
Wowie Zowie, bei dir kommt keine mit
| Perdindirindina, sei insuperabile |
Wowie Zowie, Baby, du bist sehr adrett
| Perdindirindina, bambina, sei proprio adorabile |
Es macht mir nichtmal was aus, wenn du dir die Beine rasierst
| Me ne infischio se non ti depili le gambe |
| |
Wowie Zowie, Baby, ich finde dich so gut
| Perdindirindina, bambina, sei proprio carina |
Wowie Zowie, Baby, bitte gib mir keinen Korb
| Perdindirindina, ti prego, sii mia, bambina |
Wowie Zowie, ✄ es läuft meine Wirbelsäule auf und ab
| Perdindirindina, ✄ su e giù lungo la mia schiena |
Es macht mir nichtmal was aus, wenn du dir die Zähne putzt
| Me ne infischio se non ti lavi i denti |
| |
Ich träume von dir jeden Morgen
| Ti sogno tutte le mattine |
Ich träume von dir jede Nacht
| Ti sogno tutte le notti |
Grade neulich hat es mich so erschüttert
| Proprio l’altro giorno ero così scombussolato |
Dass habe ich nachmittags von dir geträumt
| Che ti ho sognata di pomeriggio |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Ich träume von dir jeden Morgen
| Ti sogno tutte le mattine |
Ich träume von dir jede Nacht
| Ti sogno tutte le notti |
Grade neulich hat es mich so erschüttert
| Proprio l’altro giorno ero così scombussolato |
Dass habe ich nachmittags eine Vision gehabt
| Che ho avuto un flash nel pomeriggio |
| |
Wowie Zowie, Baby, ✄ liebe mich doch
| Perdindirindina, bambina, ✄ amami, perché no |
Wowie Zowie, und dann liebe ich dich auch
| Perdindirindina, e anch’io ti amerò |
Wowie Zowie, Baby, ich werde dir treu sein
| Perdindirindina, bambina, fedele ti sarò |
Es macht mir nichtmal was aus, wenn dein Dad bei der Polente ist
| Me ne infischio se tuo padre è uno sbirro |
| |
Wowie Zowie
| Perdindirindina |
| |
Wowie
| Dindirindina |
Wowie Zowie
| Perdindirindina |
Wowie
| Dindirindina |
[Wiederholt]
| [Ripete] |
| |
Du hast nicht versucht, mich anzurufen
| Non hai provato a chiamarmi |
Warum hast du es nicht versucht, nicht versucht? Hast du nicht gewusst, dass ich einsam bin?
| Perché non ci hai provato, non ci hai provato? Ero solo, non potevi pensarci? |
Egal wen ich mit nach Hause nehme, ich rufe immer wieder deinen Namen
| Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome |
Und du… Ich brauche dich so sehr, weil du Die Einzige bist, Baby
| E tu… Ho bisogno di te da morire perché tu sei Quella Giusta, bimba |
| |
Sag mir, sag mir, wer dich jetzt liebt
| Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante |
Das macht mir schwer zu schaffen und ich kann überhaupt nicht mehr schlafen
| Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata |
Ich blieb den ganzen Freitag zuhause nur um auf deinen Anruf zu warten
| Sono restato a casa venerdì proprio per aspettare la tua telefonata |
| |
Und du hast nicht versucht, mich anzurufen
| E tu non hai provato a chiamarmi |
Warum hast du es nicht versucht, nicht versucht? Hast du nicht gewusst, dass ich einsam bin?
| Perché non ci hai provato, non ci hai provato? Ero solo, non potevi pensarci? |
Egal wen ich mit nach Hause nehme, ich rufe immer wieder deinen Namen
| Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome |
Und du… Ich brauche dich so sehr, weil du Die Einzige bist, Baby
| E tu… Ho bisogno di te da morire perché tu sei Quella Giusta, bimba |
| |
Sag mir, sag mir, wer dich jetzt liebt
| Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante |
Das macht mir schwer zu schaffen und ich kann überhaupt nicht mehr schlafen
| Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata |
Ich blieb den ganzen Freitag zuhause nur um auf deinen Anruf zu warten
| Sono restato a casa venerdì proprio per aspettare la tua telefonata |
| |
Ich kann nicht sagen, was richtig oder falsch ist
| Non so cos’è giusto o cos’è sbagliato |
Aber ich liebe dich
| Ma ti amo |
Du musst nur eins tun, mich anrufen, Baby
| Devi solo chiamarmi, bimba |
Denn ich will dich
| Perché ti voglio |
| |
Du machst mich so fickrig, Mädchen!
| Tu mi ecciti da morire, ragazza! |
Ich bin so in dich verknallt seit dem Augenblick, als wir uns trafen
| Sei il mio chiodo fisso dal momento in cui ti ho conosciuta |
Ich kann mir noch so viel Mühe geben, ich kann die Tränen nicht zurückhalten
| Al punto che, per quanto mi sforzi, non riesco a trattenere le lacrime |
Die mir übers Gesicht laufen, ich bin ganz allein hier zu Hause
| Che mi scendono sul viso, sì, sono tutto solo qui |
| |
Du hast nicht versucht, mich anzurufen
| Non hai provato a chiamarmi |
Warum hast du es nicht versucht, nicht versucht? Hast du nicht gewusst, dass ich einsam bin?
| Perché non ci hai provato, non ci hai provato? Ero solo, non potevi pensarci? |
Baby!
| Bimba! |
Warum hast du es nicht versucht, nicht versucht?
| Perché non ci hai provato, non ci hai provato? |
Komm schon, ich flehe dich an!
