(Frontseite) Design von Jack Anesh  - Foto von Ray Leong (LP Links Innen) (LP Rechts Innen) (LP-Rückseite) Design von Jack Anesh  - Foto von Ray Leong

Verknüpfte Material:

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch

Enthemmt ihr!

Désinhibez-vous !

 

  1 Hungrige Freaks, alter Knabe   1 Freaks affamés, mon vieux
  2 Ich hab’ kein Herz   2 J’ai pas de cœur
  3 Wer ist die Hirnpolizei?   3 Qui sont les policiers de l’esprit ?
  4 Geh, weine dich bei einem anderen aus [Frank Zappa, Ray Collins]   4 Va pleurer sur l’épaule de quelqu’un d’autre
  5 Mutterliebe / Mothersliebe   5 Amour maternel / des Mothers
  6 Wie konnte ich nur so dumm sein   6 Comment ai-je pu être si bête
  7 Wowie Zowie   7 Wahou Minou
  8 Du hast nicht versucht, mich anzurufen   8 Tu n’as pas essayé de m’appeler
  9 Egal woher der Wind weht   9 Quelle que soit la direction du vent
10 Ich bin nicht zufrieden 10 Je ne suis pas satisfait
11 Du fragst dich wahrscheinlich, weshalb ich hier bin 11 Tu te demandes probablement ce que je fais ici
12 Probleme jeden Tag 12 Problèmes chaque jour
13 Hilfe, ich bin ein Stein 13 Aide, je suis une pierre
14 Es kann hier nicht passieren 14 Ça ne peut pas arriver ici
15 Die Rückkehr des Sohnes des Monströsen Magneten 15 Le retour du fils de l’Aimant Monstrueux

 

Alle Kompositionen stammen von Frank Zappa, außer wie oben angegeben.


Liner Notes von FZ Notes de pochette par FZ
WAS ES HEISST, „ENTHEMMUNG“ CE QUE SIGNIFIE « SE DÉSINHIBER »
Auf individueller Ebene ist ‚Enthemmung‘ ein Prozess der Befreiung von den veralteten und einschränkenden Klischees des Denkens, der Kleidung und des Verhaltens, um KREATIV mit der Umgebung und der Gesellschaft als Ganzes in Beziehung zu treten. Jemand, der nicht besonders scharfsinnig ist, definierte uns, die wir uns für diese Denk- und Fühl-Art entschieden haben, als „hemmungslos“, daher der Begriff: ‚Enthemmung‘. Au niveau individuel, ‘se désinhiber’ est un processus de libération des clichés obsolètes et restrictifs de pensée, habillement et comportement, afin de se rapporter CRÉATIVEMENT avec l’entourage immédiat et la société dans son ensemble. Quelqu’un, pas particulièrement perspicace, nous a défini, nous qui avons choisi cette façon de penser et de SENTIR, comme « désinhibés », d’où le terme : ‘se désinhiber’.
Auf kollektiver Ebene, wenn sich beliebig viele „Hemmungslose“ zusammenfinden und sich kreativ ausdrücken, beispielsweise durch Musik oder Tanz, wird dies üblicherweise als HEMMUNGSLOSES EREIGNIS bezeichnet. Die Teilnehmer, die bereits von unserer nationalen sozialen Sklaverei emanzipiert sind, verwirklichen als Gruppe mit ihren inspiriertesten Kleidungsstücken ihr ganzes Potenzial für freien Ausdruck. Au niveau collectif, quand un certain nombre de « désinhibés » se réunissent et s’expriment créativement, par exemple par la musique ou la danse, cela est généralement défini comme un ÉVÈNEMENT DÉSINHIBÉ. Les participants, déjà émancipés de notre esclavage social national, libèrent en groupe tout leur potentiel expressif avec leurs tenues les plus inspirées.
Wir möchten alle, die diese Musik HÖREN, ermutigen, sich uns anzuschließen… abonniert ihr Vereinten Mutationen… ENTHEMMT IHR! Nous souhaitons encourager tous ceux qui ÉCOUTENT cette musique à se joindre à nous… inscrivez-vous aux United Mutations… DÉSINHIBEZ-VOUS !

 Aus „Absolutely Free“ Libretto

Frank Zappa ist der Leader und musikalischer Leiter der MOTHERS OF INVENTION. Seine persönlichen Auftritte mit der Gruppe sind selten. Seine Persönlichkeit ist so abstoßend, dass er sich besser fernhält… zum Wohle junger beeinflussbarer Köpfe, die vielleicht nicht bereit sind, damit umzugehen. Wenn er auftaucht, spielt er auf der Gitarre. Manchmal singt er. Manchmal spricht er mit Zuschauern. Manchmal gibt es Schwierigkeiten. Frank Zappa est le leader et chef musical des MOTHERS OF INVENTION. Ses performances en personne avec le groupe sont rares. Sa personnalité est tellement répugnante qu’il ferait mieux de se tenir à l’écart de lui… pour le bien des jeunes esprits impressionnables qui pourraient ne pas être prêts à lui faire face. Quand il apparaît, il joue de la guitare. Parfois il chante. Parfois il parle aux spectateurs. Parfois il y a des ennuis.
 
BIOGRAPHISCHE GRUNDBEGRIFFE NOTIONS BIOGRAPHIQUES DE BASE
Ich wurde am 21. Dezember 1940 in Baltimore, Maryland, geboren und wuchs in Kalifornien auf. Ich bin ein autodidaktischer Musiker und Komponist, bla, bla, bla. Mit elf war ich 1,70 Meter groß, hatte haarige Beine, Pickel und einen Schnurrbart… aus irgendeinem seltsamen Grund haben sie mich nie zum Kapitän der Volleyballmannschaft gemacht. Als ich 20 war, habe ich geheiratet… ein nettes Mädchen: ich hätte fast ihre Existenz ruiniert, wir haben uns scheiden lassen, ich bin in mein Tonstudio gezogen, ich habe mich mit Ray, Jimmy und Roy zusammengetan, wir planten und verschworen seit einem Jahr, wir haben in Brauereien gearbeitet, bla, bla, viel Hunger, usw., viel seltsame Musik gespielt und wir blieben geradezu unbeliebt (wenn auch berüchtigt). Wir verdanken unsere Existenz Mark Cheka (und vielen anderen, die wütend sein werden, denn ihre Namen hier nicht im Detail aufgeführt sind, mit ihrer Adresse und Informationen darüber was sie an der Regierung mögen und ihren anderen Perversionen), für seine anfängliche Ermutigung und sein leuchtendes Beispiel. Je suis né à Baltimore, Maryland, le 21 décembre 1940, et j’ai grandi en Californie. Je suis un musicien et compositeur autodidacte, blablabla. À onze ans, je mesurais 1m70, j’avais les jambes poilues, des boutons et une moustache… pour une drôle de raison, ils ne m’ont jamais nommé capitaine de l’équipe de volleyball. Quand j’avais 20 ans, je me suis marié… une fille adorable : j’ai failli ruiner sa vie, nous avons divorcé, j’ai emménagé dans mon studio d’enregistrement, j’ai rejoint mes forces avec celles de Ray, Jimmy et Roy, en complotant et tramant pendant un an, nous avons travaillé dans des brasseries, blabla, crevé souvent de faim, etc., joué beaucoup de musique bizarre et nous sommes restés grandement impopulaires (quoique tristement célèbres). NOUS DEVONS NOTRE EXISTENCE, pour ses encouragements initiaux et son exemple brillant, à Mark Cheka (et à tout un tas d’autres qui seront fâchés parce que leurs noms ne sont pas répertoriés ici en détail, avec leurs adresses et informations sur ce qu’ils aiment du gouvernement et leurs autres fétiches).

Ray war Zimmermann und Barkeeper und sang mit Little Julian Herrera and the Tigers (zu beachten den Falsettpart in „Ich erinnere mich an Linda“) … er sang zehn oder zwölf Jahre lang Rhythm & Blues. Jimmy wurde aus irgendeiner blöden Band in Kansas geschmissen, was ihn zwang, nach Kalifornien zu ziehen. Zum Glück für uns. Es scheint, dass es ihn überhaupt nicht erregt, „Louie Louie“ die ganze Nacht zu spielen… offensichtlich zurückgewiesen zu werden, tat ihm zutiefst weh. Roy ist ein asthmatischer Pachuco, ein ausgezeichneter und gutmütiger Bassist, der seit zehn Jahren in den lokalen Rhythm & Blues-Kreisen aktiv ist. Er ist unglaublich tolerant. Ich verstehe das nicht. Elliot mag den Blues. Er hat ein großes Grübchen im Kinn. Wir ließen seinen Bart wachsen, um es zu verstecken. Er hat gerade die Armee verlassen. Zum Glück für die Armee. SIE SIND ALLE MUSIKER.
Ray était menuisier et barman, et a chanté avec Little Julian Herrera and the Tigers (à noter la partie en falsetto dans « Je me souviens de Linda ») … il a chanté rhythm & blues pendant dix ou douze ans. Jimmy a été expulsé d’un stupide groupe du Kansas et cela l’a forcé à déménager en Californie. Heureusement pour nous. On dirait que ça ne l’excite pas de jouer « Louie Louie » toute la soirée… ça a dû le blesser profondément d’être rejeté. Roy est un pachuco asthmatique, bassiste excellent et affable, actif depuis dix ans dans les cercles locaux de rhythm & blues. Il est incroyablement tolérant. Ça, je ne comprends pas. Elliot aime le blues. Il a une grosse fossette sur le menton. On lui a fait pousser la barbe pour la cacher. Il vient de quitter l’armée. Heureusement pour l’armée. ILS SONT TOUS MUSICIENS.
 
„RELEVANTE ZITATE“ « CITATIONS PERTINENTES »

„Der zeitgenössische Komponist weigert sich zu sterben!“

« Le compositeur contemporain refuse de mourir ! »

Edgard Varèse, Juli 1921

EDGARD VARÈSE, juillet 1921

„Jungs, ich würde euch gerne ein bisschen aufräumen und gestalten. Ich glaube, ich könnte euch berühmt machen wie die Turtles

« Les gars, j’aimerais nettoyer un peu votre image et vous façonner. Je pense que je pourrais vous rendre célèbres comme les Turtles »

EIN BEKANNTER LOS ANGELES DISKJOCKEY

UN DISC-JOCKEY BIEN CONNU DE LOS ANGELES

„Kein kommerzielles Potenzial“

« Aucun potentiel commercial »

EIN HOHES TIER VON COLUMBIA RECORDS

UN GROS BONNET DE COLUMBIA RECORDS

„Ich glaube, dass euere Herangehensweise an Musik mit den primären Motivationstrieben vergleichbar ist, die deutlicher in den ‚tragikomischen‘ Aspekten des ‚Theaters des Absurden‘ zum Ausdruck kommen“

« Je crois que votre approche à la musique est comparable aux motivations primaires qui sont exemplifiées, plus manifestement, dans les aspects ‘tragicomiques’ du ‘théâtre de l’absurde’ »

DAVID ANDERLE

DAVID ANDERLE

„Ich habe es euch gesagt“

« Je vous l’avais dit »

BILLY JAMES

BILLY JAMES

 
„ANDERE RELEVANTE ZITATE“ « AUTRES CITATIONS PERTINENTES »

„Vollgas voraus!“

« En Avant Toute ! »

Tom Wilson, März 1966

TOM WILSON, mars 1966

„Was zum Teufel werdet ihr mit all diesen Schlaginstrumenten um ein Uhr morgens machen?“

« Que diable allez-vous faire avec toutes ces percussions à une heure du matin ? »

Herb Cohen (Unser Manager), März 1966

HERB COHEN (NOTRE MANAGER), mars 1966

„Sagt uns, wo diese Schlaginstrumente sind… wir wollen sie zurückbekommen… wir werden Metro-Goldwyn-Mayer Records anrufen! Wir sind ein Multimillionen-Finanzunternehmen und wir können euch in den Bankrott treiben“

« Dites-nous où sont ces percussions… nous voulons les récupérer… nous appellerons la Metro-Goldwyn-Mayer Records ! Nous sommes une société financière de plusieurs millions de dollars et nous pouvons vous mener à la ruine »

Laurentide Finance Company, März 1966

LAURENTIDE FINANCE COMPANY, mars 1966

„Falls eure Kinder eines Tages herausfinden würden, wie lahm ihr wirklich seid, sie würden euch im Schlaf umbringen“

« Si un jour vos fils découvraient à quel point vous êtes en fait ternes, ils vous tueraient dans votre sommeil »

UNSER ABSCHIED AN TOURISTEN

NOTRE DISCOURS D’ADIEU AUX TOURISTES

IM WHISKY A GO GO NACHTCLUB IN HOLLYWOOD

À LA BOÎTE DE NUIT WHISKY A GO GO À HOLLYWOOD

Dezember 1965

Décembre 1965


„Populäre Hemmungslose Treffpunkte“-Karte auf der rechten Innenseite der ersten US-Kopien Carte des « Endroits Désinhibés Tendance » sur la pochette intérieure droite des premières copies américaines

PLANST DU, DIESEN SOMMER LOS ANGELES ZU BESUCHEN? Per Post bestelle dein Exemplar der speziellen Karte, die wir für dich vorbereitet haben. „Populäre Hemmungslose Treffpunkte“ zeigt, wie man zu Canter’s, Ben Frank’s, Fred C. Dobbs, The Trip, Whisky a Go Go, Brave New World, It’s Boss, Bido Lito’s und vielen anderen interessanten Orten kommt. Sie zeigt auch an, wo die Polente mehrmals Razzien durchgeführt hat, mit Ratschlägen für deine Sicherheit in Situationen von Polizeiterror. Nur 1 Dollar, in wunderschönen Farben (meistens Schwarz), send an: FREAK KARTE z. Hd. METRO-GOLDWYN-MAYER RECORDS, 1540 Broadway, New York, Staat New York 10036. Beeile dich! Diese Karte hat kein kommerzielles Potenzial!
PLANIFIEZ-VOUS DE VISITER LOS ANGELES CET ÉTÉ ? Commandez par courrier votre copie de la carte spéciale que nous avons préparée pour vous. « ENDROITS DÉSINHIBÉS TENDANCE » indique comment se rendre au Canter, Ben Frank’s, Fred C. Dobbs, le Trip, le Whisky a Go Go, le Brave New World, It’s Boss, Bido Lito’s et bien d’autres endroits intéressants. Elle indique aussi où les flics ont effectué plusieurs descentes, avec des conseils pour votre sécurité pendant les situations de terreur policière. Seulement 1 dollar, dans des couleurs magnifiques (principalement noir), envoyer à : CARTE FREAK C/O METRO-GOLDWYN-MAYER RECORDS, 1540 Broadway, New York, État de New York. 10036. Dépêchez-vous ! Cette carte n’a aucun potentiel commercial !

