(Frontseite) Design von Jack Anesh  - Foto von Ray Leong (LP Links Innen) (LP Rechts Innen) (LP-Rückseite) Design von Jack Anesh  - Foto von Ray Leong

Verknüpfte Material:

English Italiano Español Français English Italiano Français Deutsch

Enthemmt ihr!

¡Desmádrate!

 

  1 Hungrige Freaks, alter Knabe   1 Freaks hambrientos, viejo amigo
  2 Ich hab’ kein Herz   2 No tengo corazón
  3 Wer ist die Hirnpolizei?   3 ¿Quiénes son los policías de la mente?
  4 Geh, weine dich bei einem anderen aus [Frank Zappa, Ray Collins]   4 Vete a llorar al hombro de alguien más
  5 Mutterliebe / Mothersliebe   5 Amor maternal / de los Mothers
  6 Wie konnte ich nur so dumm sein   6 Cómo pude ser tan tonto
  7 Wowie Zowie   7 Recórcholis
  8 Du hast nicht versucht, mich anzurufen   8 No intentaste llamarme
  9 Egal woher der Wind weht   9 Sea cual sea la dirección del viento
10 Ich bin nicht zufrieden 10 Estoy decepcionado
11 Du fragst dich wahrscheinlich, weshalb ich hier bin 11 Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí
12 Probleme jeden Tag 12 Problemas cada día
13 Hilfe, ich bin ein Stein 13 Ayuda, soy una piedra
14 Es kann hier nicht passieren 14 Aquí no puede pasar
15 Die Rückkehr des Sohnes des Monströsen Magneten 15 El regreso del hijo del Imán Monstruoso

 

Alle Kompositionen stammen von Frank Zappa, außer wie oben angegeben.


Liner Notes von FZ Notas de cubierta de FZ
WAS ES HEISST, „ENTHEMMUNG“ QUÉ ES “DESMADRARSE”
Auf individueller Ebene ist ‚Enthemmung‘ ein Prozess der Befreiung von den veralteten und einschränkenden Klischees des Denkens, der Kleidung und des Verhaltens, um KREATIV mit der Umgebung und der Gesellschaft als Ganzes in Beziehung zu treten. Jemand, der nicht besonders scharfsinnig ist, definierte uns, die wir uns für diese Denk- und Fühl-Art entschieden haben, als „hemmungslos“, daher der Begriff: ‚Enthemmung‘. A nivel individual, ‘desmadrarse’ es un proceso de liberación de los clichés obsoletos y restrictivos de pensamiento, vestimenta y comportamiento, con el fin de relacionarse CREATIVAMENTE con el entorno y la estructura social como un todo. Alguien, no particularmente perceptivo, nos definió, a nosotros que hemos elegido este modo de pensar y de SENTIR, como “desmadrados”, de aquí el término: ‘desmadrarse’.
Auf kollektiver Ebene, wenn sich beliebig viele „Hemmungslose“ zusammenfinden und sich kreativ ausdrücken, beispielsweise durch Musik oder Tanz, wird dies üblicherweise als HEMMUNGSLOSES EREIGNIS bezeichnet. Die Teilnehmer, die bereits von unserer nationalen sozialen Sklaverei emanzipiert sind, verwirklichen als Gruppe mit ihren inspiriertesten Kleidungsstücken ihr ganzes Potenzial für freien Ausdruck. A nivel colectivo, cuando cualquier número de “desmadrados” se reúne y se expresa creativamente, por ejemplo a través de la música o del baile, esto se suele definir como un DESMADRE. Los participantes, ya emancipados de nuestra esclavitud social nacional y vestidos con sus ropas más inspiradas, liberan como grupo todo su potencial expresivo.
Wir möchten alle, die diese Musik HÖREN, ermutigen, sich uns anzuschließen… abonniert ihr Vereinten Mutationen… ENTHEMMT IHR! Nos gustaría animar a cualquiera que ESCUCHE esta música a que se nos una… inscríbete en las Mutaciones Unidas… ¡DESMÁDRATE!

 Aus „Absolutely Free“ Libretto

Frank Zappa ist der Leader und musikalischer Leiter der MOTHERS OF INVENTION. Seine persönlichen Auftritte mit der Gruppe sind selten. Seine Persönlichkeit ist so abstoßend, dass er sich besser fernhält… zum Wohle junger beeinflussbarer Köpfe, die vielleicht nicht bereit sind, damit umzugehen. Wenn er auftaucht, spielt er auf der Gitarre. Manchmal singt er. Manchmal spricht er mit Zuschauern. Manchmal gibt es Schwierigkeiten. Frank Zappa es el líder y director musical de los MOTHERS OF INVENTION. Sus actuaciones en persona con el grupo son raras. Su personalidad es tan repelente que es mejor que se mantenga alejado… por el bien de las mentes jóvenes impresionables que podrían no estar preparadas para enfrentarse a él. Cuando aparece, toca la guitarra. A veces canta. A veces le habla a la audiencia. A veces hay problemas.
 
BIOGRAPHISCHE GRUNDBEGRIFFE DATOS BIOGRÁFICOS
Ich wurde am 21. Dezember 1940 in Baltimore, Maryland, geboren und wuchs in Kalifornien auf. Ich bin ein autodidaktischer Musiker und Komponist, bla, bla, bla. Mit elf war ich 1,70 Meter groß, hatte haarige Beine, Pickel und einen Schnurrbart… aus irgendeinem seltsamen Grund haben sie mich nie zum Kapitän der Volleyballmannschaft gemacht. Als ich 20 war, habe ich geheiratet… ein nettes Mädchen: ich hätte fast ihre Existenz ruiniert, wir haben uns scheiden lassen, ich bin in mein Tonstudio gezogen, ich habe mich mit Ray, Jimmy und Roy zusammengetan, wir planten und verschworen seit einem Jahr, wir haben in Brauereien gearbeitet, bla, bla, viel Hunger, usw., viel seltsame Musik gespielt und wir blieben geradezu unbeliebt (wenn auch berüchtigt). Wir verdanken unsere Existenz Mark Cheka (und vielen anderen, die wütend sein werden, denn ihre Namen hier nicht im Detail aufgeführt sind, mit ihrer Adresse und Informationen darüber was sie an der Regierung mögen und ihren anderen Perversionen), für seine anfängliche Ermutigung und sein leuchtendes Beispiel. Nací en Baltimore, Maryland, el 21 de diciembre de 1940, y crecí en California. Soy músico y compositor autodidacta, bla, bla, bla. Cuando tenía once años, medía 1 metro y 70, tenía piernas peludas, granos y bigote… por alguna extraña razón nunca me dejaron ser capitán del equipo de vóleibol. Me casé a los 20 años… una chica encantadora: casi le arruiné la vida, me divorcié, me mudé a mi estudio de grabación, uní mis fuerzas con las de Ray, Jimmy y Roy, intrigamos y conspiramos durante un año, trabajamos en cervecerías, bla, bla, pasamos mucha hambre, etc., tocamos un montón de música estrafalaria y seguimos siendo muy impopulares (aunque tristemente famosos). LE DEBEMOS NUESTRA EXISTENCIA a Mark Cheka por su estímulo inicial y su excelente ejemplo (y a un montón de otras personas que van a enfadarse porque no se relacionan aquí sus nombres en detalle, con sus direcciones y datos pertinentes sobre lo que les gusta del gobierno y sus otras perversiones).

Ray war Zimmermann und Barkeeper und sang mit Little Julian Herrera and the Tigers (zu beachten den Falsettpart in „Ich erinnere mich an Linda“) … er sang zehn oder zwölf Jahre lang Rhythm & Blues. Jimmy wurde aus irgendeiner blöden Band in Kansas geschmissen, was ihn zwang, nach Kalifornien zu ziehen. Zum Glück für uns. Es scheint, dass es ihn überhaupt nicht erregt, „Louie Louie“ die ganze Nacht zu spielen… offensichtlich zurückgewiesen zu werden, tat ihm zutiefst weh. Roy ist ein asthmatischer Pachuco, ein ausgezeichneter und gutmütiger Bassist, der seit zehn Jahren in den lokalen Rhythm & Blues-Kreisen aktiv ist. Er ist unglaublich tolerant. Ich verstehe das nicht. Elliot mag den Blues. Er hat ein großes Grübchen im Kinn. Wir ließen seinen Bart wachsen, um es zu verstecken. Er hat gerade die Armee verlassen. Zum Glück für die Armee. SIE SIND ALLE MUSIKER.
Ray era carpintero y camarero, y cantó con Little Julian Herrera and the Tigers (notad la parte de falsete de “Me acuerdo de Linda”) … ha estado cantando rhythm & blues durante diez o doce años. A Jimmy lo echaron de alguna banda idiota de Kansas y eso lo obligó a mudarse a California. Afortunadamente para nosotros. Parece que no consigue excitarse tocando “Louie Louie” toda la noche… ser rechazado debe haberlo herido profundamente. Roy es un pachuco asmático, bajista excelente y afable, involucrado en la escena local de rhythm & blues desde hace unos diez años. Es increíblemente tolerante. No entiendo esto. A Elliot le gusta el blues. Tiene un gran hoyuelo en la barbilla. Le hicimos dejarse barba para taparlo. Acaba de dejar el ejército. Afortunadamente para el ejército. TODOS SON MÚSICOS.
 
„RELEVANTE ZITATE“ “CITAS PERTINENTES”

„Der zeitgenössische Komponist weigert sich zu sterben!“

“¡El compositor de hoy en día se niega a morir!”

Edgard Varèse, Juli 1921

EDGARD VARÈSE, julio de 1921

„Jungs, ich würde euch gerne ein bisschen aufräumen und gestalten. Ich glaube, ich könnte euch berühmt machen wie die Turtles

“Me gustaría asearos un poco y moldearos, chicos. Creo que os podría hacer tan grandes como los Turtles

EIN BEKANNTER LOS ANGELES DISKJOCKEY

UN NOTORIO DISC JOCKEY DE LOS ÁNGELES

„Kein kommerzielles Potenzial“

“Ningún potencial comercial”

EIN HOHES TIER VON COLUMBIA RECORDS

UN PEZ GORDO DE COLUMBIA RECORDS

„Ich glaube, dass euere Herangehensweise an Musik mit den primären Motivationstrieben vergleichbar ist, die deutlicher in den ‚tragikomischen‘ Aspekten des ‚Theaters des Absurden‘ zum Ausdruck kommen“

“Encuentro que vuestro acercamiento a la música es comparable a esas fuerzas motivacionales primarias que se ejemplifican más manifiestamente en los aspectos ‘tragicómicos’ del ‘teatro del absurdo’”

DAVID ANDERLE

DAVID ANDERLE

„Ich habe es euch gesagt“

“Os lo dije”

BILLY JAMES

BILLY JAMES

 
„ANDERE RELEVANTE ZITATE“ “MÁS CITAS PERTINENTES”

„Vollgas voraus!“

“¡A Toda Máquina!”

Tom Wilson, März 1966

TOM WILSON, marzo de 1966

„Was zum Teufel werdet ihr mit all diesen Schlaginstrumenten um ein Uhr morgens machen?“

“¿Qué diablos vais a hacer con todos esos instrumentos de percusión a la una de la mañana?”