| Dài, ti prego! |
Hast du nicht gewusst, dass ich einsam bin?
| Ero solo, non potevi pensarci? |
Ich blieb den ganzen Nachmittag zuhause, Mann
| Sono restato a casa tutto il pomeriggio, accidenti |
Hab’ an meinem Auto gearbeitet
| Ho lavorato alla mia macchina |
Hab’ die Innenverkleidung repariert
| Ho sistemato il rivestimento |
Ich stellte den Sitz so ein, dass er sich zurücklehnte
| Ho sistemato il sedile per renderlo reclinabile |
Wir hätten zum Drive-In gehen sollen
| Dovevamo andare al drive-in |
Und du hast mich nicht angerufen, Mann
| E tu non mi hai chiamato, accidenti |
Hab’ gewartet, es war Freitagabend, ich erinner’ mich, Mann
| Ho aspettato, era venerdì sera, mi ricordo, accidenti |
Es war neun Uhr und ich saß zu Hause
| Erano le nove e stavo a casa, seduto |
Hab’ ferngeseh’n, und du hast nicht versucht, mich anzurufen
| A guardare la televisione, e tu non hai provato a chiamarmi |
Wir waren sechs Wochen zusammen
| Stavamo insieme da sei settimane |
Und ich dacht’, ich wär’ in dich verknallt
| E pensavo di aver preso una cotta per te |
Ich dacht’, du wärst mein kleiner Engel, Mann
| Pensavo che tu fossi il mio angioletto, accidenti |
Aber du hast mich nicht angerufen
| Ma tu non mi hai chiamato |
Ich mag dich sehr, Mann, warum hast du mich nicht angerufen?
| Mi piaci un casino, accidenti, perché non mi hai chiamato? |
Du hättest mich an Nachmittag seh’n sollen
| Avresti dovuto vedermi quel pomeriggio |
Ich war besessen, hab’ auch das Auto gewaschen
| Stavo in fissa, ho anche lavato la macchina |
Hab’… Hab’ die rechte vordere Stoßstange neu lackiert, Mann
| Ho… Ho riverniciato il paraurti anteriore destro, accidenti |
Wir hätten ausgehen sollen
| Dovevamo andare, dovevamo uscire |
Um etwas zu trinken, Mann
| A bere qualcosa, accidenti |
Baby!
| Bimba! |
Und ich hätt’ allen meinen neuen Vergaser gezeigt
| E avrei fatto vedere a tutti il mio carburatore nuovo |
Baby!
| Bimba! |
Und du hast nicht versucht, mich anzurufen
| E tu non hai provato a chiamarmi |
Mädchen!
| Ragazza! |
| |
Egal woher der Wind weht, mir soll’s recht sein
| Da qualsiasi parte soffi il vento, mi va bene adesso |
Egal woher der Wind weht, mir ist es gleich
| Da qualsiasi parte soffi il vento, per me è lo stesso |
Ich bin fertig mit dir mit dem Zanken und Streiten
| Perché di farmi dei problemi inutili e di litigare con te non ne posso più |
Ich habe mir eine Frau gesucht, die mir treu sein wird
| Sono uscito e ho trovato una donna che mi resterà fedele |
Sie macht mich, oh, so glücklich, jetzt bin ich nie mehr deprimiert
| Lei mi rende, oh, felicissimo, adesso non mi sento mai e poi mai giù |
| |
Egal woher der Wind weht
| Da qualsiasi parte soffi il vento |
Egal woher der Wind weht
| Da qualsiasi parte soffi il vento |
Egal woher der Wind weht
| Da qualsiasi parte soffi il vento |
| |
Sie ist mein Ein und Alles und ist so zärtlich zu mir
| Lei è il mio cuore e la mia anima, e mi ama teneramente |
Jetzt ✄ meine Geschichte kann erzählt werden, wie gut sie zu mir ist
| Adesso ✄ la mia storia può essere raccontata, quanto lei con me è paziente |
Ja, sie mich liebt und bringt mich nie zum Weinen
| Sì, mi tratta amorevolmente e non mi fa mai piangere |
Ich werde bei ihr bleiben bis an mein Lebensende
| Resterò con lei fino alla fine dei miei giorni |
Sie ist nicht wie du, Baby, sie würde niemals lügen
| Lei non è come te, bimba, mai e poi mai potrebbe fingere |
| |
Egal woher der Wind weht
| Da qualsiasi parte soffi il vento |
Egal woher der Wind weht
| Da qualsiasi parte soffi il vento |
Egal woher der Wind weht
| Da qualsiasi parte soffi il vento |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Egal woher der Wind weht
| Da qualsiasi parte soffi il vento |
Egal woher der Wind weht
| Da qualsiasi parte soffi il vento |
Egal woher der Wind weht
| Da qualsiasi parte soffi il vento |
| |
Jetzt habe ich die alten Probleme hinter mir
| Adesso che mi sono liberato dai problemi del passato |
Habe zu lang gebraucht, bis ich merkte dass aus unserer Romanze nichts wird
| Ci ho messo troppo tempo per capire che il nostro rapporto non sarebbe durato |
Jetzt werde ich mich umdrehen, wenn du vor Tür stehst
| Sto per andarmene lasciandoti alla porta e |
Ich sage dir, schönes Baby, mich siehst du nie wieder
| Ti dirò, bella, non tornerò mai più da te |
Denn Liebe, du weißt nicht einmal, was es ist
| Perché l’amore, tu, neanche sai cos’è |
| |
Egal woher der Wind weht
| Da qualsiasi parte soffi il vento |
Egal woher der Wind weht
| Da qualsiasi parte soffi il vento |
Egal woher der Wind weht
| Da qualsiasi parte soffi il vento |
| |
JA!