 „Populäre Hemmungslose Treffpunkte!“-Karte (auf der rechten Innenseite der ersten „Freak Out!“ US-Kopien)

(1) The Cinematheque 16 ist immer noch auf psychedelischer Ebene im Trend, mit seltenen und interessanten Filmen aus dem Great Underground. Es befindet sich in 8815-1/2 am Sunset Boulevard (657-6815) (1) La Cinematheque 16 est toujours tendance au niveau psychédélique, avec des films rares et intéressants du Grand Underground. Située au 8815-1/2 Sunset Boulevard (657-6815)
(2) The Trip war früher das Zentrum der freak Umgebung. Besuche es jetzt: 8572 am Sunset Boulevard (2) Le Trip était autrefois le centre du Milieu Freak. Visitez-le maintenant : 8572 Sunset Boulevard
(3) Ben Frank’s war früher der Ort, an den man gehen konnte, wenn man mit dem Tanzen fertig war. Die Atomexplosion signalisiert eine (allgemeine) Razzia der Polente von Los Angeles. 8585 am Sunset Boulevard (Telefon 655-7410) (3) Ben Frank était autrefois le club où aller après avoir fini de danser. L’explosion atomique signale une rafle (générale) par les flics de Los Angeles. 8585 Sunset Boulevard (téléphone 655-7410)
(4) Whisky a Go Go ist immer noch im Trend mit Abenden mit großartiger Popmusik (und gelegentlich mit weniger bekannten Ersatzbands wie uns). Hurra, Clique! Viel Spaß! 8901 am Sunset Boulevard (Telefon 652-4204) (4) Le Whisky a Go Go est toujours tendance avec des soirées de grande Musique Pop (et parfois avec des groupes de remplacement moins connus, comme le nôtre). Youpi, clique ! Beaucoup d’amusement ! 8901 Sunset Boulevard (téléphone 652-4204)
(5) Gazzarri’s ist bei Hardrock-Kunden mit Sportjacken und Toupieren immer noch im Trend. Verpasse es nicht in 9039 W. am Sunset Boulevard (Telefon 273-6606) (5) Le Gazzarri est toujours tendance parmi les clients hard rock avec vestes de sport et bananes. Ne le manquez pas au 9039 W. Sunset Boulevard (téléphone 273-6606)
(6) The Troubadour bietet nicht nur Volksmusik, sondern auch Folk-Rock-Musik, echte Rockmusik und andere Hybriden, alles LIVE. Sensationell in der Konzeption, 9083 am Santa Monica Boulevard (Telefon 276-6168) (6) Le Troubadour propose de la musique folk, mais non seulement ça, il propose aussi de la musique folk-rock, de la musique rock proprement dite et d’autres hybrides, tous EN DIRECT. Sensationnelle comme conception, au 9083 Santa Monica Boulevard (téléphone 276-6168)
(7) Das Kommissariat des Sheriffs von West Los Angeles, dieses moralische Bollwerk eingebettet im Herzen der Vororte am Rande von allem, bietet Schutz und Zuflucht diesem stolzen und großartigen Tier, das wir den STELLVERTRETENDEN SHERIFF VON WEST LOS ANGELES / Offizier und Beschützer nennen, oder, häufiger DER MANN. Schau die glücklosen vertrauenswürdigen Männer in geformten Hemden an, die SEINE Autos waschen. Hör mutige arische Agenten am 720 N. San Vicente Boulevard, die die langhaarigen Freaks und das letzte Treffen in reaktionärer Organisation von John Birch preisen (Telefon… nur als letztes Mittel, wenn du lange Haare oder einen Bart hast, 652-3525) (7) Le Commissariat du Shérif de Los Angeles Ouest, niché au cœur de la banlieue, en marge de tout ce qui se passe, ce rempart moral offre abri et asile à cette bête fière et superbe qu’on appelle LE SHÉRIF ADJOINT DE LOS ANGELES OUEST / fonctionnaire et protecteur ou, plus couramment, L’HOMME. Regardez les malheureux hommes de confiance en t-shirts moulés qui lavent SES voitures. Écoutez les audacieux agents aryens au 720 N. San Vicente Boulevard faire l’éloge des freaks chevelus et de la dernière réunion chez l’organisation réactionnaire de John Birch (téléphone… uniquement en tant que dernier recours si vous avez les cheveux longs ou la barbe, 652-3525)
(8) Barney’s Beanery ist immer noch da. Ob es noch IM TREND liegt (oder ob lag es jemals), ist fraglich. Ein Besuch lohnt sich: 8447 W. am Santa Monica Boulevard (Telefon 654-9240) (8) Le Barney’s Beanery est toujours là. Il est douteux qu’il soit toujours (ou l’ait jamais été) TENDANCE. Amusant à visiter : 8447 W. Santa Monica Boulevard (téléphone 654-9240)
(9) The Chez war früher The Action - der erste Ort, an dem wir gearbeitet haben, als wir aus der Provinz auftauchen, um nach Hollywood zu kommen - jetzt ist es Spitzenklasse. Obligatorisch: 8265 am Santa Monica Boulevard (Telefon 656-3576) (9) Le Chez, anciennement l’Action - le premier club où nous avons travaillé quand nous sommes ressortis de la cambrousse pour nous rendre à Hollywood - maintenant il est haut de gamme. Obligatoire : 8265 Santa Monica Boulevard (téléphone 656-3576)
(10) P.J.’s ist jetzt, wie es früher war und immer sein wird (mit ziemlicher Sicherheit, aber ich werde ein paar Male für euch vorbeischauen um zu überprüfen), der beste Ort in der Stadt, um Trini Lopez in Aktion zu sehen. Es befindet sich in 8151 W. Santa Monica Boulevards (Telefon 656-8000) (10) Le P.J. est maintenant, comme était autrefois et comme toujours sera (presque certainement, mais je retournerai vérifier pour vous une ou deux fois), le meilleur club en ville pour voir Trini Lopez en action. Situé au 8151 W. Santa Monica Boulevard (téléphone 656-8000)
(11) The Sea Witch ist einer der ‚IN‘ Clubs für Vatersöhnchen (nichts für ungut, Clique) und bietet neue lokale Bands, die psychedelische Musik spielen, unterstützt von Coca-Colas und Kaffee… 8514 am Sunset Boulevard (Telefon 652-9160) (11) Le Sea Witch est l’un des clubs ‘IN’ pour les fils à papa (sans offense, clique) et présente de nouveaux groupes locaux qui jouent de la musique psychédélique soutenue par Cocas et cafés… 8514 Sunset Boulevard (téléphone 652-9160)

(12) Der Gedenkschrein von FRED C. DOBBS… war einst der beste Ort, um Freunde zu treffen und die Jukebox zu genießen, bis die Polente ihn ausschaltete… oder es war jener Haufen unfähig ruhig zu bleiben Idioten, die von draußen kamen und hatten in der letzten Zeit angefangen, dorthin zu gehen? Die Ruinen stehen bei 8537 am Sunset Boulevard
(12) Le Sanctuaire Commémoratif de FRED C. DOBBS… était autrefois le meilleur club pour rencontrer les amis et profiter du jukebox, jusqu’au moment où les flics ont gâché tout… ou c’était cette bande-là d’idiots venus du dehors, incapables de garder leur sérénité, qui avaient commencé à le fréquenter dans la dernière période ? Les ruines se trouvent au 8537 Sunset Boulevard
(13) IT’S BOSS ist ein Paradies für Vatersöhnchen. Du musst nur fünfzehnjährige sein, um einzutreten. Es ist am 8433 Sunset Boulevard (Telefon 654-9900) (13) IT’S BOSS est le paradis des fils à papa. Il suffit d’avoir quinze ans pour y entrer. Situé au 8433 Sunset Boulevard (téléphone 654-9900)
(14) Nikki’s Too ist ein Tagesclub mit einem Außenbereich, wo man überraschend gute Burger schlucken kann, in Gesellschaft vieler gruseliger Leute, die sitzen neben dir, während du isst, und hoffen, dass jemand vorbeikommt, der ihnen etwas Geld schuldet, schreien ihn an und machen ihm eine Szene, damit Passanten bemerken, dass sie dort sitzen und bemerken, wie cool ihre Sonnenbrillen sind… 8355 am Sunset Boulevard (Telefon 656-9244) (14) Le Nikki’s Too est un club de jour avec un dehors où vous pouvez ingérer des hamburgers surprenamment bons en compagnie de beaucoup de gens flippants assis là-bas à côté de vous pendant que vous mangez, en espérant que quelqu’un qui leur doit de l’argent va passer pour lui crier dessus et lui faire une scène, pour que les passants les remarquent, assis là-bas, et remarquent à quel point leurs lunettes de soleil sont cools… 8355 Sunset Boulevard (téléphone 656-9244)
(15) The Colonial West Model ist ein schöner Ort für einen Besuch, aber ich würde dort nicht leben wollen. Diese Meinung von mir wird jedoch nicht von der Paul Butterfield Blues Band, Sammy Davis Jr. oder den anderen 18 Millionen Hippies geteilt, die es in den letzten Jahren als Ort zum Faulenzen gewählt haben. Günstig in der Nähe von Nikki’s Too in 8351 am Sunset Boulevard gelegen (ruf 656-4120 an, um zu buchen) (15) Le Colonial West Model est un beau club à visiter, mais je ne voudrais pas y vivre. Cette opinion, cependant, n’est pas partagée par le Paul Butterfield Blues Band, par Sammy Davis Jr. ni par aucun des 18 millions de hippies qui l’ont choisi comme lieu où s’avachir ces dernières années. Très bien situé près du Nikki’s Too au 8351 Sunset Boulevard (Appelez pour réserver au 656-4120)
(16) The Stripcombers ist bei schwarzen Lederjacken und Bikerstiefeln im Trend, wenn du darauf stehst. Großer Spaß am 8301 Sunset Boulevard (ruf das Büro des Sheriffs von West Hollywood an, um Informationen zu erhalten) (16) Le Stripcombers est TENDANCE pour les vestes en cuir noir et les bottes de motard, si vous aimez ça. Très amusant au 8301 Sunset Boulevard (appelez le Commissariat du Shérif de Hollywood Ouest pour plus d’informations)
(17) The Fifth Estate ist ein dieser Clubs, die sich weigern zu schließen… trotz einer Reihe von Episoden mit der Polente, widersetzt sich tapfer auf 8226 Sunset Boulevard (Telefon 656-7673) (17) Le Fifth Estate est l’un de ces clubs qui refusent de fermer… malgré toute une série d’épisodes avec les flics, il résiste courageusement au 8226 Sunset Boulevard (téléphone 656-7673)
(18) PANDORA’S BOX ist eine weitere Underground-Hochburg für Vatersöhnchen… eine furchtlose Insel am oberen Ende des Strips, begrenzt von einem Zaun, mit Bullen und naiven Freaks und viel Atmosphäre, aber winzig. Versuche gegenüber dem Frascati-Restaurant zu sitzen, und beobachte die Polente, die den Ort umgibt, während die Jungen weglaufen, um Schutz zu suchen. Spaß pur. Es befindet sich in 8118 Sunset Boulevard (Telefon 656-9192) (18) Le PANDORA’S BOX est un autre bastion underground pour les fils à papa… un îlot téméraire au sommet du Strip, bordé d’une clôture, avec des flics et des freaks naïfs et beaucoup d’ambiance, mais tout petit. Essayez de vous asseoir au restaurant Frascati’s en face et regardez les flics entourer l’endroit pendant que les garçons s’enfuient pour chercher refuge. Divertissement pur. Situé au 8118 Sunset Boulevard (téléphone 656-9192)
(19) GEE GEE’S war ein Treffpunkt, bis er auf mysteriöse Weise geschlossen werden musste. Derzeit zu vermieten… 8100 am Sunset Boulevard, neben Schwab’s Apotheke, gegenüber von Ah Fong’s-Restaurant und Greenblatts Deli. (19) Le GEE GEE était un lieu de rencontre jusqu’au moment où il a été mystérieusement forcé de fermer. Pour le moment, il est à louer… 8100 Sunset Boulevard, à côté de la pharmacie Schwab’s, en face du restaurant chinois Ah Fong’s et de l’épicerie Greenblatts.
(20) The Ash Grove präsentiert ETHNISCHE ETHNIKAL ETHNOZENTRISCHE VOLKSMUSIK… Ich erinnere mich, als 1958, bevor Hal Zeiger die Volksmusikfeste erfand, als Bud & Travis dort arbeiteten und Ed Pearl ethnopolitische Intrigen machte zugunsten des Kabaretts, das in Idyllwilds freak Volksheiligtum eröffnet wurde. Check it out in 8162 Melrose Avenue (Telefon 653-2070) (20) Le Ash Grove présente de la musique folk ethnique ethnicale ethnocentrique… Je me souviens quand, en 1958, Bud & Travis y travaillait et Ed Pearl faisait des magouilles ethno-politiques en faveur du cabaret juste ouvert au Sanctuaire Folk Freak d’Idyllwild, avant que Hal Zeiger n’invente les fêtes folkloriques. Jetez-y un œil au 8162 Melrose Avenue (téléphone 653-2070)
(21) DAS STUDIO VON VITO, Laden, Gebetszentrum, Unterschlupf und genetisches Labor, ist DER ORT, DASS MUSS MAN UNBEDINGT SEHEN, und befindet sich in 303 N. Laurel (Die Explosionen der Bomben signalisieren uns, dass die Beamten von Status quo wollten, dass man weiß, dass sie behalten Vito im Auge) (21) Le STUDIO DE VITO, boutique, centre de culte, abri et laboratoire de génétique, est LE LIEU INCONTOURNABLE, situé au 303 N. Laurel (D’après les explosions des bombes, il est clair que les responsables du statu quo voulaient faire savoir qu’ils surveillaient Vito)