Herb Cohen (Unser Manager), März 1966

HERB COHEN (NUESTRO REPRESENTANTE), marzo de 1966

„Sagt uns, wo diese Schlaginstrumente sind… wir wollen sie zurückbekommen… wir werden Metro-Goldwyn-Mayer Records anrufen! Wir sind ein Multimillionen-Finanzunternehmen und wir können euch in den Bankrott treiben“

“Decidnos dónde están esos instrumentos de percusión… queremos recuperarlos… ¡vamos a llamar a Metro-Goldwyn-Mayer Records! Somos una compañía multimillonaria y podemos destrozaros”

Laurentide Finance Company, März 1966

LAURENTINE FINANCE COMPANY, marzo de 1966

„Falls eure Kinder eines Tages herausfinden würden, wie lahm ihr wirklich seid, sie würden euch im Schlaf umbringen“

“Si un día vuestros hijos descubrieran lo aburridos que sois en realidad, os asesinarían mientras dormís”

UNSER ABSCHIED AN TOURISTEN

NUESTRO DISCURSO DE DESPEDIDA A LOS TURISTAS

IM WHISKY A GO GO NACHTCLUB IN HOLLYWOOD

EN EL CLUB WHISKY A GO GO DE HOLLYWOOD

Dezember 1965

diciembre de 1965


„Populäre Hemmungslose Treffpunkte“-Karte auf der rechten Innenseite der ersten US-Kopien Mapa de los “Sitios Desmadrados de Moda” en la portada interna derecha de las primeras copias estadounidenses

PLANST DU, DIESEN SOMMER LOS ANGELES ZU BESUCHEN? Per Post bestelle dein Exemplar der speziellen Karte, die wir für dich vorbereitet haben. „Populäre Hemmungslose Treffpunkte“ zeigt, wie man zu Canter’s, Ben Frank’s, Fred C. Dobbs, The Trip, Whisky a Go Go, Brave New World, It’s Boss, Bido Lito’s und vielen anderen interessanten Orten kommt. Sie zeigt auch an, wo die Polente mehrmals Razzien durchgeführt hat, mit Ratschlägen für deine Sicherheit in Situationen von Polizeiterror. Nur 1 Dollar, in wunderschönen Farben (meistens Schwarz), send an: FREAK KARTE z. Hd. METRO-GOLDWYN-MAYER RECORDS, 1540 Broadway, New York, Staat New York 10036. Beeile dich! Diese Karte hat kein kommerzielles Potenzial!
¿ESTÁS PLANEANDO UNA VISITA A LOS ÁNGELES ESTE VERANO? Solicita por correo tu copia del mapa que preparamos especialmente para ti. “CLUBES DESMADRADOS DE MODA” muestra cómo llegar al Canter’s, al Ben Frank’s, al Fred C. Dobbs, al Trip, al Whisky a Go Go, al Brave New World, al It’s Boss, al Bido Lito’s y a muchos otros sitios interesantes. También muestra donde la pasma irrumpió varias veces, con sugerencias para tu seguridad en situaciones de terror policial. Solo 1 dólar, en magníficos colores (principalmente negro), envía a: MAPA FREAK C/O METRO-GOLDWYN-MAYER RECORDS, 1540 Broadway, Nueva York, Estado de Nueva York 10036. ¡Date prisa! ¡Este mapa no tiene ningún potencial comercial!

 „Populäre Hemmungslose Treffpunkte!“-Karte (auf der rechten Innenseite der ersten „Freak Out!“ US-Kopien)

(1) The Cinematheque 16 ist immer noch auf psychedelischer Ebene im Trend, mit seltenen und interessanten Filmen aus dem Great Underground. Es befindet sich in 8815-1/2 am Sunset Boulevard (657-6815) (1) La Cinematheque 16 es todavía de tendencia a nivel psicodélico, con películas raras e interesantes del Gran Underground. Se encuentra en 8815-1/2 del Sunset Boulevard (657-6815)
(2) The Trip war früher das Zentrum der freak Umgebung. Besuche es jetzt: 8572 am Sunset Boulevard (2) El Trip solía ser el centro de la Escena Freak. Visítalo ahora: 8572 del Sunset Boulevard
(3) Ben Frank’s war früher der Ort, an den man gehen konnte, wenn man mit dem Tanzen fertig war. Die Atomexplosion signalisiert eine (allgemeine) Razzia der Polente von Los Angeles. 8585 am Sunset Boulevard (Telefon 655-7410) (3) El Ben Frank’s solía ser el sitio al que ir después de que los bailes terminaban. La explosión atómica señala una redada (general) por la pasma de Los Ángeles. 8585 Sunset Boulevard (teléfono 655-7410)
(4) Whisky a Go Go ist immer noch im Trend mit Abenden mit großartiger Popmusik (und gelegentlich mit weniger bekannten Ersatzbands wie uns). Hurra, Clique! Viel Spaß! 8901 am Sunset Boulevard (Telefon 652-4204) (4) El Whisky a Go Go es todavía de tendencia con veladas de excelente música pop (y, ocasionalmente, con grupos de reemplazo menos conocidos, como el nuestro). ¡Hurra, pandilla! ¡Un montón de diversión! 8901 del Sunset Boulevard (teléfono 652-4204)
(5) Gazzarri’s ist bei Hardrock-Kunden mit Sportjacken und Toupieren immer noch im Trend. Verpasse es nicht in 9039 W. am Sunset Boulevard (Telefon 273-6606) (5) El Gazzarri’s es todavía de tendencia para clientela hard rock con chaquetas deportivas y tupés. No te lo pierdas en 9039 W. del Sunset Boulevard (teléfono 273-6606)
(6) The Troubadour bietet nicht nur Volksmusik, sondern auch Folk-Rock-Musik, echte Rockmusik und andere Hybriden, alles LIVE. Sensationell in der Konzeption, 9083 am Santa Monica Boulevard (Telefon 276-6168) (6) El Troubadour no solo ofrece música folk, sino también música folk-rock, música rock propiamente dicha y otros híbridos, todo EN VIVO. Sensacional en su concepto, en 9083 del Santa Monica Boulevard (teléfono 276-6168)
(7) Das Kommissariat des Sheriffs von West Los Angeles, dieses moralische Bollwerk eingebettet im Herzen der Vororte am Rande von allem, bietet Schutz und Zuflucht diesem stolzen und großartigen Tier, das wir den STELLVERTRETENDEN SHERIFF VON WEST LOS ANGELES / Offizier und Beschützer nennen, oder, häufiger DER MANN. Schau die glücklosen vertrauenswürdigen Männer in geformten Hemden an, die SEINE Autos waschen. Hör mutige arische Agenten am 720 N. San Vicente Boulevard, die die langhaarigen Freaks und das letzte Treffen in reaktionärer Organisation von John Birch preisen (Telefon… nur als letztes Mittel, wenn du lange Haare oder einen Bart hast, 652-3525) (7) La Comisaría del Sheriff de Los Ángeles Oeste, ubicada en el corazón de los suburbios al borde de todo, este baluarte moral le ofrece refugio y asilo a esa bestia fiera y magnífica que llamamos EL AYUDANTE DEL SHERIFF DE LOS ÁNGELES OESTE / funcionario y protector o, más comúnmente, EL HOMBRE. Mira a los desafortunados hombres de confianza con camisas decoradas con plantillas que lavan SUS coches. Escucha en 720 N. del San Vicente Boulevard a los valientes agentes arios que hablan maravillas de los hippies melenudos y de la última reunión de la organización reaccionaria de John Birch (teléfono… solo como solución extrema en caso de tener cabello largo o barba, 652-3525)
(8) Barney’s Beanery ist immer noch da. Ob es noch IM TREND liegt (oder ob lag es jemals), ist fraglich. Ein Besuch lohnt sich: 8447 W. am Santa Monica Boulevard (Telefon 654-9240) (8) El Barney’s Beanery sigue estando ahí. Es cuestionable si todavía sea (o alguna vez haya sido) DE TENDENCIA. Es divertido visitar: 8447 W. del Santa Monica Boulevard (teléfono 654-9240)
(9) The Chez war früher The Action - der erste Ort, an dem wir gearbeitet haben, als wir aus der Provinz auftauchen, um nach Hollywood zu kommen - jetzt ist es Spitzenklasse. Obligatorisch: 8265 am Santa Monica Boulevard (Telefon 656-3576) (9) El Chez, antes era El Action, el primer club donde trabajamos cuando salimos de la provincia para llegar a Hollywood, ahora es de clase alta. Obligatorio: 8265 del Santa Monica Boulevard (teléfono 656-3576)
(10) P.J.’s ist jetzt, wie es früher war und immer sein wird (mit ziemlicher Sicherheit, aber ich werde ein paar Male für euch vorbeischauen um zu überprüfen), der beste Ort in der Stadt, um Trini Lopez in Aktion zu sehen. Es befindet sich in 8151 W. Santa Monica Boulevards (Telefon 656-8000) (10) El P.J.’s es ahora, como lo era antes y siempre lo será (casi seguro, pero volveré a comprobar un par de veces para vosotros), el mejor club de la ciudad para ver a Trini Lopez en acción. Se encuentra en 8151 W. del Santa Monica Boulevard (teléfono 656-8000)
(11) The Sea Witch ist einer der ‚IN‘ Clubs für Vatersöhnchen (nichts für ungut, Clique) und bietet neue lokale Bands, die psychedelische Musik spielen, unterstützt von Coca-Colas und Kaffee… 8514 am Sunset Boulevard (Telefon 652-9160) (11) El Sea Witch es uno de los CLUBES ‘IN’ para hijos de papá (sin ofender, pandilla) y presenta en vivo a las nuevas bandas locales tocando música psicodélica respaldada con Coca-Colas y cafés… 8514 del Sunset Boulevard (teléfono 652- 9160)