| SÌ! |
| |
Ich weiß nicht, wohin
| Non ho un posto dove andare |
Habe es satt, allein auf die Straße hin und her zu laufen
| Sono stufo di camminare avanti e indietro per strada, tutto solo |
Habe keine Liebe mehr zu geben
| Non ho più amore da dare |
Habe es versucht und versucht, aber niemand will mich so, wie ich bin
| Ho provato e riprovato, ma nessuno mi vuole così come sono |
Warum so tun, als ob mir es Spaß macht von Tür zu Tür zu gehen?
| Perché dovrei far finta che mi piace vagabondare di porta in porta? |
Vielleicht mache ich einfach Selbstmord, mir ist alles so egal
| Forse mi ucciderò e basta, ormai non m’importa |
| |
Denn ich bin nicht zufrieden
| Perché non sono soddisfatto |
Habe alles versucht
| Ho provato di tutto |
Aber das Leben war schlecht zu mir
| Non mi piace il modo |
Und dagegen habe ich was
| In cui la vita mi ha maltrattato |
| |
JA!
| SÌ! |
| |
JA!
| SÌ! |
| |
Wen würde es kümmern, wenn ich nicht mehr da bin?
| A chi potrebbe importare se io scomparissi? |
Ich kenne niemanden, den es interessieren würde, wenn ich tot und begraben wäre
| Non conosco nessuno a cui potrebbe importare se io morissi |
Wer möchte schon, dass ich mich um ihn kümmere?
| Chi ha bisogno che io mi interessi a lui? |
Niemand braucht mich, warum sollte ich meine Zeit verschwenden?
| Nessuno ha bisogno di me, perché dovrei perder tempo? |
Warum sollte ich hierbleiben und zusehen wie sich die anderen freuen?
| Perché dovrei restarmene qui a guardare gli altri, sorridenti? |
Ich wünschte nur, es würde sich jemand darum kümmern, ob ich für einen Moment glücklich bin
| Vorrei solo che a qualcuno importasse se io sono felice a momenti |
| |
Denn ich bin nicht zufrieden
| Perché non sono soddisfatto |
Habe alles versucht
| Ho provato di tutto |
Aber das Leben war schlecht zu mir
| Non mi piace il modo |
Und dagegen habe ich was
| In cui la vita mi ha maltrattato |
| |
JA!
| SÌ! |
| |
| |
| |
Du fragst dich wahrscheinlich, weshalb ich hier bin
| Ti starai chiedendo perché io sia qui |
Und das frage ich mich auch, das frage ich mich auch
| Ed io pure, io pure |
| |
So wie du dich wunderst, warum ich hier auftrete
| Quanto tu ti stupisci di vedermi in questo locale |
JA!
| SÌ! |
So erstaunlich finde ich deinen lahmen Gesichtsausdruck
| Tanto io mi sbalordisco per la tua patetica espressione facciale |
| |
Du stehst jeden Tag auf, wie gehabt
| Ogni santo giorno ti devi alzare |
Und gehst raus zu deinen Freunden auf die Straße
| Ed esci per incontrare la tua comitiva |
Du deckst deine Frisur mit Spray ein und denkst, du bist adrett
| Ti spruzzi la lacca e pensi di essere sbalorditiva |
Ich finde dein Leben reichlich beschränkt
| Secondo me alla tua vita manca una prospettiva |
Aber vielleicht steht mir so ein Urteil nicht zu
| Ma forse non spetta a me parlare |
Ich werde hier nur fürs Spielen bezahlt
| Qui mi pagano solo per suonare |
| |
Ich will ♫ „Caravan“ mit ‘nem Schlagzeugsolo hören
| Voglio sentire ♫ “Caravan” con un assolo di batteria |
| |
Du fragst dich wahrscheinlich, weshalb ich hier bin
| Ti starai chiedendo perché io sia qui |
Und das frage ich mich auch, das frage ich mich auch
| Ed io pure, io pure |
| |
So wie du bist erstaunt, wie ich deinen Blick festhalte
| Quanto tu ti stupisci di come io stia reggendo i tuoi sguardi |
JA!
| SÌ! |
So fragwürdig finde ich die kitschigen Sachen, die du machst
| Tanto io critico i tuoi modi di fare svenevoli e beffardi |
| |
Du malst dir das Gesicht an, dann rennst du los
| Ti trucchi la faccia e poi ti precipiti |
Um die Gang zu treffen, wo die Action ist
| Lì dove c’è movimento, dalla tua banda |
Haust dir die Nacht um die Ohren und trinkst deinen Schampus
| Bevi la tua bibita gassata e balli fino all’alba |
Überschlägst das Auto und sagst: „Ach herrje!“
| Capotti la macchina ed esclami: “Acciderba!” |
Ins Verdeck von deinem Kabrio hast du ein großes Loch gerissen
| Hai fatto uno squarcio nella capote, eh già |
Was wirst du deiner Mama und deinem Papa sagen?
| Che cosa racconterai a tua mamma e a tuo papà? |
| |
Mama, ich hab’ ein großes Loch ins Verdeck gemacht
| Mamma, ho fatto uno squarcio nella capote |
| |
Du fragst dich wahrscheinlich, weshalb ich hier bin
| Ti starai chiedendo perché io sia qui |
Und das frage ich mich auch, das frage ich mich auch
| Ed io pure, io pure |
| |
So wie du dich fragst, ob ich das ernst meine, was ich sage
| Quanto tu ti chiedi se io stia dicendo sul serio |
JA!