(22) CANTER’S Fairfax Restaurant ist BESTE KNEIPE UND GEMEINDEZENTRUM FÜR FREAKS, Schauplatz von mehr sensationellen Gestapo-Praktiken, als sich die friedlichen Eingeborenen erinnern wollen, es ist ein guter Ort, um gleich nach der Ankunft in der Stadt zu gehen. Wenn ein schwarzer Bus (oder ein paar) vor der Tür stoppen und du deine Freunde, Geschwister und Verwandten siehst, die beladen sind (als ob er nach Auschwitz fahren würde), flippe nicht aus. Tu etwas Konstruktives: etwas Positives… ich darf leider keine Vorschläge machen, außer vielleicht zu sagen, dass Besteck nicht viel kost und leicht zu ersetzen ist. Du kannst dich vorsichtig an 419 N. Fairfax ranzukommen (besser 651-2030 anrufen). Canter’s ist vor dem Kazoo (Sieh Nr. 69)
(22) Le restaurant CANTER’S Fairfax est le meilleur bastringue et centre social des freaks, le théâtre de plus sensationnelles pratiques de la Gestapo que les paisibles natifs se soucient de se souvenir, c’est un bon endroit où aller dès votre arrivée en ville. Si un (ou deux) bus noirs s’arrêtent là-devant et que vous voyez vos amis, frères et proches chargés (comme s’il se dirigeait vers Auschwitz), ne paniquez pas. Faites quelque chose de constructif : quelque chose de positif… malheureusement, je ne suis pas autorisé à faire la moindre suggestion sauf dire, peut-être, que les couverts ne coûtent pas cher et sont faciles à remplacer. Vous pouvez vous approcher avec prudence au 419 N. Fairfax (mieux vaut appeler le 651-2030). Canter est en face du Kazoo (Voir nº 69)
(23) The Blue Grotto Café war nett und ruhig, bis sie mitten in der Nacht dort überfielen. Triff die Überlebenden und sprich mit ihnen in 1010 N. Fairfax. (23) Le café Blue Grotto était agréable et calme, jusqu’au moment où ils y ont fait une rafle au milieu de la nuit. Rencontrez les survivants et parlez avec eux au 1010 N. Fairfax.
(24) CARLS HAUS ist, wo Carl wohnt. Es wäre nicht fair, JEDEM die Adresse zu geben… er würde nicht schlafen können, der arme Kerl. (24) La MAISON DE CARL est là où vit Carl. Il ne serait pas juste de donner son adresse à TOUT LE MONDE… il ne pourrait pas dormir, le pauvre.
(25) STANDORT EINER FESTLICHEN MEGA-RAZZIA, während deren viele Brutalitäten und verdammte Schikanen verübt wurden, mit dem Ergebnis, dass die daran Beteiligten VIEL ZEIT im Gefängnis (vor dem Prozess) verloren, um dann freigesprochen zu werden (und das verursacht ihnen schwere körperliche und seelische Not und Ansehensverlust). (25) SITE D’UNE MÉGA RAFLE JOYEUSE durant laquelle beaucoup de brutalités et d’intimidations merdiques ont été perpétrées, avec le résultat que ceux qui ont été impliqués ont perdu BEAUCOUP DE TEMPS en prison (avant le procès) pour être ensuite acquittés (et tout cela leur a causé une grave détresse physique et mentale, et une perte de réputation).
(26) Die TTG-Aufnahmestudios, in denen wir unser Album aufgenommen haben. (26) Les STUDIOS D’ENREGISTREMENT TTG où nous avons enregistré notre album.
(27) THE BRAVE NEW WORLD ist ein sehr TRENDIGER Club für kaum volljährige Freaks, sagen wir mal. Besuche es in 1644 N. Cherokee Avenue, in der Nähe des M’Goos-Restaurants am Hollywood Boulevard (27) Le BRAVE NEW WORLD est un club très IN pour, disons-le ainsi, freaks à la fin de l’adolescence. Visitez-le au 1644 N. Cherokee Avenue, près du restaurant M’Goos sur le Hollywood Boulevard
(28) The Omnibus Café befindet sich neben dem WILD THING bei 1835 Cahuenga Boulevard (Ruf 462-0473) (28) Le café Omnibus est à côté du WILD THING au 1835 Cahuenga (appelez le 462-0473)
(29) The Red Velvet ist die Plastik- und Toupieren-Zentrale, voll von Hardrock-Seelen mit blauen Augen, um DICH GEIL ZU MACHEN, BABY. Es befindet sich in 6507 Sunset Boulevard (466-0861) (29) Le Red Velvet est le quartier général du plastique et des bananes, plein d’âmes hard rock aux yeux bleus pour T’EXCITER, CHÉRIE. Situé au 6507 Sunset Boulevard (466-0861)
(30) BIDO LITO’S (ehemals Cosmo Alley, eines der alten Lieblingscafés unseres Managers), ein weiterer trendiger Underground-Club für minderjährige Freaks, brachte die LOVE Gruppe „in den Orbit an der Spitze der Pop-Charts mit vielen Hits“ an (von denen einige auf ihren Arbeitgebern auftraten). Bido Lito’s ist nicht mehr dasselbe… aber es ist immer noch ziemlich im Trend und atmosphärisch, in 1608 N. Cosmo Street (30) BIDO LITO’S (anciennement Cosmo Alley, l’un des vieux cafés préférés de notre manager), un autre club underground pour ados freaks, a lancé le groupe LOVE « en orbite, en tête des charts pop avec des nombreux tubes » (dont certains joués sur leurs employeurs). Bido Lito’s n’est plus le même… mais il est toujours plutôt tendance et d’ambiance, au 1608 N. Cosmo Street
(31) The Haunted House ist voll von Tänzerinnen, lebhaften Ensembles und Frisuren, und es gibt eine authentische feuerspeiende Bühne. Sehen ist Glauben am 6315 Hollywood Boulevard (31) À la Haunted House il y a beaucoup de danseuses, ensembles pleins de verve et coiffures, et il y a une authentique scène cracheuse de feu. Voir c’est croire au 6315 Hollywood Boulevard
(32) Der Hollywood Ranch Supermarkt schließt nie und ist ein guter Ort, um ein paar ECHTE FREAKS zu sehen. 1248 N. am Vine (Ruf 464-0156) (32) Le supermarché Hollywood Ranch ne ferme jamais et est un bon endroit pour voir des VRAIS FREAKS. 1248 N. Vine (Appelez le 464-0156)
(33) Das Hollywoods Polizeikommissariat, ein Meisterwerk der etruskischen Architektur im Herzen des primitiven Hollywoods. (33) Le Commissariat de Police de Hollywood, chef-d’œuvre de l’architecture étrusque au cœur du Hollywood primitif.
(34) WILD THING, ich war noch nie dort, ist ein Tanzclub neben dem Omnibus auf der Cahuenga, in der Nähe der Yucca Street, hat Gruppen wie die West Coast Pop Art Experimental Band, Knack und Eastside Kids (die laut meinen Quellen abgefahren sind) vorgeschlagen. (34) Le WILD THING, je n’y suis jamais allé, est un club de danse à côté de l’Omnibus sur le Cahuenga, près de la Yucca Street, qui a présenté des groupes comme les West Coast Pop Art Experimental Band, les Knack et les Eastside Kids (qui, selon mes sources, sont bien curieux).
(35) Das TROPICANA MOTEL ist ein Paradies für Groupies… dort übernachten die meisten tourenden Bands, wenn sie in die Stadt kommen, im Whisky a Go Go zu spielen, sowie viele Mitglieder örtlicher Bands wie The Doors und The Byrds. Es befindet sich am 8585 Santa Monica Boulevard (Telefon 652-5720) (35) Le TROPICANA MOTEL est le paradis des groupies… c’est là que la plupart des groupes en tournée séjournent quand ils arrivent en ville pour jouer au Whisky a Go Go, ainsi que nombreux membres de groupes locaux comme les Doors et les Byrds. Situé au 8585 Santa Monica Boulevard (téléphone 652-5720)
(69) (auf Anfrage) THE LOS ANGELES FREE PRESS OFFICE, Hauptsitz von Kennern, Leuchtfeuer der Wahrheit, Verfechter der Gerechtigkeit für Jugendliche und andere, schöne Menschen und mehr in 5903 Melrose Avenue. Du solltest besser abonnieren, sobald du in der Stadt ankommst, sonst weißt du nie wirklich, was los ist… in Gesellschaft oder Politik. SIE VERKAUFEN AUCH BÜCHER, ZEITSCHRIFTEN, AUFKLEBER FÜR STOSSSTANGE UND PINS, DIE DICH ZUM LACHEN BRINGEN UND DICH BELIEBT MACHEN bei 424-1/2 Fairfax, gegenüber Canter’s, Nr. 22. (69) (sur demande) LE BUREAU DE LA LOS ANGELES FREE PRESSE, quartier général des connaisseurs, phare de vérité, paladin de la justice pour les ados et les autres, beau monde et plus encore au 5903 Melrose Avenue. Vous avez intérêt à vous abonner dès votre arrivée en ville, sinon vous ne saurez jamais vraiment ce qui se passe… dans la société ou dans la politique. ILS VENDENT AUSSI DES LIVRES, DES MAGAZINES, DES AUTOCOLLANTS POUR PARE-CHOCS ET DES PIN’S QUI VOUS FERONT RIRE ET VOUS RENDRONT POPULAIRES au 424-1/2 Fairfax, en face de Canter, nº 22.


Text auf Rückseite Texte sur le verso de la pochette
Diese Mothers ist verrückt. Man kann daran erkennen, wie sie sich anziehen. Einer von ihnen trägt Glasperlen und alle riechen schlecht. Wir wollten sie zu einem Tanz nach dem Basketballspiel anheuern, aber meine beste Freundin warnte mich, dass man nie weiß, wie viele auftauchen werden… manchmal taucht der Typ mit dem Pelz nicht auf, manchmal nur er taucht auf und nimmt viele verrückte Leute mit, die überall tanzen. Ces Mothers est fous. Ça se voit à leurs tenues. L’un d’eux porte des perles de verre et ils sentent tous mauvais. Nous étions sur le point de les appeler pour une danse après le match de basket, mais ma meilleure amie m’a avertie qu’on ne sait jamais combien d’eux se présenteront… parfois celui avec la fourrure ne se présente pas, parfois il se présente lui seul avec toute une bande de fous qui dansent partout.

Keiner der Jungen in meiner Schule mag diese Mothers… besonders seit der Lehrer uns erklärte, was die Texte ihrer Songs bedeuten.
Aucun des gars de mon école n’aime ces Mothers… spécialement depuis que le professeur nous a expliqué ce que signifient les paroles de leurs chansons.
 

Aufrichtig, für immer

Cordialement, pour toujours vôtre,

Suzy Frischkäse

Suzy Fromage Frais

Salt Lake City, Utah

Salt Lake City, Utah


1. Hungrige Freaks, alter Knabe

1. Freaks affamés, mon vieux

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
[Notizen von FZ] Es wurde für Carl Orestes Franzoni geschrieben. Er ist von Kopf bis Fuß seltsam. Eines Tages wird er neben dich umziehen und dein Garten wird sterben. [Notes par FZ] Cette chanson a été écrite pour Carl Orestes Franzoni. Il est farfelu jusqu’au bout des ongles. Un jour, il viendra habiter à côté de vous et votre jardin mourra.

Brich die Schule ab, bevor dir Gehirn verrottet, wenn es mit unserem mittelmäßigen Schulsystem in Kontakt kommt. Vergiss den Abschlussball in der Schule und gehe in die Bibliothek, um dich weiterzubilden, wenn du den Mut hast.
Quittez l’école avant que votre cerveau ne pourrisse en entrant en contact avec notre minable système éducatif. Laissez tomber le bal pour la fin de l’année scolaire et allez à la bibliothèque pour vous instruire par vous-même, si vous avez du cran.
Einige von euch mögen Hymnen vor Spielen und Plastikroboter, die dir sagen, was du lesen sollst. Tu so, als hätte ich es nicht gesagt. Dieser Song hat keine Botschaft. Steht für den Fahnengruß auf. L’un de vous aime les hymnes avant les matches et les robots en plastique qui vous disent quoi lire. Oubliez que j’ai dit cela. Cette chanson n’a pas de message. Levez-vous pour honorer le drapeau.
 