(12) Der Gedenkschrein von FRED C. DOBBS… war einst der beste Ort, um Freunde zu treffen und die Jukebox zu genießen, bis die Polente ihn ausschaltete… oder es war jener Haufen unfähig ruhig zu bleiben Idioten, die von draußen kamen und hatten in der letzten Zeit angefangen, dorthin zu gehen? Die Ruinen stehen bei 8537 am Sunset Boulevard
(12) El Santuario Conmemorativo de FRED C. DOBBS… solía ser el mejor club para reunirse con amigos y disfrutar de la rocola, hasta que la pasma nos lo quitó de en medio… ¿o fue esa manada de idiotas venidos de afuera, incapaces de mantener su serenidad, que empezó a frecuentarlo en el último período? Las ruinas se encuentran en 8537 del Sunset Boulevard
(13) IT’S BOSS ist ein Paradies für Vatersöhnchen. Du musst nur fünfzehnjährige sein, um einzutreten. Es ist am 8433 Sunset Boulevard (Telefon 654-9900) (13) IT’S BOSS es el paraíso de los hijos de papá. Bastan quince años para entrar. Se encuentra en 8433 del Sunset Boulevard (teléfono 654-9900)
(14) Nikki’s Too ist ein Tagesclub mit einem Außenbereich, wo man überraschend gute Burger schlucken kann, in Gesellschaft vieler gruseliger Leute, die sitzen neben dir, während du isst, und hoffen, dass jemand vorbeikommt, der ihnen etwas Geld schuldet, schreien ihn an und machen ihm eine Szene, damit Passanten bemerken, dass sie dort sitzen und bemerken, wie cool ihre Sonnenbrillen sind… 8355 am Sunset Boulevard (Telefon 656-9244) (14) El Nikki’s Too es un club diurno con un área al aire libre donde puedes ingerir hamburguesas sorprendentemente buenas en compañía de muchas personas espeluznantes que se sientan ahí a tu lado mientras comes, esperando que alguien que les debe dinero pase para gritarle y montarle un numerito, de modo que los transeúntes los noten sentados ahí y noten lo guay que están sus gafas de sol… 8355 del Sunset Boulevard (teléfono 656-9244)
(15) The Colonial West Model ist ein schöner Ort für einen Besuch, aber ich würde dort nicht leben wollen. Diese Meinung von mir wird jedoch nicht von der Paul Butterfield Blues Band, Sammy Davis Jr. oder den anderen 18 Millionen Hippies geteilt, die es in den letzten Jahren als Ort zum Faulenzen gewählt haben. Günstig in der Nähe von Nikki’s Too in 8351 am Sunset Boulevard gelegen (ruf 656-4120 an, um zu buchen) (15) El Colonial West Model es un buen club para visitar, pero a mí no me gustaría vivir ahí. Sin embargo, esta opinión mía no es compartida ni por la Paul Butterfield Blues Band, ni por Sammy Davis Jr., ni por los otros 18 millones de hippies que en los últimos años lo han elegido sitio donde holgazanear. Convenientemente ubicado cerca de Nikki’s Too en 8351 del Sunset Boulevard (Llama para reservar al 656-4120)
(16) The Stripcombers ist bei schwarzen Lederjacken und Bikerstiefeln im Trend, wenn du darauf stehst. Großer Spaß am 8301 Sunset Boulevard (ruf das Büro des Sheriffs von West Hollywood an, um Informationen zu erhalten) (16) El Stripcombers es DE TENDENCIA para chaquetas de cuero negro y botas de motociclista, si esto es lo que te apasiona. Muy divertido en 8301 del Sunset Boulevard (para información al respecto, llama a la Comisaría del Sheriff de Hollywood Oeste)
(17) The Fifth Estate ist ein dieser Clubs, die sich weigern zu schließen… trotz einer Reihe von Episoden mit der Polente, widersetzt sich tapfer auf 8226 Sunset Boulevard (Telefon 656-7673) (17) El Fifth Estate es uno de esos clubes que se niegan a cerrar… a pesar de toda una serie de episodios con la pasma, resiste valientemente al 8226 del Sunset Boulevard (teléfono 656-7673)
(18) PANDORA’S BOX ist eine weitere Underground-Hochburg für Vatersöhnchen… eine furchtlose Insel am oberen Ende des Strips, begrenzt von einem Zaun, mit Bullen und naiven Freaks und viel Atmosphäre, aber winzig. Versuche gegenüber dem Frascati-Restaurant zu sitzen, und beobachte die Polente, die den Ort umgibt, während die Jungen weglaufen, um Schutz zu suchen. Spaß pur. Es befindet sich in 8118 Sunset Boulevard (Telefon 656-9192) (18) El PANDORA’S BOX es otro pilar underground para hijos de papá… una isleta atrevida en la cima del Strip, bordeada por una valla, con polis y freaks naif y mucho ambiente, pero muy pequeña. Intenta sentarte en el restaurante Frascati’s ahí enfrente y observa a los polis que rodean al sitio mientras los chicos se escapan a buscar refugio. Muy divertido. Se encuentra en 8118 del Sunset Boulevard (teléfono 656-9192)
(19) GEE GEE’S war ein Treffpunkt, bis er auf mysteriöse Weise geschlossen werden musste. Derzeit zu vermieten… 8100 am Sunset Boulevard, neben Schwab’s Apotheke, gegenüber von Ah Fong’s-Restaurant und Greenblatts Deli. (19) El GEE GEE’S fue un club hasta que, misteriosamente, se vio obligado a cerrar. En este momento es para alquilar… 8100 del Sunset Boulevard, al lado de la farmacia Schwab’s, cruzando la calle desde el restaurante chino Ah Fong’s y la charcutería Greenblatts.
(20) The Ash Grove präsentiert ETHNISCHE ETHNIKAL ETHNOZENTRISCHE VOLKSMUSIK… Ich erinnere mich, als 1958, bevor Hal Zeiger die Volksmusikfeste erfand, als Bud & Travis dort arbeiteten und Ed Pearl ethnopolitische Intrigen machte zugunsten des Kabaretts, das in Idyllwilds freak Volksheiligtum eröffnet wurde. Check it out in 8162 Melrose Avenue (Telefon 653-2070) (20) El Ash Grove presenta MÚSICA FOLK ÉTNICA ETNICAL ETNOCÉNTRICA… Recuerdo cuando, en 1958, antes de que Hal Zeiger inventara los mítines folks, Bud & Travis trabajaban ahí y Ed Pearl hacía chanchullos étnico-políticos para el cabaré de reciente apertura en el Santuario Folk Freak en Idyllwild. Échale un vistazo al 8162 de la Melrose Avenue (teléfono 653-2070)
(21) DAS STUDIO VON VITO, Laden, Gebetszentrum, Unterschlupf und genetisches Labor, ist DER ORT, DASS MUSS MAN UNBEDINGT SEHEN, und befindet sich in 303 N. Laurel (Die Explosionen der Bomben signalisieren uns, dass die Beamten von Status quo wollten, dass man weiß, dass sie behalten Vito im Auge) (21) EL ESTUDIO DE VITO, tienda, centro de culto, refugio y laboratorio de genética, es EL LUGAR PARA VER ABSOLUTAMENTE y se encuentra en 303 N. del Laurel (De las explosiones de las bombas se entiende que los funcionarios del ‘status quo’ querían que todos supieran que están vigilando a Vito)

(22) CANTER’S Fairfax Restaurant ist BESTE KNEIPE UND GEMEINDEZENTRUM FÜR FREAKS, Schauplatz von mehr sensationellen Gestapo-Praktiken, als sich die friedlichen Eingeborenen erinnern wollen, es ist ein guter Ort, um gleich nach der Ankunft in der Stadt zu gehen. Wenn ein schwarzer Bus (oder ein paar) vor der Tür stoppen und du deine Freunde, Geschwister und Verwandten siehst, die beladen sind (als ob er nach Auschwitz fahren würde), flippe nicht aus. Tu etwas Konstruktives: etwas Positives… ich darf leider keine Vorschläge machen, außer vielleicht zu sagen, dass Besteck nicht viel kost und leicht zu ersetzen ist. Du kannst dich vorsichtig an 419 N. Fairfax ranzukommen (besser 651-2030 anrufen). Canter’s ist vor dem Kazoo (Sieh Nr. 69)
(22) El restaurante CANTER’S Fairfax es la MEJOR TABERNA Y CENTRO COMUNITARIO DE LOS FREAKS, el escenario de más numerosas prácticas sensacionales de la Gestapo de las que los pacíficos nativos quieren recordar, es un buen club a donde ir tan pronto como llegues a la ciudad. Si un autobús negro (o un par) se para al frente y ves a tus amigos, hermanos y familiares cargados (como si se dirigieran a Auschwitz), no te pongas loco. Haz algo constructivo: algo positivo… desafortunadamente, no puedo dar sugerencias, excepto decir, tal vez, que la cubertería no cuesta mucho y es fácil de reemplazar. Puedes acercarte con cautela al 419 N. de la Fairfax (es mejor llamar al 651-2030). Canter’s se encuentra frente al Kazoo (Ver n.º 69)
(23) The Blue Grotto Café war nett und ruhig, bis sie mitten in der Nacht dort überfielen. Triff die Überlebenden und sprich mit ihnen in 1010 N. Fairfax. (23) El café Blue Grotto solía ser agradable y tranquilo, hasta que hicieron una redada ahí en medio de la noche. Encuéntrate con los sobrevivientes y habla con ellos en 1010 N. de la Fairfax.
(24) CARLS HAUS ist, wo Carl wohnt. Es wäre nicht fair, JEDEM die Adresse zu geben… er würde nicht schlafen können, der arme Kerl. (24) LA CASA DE CARL es donde vive Carl. No sería correcto dar A TODO EL MUNDO la dirección… no podría dormir, pobrecito.
(25) STANDORT EINER FESTLICHEN MEGA-RAZZIA, während deren viele Brutalitäten und verdammte Schikanen verübt wurden, mit dem Ergebnis, dass die daran Beteiligten VIEL ZEIT im Gefängnis (vor dem Prozess) verloren, um dann freigesprochen zu werden (und das verursacht ihnen schwere körperliche und seelische Not und Ansehensverlust). (25) SITIO DE UNA FESTIVA MEGA REDADA durante la cual se perpetraron muchas jodidas brutalidades e intimidaciones, y el resultado es que los que se vieron involucrados pasaron en prisión mucho TIEMPO MUERTO (antes del juicio) y después se absolvieron (y todo eso les causó gran malestar físico y mental y pérdida de reputación).
(26) Die TTG-Aufnahmestudios, in denen wir unser Album aufgenommen haben. (26) Los estudios TTG RECORDING donde grabamos nuestro álbum.
(27) THE BRAVE NEW WORLD ist ein sehr TRENDIGER Club für kaum volljährige Freaks, sagen wir mal. Besuche es in 1644 N. Cherokee Avenue, in der Nähe des M’Goos-Restaurants am Hollywood Boulevard (27) EL BRAVE NEW WORLD es un club muy IN para, digámoslo así, freaks en el final de su adolescencia. Échale un vistazo en 1644 N. de la Cherokee Avenue, cerca del restaurante M’Goos en el Hollywood Boulevard
(28) The Omnibus Café befindet sich neben dem WILD THING bei 1835 Cahuenga Boulevard (Ruf 462-0473) (28) El café Omnibus se encuentra al lado del WILD THING en 1835 del Cahuenga (Llama al 462-0473)
(29) The Red Velvet ist die Plastik- und Toupieren-Zentrale, voll von Hardrock-Seelen mit blauen Augen, um DICH GEIL ZU MACHEN, BABY. Es befindet sich in 6507 Sunset Boulevard (466-0861) (29) El Red Velvet es el cuartel general del plástico y de los tupés, lleno de almas hard rock de ojos azules para PONERTE CALIENTE, NENA. Se encuentra en 6507 del Sunset Boulevard (466-0861)
(30) BIDO LITO’S (ehemals Cosmo Alley, eines der alten Lieblingscafés unseres Managers), ein weiterer trendiger Underground-Club für minderjährige Freaks, brachte die LOVE Gruppe „in den Orbit an der Spitze der Pop-Charts mit vielen Hits“ an (von denen einige auf ihren Arbeitgebern auftraten). Bido Lito’s ist nicht mehr dasselbe… aber es ist immer noch ziemlich im Trend und atmosphärisch, in 1608 N. Cosmo Street (30) El BIDO LITO’S (anteriormente Cosmo Alley, uno de los viejos cafés favoritos por nuestro representante), otro club underground en boga entre los freaks adolescentes, lanzó el grupo LOVE “en órbita, a lo más alto de las listas pop con muchos éxitos” (algunos de los cuales se realizaron en sus empleadores). El Bido Lito’s ya no es el mismo… pero es todavía bastante de tendencia y de ambiente, en 1608 N. de la Cosmo Street
(31) The Haunted House ist voll von Tänzerinnen, lebhaften Ensembles und Frisuren, und es gibt eine authentische feuerspeiende Bühne. Sehen ist Glauben am 6315 Hollywood Boulevard (31) La Haunted House está llena de bailarinas, conjuntos briosos y peinados, y hay un auténtico escenario que escupe fuego. Ver para creer en 6315 del Hollywood Boulevard
(32) Der Hollywood Ranch Supermarkt schließt nie und ist ein guter Ort, um ein paar ECHTE FREAKS zu sehen. 1248 N. am Vine (Ruf 464-0156) (32) El supermercado Hollywood Ranch nunca cierra y es un buen sitio para ver unos VERDADEROS FREAKS. 1248 N. de la Vine (Llame al 464-0156)
(33) Das Hollywoods Polizeikommissariat, ein Meisterwerk der etruskischen Architektur im Herzen des primitiven Hollywoods. (33) La Comisaría de Policía de Hollywood, una obra maestra de arquitectura etrusca en el corazón de la Hollywood primitiva.
(34) WILD THING, ich war noch nie dort, ist ein Tanzclub neben dem Omnibus auf der Cahuenga, in der Nähe der Yucca Street, hat Gruppen wie die West Coast Pop Art Experimental Band, Knack und Eastside Kids (die laut meinen Quellen abgefahren sind) vorgeschlagen. (34) El WILD THING, todavía no he estado ahí, es un club de baile al lado del Omnibus en el Cahuenga, al lado de la Yucca Street, y propuso bandas como los West Coast Pop Art Experimental Band, los Knack y los Eastside Kids (que, según mis fuentes, son curiosos).
(35) Das TROPICANA MOTEL ist ein Paradies für Groupies… dort übernachten die meisten tourenden Bands, wenn sie in die Stadt kommen, im Whisky a Go Go zu spielen, sowie viele Mitglieder örtlicher Bands wie The Doors und The Byrds. Es befindet sich am 8585 Santa Monica Boulevard (Telefon 652-5720) (35) El Tropicana Motel es el paraíso de las groupies… es donde se alojan casi todos los grupos de gira cuando llegan a la ciudad para tocar en el Whisky a Go Go y también muchos miembros de grupos locales como The Doors y The Byrds. Se encuentra en 8585 del Santa Monica Boulevard (teléfono 652-5720)
(69) (auf Anfrage) THE LOS ANGELES FREE PRESS OFFICE, Hauptsitz von Kennern, Leuchtfeuer der Wahrheit, Verfechter der Gerechtigkeit für Jugendliche und andere, schöne Menschen und mehr in 5903 Melrose Avenue. Du solltest besser abonnieren, sobald du in der Stadt ankommst, sonst weißt du nie wirklich, was los ist… in Gesellschaft oder Politik. SIE VERKAUFEN AUCH BÜCHER, ZEITSCHRIFTEN, AUFKLEBER FÜR STOSSSTANGE UND PINS, DIE DICH ZUM LACHEN BRINGEN UND DICH BELIEBT MACHEN bei 424-1/2 Fairfax, gegenüber Canter’s, Nr. 22. (69) (a pedido) LA OFICINA DE LA LOS ANGELES FREE PRESS, cuartel general de los entendidos, faro de verdad, defensora de la justicia para chicos y otros, gente guapa y más en 5903 de la Melrose Avenue. Será mejor que te suscribes tan pronto como llegues a la ciudad, de lo contrario nunca sabrás realmente lo que pasa… en la sociedad o en la política. TAMBIÉN VENDEN LIBROS, REVISTAS, ADHESIVOS DE PARACHOQUES E INSIGNIAS QUE TE HARÁN REÍR Y TE HARÁN POPULAR en 424-1/2 de la Fairfax, cruzando desde Canter’s, n.º 22.