| SÌ! |
So fragwürdig finde ich die Spielchen, die du dir leistest
| Tanto io critico la tua disinvoltura senza criterio |
| |
Deiner Mama hast du gesagt, dass Tommy macht dich an
| Hai detto a tua madre che ti attizzava Tommy |
Und du bist in Freddies Auto mitgefahren
| E sei andata in macchina con Freddie a fare una gita |
Tommy fragt, wo du bist
| Tommy sta domandando dove tu sia finita |
Du hast die ganze Nacht in einer minderwertigen Bar getanzt
| Hai ballato tutta la sera in un locale da malavita |
Plastik-Stiefel und ein Plastik-Hut
| Stivali di plastica e cappello di plastica |
Und du denkst, du wüsstest das Entscheidende
| E pensi di essere proprio fantastica |
| |
Du fragst dich wahrscheinlich, weshalb ich hier bin
| Ti starai chiedendo perché io sia qui |
Dufte, in Wirklichkeit ist dir das so schnurz wie nur was
| Diamine, non che per te faccia poi una grandissima differenza |
| |
Na, was da im Fernsehen kommt davon wird mir langsam schlecht
| Allora, sta per venirmi la nausea a forza di guardare la tivù |
Ich habe die ganzen Nachrichten gecheckt bis mir schwarz wurde vor den Augen
| Ho seguito le notizie fino a non riuscire a vederci quasi più |
Ich meine es ernst, das ist von Tag zu Tag der gleiche verstunkene Schlamassel
| Ogni giorno è l’ennesimo brutto casino, è la verità |
Und wann sich das mal ändert, mein Freund, lässt sich unmöglich sagen
| E nessuno, amico mio, può dire quando questo cambierà |
| |
Und so seh’ ich fern und wart’, und hoff’ mal das Beste
| Quindi sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio |
Demnächst fange ich noch an zu beten jedes Mal, wenn ich sie sagen höre
| Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare |
Gegen die Probleme ist kein Kraut gewachsen, die kriegen wir jeden Tag
| Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno |
Gegen die Probleme ist kein Kraut gewachsen, die kriegen wir jeden Tag
| Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno |
| |
Am Mittwoch sah ich mir die Krawalle an, sah die Bullen auf der Straße
| Mercoledì ho guardato la sommossa, ho visto i poliziotti nella via |
Die schmissen mit Steinen und Kram und erstickten in der Hitze / Polente
| Li ho guardati mentre lanciavano pietre e oggetti, e soffocavano nel calore / tra la polizia |
Ich hörte mir die Berichte an, wie sie den Whisky rumgehen ließen
| Ho ascoltato i resoconti sul whisky che era circolato |
Ich sah den Rauch und das Feuer und den brennenden Markt
| Ho visto il fumo e il fuoco e il mercato incendiato |
Ich sah zu, wie auf der Straße jeder mal an die Reihe kam
| Ho guardato mentre ognuno sotto casa stava ad aspettare |
Zu zertrampeln und zerschmettern und beschädigen und schlagen und spalten und brechen und verbrennen
| Il proprio turno per calpestare e fracassare e rovinare e colpire e spaccare e rompere e bruciare |
| |
Und ich seh’ fern und wart’, und hoff’ mal das Beste
| E sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio |
Demnächst fange ich noch an zu beten jedes Mal, wenn ich sie sagen höre
| Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare |
Gegen die Probleme ist kein Kraut gewachsen, die kriegen wir jeden Tag
| Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno |
Gegen die Probleme ist kein Kraut gewachsen, die kriegen wir jeden Tag
| Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno |
| |
Nun, von mir aus könnt ihr einpacken und die Riege machen
| Ebbene, tu puoi fregartene, puoi appassionartene |
Denn ich habe danach keinen Bedarf, Baby
| Perché, bimba, io non so che farmene |
Nimm deine Bildröhre und iss sie
| Prendi quel tubo catodico e mangiatelo insieme |
Gemeinsam mit all jenen Sportsendungen, diesem Quatsch
| A tutte quelle notizie di sport sceme |
Und den ganzen unbestätigten Meldungen dazu
| E a tutti i resoconti senza dimostrazioni |
Ich sehe in diesen miesen Kasten rein
| Ho guardato, sai, quella scatola guasta |
Bis ich Schädelbrummen kriege
| Fino a quando non ha iniziato a farmi male la testa |
Wenn ich mir so anhöre
| Ascoltando come il giornalista |
Wie der Reporter sagt, wir bringen es als erste aufs Tapet
| Dice di avere tutte le indiscrezioni |
Die Burschen von Kanal soundso sind wie immer zu spät
| Prima di quelli del talaltro canale |
Und des weiteren versichern sie
| E arrivano persino a dichiarare |
Dass sie jede Sendung unterbrechen werden
| Che interromperanno qualunque trasmissione |
Wenn es Neuigkeiten gibt
| Se ci saranno aggiornamenti di cui darvi visione |
Sie sagen, wenn der Laden heute hochgeht, sind sie die ersten, die es melden
| Dicono che, se salta tutto in aria, i primi a riferirvene saranno loro |
Denn die Jungen, die sie vor Ort haben, arbeiten hart und verstehen ihr Geschäft
| Perché i ragazzi che hanno sul posto stanno facendo un ottimo lavoro |
Und wenn eine Nachricht zu haben ist ehe sie jeder auf der Straße weiß
| E se, prima che sia di dominio pubblico, si verrà a sapere qualcosa |
Dann kriegt sie niemand schneller als sie, ihre Berichterstattung ist nicht zu schlagen
| Dicono che loro saranno i primi a spifferarvela, la loro copertura è favolosa |
Und wenn wieder mal eine Frau am Steuer von einer MP-Salve aus dem Sitz gerissen wird
| E se sul sedile della propria auto verrà mitragliata un’altra donna frettolosa |
Sie werden einen Hanswurst mit einer Kamera schicken und das sehen Sie dann wirklich alles
| Loro manderanno qualche cialtrone con una telecamera e voi potrete vedere ogni cosa |
| |
Und so seh’ ich fern und wart’, und hoff’ mal das Beste
| Quindi sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio |
Demnächst fange ich noch an zu beten jedes Mal, wenn ich sie sagen höre
| Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare |
Gegen die Probleme ist kein Kraut gewachsen, die kriegen wir jeden Tag
| Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno |
Gegen die Probleme ist kein Kraut gewachsen, die kriegen wir jeden Tag
| Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno |
| |
Hey, wisst ihr was?