Mister Amerika, gehst vorbei Mister America, tu passes ton chemin devant
An deinen Schulen, die nichts lehren Tes écoles qui n’enseignent rien
Mister Amerika, gehst vorbei Mister America, tu passes ton chemin devant
An den unerreichbaren Köpfen Ces esprits qui ne seront pas atteints
Mister Amerika, versuchst mal Mister America, tu tentes de cacher
Deine innere Leere zu kaschieren Le vide que t’a comblé
Seit wann hast du verstanden, dass deine Lügen Quand tu as réalisé que tous les bobards que tu as racontés
Und all die alten Tricks, mit denen du es versucht hast Et tous les vieux trucs que tu as tentés
Nichts ausrichten gegen die steigende Flut Ne parviendront pas à endiguer la marée
Von hungrigen Freaks, alter Knabe De freaks affamés, mon vieux
 
Sie haben genug Ils ne suivront plus cette philosophie
Von der Philosophie der Baumärkte mittlerer Westen Des centres de bricolage du Midwest qui
Die denen den Rücken kehrt Tourne le dos à ceux
Die keine Angst haben Qui ne craignent pas de
Ihre Meinung zu sagen Dire ce qu’ils pensent
(Die Ausrangierten vor Große Gesellschaft Sozialprogramm) (Les exclus du programme social Grande Société)
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Hungrige Freaks, alter Knabe Freaks affamés, mon vieux
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Mister Amerika, gehst vorbei Mister America, tu passes ton chemin devant
An deinem Supermarkt-Traum Ton rêve de supermarché
Mister Amerika, gehst vorbei Mister America, tu passes ton chemin devant
An deinem Heiligtum, dem Spirituosenladen Le magasin d’alcool vénéré
Mister Amerika, versuchst mal Mister America, tu tentes de cacher
Das Ergebnis deines rabiaten Stolzes zu kaschieren Les effets de ton orgueil débridé
Die Köpfe, die er als unnütz abgetan hat Les esprits utiles qu’il a refusés
Als du ihnen mit einem Achselzucken aus dem Weg gegangen bist Le jour où tu as haussé les épaules et t’es écarté
Du hast ihre Kleider gesehen und lamentiert: Quand tu as vu leurs vêtements, tu as crié :
„Was für hungrige Freaks!“, alter Knabe « Que ces freaks sont affamés ! », mon vieux
 
Sie haben genug Ils ne suivront plus cette philosophie
Von der Philosophie der Baumärkte mittlerer Westen Des centres de bricolage du Midwest qui
Die denen den Rücken kehrt Tourne le dos à ceux
Die keine Angst haben Qui ne craignent pas de
Ihre Meinung zu sagen Dire ce qu’ils pensent
(Die Ausrangierten vor Große Gesellschaft Sozialprogramm) (Les exclus du programme social Grande Société)

2. Ich hab’ kein Herz

2. J’ai pas de cœur

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
[Notizen von FZ] Es ist eine Zusammenfassung dessen, wie ich mich in soziosexuellen Beziehungen fühle. [Notes par FZ] C’est un résumé de ce que je ressens à propos des relations socio-sexuelles.
 
Ich hab’ kein Herz J’ai pas de cœur
Ich hab’ kein Herz zu verschenken J’ai pas de cœur à donner
Ich bleibe hier und lachte über die verliebten Narren Je reste ici et me moque des amoureux irrationnelles
Sowas wie Liebe, das gibt’s überhaupt nicht Ce qu’ils appellent l’amour n’existe pas
Oder Engel, die da oben was im Himmel singen Il y a pas d’anges qui chantent aujourd’hui dans le ciel
 
Mädchen, ich glaub nicht Ma fille, je ne crois pas
Mädchen, ich glaub nicht, was du sagst Ma fille, je ne crois pas ce que tu dis
Du sagst, dein Herz gehört nur mir Tu dis que ton cœur n’appartient qu’à moi
Ich sage dir: „Du musst ja blind sein Moi, je te dis : « Tu dois être aveugle
Wieso meinst du wärst mir soviel wert Qu’est-ce qui te fait penser que tu es assez sympa
 
Dass ich dafür Pour me faire abandonner
Mein gutes Leben aufgebe? Ma belle vie sans contraints ?
Denn, Baby, was du zu bieten hast, ja Parc’que, chérie, ce que tu as, ouais
Ist wirklich nicht das, was ich brauche N’est certainement pas ce dont j’ai besoin
 
Mädchen, du solltest besser gehen Ma fille, il vaut mieux que tu t’en ailles
Mädchen, du solltest besser gehen fort Ma fille, il vaut mieux que tu t’en ailles ailleurs
Ich meine einfach, das Leben mit dir Je pense que vivre avec toi
Wäre nicht so ganz das Richtige für mich Ne serait pas la bonne chose pour moi
Ist es so schwer zu verstehen, wie ich das sehe? Est-il si difficile de voir les choses à ma manière ?
 
Warum sollte ich mich mit dir binden? Pourquoi devrais-je m’engager avec toi ?
Das wäre einfach nicht das, was mir vorschwebt Ce n’est pas du tout ce que je veux faire, pourquoi
Warum sollten eine Umarmung oder zwei Un câlin ou deux ou même trois
Mich zu einem so wichtigen Teil von dir machen?“ Devraient-ils faire de moi une si grande partie de toi ? »
Ich hab’ kein Herz zu verschenken J’ai pas de cœur à donner

3. Wer ist die Hirnpolizei?

3. Qui sont les policiers de l’esprit ?

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
[Notizen von FZ] Um fünf Uhr morgens sang es jemand in meinem Kopf und zwang mich, es zu schreiben. Ich muss zugeben, dass ich Angst hatte, als ich es dann spielte und den Text sang. [Notes par FZ] À cinq heures du matin, quelqu’un n’arrêtait pas de la chanter dans ma tête et me l’a fait écrire. Je dois admettre que j’ai pris peur quand ensuite je l’ai jouée et j’ai chanté les paroles.
 
 
 
 
Was würdest du tun, wenn wir dich nach Hause lassen würden Que ferais-tu si nous te laissions rentrer
Und das ganze Plastikzeug geschmolzen wäre und genauso das Chrom? Et que tout le plastique était fondu et le chrome gondolé ?
Wer ist die Hirnpolizei? Qui sont les policiers de l’esprit ?
 
 
 
 
Was wirst du tun, wenn das Etikett abgeht Que feras-tu quand l’étiquette se sera décollée
Und das Plastikzeug ist geschmolzen und das Chrom ist ganz weich? Et que tout le plastique sera fondu et le chrome déformé ?
 
 
Ich glaub’, ich werd’ sterben Je crois que je mourrai
Ich glaub’, ich werd’ sterben Je crois que je mourrai
Ich glaub’, ich werd’ sterben Je crois que je mourrai
Ich glaub’, ich werd’ sterben Je crois que je mourrai
Ich glaub’, ich werd’ sterben Je crois que je mourrai
Ich glaub’, ich werd’ sterben Je crois que je mourrai
Ich werd’ sterben Je mourrai
Ich glaub’, ich werd’ sterben Je crois que je mourrai
Ich glaub’, ich werd’ sterben Je crois que je mourrai
Ich werd’ sterben Je mourrai
Ich glaub’, ich werd’ sterben Je crois que je mourrai
Ich glaub’, ich werd’ sterben Je crois que je mourrai
Ich glaub’, ich werd’ sterben Je crois que je mourrai
Ich werd’ sterben Je mourrai
 
Wer ist die Hirnpolizei? Qui sont les policiers de l’esprit ?
 
 
 
 
Was würdest du tun, wenn die Leute, die du kanntest Que ferais-tu si ce plastique fondu et ce chrome déformé
Das Plastikzeug wären, das schmolz, und genauso das Chrom? Étaient les gens que tu connaissais ?
Wer ist die Hirnpolizei? Qui sont les policiers de l’esprit ?
 
[Instrumental] [Instrumental]

4. Geh, weine dich bei einem anderen aus

4. Va pleurer sur l’épaule de quelqu’un d’autre

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
[Notizen von FZ] Es ist sehr fettig. Du solltest nicht darauf hören. Du solltest es auf deinem Haar auftragen. [Notes par FZ] C’est une chanson très onctueuse. Vous ne devriez pas l’écouter. Vous devriez la mettre sur vos cheveux.
 

Heute vor einem Jahr hast du mich verlassen
Il y a un an aujourd’hui, c’est quand tu es partie
Jetzt kommst du und klopfst an meine Tür Mais maintenant tu reviens et frappe à ma porte
Und du sagst, du bist zurückgekommen, um zu bleiben Et tu dis que tu es revenue pour rester ici
Aber ich sage… Mais moi, je dis…
 
Geh, weine dich bei einem anderen aus Va pleurer sur l’épaule de quelqu’un d’autre
Ich bin jetzt etwas schlauer und ein ganzes Jahr älter Maintenant j’ai un an entier de plus et je suis un peu moins bête
Ich brauche dich jetzt wahrhaftig nicht, ich liebe dich nicht mehr Maintenant je n’ai certainement pas besoin de toi, je ne t’aime plus
 
Du hast mich betrogen, Baby, und ein paar dreckige Lügen über mich erzählt Tu m’as trompé, chérie, et as dit de sales mensonges à mon sujet
Dich mit all den anderen Kerlen rumgetrieben Tu as batifolé avec tous ces autres inconnus
Deshalb musste ich dir den Laufpass geben C’est pourquoi j’ai dû te laisser aller
Ich brauche dich jetzt wahrhaftig nicht und ich liebe dich nicht mehr Maintenant je n’ai certainement pas besoin de toi et je ne t’aime plus
 
Du hast mich vor einem Jahr verlassen Il y a un an aujourd’hui, tu es partie
Und jetzt kommst du weinend und schreiend zurück: „Ich flehe dich an, Schatz, lass mich rein“ Et maintenant tu reviens en pleurant et en criant : « Je t’en prie, trésor, laisse-moi entrer »
Aber ich brauche dich nicht, nein, ich liebe dich nicht mehr Mais je n’ai pas besoin de toi, non, je ne t’aime plus
Also geh und such dir Unterstützung, geh und schrei an die Tür von jemand anderem an Alors va chercher du soutien, va pleurer à la porte d’un autre inconnu
 
Geh, weine dich bei einem anderen aus Va pleurer sur l’épaule de quelqu’un d’autre
Ich bin jetzt etwas schlauer und ein ganzes Jahr älter Maintenant j’ai un an entier de plus et je suis un peu moins bête
Ich brauche dich jetzt wahrhaftig nicht, ich liebe dich nicht mehr Maintenant je n’ai certainement pas besoin de toi, je ne t’aime plus
 
(Oh, mein Schatz!) (Oh, mon trésor !)
 
Mach schon und weine Vas-y, pleure
Mach schon und hol dir die Tränen aus den Augen Vas-y, pleure tes larmes amères
(Schatz) (Trésor)
Lass sie auf dein Kleid fallen Laisse-les couler sur ta robe, oui
Wen kümmert’s, wenn sie es schmutzig machen? Si elles la salissent, qui se soucie ?
Ich hab’ dir meinen Klassenring gegeben Je t’avais donné ma bague du lycée
Am Getränkestand À la fontaine à soda
Wir waren verknallt, Baby Nous avons eu le béguin, chérie
Ich dacht’, dass es toll war, dass es so fantastisch war, aber… Je croyais que c’était bon, que c’était le nec plus ultra, mais…
 
Du hast mich betrogen, Baby, und ein paar dreckige Lügen über mich erzählt Tu m’as trompé, chérie, et as dit de sales mensonges à mon sujet
Dich mit all den anderen Kerlen rumgetrieben Tu as batifolé avec tous ces autres inconnus

Deshalb musste ich meine Khakihose bügeln lassen
C’est pourquoi j’ai dû faire repasser mon pantalon kaki
Ich brauche dich jetzt wahrhaftig nicht, ich liebe dich nicht mehr Maintenant je n’ai certainement pas besoin de toi, je ne t’aime plus
 
Baby Chérie
Baby Chérie
Ich ich ich Je je je je
Ich lieb’ dich so sehr, Schatz Je t’aime tellement, trésor
Ich… Ich, oh, lieb’ dich Je… Je, oh, je t’aime
Warum magst du mich nicht? Pourquoi je ne te plais pas ?
Baby Chérie
Ich mag dich, aber du magst mich nicht Toi, tu me plais, mais moi, je ne te plais pas
Oh, ich brauch’ dich Oh, j’ai besoin de toi
Ich versteh’ nicht, was es ist Je ne comprends pas ce que c’est
Baby Chérie
Ich… Ich hab’ die Innenverkleidung meines Autos erneuern lassen J’ai… J’ai fait refaire la sellerie de ma bagnole
Ich hab’ meine Haare glätten lassen J’ai fait lisser mes cheveux
Oh, ich lieb’ dich Oh, je t’aime
Ich hab’ ein schönes Toupieren J’ai une jolie coiffure Pompadour
Oh, mein Baby Oh, ma chérie
Ich hab’ ein neues Paar Schuh’ gekauft J’ai acheté une nouvelle paire de pompes
Oh, meine Liebe Oh, mon amour
Und eine neue Khakihose, wir sind ausgegangen Et un nouveau pantalon kaki, nous sommes sortis
Und wir gingen auf eine Cola Et nous sommes allés boire un Coca

5. Mutterliebe / Mothersliebe

5. Amour maternel / des Mothers

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
[Notizen von FZ] Es ist eine fleischliche Reklame für die Band. Wir singen es auf Live-Gigs, um den Zuschauerinnen die potenziellen Freuden nahe zu bringen, die sich aus dem sozialen Kontakt mit uns ergeben. Vernachlässigbarer Kacka. [Notes par FZ] C’est une pub charnelle pour le groupe. Nous la chantons pendant les concerts pour suggérer aux spectatrices les plaisirs potentiels découlant du contact social avec nous. Caca négligeable.
 