Text auf Rückseite Texto en la contraportada
Diese Mothers ist verrückt. Man kann daran erkennen, wie sie sich anziehen. Einer von ihnen trägt Glasperlen und alle riechen schlecht. Wir wollten sie zu einem Tanz nach dem Basketballspiel anheuern, aber meine beste Freundin warnte mich, dass man nie weiß, wie viele auftauchen werden… manchmal taucht der Typ mit dem Pelz nicht auf, manchmal nur er taucht auf und nimmt viele verrückte Leute mit, die überall tanzen. Estos Mothers está locos. Se puede decir por sus ropas. Uno de ellos lleva abalorios y todos huelen mal. Estábamos por llamarlos para un baile después del partido de baloncesto, pero mi mejor amiga me avisó de que nunca se sabe cuántos de ellos van a aparecer… a veces el tío con el abrigo de piel no aparece y a veces aparece solo trayendo consigo un montón de locos que bailan por todo el lugar.

Keiner der Jungen in meiner Schule mag diese Mothers… besonders seit der Lehrer uns erklärte, was die Texte ihrer Songs bedeuten.
A ninguno de los chicos de mi escuela le gustan estos Mothers… especialmente desde que el profesor nos explicó lo que significan las letras de sus canciones.
 

Aufrichtig, für immer

Atentamente, para siempre vuestra,

Suzy Frischkäse

Suzy Queso Crema

Salt Lake City, Utah

Salt Lake City, Utah


1. Hungrige Freaks, alter Knabe

1. Freaks hambrientos, viejo amigo

English Italiano Español Français English Italiano Français Deutsch
[Notizen von FZ] Es wurde für Carl Orestes Franzoni geschrieben. Er ist von Kopf bis Fuß seltsam. Eines Tages wird er neben dich umziehen und dein Garten wird sterben. [Notas de FZ] Fue escrita para Carl Orestes Franzoni. Es estrafalario de pies a cabeza. Algún día, se mudará a la casa al lado vuestro y vuestro césped morirá.

Brich die Schule ab, bevor dir Gehirn verrottet, wenn es mit unserem mittelmäßigen Schulsystem in Kontakt kommt. Vergiss den Abschlussball in der Schule und gehe in die Bibliothek, um dich weiterzubilden, wenn du den Mut hast.
Abandonad la escuela antes de que vuestra mente, al entrar en contacto con nuestro mediocre sistema educativo, se pudra. Olvidaos el Baile de Fin de Curso e id a la biblioteca para educaros por vosotros mismos, si tenéis agallas.
Einige von euch mögen Hymnen vor Spielen und Plastikroboter, die dir sagen, was du lesen sollst. Tu so, als hätte ich es nicht gesagt. Dieser Song hat keine Botschaft. Steht für den Fahnengruß auf. A algunos de vosotros os gustan los himnos antes de los partidos y los robots de plástico que os dicen lo que tenéis que leer. Haced como si no hubiera dicho esto. Esta canción no tiene mensaje. Levantaos para los honores a la bandera.
 
Mister Amerika, gehst vorbei Míster América, pasas de largo
An deinen Schulen, die nichts lehren Ante tus escuelas que no enseñan
Mister Amerika, gehst vorbei Míster América, pasas de largo
An den unerreichbaren Köpfen Ante las mentes inalcanzables que te desdeñan
Mister Amerika, versuchst mal Míster América, intentas mantener ocultado
Deine innere Leere zu kaschieren El vacío que te ha llenado
Seit wann hast du verstanden, dass deine Lügen Cuando te diste cuenta de que lo que contaste
Und all die alten Tricks, mit denen du es versucht hast Todas las mentiras y todos los viejos trucos que intentaste
Nichts ausrichten gegen die steigende Flut No podrán detener la marea montante
Von hungrigen Freaks, alter Knabe De freaks hambrientos, viejo amigo
 
Sie haben genug Ellos están hartos de este
Von der Philosophie der Baumärkte mittlerer Westen Modo de pensar al estilo centros de bricolaje del Medio Oeste
Die denen den Rücken kehrt Que les da las espaldas
Die keine Angst haben A los que tienen las agallas
Ihre Meinung zu sagen Para decir lo que piensan
(Die Ausrangierten vor Große Gesellschaft Sozialprogramm) (Los excluidos del programa social Gran Sociedad)
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Hungrige Freaks, alter Knabe Freaks hambrientos, viejo amigo
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Mister Amerika, gehst vorbei Míster América, pasas de largo
An deinem Supermarkt-Traum Ante tu sueño de supermercado
Mister Amerika, gehst vorbei Míster América, pasas de largo
An deinem Heiligtum, dem Spirituosenladen Ante la licorería, tu santuario venerado
Mister Amerika, versuchst mal Míster América, intentas mantener ocultado
Das Ergebnis deines rabiaten Stolzes zu kaschieren El efecto de tu orgullo desenfrenado
Die Köpfe, die er als unnütz abgetan hat Las mentes útiles que ha rechazado
Als du ihnen mit einem Achselzucken aus dem Weg gegangen bist El día que te encogiste de hombros y te apartaste
Du hast ihre Kleider gesehen und lamentiert: Cuando viste sus ropas, gritaste:
„Was für hungrige Freaks!“, alter Knabe “¡Qué freaks más hambrientos!”, viejo amigo
 
Sie haben genug Ellos están hartos de este
Von der Philosophie der Baumärkte mittlerer Westen Modo de pensar al estilo centros de bricolaje del Medio Oeste
Die denen den Rücken kehrt Que les da las espaldas
Die keine Angst haben A los que tienen las agallas
Ihre Meinung zu sagen Para decir lo que piensan
(Die Ausrangierten vor Große Gesellschaft Sozialprogramm) (Los excluidos del programa social Gran Sociedad)

2. Ich hab’ kein Herz

2. No tengo corazón

English Italiano Español Français English Italiano Français Deutsch
[Notizen von FZ] Es ist eine Zusammenfassung dessen, wie ich mich in soziosexuellen Beziehungen fühle. [Notas de FZ] Es un resumen de mis sentimientos sobre las relaciones socio-sexuales.
 
Ich hab’ kein Herz No tengo corazón
Ich hab’ kein Herz zu verschenken No tengo corazón que regalar
Ich bleibe hier und lachte über die verliebten Narren Me quedo aquí y me río de cada tonto enamorado
Sowas wie Liebe, das gibt’s überhaupt nicht Lo que llaman amor no existe del todo
Oder Engel, die da oben was im Himmel singen Hoy en el cielo, no hay ángeles que van a cantar
 
Mädchen, ich glaub nicht No creo
Mädchen, ich glaub nicht, was du sagst No creo en lo que dices
Du sagst, dein Herz gehört nur mir Tú dices que tu corazón es solo mío, chica
Ich sage dir: „Du musst ja blind sein Yo te digo: “Debes estar ciega
Wieso meinst du wärst mir soviel wert ¿Qué te hace pensar que eres tan guapa
 
Dass ich dafür Que echaría a perder
Mein gutes Leben aufgebe? La vida que llevo felizmente?
Denn, Baby, was du zu bieten hast, ja Porque, nena, lo que tú tienes, sí
Ist wirklich nicht das, was ich brauche No es lo que yo necesito ciertamente
 
Mädchen, du solltest besser gehen Nena, será mejor que te vayas lejos
Mädchen, du solltest besser gehen fort Nena, será mejor que te vayas
Ich meine einfach, das Leben mit dir Creo que vivir contigo así
Wäre nicht so ganz das Richtige für mich No sería para nada lo mejor para mí
Ist es so schwer zu verstehen, wie ich das sehe? ¿Es tan difícil ver a mi manera las cosas?
 