| Ehi, sapete una cosa? |
Ich bin nicht schwarz, aber oft wünschte ich, ich könnte sagen, dass ich nicht weiß bin
| Io non sono nero, però molte volte vorrei poter dire di non essere bianco |
| |
Nun, ich sah die Brände lodern
| Ebbene, ho visto gli incendi bruciare |
Sah wie die Einheimischen
| E la gente del posto aggredire |
Auf die Händler und Läden herumhackten
| I commercianti e i negozietti |
Die ihnen gestern noch Besen und Mopps verkauften
| Che gli vendevano scope e stracci |
Und sonstige Haushaltsgegenstände
| E tutti gli altri articoli per la casa |
Sah wie der Mob sie angegriffen und gebissen hat
| Ho guardato la folla aggredirli in branco |
Und sagte, das geschieht ihnen recht
| E dire che gli stava bene |
Bloß weil ein paar von ihnen Weiße waren
| Perché qualcuno di loro era bianco |
Doch im ganzen Land ist es dasselbe
| E succede lo stesso in tutta la nazione |
Schwarze und Weiße diskriminieren sich gegenseitig
| Tra neri e bianchi, solo discriminazione |
Und schreien: „Ihr könnt mich nicht verstehen“
| Ognuno grida: “Voi non potete capire la mia situazione” |
Und der ganze Kram, den man mir sonst noch serviert
| E tutta quella robaccia che passa |
Im Fernsehen und in den Zeitungen
| Sui giornali e in televisione |
Und diese ganze Massendummheit
| E tutta quella stupidità di massa |
Die täglich mehr zu werden scheint
| Che sembra crescere in continuazione |
Jedes Mal, wenn so ein Trottel sagt
| Ogni volta che senti qualche imbecille |
Er möchte hergehen und dich auszuschalten
| Dire che vuole venire a farti la festa |
Nur weil ihm die Farbe deiner Haut
| Solo perché il colore della tua pelle |
Nicht behagt
| A lui, proprio non gli gusta |
Ganz egal ob sie weiß oder schwarz ist
| Se è nera o bianca, lui non distingue |
Weil er will, nun mal Blut sehen heute Nacht
| Tanto, stanotte, è assetato di sangue |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Wir müssen zu Hause sitzen, weißt du, und zusehen, wie diese Sache beginnt
| Dobbiamo starcene a casa, sai, e guardare questa cosa iniziare |
Aber ich wette, nicht viele werden bleiben, die das Ende wirklich sehen
| Ma scommetto che non rimarranno in molti a vederla veramente finire |
Denn Feuer auf der Straße ist nicht wie Feuer im Herzen
| Perché il fuoco per strada non è come il fuoco nel cuore |
Und in den Augen all jener Leute, könnte es aufflammen, weißt du
| E negli occhi di tutte quelle persone, sai, potrebbe divampare |
In jeder Straße, in jeder Stadt, in jedem Staat, wenn irgendein Narr beschließt
| In ogni strada, in ogni città, in ogni Stato, se qualche bellimbusto |
Dass die Zeit gekommen ist, für ein Ideal zu kämpfen, von dem er glaubt, dass es richtig ist
| Decide che è giunta l’ora di combattere per qualche ideale che lui ritiene giusto |
Und wenn ihm Millionen folgen, wird es kein Große Gesellschaft Sozialprogramm geben
| E se a milioni lo seguiranno, non ci sarà alcun programma sociale Grande Società |
Für dich und mich, unser Land ist nicht frei
| Per te e per me, nel nostro Paese non c’è libertà |
Und das Gesetz weigert sich, das zu verstehen; wenn du nie etwas anderes sein kannst
| E la legge si rifiuta di capirlo; se tu non potrai mai essere nient’altro che un misero spazzino |
Als ein armer Straßenreiniger, es sei denn, dein Onkel besitzt einen Laden
| A meno che tuo zio non abbia un negozio in proprietà |
Dann du weißt, dass fünf von vier nicht besser werden
| Allora lo sai che cinque su quattro non avranno un migliore destino |
Sie werden danebenstehen und zusehen, wie die Ratten über den Boden huschen und Songs über Armut komponieren
| Resteranno a guardare i topi che corrono sul pavimento e a comporre canzoni sulla povertà |
| |
Blas in deine Mundharmonika, Sohn!
| Soffia nella tua armonica, figlio! |
| |
Hilfe, ich bin ein Stein
| Aiuto, sono una pietra |
Hilfe, ich bin ein Stein
| Aiuto, sono una pietra |
Hilfe, ich bin ein Stein
| Aiuto, sono una pietra |
Hilfe, ich bin ein Stein
| Aiuto, sono una pietra |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Weißt du…
| Sai… |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Hilfe, ich bin ein Stein!