Mutterliebe / Mothersliebe Amour maternel / des Mothers
Mutterliebe / Mothersliebe Amour maternel / des Mothers
Vergiss alle Bruder- und sonstige Liebe Tu peux oublier l’amour fraternel et celui d’autrui
Die Mutterliebe ist genau das Richtige für dich L’amour maternel est la bonne chose pour toi
Du weißt, deine Mothers werden dich lieben, bis du nicht mehr weißt, wo dein Kopf steht Tes Mothers t’aimeront tellement que tu t’embrouilleras
 
Die Mothers haben eine Liebe, die wird dich zum Wahnsinn treiben, sie sind alle begeistert davon, wie wir’s machen L’amour des Mothers te rendra folle, elles sont toutes ravies par la façon dont nous le faisons
Du brauchst dich nicht einsam zu fühlen, du brauchst dich nicht traurig zu fühlen, wenn wir dich erst mal am Wickel kriegen Pas besoin de te sentir triste, pas besoin de te sentir seule, si jamais nous te chopons
Was du brauchst, ist… Ce dont tu as besoin est…
 
Mutterliebe / Mothersliebe Amour maternel / des Mothers
Komm schon, hol’s dir jetzt Vas-y, prends-le illico
Mutterliebe / Mothersliebe Amour maternel / des Mothers
Vergiss alle Bruder- und sonstige Liebe Tu peux oublier l’amour fraternel et celui d’autrui
Die Mutterliebe ist genau das Richtige für dich L’amour maternel est la bonne chose pour toi
Du weißt, deine Mothers werden dich lieben, bis du nicht mehr weißt, wo dein Kopf steht Tes Mothers t’aimeront tellement que tu t’embrouilleras
 
Mutter Natur war großzügig mit dieser Band hier, glaubt ja nicht, dass wir uns nicht trauen Mère Nature a été généreuse avec ce groupe, l’idée que nous sommes timides ne doit pas vous traverser l’esprit
Schickt uns ein paar kleine Groupies rauf und wir nehmen sie bei der Hand und rocken sie, bis sie schwitzen und schreien Envoyez-nous des petites groupies, nous les prendrons par la main et les bercerons jusqu’à ce qu’elles suent et crient
Was du brauchst, ist… Ce dont tu as besoin est…
 
Mutterliebe / Mothersliebe Amour maternel / des Mothers
Hol’s dir jetzt Prends-le illico
Mutterliebe / Mothersliebe Amour maternel / des Mothers
Vergiss alle Bruder- und sonstige Liebe Tu peux oublier l’amour fraternel et celui d’autrui
Die Mutterliebe ist genau das Richtige für dich L’amour maternel est la bonne chose pour toi
Du weißt, deine Mothers werden dich lieben, bis du nicht mehr weißt, wo dein Kopf steht Tes Mothers t’aimeront tellement que tu t’embrouilleras
 
Wir können dich lieben, bis du einen Herzanfall kriegst, das ist nicht gelogen Nous pouvons t’aimer jusqu’à ce que tu aies une attaque, tu ferais mieux de croire que c’est comme ça
Wir beißen dir in den Nacken und zerkratzen dir den Rücken, bis du nicht mehr weißt, wo dein Kopf steht Nous te mordrons le cou et te grifferons le dos tellement que tu t’embrouilleras
Was du brauchst, ist… Ce dont tu as besoin est…
 
Mutterliebe / Mothersliebe Amour maternel / des Mothers
Mutterliebe / Mothersliebe Amour maternel / des Mothers
Vergiss alle Bruder- und sonstige Liebe Tu peux oublier l’amour fraternel et celui d’autrui
Die Mutterliebe ist genau das Richtige für dich L’amour maternel est la bonne chose pour toi
Du weißt, deine Mothers werden dich lieben, bis du nicht mehr weißt, wo dein Kopf steht Tes Mothers t’aimeront tellement que tu t’embrouilleras
 
Ich hab’ etwas Mutterliebe für dich, weißt du, Baby Tu sais, chérie, j’ai un peu d’amour maternel pour toi
Ja Oui
Ich hab’ etwas Mutterliebe für dich, weißt du, Süßer Tu sais, ma douce, j’ai un peu d’amour maternel pour toi
Ja Oui
Es ist mir völlig egal, weißt du, dass du erst achtzehn bist Ça ne me dérange pas du tout, tu sais, que tu n’aies que dix-huit ans
Denn ich etwas Mutterliebe für dich hab’, Baby Parc’que, chérie, j’ai un peu d’amour maternel pour toi

6. Wie konnte ich nur so dumm sein

6. Comment ai-je pu être si bête

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
[Notizen von FZ] Es basiert auf einem modifizierten afrokubanischen Nanigo-Rhythmus. Wir nennen es ‚Motowns Walzer‘. Es bleibt von Anfang bis Ende im 3/4-Takt, aber von einem Abschnitt zum anderen gibt es Kadenzverschiebungen. Für dich als amerikanischer Teenager (als Amerikaner) bedeutet das nichts. (Ich habe mich immer gefragt, ob ich ein Liebeslied schreiben kann). [Notes par FZ] Cette chanson est basée sur un rythme afro-cubain nanigo modifié. Nous l’appelons ‘Valse Motown’. Le tempo reste en 3/4 du début à la fin, mais il y a des décalages de cadence d’une section à l’autre. Pour vous, en tant qu’ados américains (en tant qu’Américains), cela ne signifie rien. (Je me suis toujours demandé si je pouvais écrire une chanson d’amour).
 
Als ich deine Liebe gewann da war ich sehr froh Quand j’ai gagné ton amour, j’étais très heureux
Alles Glück der Welt gehörte mir Tout le bonheur du monde m’appartenait
Dann zerbrach unsere Liebe und du gingst fort Puis notre amour a disparu et tu es partie
Jetzt vergieße ich meine Tränen in Einsamkeit und Schmerz Maintenant je pleure à chaudes larmes, seul et accablé
 
Jetzt ich weiß, so richtig hast du mich nie geliebt Maintenant je comprends que tu ne m’as jamais, jamais vraiment aimé
Es tut weh, daran zu denken dass dir es nie richtig ernst war Maintenant ça me fait mal de penser que tu ne t’en es jamais, jamais vraiment souciée
Ich bleibe hier und frage mich zum tausendsten Mal Je reste ici en me creusant la tête pour tenter de comprendre
Was wirklich geschehen ist mit der Liebe, die uns verband Ce qui est vraiment arrivé à l’amour que nous avons partagé
 
Wie konnte ich nur so dumm sein? Comment ai-je pu être si bête ?
Wie konnte ich dir all deine Lügen nur glauben? Comment ai-je pu gober tous ces bobards que tu m’as raconté ?
Wie konnte ich hereinfallen auf dein süßes Gesicht? Comment ai-je pu être trompé par ta frimousse ?
 
Du hast unsere Liebe vertan Tu as gâché notre amour
Du hast mein Leben ruiniert Tu as ruiné ma vie
Ich bin so verzweifelt Je suis vraiment brisé
Ich habe mich entsetzlich blamiert Je suis tombé en disgrâce
 
Doch der Tag wird kommen da wird dir es noch leid tun Mais le jour viendra où tu regretteras
Wie du mich behandelt hast, als sei ich ein Narr und hätte deine Lügen nicht durchschaut La façon dont tu m’as traité, comme si j’étais un idiot
Die unzähligen Male, als du sagtest du würdest mich lieben Et que je ne savais pas combien de fois tu as menti sur ton amour pour moi
Jetzt wird ein anderer die Erfahrung machen, dass deine Liebe nichts als Show war Quelqu’un d’autre réalisera bientôt que ton amour n’était qu’un show
 
Wie konnte ich nur so dumm sein? Comment ai-je pu être si bête ?

7. Wowie Zowie

7. Wahou Minou

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch

[Notizen von FZ] Es wurde sorgfältig entworfen, um zwölf-jährige Zuhörer auf unsere Seite zu einsaugen. Ich mag die Klavier- und Xylofonbegleitungen im zweiten Refrain. Er ist sorglos. Er ist harmlos. Langhaariger Rüpel. Little Richard sagt, dass es ihm gefällt.
[Notes par FZ] Cette chanson a été conçue soigneusement pour attirer de notre côté les auditeurs de douze ans. J’aime les accompagnements au piano et au xylophone dans le deuxième refrain. Elle est joyeuse. Elle est inoffensive. Voyou chevelu. Little Richard dit qu’il l’aime.
 
Wowie Zowie, deine Liebe ist ein Genuss Wahou Minou, ton amour est un régal
Wowie Zowie, bei dir kommt keine mit Wahou Minou, tu es sans égale
Wowie Zowie, Baby, du bist sehr adrett Wahou Minou, chérie, tu es si géniale
Es macht mir nichtmal was aus, wenn du dir die Beine rasierst Je m’en fiche si tu ne te rases pas les jambes
 
Wowie Zowie, Baby, ich finde dich so gut Wahou Minou, chérie, tu es si sympa
Wowie Zowie, Baby, bitte gib mir keinen Korb Wahou Minou, chérie, je t’en prie, sois à moi

Wowie Zowie, es läuft meine Wirbelsäule auf und ab
Wahou Minou, dans mon dos de haut en bas
Es macht mir nichtmal was aus, wenn du dir die Zähne putzt Je m’en fiche si tu ne te brosses pas les dents
 
Ich träume von dir jeden Morgen Je rêve de toi chaque matin
Ich träume von dir jede Nacht Je rêve de toi chaque nuit
Grade neulich hat es mich so erschüttert Juste l’autre jour j’étais tellement déboussolé
Dass habe ich nachmittags von dir geträumt Que j’ai rêvé de toi dans l’après-midi
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Ich träume von dir jeden Morgen Je rêve de toi chaque matin
Ich träume von dir jede Nacht Je rêve de toi chaque nuit
Grade neulich hat es mich so erschüttert Juste l’autre jour j’étais tellement déboussolé
Dass habe ich nachmittags eine Vision gehabt Que j’ai eu un flash dans l’après-midi
 

Wowie Zowie, Baby, liebe mich doch
Wahou Minou, chérie, aime-moi, oui
Wowie Zowie, und dann liebe ich dich auch Wahou Minou, et je t’aimerai, moi aussi
Wowie Zowie, Baby, ich werde dir treu sein Wahou Minou, je te serai fidèle, chérie
Es macht mir nichtmal was aus, wenn dein Dad bei der Polente ist Je me fiche que ton père soit flic
 
Wowie Zowie Wahou Minou
 
Wowie Wahou
Wowie Zowie Wahou Minou
Wowie Wahou
[Wiederholt] [Répète]

8. Du hast nicht versucht, mich anzurufen

8. Tu n’as pas essayé de m’appeler

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
[Notizen von FZ] Es wurde geschrieben, um eine Situation zu beschreiben, die Pamela Zarubica im letzten Frühjahr widerfahren ist. (Sie sagt „Wowie Zowie“, wenn sie nicht schmollt… wer hätte sich vorgestellt, dass dies einen Song inspirieren würde? Niemand hätte es sich vorstellen können. Keiner von euch ist scharfsinnig genug. Warum liest du das?) Die formale Struktur von „Du hast nicht versucht, mich anzurufen“ ist nicht revolutionär, aber interessant. Ihr kümmert euch nicht. [Notes par FZ] Cette chanson a été écrite pour décrire une situation qui est arrivée à Pamela Zarubica au printemps dernier. (Elle dit « Wahou Minou » quand elle ne boude pas… qui aurait pu imaginer que cela inspirerait une chanson ? Personne n’aurait pu imaginer ça. Aucun d’entre vous n’est assez perspicace. Pourquoi lisez-vous ça ?) La structure formelle de « Tu n’as pas essayé de m’appeler » n’est pas révolutionnaire, mais c’est intéressant. Vous vous en fichez.
 
Du hast nicht versucht, mich anzurufen Tu n’as pas essayé de m’appeler
Warum hast du es nicht versucht, nicht versucht? Hast du nicht gewusst, dass ich einsam bin? Pourquoi n’as-tu pas essayé, n’as-tu pas essayé ? J’étais seul, tu n’y avais pas pensé ?
Egal wen ich mit nach Hause nehme, ich rufe immer wieder deinen Namen Peu importe qui j’emmène chez moi, je n’arrête pas d’appeler ton nom
Und du… Ich brauche dich so sehr, weil du Die Einzige bist, Baby Et toi… J’ai tant besoin de toi parc’que tu es La Bonne, chérie
 
Sag mir, sag mir, wer dich jetzt liebt Dis-moi, dis-moi, qui est ton amant maintenant
Das macht mir schwer zu schaffen und ich kann überhaupt nicht mehr schlafen Parc’que ça m’empêche de dormir et me harcèle
Ich blieb den ganzen Freitag zuhause nur um auf deinen Anruf zu warten Je suis resté chez moi vendredi précisément pour attendre ton appel
 
Und du hast nicht versucht, mich anzurufen Et tu n’as pas essayé de m’appeler
Warum hast du es nicht versucht, nicht versucht? Hast du nicht gewusst, dass ich einsam bin? Pourquoi n’as-tu pas essayé, n’as-tu pas essayé ? J’étais seul, tu n’y avais pas pensé ?
Egal wen ich mit nach Hause nehme, ich rufe immer wieder deinen Namen Peu importe qui j’emmène chez moi, je n’arrête pas d’appeler ton nom
Und du… Ich brauche dich so sehr, weil du Die Einzige bist, Baby Et toi… J’ai tant besoin de toi parc’que tu es La Bonne, chérie
 
Sag mir, sag mir, wer dich jetzt liebt Dis-moi, dis-moi, qui est ton amant maintenant
Das macht mir schwer zu schaffen und ich kann überhaupt nicht mehr schlafen Parc’que ça m’empêche de dormir et me harcèle
Ich blieb den ganzen Freitag zuhause nur um auf deinen Anruf zu warten Je suis resté chez moi vendredi précisément pour attendre ton appel
 