Warum sollte ich mich mit dir binden? ¿Por qué debería atarme a ti?
Das wäre einfach nicht das, was mir vorschwebt No es para nada lo que pedí
Warum sollten eine Umarmung oder zwei ¿Por qué un abrazo o dos, sí
Mich zu einem so wichtigen Teil von dir machen?“ Deberían convertirme en una parte tan importante de ti?”
Ich hab’ kein Herz zu verschenken No tengo corazón que regalar

3. Wer ist die Hirnpolizei?

3. ¿Quiénes son los policías de la mente?

English Italiano Español Français English Italiano Français Deutsch
[Notizen von FZ] Um fünf Uhr morgens sang es jemand in meinem Kopf und zwang mich, es zu schreiben. Ich muss zugeben, dass ich Angst hatte, als ich es dann spielte und den Text sang. [Notas de FZ] A las cinco de la mañana alguien no paraba de cantarme esto en la cabeza y me hizo escribirlo. Tengo que admitir que me asusté cuando luego lo toqué y canté la letra.
 
 
 
 
Was würdest du tun, wenn wir dich nach Hause lassen würden ¿Qué harías si te dejáramos volver a casa
Und das ganze Plastikzeug geschmolzen wäre und genauso das Chrom? Y todo el plástico se hubiera derretido y le hubiera pasado al cromado la misma cosa?
Wer ist die Hirnpolizei? ¿Quiénes son los policías de la mente?
 
 
 
 
Was wirst du tun, wenn das Etikett abgeht ¿Qué harás cuando la etiqueta se haya despegado
Und das Plastikzeug ist geschmolzen und das Chrom ist ganz weich? Y todo el plástico se haya derretido y el cromado esté deformado?
 
 
Ich glaub’, ich werd’ sterben Creo que voy a morir
Ich glaub’, ich werd’ sterben Creo que voy a morir
Ich glaub’, ich werd’ sterben Creo que voy a morir
Ich glaub’, ich werd’ sterben Creo que voy a morir
Ich glaub’, ich werd’ sterben Creo que voy a morir
Ich glaub’, ich werd’ sterben Creo que voy a morir
Ich werd’ sterben Voy a morir
Ich glaub’, ich werd’ sterben Creo que voy a morir
Ich glaub’, ich werd’ sterben Creo que voy a morir
Ich werd’ sterben Voy a morir
Ich glaub’, ich werd’ sterben Creo que voy a morir
Ich glaub’, ich werd’ sterben Creo que voy a morir
Ich glaub’, ich werd’ sterben Creo que voy a morir
Ich werd’ sterben Voy a morir
 
Wer ist die Hirnpolizei? ¿Quiénes son los policías de la mente?
 
 
 
 
Was würdest du tun, wenn die Leute, die du kanntest ¿Qué harías si ese cromado deformado y ese plástico derretido
Das Plastikzeug wären, das schmolz, und genauso das Chrom? Fueran las personas que habías conocido?
Wer ist die Hirnpolizei? ¿Quiénes son los policías de la mente?
 
[Instrumental] [Instrumental]

4. Geh, weine dich bei einem anderen aus

4. Vete a llorar al hombro de alguien más

English Italiano Español Français English Italiano Français Deutsch
[Notizen von FZ] Es ist sehr fettig. Du solltest nicht darauf hören. Du solltest es auf deinem Haar auftragen. [Notas de FZ] Es muy grasienta. No deberíais escucharla. Deberíais ponérosla en el pelo.
 

Heute vor einem Jahr hast du mich verlassen
Hoy hace un año que te fuiste
Jetzt kommst du und klopfst an meine Tür Pero ahora vuelves llamando a mi puerta
Und du sagst, du bist zurückgekommen, um zu bleiben Y dices que has vuelto para quedarte
Aber ich sage… Pero yo digo…
 
Geh, weine dich bei einem anderen aus Vete a llorar al hombro de alguien más
Ich bin jetzt etwas schlauer und ein ganzes Jahr älter Ahora soy algo más sabio, todo un año más viejo además
Ich brauche dich jetzt wahrhaftig nicht, ich liebe dich nicht mehr Seguro que ahora no te necesito, no te amo más
 
Du hast mich betrogen, Baby, und ein paar dreckige Lügen über mich erzählt Me engañaste, nena, y dijiste algunas sucias mentiras sobre mí
Dich mit all den anderen Kerlen rumgetrieben Tonteaste con todos los demás
Deshalb musste ich dir den Laufpass geben Por eso tuve que dejarte alejar de mí
Ich brauche dich jetzt wahrhaftig nicht und ich liebe dich nicht mehr Seguro que ahora no te necesito y no te amo más
 
Du hast mich vor einem Jahr verlassen Hoy hace un año, te fuiste
Und jetzt kommst du weinend und schreiend zurück: „Ich flehe dich an, Schatz, lass mich rein“ Y ahora vuelves llorando y gritando: “Te lo ruego, cariño, déjame entrar”
Aber ich brauche dich nicht, nein, ich liebe dich nicht mehr Pero no te necesito, no, no te amo más
Also geh und such dir Unterstützung, geh und schrei an die Tür von jemand anderem an Así que vete a buscar apoyo, vete a llorar a la puerta de alguien más
 
Geh, weine dich bei einem anderen aus Vete a llorar al hombro de alguien más
Ich bin jetzt etwas schlauer und ein ganzes Jahr älter Ahora soy algo más sabio, todo un año más viejo además
Ich brauche dich jetzt wahrhaftig nicht, ich liebe dich nicht mehr Seguro que ahora no te necesito, no te amo más
 
(Oh, mein Schatz!) (¡Oh, cariño!)
 
Mach schon und weine Llora, adelante
Mach schon und hol dir die Tränen aus den Augen Deja que las lágrimas te caigan de los ojos, adelante
(Schatz) (Cariño)
Lass sie auf dein Kleid fallen Déjalas caer sobre tu vestido
Wen kümmert’s, wenn sie es schmutzig machen? ¿A quién le importa si lo han ensuciado?
Ich hab’ dir meinen Klassenring gegeben Te di mi anillo del instituto
Am Getränkestand En el puesto de refrescos
Wir waren verknallt, Baby Teníamos un flechazo, nena
Ich dacht’, dass es toll war, dass es so fantastisch war, aber… Yo pensaba que estaba perfecto, que era uno de esos gigantescos, pero…
 
Du hast mich betrogen, Baby, und ein paar dreckige Lügen über mich erzählt Me engañaste, nena, y dijiste algunas sucias mentiras sobre mí
Dich mit all den anderen Kerlen rumgetrieben Tonteaste con todos los demás

Deshalb musste ich meine Khakihose bügeln lassen
Por eso tuve que llevar mis pantalones caqui a prensar
Ich brauche dich jetzt wahrhaftig nicht, ich liebe dich nicht mehr Seguro que ahora no te necesito, no te amo más
 
Baby Nena
Baby Nena
Ich ich ich Yo yo yo yo
Ich lieb’ dich so sehr, Schatz Yo te amo tanto, cariño
Ich… Ich, oh, lieb’ dich Yo… Yo, oh, te amo
Warum magst du mich nicht? ¿Por qué no te gusto?
Baby Nena
Ich mag dich, aber du magst mich nicht Tú a mí me gustas, pero yo a ti no
Oh, ich brauch’ dich Oh, te necesito
Ich versteh’ nicht, was es ist No entiendo lo que pasa
Baby Nena
Ich… Ich hab’ die Innenverkleidung meines Autos erneuern lassen Hice… Hice rehacer el tapizado de mi coche
Ich hab’ meine Haare glätten lassen Me hice alisar el pelo
Oh, ich lieb’ dich Oh, te amo
Ich hab’ ein schönes Toupieren Tengo un tupé bonito
Oh, mein Baby Oh, mi nena
Ich hab’ ein neues Paar Schuh’ gekauft Me compré un par de zapatos nuevos
Oh, meine Liebe Oh, mi amor
Und eine neue Khakihose, wir sind ausgegangen Y unos pantalones caqui nuevos, salimos
Und wir gingen auf eine Cola Y fuimos a por una Coca-Cola

5. Mutterliebe / Mothersliebe

5. Amor maternal / de los Mothers

English Italiano Español Français English Italiano Français Deutsch
[Notizen von FZ] Es ist eine fleischliche Reklame für die Band. Wir singen es auf Live-Gigs, um den Zuschauerinnen die potenziellen Freuden nahe zu bringen, die sich aus dem sozialen Kontakt mit uns ergeben. Vernachlässigbarer Kacka. [Notas de FZ] Es un anuncio carnal para la banda. Lo cantamos durante los conciertos para sugerir a la audiencia femenina los placeres potenciales que pueden derivarse del contacto social con nosotros. Caca insignificante.
 
Mutterliebe / Mothersliebe Amor maternal / de los Mothers
Mutterliebe / Mothersliebe Amor maternal / de los Mothers
Vergiss alle Bruder- und sonstige Liebe Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás
Die Mutterliebe ist genau das Richtige für dich El amor maternal es exactamente lo que necesitas
Du weißt, deine Mothers werden dich lieben, bis du nicht mehr weißt, wo dein Kopf steht Tus Mothers te amarán hasta que, como actuar, ya no lo sepas
 
Die Mothers haben eine Liebe, die wird dich zum Wahnsinn treiben, sie sind alle begeistert davon, wie wir’s machen El amor de los Mothers te volverá loca, a todas les encanta como lo hacemos
Du brauchst dich nicht einsam zu fühlen, du brauchst dich nicht traurig zu fühlen, wenn wir dich erst mal am Wickel kriegen No necesitas sentirte sola, no necesitas sentirte triste, si solo te atrapáramos
Was du brauchst, ist… Lo que necesitas es…
 
Mutterliebe / Mothersliebe Amor maternal / de los Mothers
Komm schon, hol’s dir jetzt Vamos, tómalo ya
Mutterliebe / Mothersliebe Amor maternal / de los Mothers
Vergiss alle Bruder- und sonstige Liebe Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás
Die Mutterliebe ist genau das Richtige für dich El amor maternal es exactamente lo que necesitas
Du weißt, deine Mothers werden dich lieben, bis du nicht mehr weißt, wo dein Kopf steht Tus Mothers te amarán hasta que, como actuar, ya no lo sepas
 
Mutter Natur war großzügig mit dieser Band hier, glaubt ja nicht, dass wir uns nicht trauen La Madre Naturaleza ha sido generosa con esta banda, nunca penséis que no nos relacionamos bien
Schickt uns ein paar kleine Groupies rauf und wir nehmen sie bei der Hand und rocken sie, bis sie schwitzen und schreien Enviadnos unas pequeñas groupies, tomaremos sus manos y las acunaremos hasta que suden y griten
Was du brauchst, ist… Lo que necesitas es…
 