| Aiuto, sono una pietra! |
Hilfe, ich bin ein Stein!
| Aiuto, sono una pietra! |
Hilfe, ich bin ein Stein!
| Aiuto, sono una pietra! |
Jemand!
| Qualcuno! |
Hilfe, ich bin ein Stein!
| Aiuto, sono una pietra! |
Bitte!
| Vi prego! |
Hilfe, ich bin ein Stein!
| Aiuto, sono una pietra! |
Bitte!
| Vi prego! |
Hilfe, ich bin ein Stein!
| Aiuto, sono una pietra! |
Bitte!
| Vi prego! |
Hilfe, ich bin ein Stein!
| Aiuto, sono una pietra! |
Wow!
| Uau! |
Hilfe, ich bin ein Stein!
| Aiuto, sono una pietra! |
Wow!
| Uau! |
Hilfe, ich bin ein Stein!
| Aiuto, sono una pietra! |
Hilfe, ich bin ein Stein!
| Aiuto, sono una pietra! |
Jemand hilft mir
| Che qualcuno mi aiuti |
| |
Mann, wie langweilig, ein Stein zu sein
| Accidenti, che palle essere una pietra |
Hilfe, ich bin ein Stein
| Aiuto, sono una pietra |
Hilfe, ich bin ein Stein
| Aiuto, sono una pietra |
Hilfe, ich bin ein Stein
| Aiuto, sono una pietra |
Ich wünscht’, ich wär’ alles außer einem Stein
| Vorrei essere qualsiasi cosa tranne che una pietra |
Dufte, ich wär’ sogar lieber ein Polizist
| Diamine, preferirei persino essere un poliziotto |
Hey, weißt du was?
| Ehi, sai una cosa? |
Du weißt schon, wenn ich übe, vielleicht, du weißt schon
| Sai, se faccio pratica, magari, sai |
Falls ich die Fahrprüfung bestehe, vielleicht
| Se passo l’esame di guida, magari |
Ich werd’ in der Lage sein, einen Job zu finden, als Fahrer dieses Busses, in den sie die Freaks laden ▶
| Potrò trovare un lavoretto guidando quell’autobus sul quale caricano i fricchettoni ▶ |
Vor Ben Frank’s, nicht wahr?
| Davanti al Ben Frank’s, no? |
| |
Hilfe, ich bin ein Bulle!
| Aiuto, sono un poliziotto! |
Hilfe, ich bin ein Bulle!
| Aiuto, sono un poliziotto! |
Hilfe, ich bin ein Bulle!
| Aiuto, sono un poliziotto! |
Hilfe, ich bin ein Bulle!
| Aiuto, sono un poliziotto! |
Hilfe, ich bin ein Stein
| Aiuto, sono una pietra |
Hilfe, ich bin ein Bulle!
| Aiuto, sono un poliziotto! |
Hilfe, ich bin ein Stein
| Aiuto, sono una pietra |
| |
Wie langweilig, ein Bulle zu sein
| Che palle fare il poliziotto |
Ich glaub’, ich wär’ lieber Bürgermeister
| Penso che preferirei fare il sindaco |
| |
Hab’ mich immer gefragt, was ich tun werd’, wenn ich groß bin, weißt du
| Mi sono sempre chiesto che cosa avrei fatto da grande, sai |
Hab’ mich immer gefragt, ob… ob ich’s geschafft hätt’ oder nicht
| Mi sono sempre chiesto se… se ce l’avrei fatta oppure no |
Du weißt schon, in der Gesellschaft, denn
| Sai, nella società, perché |
Du weißt schon, wie langweilig, wenn du zurückgewiesen wirst
| Sai, è una palla quando ti rifiutano |
Also hab’ den Deckel einer Streichholzschachtel mit einer Stellenanzeige abgerissen
| Così ho strappato il coperchio di un pacchetto di fiammiferi con un annuncio di lavoro |
Und hab’ es geschickt
| E l’ho inviato |
Und erhielt diesen Antwortbrief, in dem stand…
| E ho ricevuto in risposta questa lettera che diceva… |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
Es kann hier nicht passieren
| Qui non può succedere |
Es kann hier nicht passieren
| Qui non può succedere |
Vertrau mir, meine Liebe
| Mia cara, mi devi credere |
Es kann hier nicht passieren
| Qui non può succedere |
Denn ich überprüft habe, Baby
| Perché ho controllato, bimba |
Ich habe es ein paar Mal überprüft
| Ho controllato un paio di volte |
Und, vertrau mir, es kann hier nicht passieren
| E, mi devi credere, qui non può succedere |
| |
Oh, Schatz, es ist wichtig, dass du mir glaubst
| Oh, tesoro, è importante che tu mi creda |
| |
Es kann hier nicht passieren
| Qui non può succedere |
| |
Wer hätte gedacht, dass sie hemmungslos irgendwo in Kansas würden?
| Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti da qualche parte nel Kansas? |
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
| Kansas, Kansas, Kansas, Kansas |
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
| Kansas, Kansas, Kansas, Kansas |
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
| Kansas, Kansas, Kansas, Kansas |
| |
Wer hätte gedacht, dass sie hemmungslos irgendwo in Minnesota würden?
| Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti nel Minnesota? |
| |
Minnesota, Minnesota, Minnesota
| Minnesota, Minnesota, Minnesota |
Minnesota, Minnesota, Minnesota, Minnesota
| Minnesota, Minnesota, Minnesota, Minnesota |
Wer hätte gedacht…
| Chi poteva immaginarsi… |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Wer hätte gedacht, dass sie hemmungslos irgendwo in Washington D.C. würden?
| Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti in Washington D.C.? |
| |
| |
Aber es kann hier nicht passieren
| Ma qui non può succedere |
Oh, Baby, es kann hier nicht passieren
| Oh, bimba, qui non può succedere |
| |
Oh, Baby, es kann hier nicht passieren
| Oh, bimba, qui non può succedere |
| |
Es kann hier nicht passieren
| Qui non può succedere |
Wir sind hier alle in Sicherheit und es kann nicht passieren
| Qui siamo tutti al sicuro e non può succedere |
| |
Hier gibt’s keine Freaks
| Da noi non ci sono fricchettoni |
| |
Es kann hier nicht passieren
| Qui non può succedere |
| |
Wir sind alle in Ordnung hier und es kann nicht passieren
| Qui siamo tutti a posto e non può succedere |
Nee, nee, es wird hier nicht passieren
| No, no, qui non succederà |
Nee, nee, es wird hier nicht passieren
| No, no, qui non succederà |
| |
Vertrau mir, das kann hier nicht…
| Mi devi credere, qui non può… |
| |
Es wird hier nicht passieren
| Qui non succederà |
| |
Ich mache mir überhaupt keine Sorgen, ich mache mir überhaupt keine Sorgen
| Non sono affatto preoccupato, non sono affatto preoccupato |
| |
Plastik-Menschen, weißt du
| Gente di plastica, sai |
Es wird hier nicht passieren
| Qui non succederà |
Du bist in Sicherheit, Weib
| Sei al sicuro, donna |
Nee, nee, nee
| No, no, no |
Du bist in Sicherheit, Baby
| Sei al sicuro, bimba |
Nee, nee, nee
| No, no, no |
Wärme einfach ein Fertiggericht auf
| Basta che scaldi una cena preconfezionata |
Nee, nee, nee
| No, no, no |
Und das war’s
| Ecco fatto |
| |
Nee, nee, nee
| No, no, no |
Oh, wir nehmen ein Fertiggericht und wärmen es auf
| Oh, prenderemo una cena preconfezionata e la scalderemo |
Nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee
| No, no, no, no, no, no, no |
Oh, wir nehmen ein Fertiggericht und wärmen es auf
| Oh, prenderemo una cena preconfezionata e la scalderemo |
Wärmen es auf
| La scalderemo |
Oh, und es wird hier nicht passieren
| Oh, e qui non succederà |
Wer hätte gedacht, dass sie hemmungslos irgendwo in der Vorstadt würden!
| Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti in periferia! |
Nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee
| No, no, no, no, no, no, no, no, no, no |
Dufte, ihr seid wirklich in Sicherheit
| Accipicchia, voi siete proprio al sicuro |
Alles ist gut
| Va tutto bene |
| |
Ich erinnere mich an sie
| Me li ricordo |
Ich erinnere mich an sie
| Me li ricordo |
Ich erinnere mich an sie
| Me li ricordo |
Sie hatten ein Schwimmbad
| Avevano una piscina |
Ich erinnere mich an sie
| Me li ricordo |
Ich erinnere mich an sie
| Me li ricordo |
Sie hatten ein Schwimmbad
| Avevano una piscina |
Ich erinnere mich an sie
| Me li ricordo |
Ich erinnere mich an sie
| Me li ricordo |
Sie hatten ein Schwimmbad
| Avevano una piscina |
| |
Und sie dachten, es könne hier nicht passieren
| E pensavano che qui non sarebbe potuto succedere |
| |
Sie wussten, dass es hier nicht passieren konnte
| Sapevano che qui non sarebbe potuto succedere |
Sie waren sich absolut sicher, dass es hier nicht passieren konnte, aber…
| Erano certissimi che qui non sarebbe potuto succedere, ma… |
| |
Suzy? ▶
| Suzy? ▶ |
JA, JA, OH JA! DAS HAB’ ICH IMMER GEDACHT
| SÌ, SÌ, OH SÌ! L’HO SEMPRE PENSATO |
JA, ICH STIMME ZU, DUFTE, ES IST SO COOL, JA!
| SÌ, SONO D’ACCORDO, ACCIPICCHIA, È PROPRIO FORTE, SÌ! |
ES IST ETWAS WAHR, DUFTE, ES IST SO COOL
| È QUALCOSA DI VERO, ACCIPICCHIA, È PROPRIO FORTE |
| |
Suzy? Du bist grade in der Stadt angekommen und wir waren… wir waren sehr an deinen Fortschritten interessiert
| Suzy? Sei appena arrivata in città ed eravamo… eravamo molto interessati ai tuoi progressi |
| |
Vergesst es!
| Lasciate perdere! |
| |
Mhm
| Hmm |
Es kann hier nicht passieren
| Qui non può succedere |
| |
Suzy? ▶
| Suzy? ▶ |
Ja
| Sì |
| |
Suzy Frischkäse?
| Suzy Formaggino? |
Ja
| Sì |
| |
Ich bin die Stimme deines Gewissens, Baby, äh… ich wollte nur eine Sache mit dir klären, es macht dir nichts aus, oder?
| Sono la voce della tua coscienza, bimba ehm… volevo solo controllare con te una cosa, non ti dispiace, vero? |
Was?
| Che cosa? |
| |
Suzy Frischkäse, Süßer, was ist bloß in dich gefahren?