Ich kann nicht sagen, was richtig oder falsch ist Je ne sais pas ce qui est bien ou ce qui est mal
Aber ich liebe dich Mais je t’aime
Du musst nur eins tun, mich anrufen, Baby Tu n’as qu’à m’appeler, chérie
Denn ich will dich Parc’que je te veux
 
Du machst mich so fickrig, Mädchen! Tu m’excites tellement, ma fille !
Ich bin so in dich verknallt seit dem Augenblick, als wir uns trafen Tu es mon idée fixe depuis que nous nous sommes rencontrés
Ich kann mir noch so viel Mühe geben, ich kann die Tränen nicht zurückhalten À tel point que, malgré tous mes efforts, je ne peux retenir mes larmes
Die mir übers Gesicht laufen, ich bin ganz allein hier zu Hause Qui coulent sur mon visage, tu vois, je suis tout seul chez moi
 
Du hast nicht versucht, mich anzurufen Tu n’as pas essayé de m’appeler
Warum hast du es nicht versucht, nicht versucht? Hast du nicht gewusst, dass ich einsam bin? Pourquoi n’as-tu pas essayé, n’as-tu pas essayé ? J’étais seul, tu n’y avais pas pensé ?
Baby! Chérie !
Warum hast du es nicht versucht, nicht versucht? Pourquoi n’as-tu pas essayé, n’as-tu pas essayé ?
Komm schon, ich flehe dich an! Vas-y, je t’en prie !
Hast du nicht gewusst, dass ich einsam bin? J’étais seul, tu n’y avais pas pensé ?
Ich blieb den ganzen Nachmittag zuhause, Mann Je suis resté chez moi tout l’après-midi
Hab’ an meinem Auto gearbeitet J’ai bossé sur ma bagnole
Hab’ die Innenverkleidung repariert J’ai réparé la sellerie

Ich stellte den Sitz so ein, dass er sich zurücklehnte
J’ai ajusté le siège pour qu’il s’incline vers l’arrière
Wir hätten zum Drive-In gehen sollen On aurait dû aller au drive-in
Und du hast mich nicht angerufen, Mann Et tu ne m’as pas appelé
Hab’ gewartet, es war Freitagabend, ich erinner’ mich, Mann J’ai attendu, c’était vendredi soir, je me souviens
Es war neun Uhr und ich saß zu Hause Il était neuf heures et j’étais assis chez moi
Hab’ ferngeseh’n, und du hast nicht versucht, mich anzurufen À regarder la télévision et tu n’as pas essayé de m’appeler
Wir waren sechs Wochen zusammen On sortait ensemble depuis six semaines
Und ich dacht’, ich wär’ in dich verknallt Et je croyais avoir le béguin pour toi
Ich dacht’, du wärst mein kleiner Engel, Mann Je croyais que tu étais mon petit ange
Aber du hast mich nicht angerufen Mais tu ne m’as pas appelé
Ich mag dich sehr, Mann, warum hast du mich nicht angerufen? Tu me plais beaucoup, pourquoi ne m’as-tu pas appelé ?
Du hättest mich an Nachmittag seh’n sollen Tu aurais dû me voir dans l’après-midi
Ich war besessen, hab’ auch das Auto gewaschen J’ai fait une fixette, j’ai même lavé la bagnole
Hab’… Hab’ die rechte vordere Stoßstange neu lackiert, Mann J’ai… J’ai repeint le pare-chocs avant droit
Wir hätten ausgehen sollen On aurait dû aller, on aurait dû sortir
Um etwas zu trinken, Mann Pour boire du soda
Baby! Chérie !
Und ich hätt’ allen meinen neuen Vergaser gezeigt Et j’aurais montré à tout le monde mon carburateur neuf
Baby! Chérie !
Und du hast nicht versucht, mich anzurufen Et tu n’as pas essayé de m’appeler
Mädchen! Ma fille !

9. Egal woher der Wind weht

9. Quelle que soit la direction du vent

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
[Notizen von FZ] Es ist ein Song, das ich vor ungefähr drei Jahren geschrieben habe, als ich darüber nachdachte, mich scheiden zu lassen. Hätte ich mich nicht scheiden lassen, wäre dieser sinnlose Mist nie aufgenommen worden. Er wurde auf diesem Album aufgenommen, denn, kurz gesagt, Jungs, er ist… wie soll ich sagen? … er ist euch intellektuell und emotional ZUGÄNGLICH. Ah! Es könnte sogar nach euerem Geschmack sein! [Notes par FZ] C’est une chanson que j’ai écrite il y a environ trois ans, quand je pensais divorcer. Si je n’avais pas divorcé, cette idiotie triviale n’aurait jamais été enregistrée. Elle a été incluse dans cet album parce que, en bref, les gars, elle est… comment dire ? … elle est intellectuellement et émotionnellement ACCESSIBLE à vous. Ah ! Elle pourrait même être dans vos cordes !
 
Egal woher der Wind weht, mir soll’s recht sein Quelle que soit la direction du vent, ça me va bien
Egal woher der Wind weht, mir ist es gleich Quelle que soit la direction du vent, ça me convient
Ich bin fertig mit dir mit dem Zanken und Streiten Parc’que, des problèmes inutiles et des disputes avec toi, j’en ai assez
Ich habe mir eine Frau gesucht, die mir treu sein wird Je suis sorti et j’ai trouvé une femme qui me restera fidèle
Sie macht mich, oh, so glücklich, jetzt bin ich nie mehr deprimiert Elle me rend, oh, très heureux, maintenant je ne suis jamais, jamais mal luné
 
Egal woher der Wind weht Quelle que soit la direction du vent
Egal woher der Wind weht Quelle que soit la direction du vent
Egal woher der Wind weht Quelle que soit la direction du vent
 
Sie ist mein Ein und Alles und ist so zärtlich zu mir Elle est mon cœur et mon âme, et m’aime tendrement, c’est ça

Jetzt meine Geschichte kann erzählt werden, wie gut sie zu mir ist
Maintenant mon histoire peut être racontée, à quel point elle est bonne avec moi
Ja, sie mich liebt und bringt mich nie zum Weinen Oui, elle me traite amoureusement et ne me fait jamais pleurer
Ich werde bei ihr bleiben bis an mein Lebensende Je resterai avec elle jusqu’au jour où je mourrai
Sie ist nicht wie du, Baby, sie würde niemals lügen Elle n’est pas comme toi, chérie, elle ne mentirait jamais, jamais
 
Egal woher der Wind weht Quelle que soit la direction du vent
Egal woher der Wind weht Quelle que soit la direction du vent
Egal woher der Wind weht Quelle que soit la direction du vent
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Egal woher der Wind weht Quelle que soit la direction du vent
Egal woher der Wind weht Quelle que soit la direction du vent
Egal woher der Wind weht Quelle que soit la direction du vent
 
Jetzt habe ich die alten Probleme hinter mir Maintenant que je me suis libéré des problèmes du passé
Habe zu lang gebraucht, bis ich merkte dass aus unserer Romanze nichts wird Il m’a fallu trop de temps pour réaliser que notre idylle ne pouvait pas durer
Jetzt werde ich mich umdrehen, wenn du vor Tür stehst Je te laisserai à la porte et je m’en irai
Ich sage dir, schönes Baby, mich siehst du nie wieder Je vais te dire ceci, ma mignonne, je ne reviendrai plus jamais
Denn Liebe, du weißt nicht einmal, was es ist Parc’que l’amour, tu ne sais même pas ce que c’est
 
Egal woher der Wind weht Quelle que soit la direction du vent
Egal woher der Wind weht Quelle que soit la direction du vent
Egal woher der Wind weht Quelle que soit la direction du vent

10. Ich bin nicht zufrieden

10. Je ne suis pas satisfait

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
[Notizen von FZ] Es ist OK und ruhig, und es wurde absichtlich so studiert. [Notes par FZ] Cette chanson est OK et pas dangereuse et a été conçue de cette façon exprès.
 
JA! OUI !
 
Ich weiß nicht, wohin Je n’ai nulle part où aller
Habe es satt, allein auf die Straße hin und her zu laufen J’en ai marre de faire les cent pas tout seul dans la rue
Habe keine Liebe mehr zu geben Je n’ai plus d’amour à donner
Habe es versucht und versucht, aber niemand will mich so, wie ich bin J’ai essayé et ressayé, mais personne ne me veut tel que je suis
Warum so tun, als ob mir es Spaß macht von Tür zu Tür zu gehen? Pourquoi devrais-je faire semblant que j’aime vagabonder de porte en porte ?
Vielleicht mache ich einfach Selbstmord, mir ist alles so egal Peut-être que je me tuerai et basta, désormais peu m’importe
 
Denn ich bin nicht zufrieden Parce que je ne suis pas satisfait
Habe alles versucht J’ai tout essayé
Aber das Leben war schlecht zu mir Je n’ai pas aimé
Und dagegen habe ich was La façon dont la vie m’a maltraité
 
JA! OUI !
 
JA! OUI !
 
Wen würde es kümmern, wenn ich nicht mehr da bin? Qui se soucierait si je disparaissais ?
Ich kenne niemanden, den es interessieren würde, wenn ich tot und begraben wäre Je ne connais personne qui se soucierait si je mourais
Wer möchte schon, dass ich mich um ihn kümmere? Qui a besoin que je me soucie pour lui ?
Niemand braucht mich, warum sollte ich meine Zeit verschwenden? Personne n’a besoin de moi, pourquoi devrais-je perdre mon temps ?
Warum sollte ich hierbleiben und zusehen wie sich die anderen freuen? Pourquoi devrais-je rester ici et regarder les autres souriants ?
Ich wünschte nur, es würde sich jemand darum kümmern, ob ich für einen Moment glücklich bin J’aimerais juste que quelqu’un se soucie de savoir si, pendant un moment, je suis content
 
Denn ich bin nicht zufrieden Parce que je ne suis pas satisfait
Habe alles versucht J’ai tout essayé
Aber das Leben war schlecht zu mir Je n’ai pas aimé
Und dagegen habe ich was La façon dont la vie m’a maltraité
 
JA! OUI !

11. Du fragst dich wahrscheinlich, weshalb ich hier bin

11. Tu te demandes probablement ce que je fais ici

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
 
 
 
Du fragst dich wahrscheinlich, weshalb ich hier bin Tu te demandes probablement ce que je fais ici
Und das frage ich mich auch, das frage ich mich auch Et moi aussi, moi aussi
 
So wie du dich wunderst, warum ich hier auftrete Comme tu es surprise de me voir dans les parages
JA! OUI !
So erstaunlich finde ich deinen lahmen Gesichtsausdruck Moi, je suis tout aussi étonné par l’expression pathétique de ton visage
 
Du stehst jeden Tag auf, wie gehabt Chaque jour tu te réveilles, comme d’hab
Und gehst raus zu deinen Freunden auf die Straße Et sors pour rencontrer tes amis
Du deckst deine Frisur mit Spray ein und denkst, du bist adrett Tu vaporises tes cheveux et penses être jolie
Ich finde dein Leben reichlich beschränkt Selon moi, il manque quelque chose à ta vie
Aber vielleicht steht mir so ein Urteil nicht zu Mais peut-être que ce n’est pas à moi de parler
Ich werde hier nur fürs Spielen bezahlt Ici, ils me paient juste pour jouer
 

Ich will „Caravan“ mit ‘nem Schlagzeugsolo hören
Je veux entendre « Caravan » avec solo de batterie
 
Du fragst dich wahrscheinlich, weshalb ich hier bin Tu te demandes probablement ce que je fais ici
Und das frage ich mich auch, das frage ich mich auch Et moi aussi, moi aussi
 
So wie du bist erstaunt, wie ich deinen Blick festhalte Comme tu es surprise que je soutienne ton regard
JA! OUI !
So fragwürdig finde ich die kitschigen Sachen, die du machst Moi, je critique tout aussi ton comportement ringard
 
Du malst dir das Gesicht an, dann rennst du los Tu te maquilles et ensuite te précipites
Um die Gang zu treffen, wo die Action ist Pour rencontrer ta clique et voir ce qu’il y a
Haust dir die Nacht um die Ohren und trinkst deinen Schampus Tu danses toute la nuit et bois ton soda
Überschlägst das Auto und sagst: „Ach herrje!“ Tu fais capoter ta voiture et exclames : « Oh là là ! »
Ins Verdeck von deinem Kabrio hast du ein großes Loch gerissen Tu as fait un gros trou dans le toit
Was wirst du deiner Mama und deinem Papa sagen? Que vas-tu dire à ta maman et à ton papa ?
 
Mama, ich hab’ ein großes Loch ins Verdeck gemacht Maman, j’ai fait un gros trou dans la capote
 
Du fragst dich wahrscheinlich, weshalb ich hier bin Tu te demandes probablement ce que je fais ici
Und das frage ich mich auch, das frage ich mich auch Et moi aussi, moi aussi
 
So wie du dich fragst, ob ich das ernst meine, was ich sage Comme tu te demandes si ce que je dis est vrai
JA! OUI !
So fragwürdig finde ich die Spielchen, die du dir leistest Moi, je critique tout aussi ta nonchalante superficialité
 
Deiner Mama hast du gesagt, dass Tommy macht dich an Tu as dit à ta maman que Tommy t’excitait
Und du bist in Freddies Auto mitgefahren Et dans la voiture de Freddie tu es partie faire une virée
Tommy fragt, wo du bist Tommy demande où tu es
Du hast die ganze Nacht in einer minderwertigen Bar getanzt Toute la nuit, dans un bar miteux, tu as dansé
Plastik-Stiefel und ein Plastik-Hut Des bottes en plastique et un chapeau en plastique
Und du denkst, du wüsstest das Entscheidende Et tu penses être fantastique
 
Du fragst dich wahrscheinlich, weshalb ich hier bin Tu te demandes probablement ce que je fais ici
Dufte, in Wirklichkeit ist dir das so schnurz wie nur was Diable, pas que ça fasse beaucoup de différence pour toi

12. Probleme jeden Tag

12. Problèmes chaque jour

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
[Notizen von FZ] So denke ich über Rassenunruhen im Allgemeinen und Watts-Fakten insbesondere. Es wurde während des Watts-Krawalls geschrieben, als er sich entwickelte. Ich habe eine Zeit lang versucht, es in ganz Hollywood zu promoten, aber niemand will etwas damit zu tun haben… sie sind alle sehr besorgt darüber, es nicht im Radio spielen zu lassen. Wie schade. [Notes par FZ] Cette chanson raconte ce que je ressens à propos des troubles raciaux en général et des faits de Watts en particulier. Elle a été écrite pendant que l’émeute de Watts se développait. J’ai tenté d’en faire la promotion partout à Hollywood quelque temps, mais personne ne veut rien avoir à faire avec elle… ils sont tous morts d’inquiétude qu’elle passe à l’antenne. Nom d’une pipe.
 