Mutterliebe / Mothersliebe Amor maternal / de los Mothers
Hol’s dir jetzt Tómalo ya
Mutterliebe / Mothersliebe Amor maternal / de los Mothers
Vergiss alle Bruder- und sonstige Liebe Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás
Die Mutterliebe ist genau das Richtige für dich El amor maternal es exactamente lo que necesitas
Du weißt, deine Mothers werden dich lieben, bis du nicht mehr weißt, wo dein Kopf steht Tus Mothers te amarán hasta que, como actuar, ya no lo sepas
 
Wir können dich lieben, bis du einen Herzanfall kriegst, das ist nicht gelogen Podemos amarte hasta que te de un ataque al corazón, créelo, de veras
Wir beißen dir in den Nacken und zerkratzen dir den Rücken, bis du nicht mehr weißt, wo dein Kopf steht Te morderemos el cuello y te arañaremos la espalda hasta que, como actuar, ya no lo sepas
Was du brauchst, ist… Lo que necesitas es…
 
Mutterliebe / Mothersliebe Amor maternal / de los Mothers
Mutterliebe / Mothersliebe Amor maternal / de los Mothers
Vergiss alle Bruder- und sonstige Liebe Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás
Die Mutterliebe ist genau das Richtige für dich El amor maternal es exactamente lo que necesitas
Du weißt, deine Mothers werden dich lieben, bis du nicht mehr weißt, wo dein Kopf steht Tus Mothers te amarán hasta que, como actuar, ya no lo sepas
 
Ich hab’ etwas Mutterliebe für dich, weißt du, Baby Tengo un poco de amor maternal para ti, sabes, nena
Ja
Ich hab’ etwas Mutterliebe für dich, weißt du, Süßer Tengo un poco de amor maternal para ti, sabes, dulzura
Ja
Es ist mir völlig egal, weißt du, dass du erst achtzehn bist No me preocupa para nada, sabes, que solo tengas dieciocho años
Denn ich etwas Mutterliebe für dich hab’, Baby Porque tengo un poco de amor maternal para ti, nena

6. Wie konnte ich nur so dumm sein

6. Cómo pude ser tan tonto

English Italiano Español Français English Italiano Français Deutsch
[Notizen von FZ] Es basiert auf einem modifizierten afrokubanischen Nanigo-Rhythmus. Wir nennen es ‚Motowns Walzer‘. Es bleibt von Anfang bis Ende im 3/4-Takt, aber von einem Abschnitt zum anderen gibt es Kadenzverschiebungen. Für dich als amerikanischer Teenager (als Amerikaner) bedeutet das nichts. (Ich habe mich immer gefragt, ob ich ein Liebeslied schreiben kann). [Notas de FZ] Se basa en un ritmo afrocubano nanigo modificado. Nosotros lo llamamos Vals Motown. Permanece en un tempo de 3/4 de principio a fin, pero se dan cambios en la cadencia de sección en sección. Como adolescente americano (como americano), esto no significa nada para ti. (Siempre me he preguntado si yo podría escribir una canción de amor).
 
Als ich deine Liebe gewann da war ich sehr froh Cuando me gané tu amor, estaba muy contento
Alles Glück der Welt gehörte mir Toda la felicidad del mundo me pertenecía
Dann zerbrach unsere Liebe und du gingst fort Luego nuestro amor se perdió y tú te fuiste
Jetzt vergieße ich meine Tränen in Einsamkeit und Schmerz Ahora derramo mis lágrimas hundiéndome en la melancolía
 
Jetzt ich weiß, so richtig hast du mich nie geliebt Ahora entiendo que nunca jamás me has amado de verdad
Es tut weh, daran zu denken dass dir es nie richtig ernst war Ahora me duele pensar que nunca jamás te has preocupado de verdad por nosotros
Ich bleibe hier und frage mich zum tausendsten Mal Me quedo aquí devanándome los sesos para tratar de averiguar
Was wirklich geschehen ist mit der Liebe, die uns verband Qué sucedió de verdad con el amor que una vez compartimos
 
Wie konnte ich nur so dumm sein? ¿Cómo pude ser tan tonto?
Wie konnte ich dir all deine Lügen nur glauben? ¿Cómo pude creer todas esas mentiras que me contaste?
Wie konnte ich hereinfallen auf dein süßes Gesicht? ¿Cómo pude ser engañado por tu dulce rostro?
 
Du hast unsere Liebe vertan Echaste a perder nuestro amor
Du hast mein Leben ruiniert Arruinaste mi vida
Ich bin so verzweifelt Estoy tan humillado
Ich habe mich entsetzlich blamiert Soy un desastre
 
Doch der Tag wird kommen da wird dir es noch leid tun Pero llegará el día en que te arrepentirás
Wie du mich behandelt hast, als sei ich ein Narr und hätte deine Lügen nicht durchschaut Del modo en que me trataste, como si fuera un loco
Die unzähligen Male, als du sagtest du würdest mich lieben Y no supiera cuántas veces mentiste sobre tu amor por mí
Jetzt wird ein anderer die Erfahrung machen, dass deine Liebe nichts als Show war Alguien más va a entender dentro de poco que tu amor era puro teatro
 
Wie konnte ich nur so dumm sein? ¿Cómo pude ser tan tonto?

7. Wowie Zowie

7. Recórcholis

English Italiano Español Français English Italiano Français Deutsch

[Notizen von FZ] Es wurde sorgfältig entworfen, um zwölf-jährige Zuhörer auf unsere Seite zu einsaugen. Ich mag die Klavier- und Xylofonbegleitungen im zweiten Refrain. Er ist sorglos. Er ist harmlos. Langhaariger Rüpel. Little Richard sagt, dass es ihm gefällt.
[Notas de FZ] Está diseñada cuidadosamente para succionar a los oyentes de doce años hacia nuestro lado. Me gusta el acompañamiento de piano y xilófono del segundo estribillo. Es alegre. Es inofensiva. Matón de pelo largo. Little Richard dice que le gusta.
 
Wowie Zowie, deine Liebe ist ein Genuss Recórcholis, tu amor es especial
Wowie Zowie, bei dir kommt keine mit Recórcholis, no tienes igual
Wowie Zowie, Baby, du bist sehr adrett Recórcholis, nena, eres sensacional
Es macht mir nichtmal was aus, wenn du dir die Beine rasierst Ni siquiera me importa si no te afeitas las piernas
 
Wowie Zowie, Baby, ich finde dich so gut Recórcholis, nena, eres excepcional
Wowie Zowie, Baby, bitte gib mir keinen Korb Recórcholis, nena, si fueras mía, seria genial

Wowie Zowie, es läuft meine Wirbelsäule auf und ab
Recórcholis, subiendo y bajando mi columna vertebral
Es macht mir nichtmal was aus, wenn du dir die Zähne putzt Ni siquiera me importa si no te cepillas los dientes
 
Ich träume von dir jeden Morgen Sueño contigo cada mañana
Ich träume von dir jede Nacht Sueño contigo cada noche
Grade neulich hat es mich so erschüttert Justo el otro día estaba tan turbado
Dass habe ich nachmittags von dir geträumt Que soñé contigo por la tarde
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Ich träume von dir jeden Morgen Sueño contigo cada mañana
Ich träume von dir jede Nacht Sueño contigo cada noche
Grade neulich hat es mich so erschüttert Justo el otro día estaba tan turbado
Dass habe ich nachmittags eine Vision gehabt Que tuve un flash por la tarde
 

Wowie Zowie, Baby, liebe mich doch
Recórcholis, nena, ámame porque
Wowie Zowie, und dann liebe ich dich auch Recórcholis, yo también te amaré
Wowie Zowie, Baby, ich werde dir treu sein Recórcholis, nena, fiel contigo seré
Es macht mir nichtmal was aus, wenn dein Dad bei der Polente ist Ni siquiera me importa si tu papá es un polizonte
 
Wowie Zowie Recórcholis
 
Wowie Córcholis
Wowie Zowie Recórcholis
Wowie Córcholis
[Wiederholt] [Repite]

8. Du hast nicht versucht, mich anzurufen

8. No intentaste llamarme

English Italiano Español Français English Italiano Français Deutsch
[Notizen von FZ] Es wurde geschrieben, um eine Situation zu beschreiben, die Pamela Zarubica im letzten Frühjahr widerfahren ist. (Sie sagt „Wowie Zowie“, wenn sie nicht schmollt… wer hätte sich vorgestellt, dass dies einen Song inspirieren würde? Niemand hätte es sich vorstellen können. Keiner von euch ist scharfsinnig genug. Warum liest du das?) Die formale Struktur von „Du hast nicht versucht, mich anzurufen“ ist nicht revolutionär, aber interessant. Ihr kümmert euch nicht. [Notas de FZ] Fue escrita para describir una situación en la que Pamela Zarubica se encontró la pasada primavera. (“Recórcholis” es lo que dice ella cuando no está gruñona… ¿quién hubiera imaginado que eso podría inspirar una canción? Nadie lo hubiera imaginado. Ninguno de vosotros es tan perspicaz. ¿Por qué estáis leyendo esto?) La estructura formal de “No intentaste llamarme” no es revolucionaria, pero es interesante. A vosotros no os importa.
 
Du hast nicht versucht, mich anzurufen No intentaste llamarme, tesoro
Warum hast du es nicht versucht, nicht versucht? Hast du nicht gewusst, dass ich einsam bin? ¿Por qué no lo intentaste, no lo intentaste? ¿No sabías que estaba solo?
Egal wen ich mit nach Hause nehme, ich rufe immer wieder deinen Namen No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre
Und du… Ich brauche dich so sehr, weil du Die Einzige bist, Baby Y tú… Te necesito tanto porque tú eres La Única, nena
 
Sag mir, sag mir, wer dich jetzt liebt Dime, dime, quién te está amando ahora
Das macht mir schwer zu schaffen und ich kann überhaupt nicht mehr schlafen Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada
Ich blieb den ganzen Freitag zuhause nur um auf deinen Anruf zu warten Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada
 
Und du hast nicht versucht, mich anzurufen Y tú no intentaste llamarme, tesoro
Warum hast du es nicht versucht, nicht versucht? Hast du nicht gewusst, dass ich einsam bin? ¿Por qué no lo intentaste, no lo intentaste? ¿No sabías que estaba solo?
Egal wen ich mit nach Hause nehme, ich rufe immer wieder deinen Namen No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre
Und du… Ich brauche dich so sehr, weil du Die Einzige bist, Baby Y tú… Te necesito tanto porque tú eres La Única, nena
 
Sag mir, sag mir, wer dich jetzt liebt Dime, dime, quién te está amando ahora
Das macht mir schwer zu schaffen und ich kann überhaupt nicht mehr schlafen Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada
Ich blieb den ganzen Freitag zuhause nur um auf deinen Anruf zu warten Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada
 
Ich kann nicht sagen, was richtig oder falsch ist No sé decir lo que está bien o lo que está mal
Aber ich liebe dich Pero te amo
Du musst nur eins tun, mich anrufen, Baby Solo tienes que llamarme, nena
Denn ich will dich Porque te quiero
 
Du machst mich so fickrig, Mädchen! ¡Me pones a cien, chica!
Ich bin so in dich verknallt seit dem Augenblick, als wir uns trafen Desde el momento en que nos conocimos, me quedé tan colgado de ti
Ich kann mir noch so viel Mühe geben, ich kann die Tränen nicht zurückhalten Que, por mucho que lo intente, no puedo contener las lágrimas
Die mir übers Gesicht laufen, ich bin ganz allein hier zu Hause Que corren por mi cara, estoy solito en mi casa
 