| Suzy Formaggino, dolcezza, cosa ti ha preso? |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Frisch… Käse
| For… maggino |
Oh, Baby
| Oh, bimba |
Oh, wow, ja, dufte
| Oh, uau, sì, accipicchia |
Es passiert, dufte
| Sta succedendo, accipicchia |
| |
Blinken, dufte!
| Lampeggio, accipicchia! |
AMERIKA IST FANTASTISCH!
| L’AMERICA È FANTASTICA! |
FANTASTISCH, FANTASTISCH, FANTASTISCH, FANTASTISCH, FANTASTISCH, FANTASTISCH, FANTASTISCH, FANTASTISCH, FANTASTISCH
| FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA |
Es ist so cool!
| È proprio forte! |
Frischkäse
| Formaggino |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
| |
Oh, ja, dufte, krass, herrje, Blinken, herrje
| Oh sì, accipicchia, pazzesco, accipicchia, lampeggio, accipicchia |
| |
Oh, wow, ja, dufte
| Oh, uau, sì, accipicchia |
Es passiert, dufte
| Sta succedendo, accipicchia |
| |
Blinken, dufte!
| Lampeggio, accipicchia! |
Blinken, dufte, Blinken, herrje
| Lampeggio, accipicchia, lampeggio, accipicchia |
Oh, wow!
| Oh, uau! |
Krass, dufte
| Pazzesco, accipicchia |
Die Himmel sind blau, Baby!
| I cieli sono azzurri, bimba! |
Es ist so cool!
| È proprio forte! |
Oh nein
| Oh no |
Ja!
| Sì! |
| |
Blinken, dufte!
| Lampeggio, accipicchia! |
Blinken, Blinken
| Lampeggio, lampeggio |
| |
| |
Schneller
| Più veloce |
| |
Schneller, höher
| Più veloce, più su |
| |
| |
Schneller, schneller, schneller, schneller, schneller, höher, höher, schneller, schneller, schneller, höher, höher, höher, höher
| Più veloce, più veloce, più veloce, più veloce, più veloce, più su, più su, più veloce, più veloce, più su, più su, più su, più su |
Blinken, Blinken, Blinken
| Lampeggio, lampeggio, lampeggio |
| |
Frischkäse, Frischkäse, Frisch…
| Formaggino, formaggino, for… |
Frischkäse, Frischkäse, Frischkäse
| Formaggino, formaggino, formaggino |
Frischkäse, Frischkäse, Frischkäse, Frischkäse
| Formaggino, formaggino, formaggino, formaggino |
Frischkäse
| Formaggino |
Frischkäse
| Formaggino |
Frischkäse
| Formaggino |
Frischkäse, Frischkäse
| Formaggino, formaggino |
Frischkäse
| Formaggino |
| |
[Rückwärts]
| [All’indietro] |
Frischkäse, Frischkäse
| Formaggino, formaggino |
Frischkäse
| Formaggino |
| |
[Beschleunigt]
| [Accelerato] |
Käse
| Formaggio |
Frischkäse
| Formaggino |
Frischkäse
| Formaggino |
Frischkäse
| Formaggino |
Frischkäse, Frischkäse, Frischkäse, Frischkäse
| Formaggino, formaggino, formaggino, formaggino |
Nichts wie Frischkäse
| Niente come il formaggino |
Ah
| Ah |
Frischkäse
| Formaggino |
Frischkäse
| Formaggino |
Frischkäse
| Formaggino |
Frischkäse, Frischkäse
| Formaggino, formaggino |
Ich bin verrückt nach Frischkäse, du bist verrückt nach Frischkäse
| Vado matto per il formaggino, tu vai matto per il formaggino |
Frischkäse, Frischkäse
| Formaggino, formaggino |
Frischkäse
| Formaggino |
Frischkäse
| Formaggino |
Frischkäse, Frischkäse, Frischkäse, Frischkäse
| Formaggino, formaggino, formaggino, formaggino |
Psychedelischer Frischkäse!
| Formaggino psichedelico! |
Käse! Käse!
| Formaggio! Formaggio! |
Frischkäse, Frischkäse
| Formaggino, formaggino |
Frisch… Käse
| For… maggino |
| |
Hast du das bemerkt?
| L’hai notato? |
| |
[Beschleunigt]
| [Accelerato] |
Frisch… Käse
| For… maggino |
Frischkäse
| Formaggino |
Und ein Kaiserbrötchen
| E uno sfilatino |
Frischkäse!
| Formaggino! |
Frischkäse
| Formaggino |
Frisch… Käse!
| For… maggino! |
Ah
| Ah |
SCHEISS DRAUF!
| FANCULO! |
Frischkäse
| Formaggino |
Frischkäse
| Formaggino |
Frischkäse
| Formaggino |
Frischkäse
| Formaggino |
Frischkäse
| Formaggino |
Frisch… Käse
| For… maggino |
Frisch, Frischkäse
| Formaggio, formaggino |
Oh nein, Frischkäse
| Oh no, formaggino |
Frisch…
| For… |
Ah!
| Ah! |
Frisch, Frisch, Frisch… Käse
| For, for, for… maggino |
FRISCHKÄSE!
| FORMAGGINO! |
Frischkäse
| Formaggino |
FRISCHKÄSE!
| FORMAGGINO! |
| |
Frischkäse
| Formaggino |
Frischkäse, Frischkäse
| Formaggino, formaggino |
Käse?
| Formaggio? |
Ha ha ha! Frisch… Käse
| Ah ah ah! For… maggino |
Ha ha ha! Frischkäse
| Ah ah ah! Formaggino |
Ah! Hey-hey-hey-hey! Frischkäse
| Ah! Ehi-ehi-ehi-ehi! Formaggino |
| |
| |