Na, was da im Fernsehen kommt davon wird mir langsam schlecht Alors, je vais avoir la nausée à force de regarder la télé
Ich habe die ganzen Nachrichten gecheckt bis mir schwarz wurde vor den Augen Je me suis abîmé les yeux en suivant l’actualité
Ich meine es ernst, das ist von Tag zu Tag der gleiche verstunkene Schlamassel Chaque jour, on est dans le énième sale pétrin, c’est la vérité
Und wann sich das mal ändert, mein Freund, lässt sich unmöglich sagen Et personne, mon ami, ne peut dire quand ça va changer
 

Und so seh’ ich fern und wart’, und hoff’ mal das Beste
Alors je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux

Demnächst fange ich noch an zu beten jedes Mal, wenn ich sie sagen höre
Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer
Gegen die Probleme ist kein Kraut gewachsen, die kriegen wir jeden Tag Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
Gegen die Probleme ist kein Kraut gewachsen, die kriegen wir jeden Tag Impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
 
Am Mittwoch sah ich mir die Krawalle an, sah die Bullen auf der Straße J’ai regardé l’émeute mercredi, j’ai vu les flics dehors
Die schmissen mit Steinen und Kram und erstickten in der Hitze / Polente Je les ai regardés jeter des pierres et des trucs, et s’étouffer dans la police / chaleur
Ich hörte mir die Berichte an, wie sie den Whisky rumgehen ließen J’ai écouté les rapports sur le whisky qui avait circulé
Ich sah den Rauch und das Feuer und den brennenden Markt J’ai vu la fumée et le feu et le marché incendié
Ich sah zu, wie auf der Straße jeder mal an die Reihe kam J’ai regardé tout le monde devant chez eux se relayer
Zu zertrampeln und zerschmettern und beschädigen und schlagen und spalten und brechen und verbrennen Pour piétiner et fracasser et abimer et frapper et craquer et briser et brûler
 
Und ich seh’ fern und wart’, und hoff’ mal das Beste Et je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux
Demnächst fange ich noch an zu beten jedes Mal, wenn ich sie sagen höre Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer
Gegen die Probleme ist kein Kraut gewachsen, die kriegen wir jeden Tag Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
Gegen die Probleme ist kein Kraut gewachsen, die kriegen wir jeden Tag Impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
 
Nun, von mir aus könnt ihr einpacken und die Riege machen Alors, tu peux te passionner pour ça, tu peux t’en défaire
Denn ich habe danach keinen Bedarf, Baby Parc’que, chérie, moi, je n’ai que faire
Nimm deine Bildröhre und iss sie Prends ce tube cathodique et mange-le
Gemeinsam mit all jenen Sportsendungen, diesem Quatsch Avec toutes ces sornettes sur les sports, ainsi que
Und den ganzen unbestätigten Meldungen dazu Tous les rapports non confirmés
Ich sehe in diesen miesen Kasten rein Tu sais, j’ai regardé cette boîte putréfiée
Bis ich Schädelbrummen kriege Jusqu’à en avoir mal à la tête
Wenn ich mir so anhöre En écoutant la façon dont le journaliste
Wie der Reporter sagt, wir bringen es als erste aufs Tapet Dit qu’ils ont toute indiscrétion
Die Burschen von Kanal soundso sind wie immer zu spät Avant ceux de telle autre chaîne de télévision
Und des weiteren versichern sie Et ils vont même jusqu’à déclarer
Dass sie jede Sendung unterbrechen werden Qu’ils interrompront n’importe quelle émission
Wenn es Neuigkeiten gibt S’il y a des mises à jour dont vous devriez prendre vision
Sie sagen, wenn der Laden heute hochgeht, sind sie die ersten, die es melden Ils disent que si l’endroit explose, ils seront les premiers à vous en informer rapidement
Denn die Jungen, die sie vor Ort haben, arbeiten hart und verstehen ihr Geschäft Parce que les gars qu’ils ont sur place travaillent dur et se débrouillent parfaitement
Und wenn eine Nachricht zu haben ist ehe sie jeder auf der Straße weiß Et si quelque chose se répand, avant qu’il ne tombe dans le domaine public
Dann kriegt sie niemand schneller als sie, ihre Berichterstattung ist nicht zu schlagen Ils disent qu’ils seront les premiers à le déballer, ils ont une couverture média fantastique
Und wenn wieder mal eine Frau am Steuer von einer MP-Salve aus dem Sitz gerissen wird Et si une autre femme est mitraillée sur le siège de sa bagnole
Sie werden einen Hanswurst mit einer Kamera schicken und das sehen Sie dann wirklich alles Ils enverront une canaille avec une caméra et vous pourrez voir la totale
 
Und so seh’ ich fern und wart’, und hoff’ mal das Beste Alors je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux
Demnächst fange ich noch an zu beten jedes Mal, wenn ich sie sagen höre Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer
Gegen die Probleme ist kein Kraut gewachsen, die kriegen wir jeden Tag Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
Gegen die Probleme ist kein Kraut gewachsen, die kriegen wir jeden Tag Impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
 
Hey, wisst ihr was? Hé, vous savez quoi ?
Ich bin nicht schwarz, aber oft wünschte ich, ich könnte sagen, dass ich nicht weiß bin Je ne suis pas noir, mais très souvent j’aimerais pouvoir dire que je ne suis pas blanc
 
Nun, ich sah die Brände lodern Alors, j’ai vu les incendies brûler
Sah wie die Einheimischen Et les gens du coin agresser
Auf die Händler und Läden herumhackten Les marchands et leurs magasins
Die ihnen gestern noch Besen und Mopps verkauften Qui leur vendaient tous les machins
Und sonstige Haushaltsgegenstände Tels que les serpillières et les balais
Sah wie der Mob sie angegriffen und gebissen hat J’ai regardé la foule les agresser en bancs
Und sagte, das geschieht ihnen recht Et dire qu’ils méritaient ça
Bloß weil ein paar von ihnen Weiße waren Parce que l’un d’eux était blanc
Doch im ganzen Land ist es dasselbe Et c’est la même chose dans toute la nation
Schwarze und Weiße diskriminieren sich gegenseitig Entre Noirs et Blancs, seulement discrimination
Und schreien: „Ihr könnt mich nicht verstehen“ Ils crient : « Vous ne pouvez pas comprendre ma situation »
Und der ganze Kram, den man mir sonst noch serviert Et tout ce baratin qu’ils passent
Im Fernsehen und in den Zeitungen Dans les journaux et à la télé
Und diese ganze Massendummheit Et toute cette stupidité de masse
Die täglich mehr zu werden scheint Qui semble grandir sans arrêt
Jedes Mal, wenn so ein Trottel sagt Chaque fois que tu entends un idiot
Er möchte hergehen und dich auszuschalten Dire qu’il veut te descendre et basta
Nur weil ihm die Farbe deiner Haut Juste parce que la couleur de ta peau
Nicht behagt Ne lui plaît vraiment pas
Ganz egal ob sie weiß oder schwarz ist Peu importe qu’elle soit noire ou blanche
Weil er will, nun mal Blut sehen heute Nacht Parce que, cette nuit, il est assoiffé de sang et de vengeance
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Wir müssen zu Hause sitzen, weißt du, und zusehen, wie diese Sache beginnt Nous devons rester chez nous, tu sais, et regarder cette chose commencer
Aber ich wette, nicht viele werden bleiben, die das Ende wirklich sehen Mais je parie qu’il ne restera plus beaucoup de monde pour la voir vraiment terminer
Denn Feuer auf der Straße ist nicht wie Feuer im Herzen Parc’que le feu dans la rue n’est pas comme le feu dans les cœurs
Und in den Augen all jener Leute, könnte es aufflammen, weißt du Et dans les yeux de tous ces gens-là, tu sais, il pourrait s’embraser ailleurs
In jeder Straße, in jeder Stadt, in jedem Staat, wenn irgendein Narr beschließt Dans chaque rue, dans chaque ville, dans chaque État, si un pitre minable
Dass die Zeit gekommen ist, für ein Ideal zu kämpfen, von dem er glaubt, dass es richtig ist Décide qu’il est temps de se battre pour un idéal qu’il croit équitable
Und wenn ihm Millionen folgen, wird es kein Große Gesellschaft Sozialprogramm geben Et qu’un million de personnes le suivent, il n’y aura aucun programme social Grande Société
Für dich und mich, unser Land ist nicht frei Pour toi et moi, dans notre Pays il n’y a pas de liberté
Und das Gesetz weigert sich, das zu verstehen; wenn du nie etwas anderes sein kannst Et la loi refuse de comprendre ça ; si tu ne peux être rien d’autre qu’un pauvre éboueur
Als ein armer Straßenreiniger, es sei denn, dein Onkel besitzt einen Laden À moins que ton oncle ait un magasin en propriété
Dann du weißt, dass fünf von vier nicht besser werden Alors tu sais que cinq sur quatre n’auront pas un sort meilleur
Sie werden danebenstehen und zusehen, wie die Ratten über den Boden huschen und Songs über Armut komponieren Ils vont regarder les rats ramper sur le sol et composer des chansons sur la pauvreté
 
Blas in deine Mundharmonika, Sohn! Souffle dans ton harmonica, fils !

13. Hilfe, ich bin ein Stein

13. Aide, je suis une pierre

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch

[Notizen von FZ] Es ist Elvis Presley gewidmet. Zu beachten ist die interessante formale Struktur und gegen Ende die wunderbare Harmonie nach Friseursalon Art in vier Teilen. Zu beachten ist der offensichtliche Mangel an kommerziellem Potenzial . Wie langweilig.
[Notes par FZ] Cette chanson est dédiée à Elvis Presley. À noter la structure formelle intéressante et, vers la fin, la magnifique harmonie pour salon de coiffure, en quatre parties. À noter le manque évident de potentiel commercial . Quel ennui.
 
Hilfe, ich bin ein Stein Aide, je suis une pierre
Hilfe, ich bin ein Stein Aide, je suis une pierre
Hilfe, ich bin ein Stein Aide, je suis une pierre
Hilfe, ich bin ein Stein Aide, je suis une pierre
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Weißt du… Tu sais…
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Hilfe, ich bin ein Stein! Aide, je suis une pierre !
Hilfe, ich bin ein Stein! Aide, je suis une pierre !
Hilfe, ich bin ein Stein! Aide, je suis une pierre !
Jemand! Quelqu’un !
Hilfe, ich bin ein Stein! Aide, je suis une pierre !
Bitte! Je vous en prie !
Hilfe, ich bin ein Stein! Aide, je suis une pierre !
Bitte! Je vous en prie !
Hilfe, ich bin ein Stein! Aide, je suis une pierre !
Bitte! Je vous en prie !
Hilfe, ich bin ein Stein! Aide, je suis une pierre !
Wow! Ouah !
Hilfe, ich bin ein Stein! Aide, je suis une pierre !
Wow! Ouah !
Hilfe, ich bin ein Stein! Aide, je suis une pierre !
Hilfe, ich bin ein Stein! Aide, je suis une pierre !
Jemand hilft mir Que quelqu’un m’aide
 
Mann, wie langweilig, ein Stein zu sein Zut, il est barbant d’être une pierre
Hilfe, ich bin ein Stein Aide, je suis une pierre
Hilfe, ich bin ein Stein Aide, je suis une pierre
Hilfe, ich bin ein Stein Aide, je suis une pierre
Ich wünscht’, ich wär’ alles außer einem Stein J’aimerais être n’importe quoi sauf une pierre
Dufte, ich wär’ sogar lieber ein Polizist Diable, je préférais même être policier
Hey, weißt du was? Hé, tu sais quoi ?
Du weißt schon, wenn ich übe, vielleicht, du weißt schon Tu sais, si je pratique, peut-être, tu sais
Falls ich die Fahrprüfung bestehe, vielleicht Si je réussis mon examen de conduite

Ich werd’ in der Lage sein, einen Job zu finden, als Fahrer dieses Busses, in den sie die Freaks laden
Je pourrai peut-être trouver un boulot comme chauffeur de ce bus dans lequel ils chargent les freaks
Vor Ben Frank’s, nicht wahr? Devant Ben Frank’s, non ?
 