Du hast nicht versucht, mich anzurufen No intentaste llamarme, tesoro
Warum hast du es nicht versucht, nicht versucht? Hast du nicht gewusst, dass ich einsam bin? ¿Por qué no lo intentaste, no lo intentaste? ¿No sabías que estaba solo?
Baby! ¡Nena!
Warum hast du es nicht versucht, nicht versucht? ¿Por qué no lo intentaste, no lo intentaste?
Komm schon, ich flehe dich an! ¡Vamos, te lo ruego!
Hast du nicht gewusst, dass ich einsam bin? ¿No sabías que estaba solo?
Ich blieb den ganzen Nachmittag zuhause, Mann Me quedé en casa toda la tarde, tío
Hab’ an meinem Auto gearbeitet Estuve trabajando en mi coche
Hab’ die Innenverkleidung repariert Arreglé la tapicería

Ich stellte den Sitz so ein, dass er sich zurücklehnte
Arreglé el asiento para que se pudiera reclinar
Wir hätten zum Drive-In gehen sollen Íbamos a ir al autocine
Und du hast mich nicht angerufen, Mann Y tú no me llamaste, tío
Hab’ gewartet, es war Freitagabend, ich erinner’ mich, Mann Esperé, era viernes por la noche, me acuerdo, tío
Es war neun Uhr und ich saß zu Hause Eran las nueve y yo estaba sentado en casa
Hab’ ferngeseh’n, und du hast nicht versucht, mich anzurufen Seguía viendo la televisión y tú no intentaste llamarme
Wir waren sechs Wochen zusammen Llevábamos saliendo seis semanas
Und ich dacht’, ich wär’ in dich verknallt Y yo pensaba que eras mi flechazo
Ich dacht’, du wärst mein kleiner Engel, Mann Pensaba que eras mi angelito, tío
Aber du hast mich nicht angerufen Pero tú no me llamaste
Ich mag dich sehr, Mann, warum hast du mich nicht angerufen? Me gustas tanto, tío, ¿por qué no me llamaste?
Du hättest mich an Nachmittag seh’n sollen Deberías haberme visto por la tarde
Ich war besessen, hab’ auch das Auto gewaschen Estaba obsesionado, incluso lavé el coche
Hab’… Hab’ die rechte vordere Stoßstange neu lackiert, Mann Yo… Yo repinté el parachoques delantero derecho, tío
Wir hätten ausgehen sollen Íbamos a ir, íbamos a salir
Um etwas zu trinken, Mann A por unas bebidas, tío
Baby! ¡Nena!
Und ich hätt’ allen meinen neuen Vergaser gezeigt Y yo le iba a enseñar a todo el mundo mi carburador nuevo
Baby! ¡Nena!
Und du hast nicht versucht, mich anzurufen Y tú no intentaste llamarme, tesoro
Mädchen! ¡Chica!

9. Egal woher der Wind weht

9. Sea cual sea la dirección del viento

English Italiano Español Français English Italiano Français Deutsch
[Notizen von FZ] Es ist ein Song, das ich vor ungefähr drei Jahren geschrieben habe, als ich darüber nachdachte, mich scheiden zu lassen. Hätte ich mich nicht scheiden lassen, wäre dieser sinnlose Mist nie aufgenommen worden. Er wurde auf diesem Album aufgenommen, denn, kurz gesagt, Jungs, er ist… wie soll ich sagen? … er ist euch intellektuell und emotional ZUGÄNGLICH. Ah! Es könnte sogar nach euerem Geschmack sein! [Notas de FZ] Es una canción que escribí hace unos tres años mientras estaba pensando en divorciarme. Si no me hubiera divorciado, esta tontería insignificante nunca se habría grabado. Se ha incluido en esta colección porque, en pocas palabras, chicos, es… ¿cómo decirlo? … es intelectual y emocionalmente ACCESIBLE para vosotros. ¡Ah! ¡Incluso podría resultar de vuestro agrado!
 
Egal woher der Wind weht, mir soll’s recht sein Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me importa
Egal woher der Wind weht, mir ist es gleich Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me molesta
Ich bin fertig mit dir mit dem Zanken und Streiten Porque de los problemas innecesarios y de las peleas contigo estoy cansado
Ich habe mir eine Frau gesucht, die mir treu sein wird Salí y encontré a una mujer que será fiel conmigo
Sie macht mich, oh, so glücklich, jetzt bin ich nie mehr deprimiert Ella me hace, oh, muy feliz, ahora nunca jamás estoy desanimado
 
Egal woher der Wind weht Sea cual sea la dirección del viento
Egal woher der Wind weht Sea cual sea la dirección del viento
Egal woher der Wind weht Sea cual sea la dirección del viento
 
Sie ist mein Ein und Alles und ist so zärtlich zu mir Ella es mi vida y mi alma, y me ama con todo su corazón

Jetzt meine Geschichte kann erzählt werden, wie gut sie zu mir ist
Ahora mi historia puede ser contada, que buena es en mi opinión
Ja, sie mich liebt und bringt mich nie zum Weinen Sí, me trata como si me amara y nunca me hace llorar
Ich werde bei ihr bleiben bis an mein Lebensende Hasta el final de mis días, con ella me voy a quedar
Sie ist nicht wie du, Baby, sie würde niemals lügen Ella no es como , nena, nunca jamás podría engañar
 
Egal woher der Wind weht Sea cual sea la dirección del viento
Egal woher der Wind weht Sea cual sea la dirección del viento
Egal woher der Wind weht Sea cual sea la dirección del viento
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Egal woher der Wind weht Sea cual sea la dirección del viento
Egal woher der Wind weht Sea cual sea la dirección del viento
Egal woher der Wind weht Sea cual sea la dirección del viento
 
Jetzt habe ich die alten Probleme hinter mir Ahora que estoy libre de los problemas del pasado
Habe zu lang gebraucht, bis ich merkte dass aus unserer Romanze nichts wird Me llevó demasiado tiempo ver que nuestro romance no hubiera durado
Jetzt werde ich mich umdrehen, wenn du vor Tür stehst Estoy por irme, dejándote plantada en la puerta y después
Ich sage dir, schönes Baby, mich siehst du nie wieder Te diré esto, chica guapa, nunca volveré, pues
Denn Liebe, du weißt nicht einmal, was es ist El amor, ni siquiera sabes lo qué es
 
Egal woher der Wind weht Sea cual sea la dirección del viento
Egal woher der Wind weht Sea cual sea la dirección del viento
Egal woher der Wind weht Sea cual sea la dirección del viento

10. Ich bin nicht zufrieden

10. Estoy decepcionado

English Italiano Español Français English Italiano Français Deutsch
[Notizen von FZ] Es ist OK und ruhig, und es wurde absichtlich so studiert. [Notas de FZ] Está bien y segura, y fue diseñada así a propósito.
 
JA! ¡SÍ!
 
Ich weiß nicht, wohin No tengo a donde ir
Habe es satt, allein auf die Straße hin und her zu laufen Estoy cansado de andar por mi cuenta calle arriba y calle abajo
Habe keine Liebe mehr zu geben Ya no me queda amor para dar
Habe es versucht und versucht, aber niemand will mich so, wie ich bin Lo intenté una y otra vez, pero nadie me quiere por lo que soy
Warum so tun, als ob mir es Spaß macht von Tür zu Tür zu gehen? ¿Por qué debería fingir que me gusta vagar de puerta en puerta?
Vielleicht mache ich einfach Selbstmord, mir ist alles so egal Quizás me mataré y punto, ya no me importa
 
Denn ich bin nicht zufrieden Porque estoy decepcionado
Habe alles versucht Lo intenté todo
Aber das Leben war schlecht zu mir No me gusta el modo
Und dagegen habe ich was En que la vida me ha maltratado
 
JA! ¡SÍ!
 
JA! ¡SÍ!
 
Wen würde es kümmern, wenn ich nicht mehr da bin? ¿A quién le importaría si hubiera fallecido?
Ich kenne niemanden, den es interessieren würde, wenn ich tot und begraben wäre No conozco a nadie a quien le interesaría si estuviera muerto y enterrado
Wer möchte schon, dass ich mich um ihn kümmere? ¿Quiénes necesitan que me preocupe por ellos?
Niemand braucht mich, warum sollte ich meine Zeit verschwenden? Nadie me necesita, ¿por qué debería perder el tiempo?
Warum sollte ich hierbleiben und zusehen wie sich die anderen freuen? ¿Por qué debería quedarme aquí mirando a los demás sonrientes?
Ich wünschte nur, es würde sich jemand darum kümmern, ob ich für einen Moment glücklich bin Solo desearía que a alguien le importara si yo me siento bien a veces
 
Denn ich bin nicht zufrieden Porque estoy decepcionado
Habe alles versucht Lo intenté todo
Aber das Leben war schlecht zu mir No me gusta el modo
Und dagegen habe ich was En que la vida me ha maltratado
 
JA! ¡SÍ!

11. Du fragst dich wahrscheinlich, weshalb ich hier bin

11. Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí

English Italiano Español Français English Italiano Français Deutsch
 
 
 
Du fragst dich wahrscheinlich, weshalb ich hier bin Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí
Und das frage ich mich auch, das frage ich mich auch Y yo también, yo también
 
So wie du dich wunderst, warum ich hier auftrete Tanto como tú te sorprendes de verme en este local
JA! ¡SÍ!
So erstaunlich finde ich deinen lahmen Gesichtsausdruck Es tanto como yo me maravillo de tu inexpresiva expresión facial
 
Du stehst jeden Tag auf, wie gehabt Cada santo día, te tienes que levantar
Und gehst raus zu deinen Freunden auf die Straße Y sales a unirte a tu pandilla
Du deckst deine Frisur mit Spray ein und denkst, du bist adrett Te echas laca y te crees bella
Ich finde dein Leben reichlich beschränkt En mi opinión, a tu vida le falta alguna cosilla
Aber vielleicht steht mir so ein Urteil nicht zu Pero quizás no me corresponde a mí hablar
Ich werde hier nur fürs Spielen bezahlt Aquí solo me pagan por tocar
 

Ich will „Caravan“ mit ‘nem Schlagzeugsolo hören
Quiero oír “Caravan” con un solo de batería
 
Du fragst dich wahrscheinlich, weshalb ich hier bin Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí
Und das frage ich mich auch, das frage ich mich auch Y yo también, yo también
 
So wie du bist erstaunt, wie ich deinen Blick festhalte Tanto como tú te sorprendes de que te devuelva las miradas
JA! ¡SÍ!
So fragwürdig finde ich die kitschigen Sachen, die du machst Es tanto como yo cuestiono tus cursiladas
 
Du malst dir das Gesicht an, dann rennst du los Te pintas la cara y luego sales corriendo
Um die Gang zu treffen, wo die Action ist A reunirte con tus amigos, donde está la acción
Haust dir die Nacht um die Ohren und trinkst deinen Schampus Bailas toda la noche y bebes tu champán
Überschlägst das Auto und sagst: „Ach herrje!“ Vuelcas tu coche y exclamas: “¡Maldición!”
Ins Verdeck von deinem Kabrio hast du ein großes Loch gerissen Le hiciste una rasgadura a la capota, de verdad
Was wirst du deiner Mama und deinem Papa sagen? ¿Qué le dirás a mamá y papá?
 