Hilfe, ich bin ein Bulle! Aide, je suis policier !
Hilfe, ich bin ein Bulle! Aide, je suis policier !
Hilfe, ich bin ein Bulle! Aide, je suis policier !
Hilfe, ich bin ein Bulle! Aide, je suis policier !
Hilfe, ich bin ein Stein Aide, je suis une pierre
Hilfe, ich bin ein Bulle! Aide, je suis policier !
Hilfe, ich bin ein Stein Aide, je suis une pierre
 
Wie langweilig, ein Bulle zu sein Il est barbant d’être policier
Ich glaub’, ich wär’ lieber Bürgermeister Je pense que je préférerais être maire
 
Hab’ mich immer gefragt, was ich tun werd’, wenn ich groß bin, weißt du Je me suis toujours demandé ce que j’allais faire en grandissant, tu sais
Hab’ mich immer gefragt, ob… ob ich’s geschafft hätt’ oder nicht Je me suis toujours demandé si… si j’y arriverais ou non
Du weißt schon, in der Gesellschaft, denn Tu sais, dans la société, parce que
Du weißt schon, wie langweilig, wenn du zurückgewiesen wirst Tu sais, il est barbant d’être rejeté
Also hab’ den Deckel einer Streichholzschachtel mit einer Stellenanzeige abgerissen Alors j’ai déchiré la couverture d’une boîte d’allumettes avec une offre d’emploi
Und hab’ es geschickt Et je l’ai envoyée
Und erhielt diesen Antwortbrief, in dem stand… Et j’ai reçu cette lettre en réponse qui disait…
 
[Instrumental] [Instrumental]

14. Es kann hier nicht passieren

14. Ça ne peut pas arriver ici

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
Es kann hier nicht passieren Ça ne peut pas arriver ici
Es kann hier nicht passieren Ça ne peut pas arriver ici
Vertrau mir, meine Liebe Crois-moi, ma chérie
Es kann hier nicht passieren Ça ne peut pas arriver ici
Denn ich überprüft habe, Baby Parce que je l’ai vérifié, chérie
Ich habe es ein paar Mal überprüft Je l’ai vérifié plusieurs fois
Und, vertrau mir, es kann hier nicht passieren Et, crois-moi, ça ne peut pas arriver ici
 
Oh, Schatz, es ist wichtig, dass du mir glaubst Oh, trésor, il est important que tu me croies
 
Es kann hier nicht passieren Ça ne peut pas arriver ici
 
Wer hätte gedacht, dass sie hemmungslos irgendwo in Kansas würden? Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Kansas ?
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
 
Wer hätte gedacht, dass sie hemmungslos irgendwo in Minnesota würden? Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Minnesota ?
 
Minnesota, Minnesota, Minnesota Minnesota, Minnesota, Minnesota
Minnesota, Minnesota, Minnesota, Minnesota Minnesota, Minnesota, Minnesota, Minnesota
Wer hätte gedacht… Qui aurait pu imaginer…
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Wer hätte gedacht, dass sie hemmungslos irgendwo in Washington D.C. würden? Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Washington D.C. ?
 
 
Aber es kann hier nicht passieren Mais ça ne peut pas arriver ici
Oh, Baby, es kann hier nicht passieren Oh, chérie, ça ne peut pas arriver ici
 
Oh, Baby, es kann hier nicht passieren Oh, chérie, ça ne peut pas arriver ici
 
Es kann hier nicht passieren Ça ne peut pas arriver ici
Wir sind hier alle in Sicherheit und es kann nicht passieren Ici, nous sommes tous en sécurité et ça ne peut pas arriver
 
Hier gibt’s keine Freaks Il n’y a pas de freaks par chez nous
 
Es kann hier nicht passieren Ça ne peut pas arriver ici
 
Wir sind alle in Ordnung hier und es kann nicht passieren Ici, nous sommes tous réglos et ça ne peut pas arriver
Nee, nee, es wird hier nicht passieren Non, non, ça n’arrivera pas ici
Nee, nee, es wird hier nicht passieren Non, non, ça n’arrivera pas ici
 
Vertrau mir, das kann hier nicht… Crois-moi, ça ne peut pas…
 
Es wird hier nicht passieren Ça n’arrivera pas ici
 
Ich mache mir überhaupt keine Sorgen, ich mache mir überhaupt keine Sorgen Je ne suis pas du tout inquiet, je ne suis pas du tout inquiet
 

Plastik-Menschen, weißt du
Des gens en plastique, tu sais
Es wird hier nicht passieren Ça n’arrivera pas ici
Du bist in Sicherheit, Weib Tu es en sécurité, femme
Nee, nee, nee Non, non, non
Du bist in Sicherheit, Baby Tu es en sécurité, chérie
Nee, nee, nee Non, non, non

Wärme einfach ein Fertiggericht auf
Tu dois juste chauffer un plateau télé
Nee, nee, nee Non, non, non
Und das war’s Et voilà
 
Nee, nee, nee Non, non, non
Oh, wir nehmen ein Fertiggericht und wärmen es auf Oh, nous prendrons un plateau télé et le chaufferons
Nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee Non, non, non, non, non, non, non
Oh, wir nehmen ein Fertiggericht und wärmen es auf Oh, nous prendrons un plateau télé et le chaufferons
Wärmen es auf Le chaufferons
Oh, und es wird hier nicht passieren Oh, et ça n’arrivera pas ici
Wer hätte gedacht, dass sie hemmungslos irgendwo in der Vorstadt würden! Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en banlieue !
Nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee Non, non, non, non, non, non, non, non, non, non
Dufte, ihr seid wirklich in Sicherheit Mince, vous êtes bien en sécurité
Alles ist gut Tout va bien
 
Ich erinnere mich an sie Je me souviens d’eux
Ich erinnere mich an sie Je me souviens d’eux
Ich erinnere mich an sie Je me souviens d’eux
Sie hatten ein Schwimmbad Ils avaient une piscine
Ich erinnere mich an sie Je me souviens d’eux
Ich erinnere mich an sie Je me souviens d’eux
Sie hatten ein Schwimmbad Ils avaient une piscine
Ich erinnere mich an sie Je me souviens d’eux
Ich erinnere mich an sie Je me souviens d’eux
Sie hatten ein Schwimmbad Ils avaient une piscine
 
Und sie dachten, es könne hier nicht passieren Et ils pensaient que ça ne pouvait pas arriver ici
 
Sie wussten, dass es hier nicht passieren konnte Ils savaient que ça ne pouvait pas arriver ici
Sie waren sich absolut sicher, dass es hier nicht passieren konnte, aber… Ils étaient certains que ça ne pouvait pas arriver ici, mais…
 

Suzy?
Suzy ?
JA, JA, OH JA! DAS HAB’ ICH IMMER GEDACHT OUI, OUI, OH OUI ! JE L’AI TOUJOURS PENSÉ
JA, ICH STIMME ZU, DUFTE, ES IST SO COOL, JA! OUI, JE SUIS D’ACCORD, MINCE, C’EST VRAIMENT GÉNIAL, OUAIS !
ES IST ETWAS WAHR, DUFTE, ES IST SO COOL C’EST UNE CHOSE RÉELLE, MINCE, C’EST VRAIMENT GÉNIAL
 
Suzy? Du bist grade in der Stadt angekommen und wir waren… wir waren sehr an deinen Fortschritten interessiert Suzy ? Tu viens d’arriver en ville et nous étions… nous étions très intéressés par ton développement
 
Vergesst es! Laissez tomber !
 
Mhm Hmmm
Es kann hier nicht passieren Ça ne peut pas arriver ici

15. Die Rückkehr des Sohnes des Monströsen Magneten

15. Le retour du fils de l’Aimant Monstrueux

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch

[Notizen von FZ] (Unvollendetes Ballett in Zwei Akten) I. Ritualtanz des Kindsmordes. II. Ohne Wert (Kein kommerzielles Potenzial ). So spielen Freaks in einem Tonstudio, wenn sie um ein Uhr morgens auf für 500 Dollar gemieteten Schlaginstrumenten austoben. Eine fröhliche und lebendige Nummer. Wie toll!
[Notes par FZ] (Ballet Inachevé en Deux Actes) I. Danse Rituelle de l’Infanticide. II. Sans Valeur (Aucun potentiel commercial ). Voilà comment des freaks jouent dans un studio d’enregistrement quand ils se déchaînent à une heure du matin avec des instruments à percussion loués pour 500 dollars. Un numéro joyeux et plein d’entrain. Formidable !
 

Suzy?
Suzy ?
Ja Oui
 
Suzy Frischkäse? Suzy Fromage Frais ?
Ja Oui
 
Ich bin die Stimme deines Gewissens, Baby, äh… ich wollte nur eine Sache mit dir klären, es macht dir nichts aus, oder? Je suis la voix de ta conscience, chérie euh… je voulais juste vérifier une chose avec toi, ça ne te dérange pas, non ?
Was? Quoi ?
 

Suzy Frischkäse, Süßer, was ist bloß in dich gefahren?
Suzy Fromage Frais, ma douce, qu’est-ce qui t’a pris ?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Frisch… Käse Fromage… frais
Oh, Baby Oh, chérie
Oh, wow, ja, dufte Oh, ouah, ouais, mince
Es passiert, dufte Ça arrive, mince
 
Blinken, dufte! Clignotement, mince !
AMERIKA IST FANTASTISCH! L’AMÉRIQUE EST SUPER !
FANTASTISCH, FANTASTISCH, FANTASTISCH, FANTASTISCH, FANTASTISCH, FANTASTISCH, FANTASTISCH, FANTASTISCH, FANTASTISCH SUPER, SUPER, SUPER, SUPER, SUPER, SUPER, SUPER, SUPER, SUPER
Es ist so cool! Vraiment génial !
Frischkäse Fromage frais
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
 
Oh, ja, dufte, krass, herrje, Blinken, herrje Oh ouais, mince, dingue, mince, clignotement, mince
 
Oh, wow, ja, dufte Oh, ouah, ouais, mince
Es passiert, dufte Ça arrive, mince
 
Blinken, dufte! Clignotement, mince !
Blinken, dufte, Blinken, herrje Clignotement, mince, clignotement, mince
Oh, wow! Oh, ouah !
Krass, dufte Dingue, mince
Die Himmel sind blau, Baby! Les cieux sont bleus, chérie !
Es ist so cool! Vraiment génial !
Oh nein Oh non
Ja! Oui !
 
Blinken, dufte! Clignotement, mince !
Blinken, Blinken Clignotement, clignotement
 
 
Schneller Plus vite
 
Schneller, höher Plus vite, plus haut
 
 
Schneller, schneller, schneller, schneller, schneller, höher, höher, schneller, schneller, schneller, höher, höher, höher, höher Plus vite, plus vite, plus vite, plus vite, plus vite, plus haut, plus haut, plus vite, plus vite, plus haut, plus haut, plus haut, plus haut
Blinken, Blinken, Blinken Clignotement, clignotement, clignotement
 
Frischkäse, Frischkäse, Frisch… Fromage frais, fromage frais, fromage…
Frischkäse, Frischkäse, Frischkäse Fromage frais, fromage frais, fromage frais
Frischkäse, Frischkäse, Frischkäse, Frischkäse Fromage frais, fromage frais, fromage frais, fromage frais
Frischkäse Fromage frais
Frischkäse Fromage frais
Frischkäse Fromage frais
Frischkäse, Frischkäse Fromage frais, fromage frais
Frischkäse Fromage frais
 
[Rückwärts] [À l’envers]
Frischkäse, Frischkäse Fromage frais, fromage frais
Frischkäse Fromage frais
 
[Beschleunigt] [Accéléré]
Käse Fromage
Frischkäse Fromage frais
Frischkäse Fromage frais
Frischkäse Fromage frais
Frischkäse, Frischkäse, Frischkäse, Frischkäse Fromage frais, fromage frais, fromage frais, fromage frais
Nichts wie Frischkäse Rien comme le fromage frais
Ah Ah
Frischkäse Fromage frais
Frischkäse Fromage frais
Frischkäse Fromage frais
Frischkäse, Frischkäse Fromage frais, fromage frais
Ich bin verrückt nach Frischkäse, du bist verrückt nach Frischkäse J’aime le fromage frais, tu aimes le fromage frais
Frischkäse, Frischkäse Fromage frais, fromage frais
Frischkäse Fromage frais
Frischkäse Fromage frais
Frischkäse, Frischkäse, Frischkäse, Frischkäse Fromage frais, fromage frais, fromage frais, fromage frais
Psychedelischer Frischkäse! Fromage frais psychédélique !
Käse! Käse! Fromage ! Fromage !
Frischkäse, Frischkäse Fromage frais, fromage frais
Frisch… Käse Fromage… frais
 
Hast du das bemerkt? L’as-tu remarqué ?
 
[Beschleunigt] [Accéléré]
Frisch… Käse Fromage… frais
Frischkäse Fromage frais
Und ein Kaiserbrötchen Et un pain empereur
Frischkäse! Fromage frais !
Frischkäse Fromage frais
Frisch… Käse! Fromage… frais !
Ah Ah
SCHEISS DRAUF! VA TE FAIRE FOUTRE !
Frischkäse Fromage frais
Frischkäse Fromage frais
Frischkäse Fromage frais
Frischkäse Fromage frais
Frischkäse Fromage frais
Frisch… Käse Fromage… frais
Frisch, Frischkäse Fromage, fromage frais
Oh nein, Frischkäse Oh non, fromage frais
Frisch… Fromage…
Ah! Ah !
Frisch, Frisch, Frisch… Käse Fromage, fromage, fromage… frais
FRISCHKÄSE! FROMAGE FRAIS !
Frischkäse Fromage frais
FRISCHKÄSE! FROMAGE FRAIS !
 
Frischkäse Fromage frais
Frischkäse, Frischkäse Fromage frais, fromage frais
Käse? Fromage ?
Ha ha ha! Frisch… Käse Ha ha ha ! Fromage… frais
Ha ha ha! Frischkäse Ha ha ha ! Fromage frais
Ah! Hey-hey-hey-hey! Frischkäse Ah ! Hé-hé-hé-hé ! Fromage frais
 
 



Plakat entworfen von FZ für die Shrine Exposition Hall in Los Angeles (1966)

Songtexte in englischer Sprache aus der Webseite Information Is Not Knowledge.

Erste Übersetzungen von Carl Weissner