Mama, ich hab’ ein großes Loch ins Verdeck gemacht Mamá, le he hecho una rasgadura a la capota
 
Du fragst dich wahrscheinlich, weshalb ich hier bin Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí
Und das frage ich mich auch, das frage ich mich auch Y yo también, yo también
 
So wie du dich fragst, ob ich das ernst meine, was ich sage Tanto como tú te preguntas si estoy hablando en serio
JA! ¡SÍ!
So fragwürdig finde ich die Spielchen, die du dir leistest Es tanto como yo cuestiono tu desenvoltura sin criterio
 
Deiner Mama hast du gesagt, dass Tommy macht dich an Le dijiste a tu mamá que Tommy te daba ganas
Und du bist in Freddies Auto mitgefahren Y en el coche de Freddy hiciste un viajecito
Tommy fragt, wo du bist Tommy está preguntando qué te ha ocurrido
Du hast die ganze Nacht in einer minderwertigen Bar getanzt Bailaste toda la noche en un bar baratito
Plastik-Stiefel und ein Plastik-Hut Botas de plástico y sombrero de plástico
Und du denkst, du wüsstest das Entscheidende Y crees que sabes lo que es fantástico
 
Du fragst dich wahrscheinlich, weshalb ich hier bin Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí
Dufte, in Wirklichkeit ist dir das so schnurz wie nur was Demonios, no es que eso marque una grandísima diferencia para ti

12. Probleme jeden Tag

12. Problemas cada día

English Italiano Español Français English Italiano Français Deutsch
[Notizen von FZ] So denke ich über Rassenunruhen im Allgemeinen und Watts-Fakten insbesondere. Es wurde während des Watts-Krawalls geschrieben, als er sich entwickelte. Ich habe eine Zeit lang versucht, es in ganz Hollywood zu promoten, aber niemand will etwas damit zu tun haben… sie sind alle sehr besorgt darüber, es nicht im Radio spielen zu lassen. Wie schade. [Notas de FZ] Cuenta lo que siento sobre los disturbios raciales en general y sobre los acontecimientos de Watts en particular. Fue escrita mientras tenían lugar los disturbios de Watts. Traté de promoverla por todo Hollywood por un tiempo, pero nadie quiere tener algo que ver con ella… todos se preocupan mucho de que no suene en la radio. Pardiez.
 
Na, was da im Fernsehen kommt davon wird mir langsam schlecht Bueno, me estoy poniendo malo de tanto mirar los telediarios
Ich habe die ganzen Nachrichten gecheckt bis mir schwarz wurde vor den Augen Seguí todas las noticias hasta consumir mis ojos
Ich meine es ernst, das ist von Tag zu Tag der gleiche verstunkene Schlamassel Cada día es el enésimo horrible desastre, es verdad
Und wann sich das mal ändert, mein Freund, lässt sich unmöglich sagen Y nadie, amigo mío, puede decir cuándo eso cambiará
 

Und so seh’ ich fern und wart’, und hoff’ mal das Beste
Así que estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor

Demnächst fange ich noch an zu beten jedes Mal, wenn ich sie sagen höre
Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
Gegen die Probleme ist kein Kraut gewachsen, die kriegen wir jeden Tag Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
Gegen die Probleme ist kein Kraut gewachsen, die kriegen wir jeden Tag No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
 
Am Mittwoch sah ich mir die Krawalle an, sah die Bullen auf der Straße El miércoles estuve viendo los disturbios, vi a los polis alrededor
Die schmissen mit Steinen und Kram und erstickten in der Hitze / Polente Los vi tirando piedras y cosas, y sofocándose en la pasma / el calor
Ich hörte mir die Berichte an, wie sie den Whisky rumgehen ließen Escuché los informes sobre el whisky que había circulado
Ich sah den Rauch und das Feuer und den brennenden Markt Vi el humo y el fuego y el mercado incendiado
Ich sah zu, wie auf der Straße jeder mal an die Reihe kam Miré mientras cada uno en su calle tenía que esperar
Zu zertrampeln und zerschmettern und beschädigen und schlagen und spalten und brechen und verbrennen Su turno para pisotear y destrozar y golpear y estrellar y cortar y romper y quemar
 
Und ich seh’ fern und wart’, und hoff’ mal das Beste Y estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor
Demnächst fange ich noch an zu beten jedes Mal, wenn ich sie sagen höre Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
Gegen die Probleme ist kein Kraut gewachsen, die kriegen wir jeden Tag Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
Gegen die Probleme ist kein Kraut gewachsen, die kriegen wir jeden Tag No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
 
Nun, von mir aus könnt ihr einpacken und die Riege machen Pues bien, tú puedes mostrar indiferencia, te puedes enfervorizar
Denn ich habe danach keinen Bedarf, Baby Porque con eso, nena, yo no sé qué hacer
Nimm deine Bildröhre und iss sie Toma tu tubo catódico y cómetelo y no pares
Gemeinsam mit all jenen Sportsendungen, diesem Quatsch Cómete también todas esas tonterías sobre deportes
Und den ganzen unbestätigten Meldungen dazu Y todos los informes sin confirmar
Ich sehe in diesen miesen Kasten rein Miré esa caja podrida, sabes
Bis ich Schädelbrummen kriege Hasta que la cabeza me empezó a doler
Wenn ich mir so anhöre Al oír el reportero decir
Wie der Reporter sagt, wir bringen es als erste aufs Tapet Que ellos consiguen cada rumor
Die Burschen von Kanal soundso sind wie immer zu spät Antes que los tipos de este o aquel canal
Und des weiteren versichern sie Y hasta llegan a afirmar
Dass sie jede Sendung unterbrechen werden Que interrumpirán cualquier emisión
Wenn es Neuigkeiten gibt Si hay alguna nueva actualización
Sie sagen, wenn der Laden heute hochgeht, sind sie die ersten, die es melden Dicen que, si el lugar explota, ellos serán los primeros en contarlo, seguro
Denn die Jungen, die sie vor Ort haben, arbeiten hart und verstehen ihr Geschäft Porque los chicos que tienen en el lugar están yendo bien y trabajando duro
Und wenn eine Nachricht zu haben ist ehe sie jeder auf der Straße weiß Y si hay una noticia, antes de que sea pública
Dann kriegt sie niemand schneller als sie, ihre Berichterstattung ist nicht zu schlagen Dicen que ellos la destaparan primero, su cobertura es única
Und wenn wieder mal eine Frau am Steuer von einer MP-Salve aus dem Sitz gerissen wird Y si otra conductora es ametrallada en el asiento de su auto
Sie werden einen Hanswurst mit einer Kamera schicken und das sehen Sie dann wirklich alles Mandarán a un canalla con una cámara y lo podréis ver al completo
 
Und so seh’ ich fern und wart’, und hoff’ mal das Beste Así que estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor
Demnächst fange ich noch an zu beten jedes Mal, wenn ich sie sagen höre Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
Gegen die Probleme ist kein Kraut gewachsen, die kriegen wir jeden Tag Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
Gegen die Probleme ist kein Kraut gewachsen, die kriegen wir jeden Tag No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
 
Hey, wisst ihr was? Oíd, ¿sabéis algo?
Ich bin nicht schwarz, aber oft wünschte ich, ich könnte sagen, dass ich nicht weiß bin No soy negro, pero hay un montón de veces que me gustaría poder decir que no soy blanco
 
Nun, ich sah die Brände lodern Pues bien, vi los fuegos arder
Sah wie die Einheimischen Y a los lugareños empezar
Auf die Händler und Läden herumhackten A meterse con los comerciantes y las tiendas
Die ihnen gestern noch Besen und Mopps verkauften Que solían venderles fregonas y escobas
Und sonstige Haushaltsgegenstände Y todos los demás artículos
Sah wie der Mob sie angegriffen und gebissen hat Vi a la turba atacarlos y morderlos
Und sagte, das geschieht ihnen recht Y decir que se lo merecían, pues
Bloß weil ein paar von ihnen Weiße waren Algunos de ellos eran blancos, así es
Doch im ganzen Land ist es dasselbe Y lo mismo está pasando por toda la nación
Schwarze und Weiße diskriminieren sich gegenseitig Entre negros y blancos, solo discriminación
Und schreien: „Ihr könnt mich nicht verstehen“ Cada uno grita: “No podéis entender mi situación
Und der ganze Kram, den man mir sonst noch serviert Y en los diarios y en la televisión
Im Fernsehen und in den Zeitungen Toda esa otra tontería
Und diese ganze Massendummheit Y toda esa estupidez de masas
Die täglich mehr zu werden scheint Que parece crecer día tras día
Jedes Mal, wenn so ein Trottel sagt Cada vez que oyes a algún imbécil
Er möchte hergehen und dich auszuschalten Decir que quiere acabar contigo
Nur weil ihm die Farbe deiner Haut Solo porque el color de tu piel
Nicht behagt No es de su agrado
Ganz egal ob sie weiß oder schwarz ist Si es negra o blanca, él no distingue
Weil er will, nun mal Blut sehen heute Nacht Porque, esta noche, ha salido a por sangre
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Wir müssen zu Hause sitzen, weißt du, und zusehen, wie diese Sache beginnt Tenemos que quedarnos en casa, sabes, y ver cómo empieza esto
Aber ich wette, nicht viele werden bleiben, die das Ende wirklich sehen Pero no quedarán muchos para verlo realmente terminar, lo apuesto
Denn Feuer auf der Straße ist nicht wie Feuer im Herzen Porque el fuego en la calle no es como el fuego en los corazones
Und in den Augen all jener Leute, könnte es aufflammen, weißt du Y en los ojos de toda esa gente, sabes, podría estallar en todos los rincones
In jeder Straße, in jeder Stadt, in jedem Staat, wenn irgendein Narr beschließt En cada calle, en cada ciudad, en cada Estado, si cualquier payaso molesto
Dass die Zeit gekommen ist, für ein Ideal zu kämpfen, von dem er glaubt, dass es richtig ist Decide que ya es hora de luchar por algún ideal que él cree justo
Und wenn ihm Millionen folgen, wird es kein Große Gesellschaft Sozialprogramm geben Y si a millones lo siguen, no habrá ningún programa social Gran Sociedad
Für dich und mich, unser Land ist nicht frei Para ti y para mí, en nuestro país no hay libertad
Und das Gesetz weigert sich, das zu verstehen; wenn du nie etwas anderes sein kannst Y la ley se niega a ver eso; si todo lo que puedes llegar a ser es solo un pobre conserje
Als ein armer Straßenreiniger, es sei denn, dein Onkel besitzt einen Laden A menos que tu tío tenga una tienda o una empresa
Dann du weißt, dass fünf von vier nicht besser werden Entonces ya sabes que cinco de cada cuatro no tendrán mejor suerte
Sie werden danebenstehen und zusehen, wie die Ratten über den Boden huschen und Songs über Armut komponieren Se quedarán a mirar a las ratas por el suelo y a componer canciones sobre la pobreza
 
Blas in deine Mundharmonika, Sohn! ¡Sopla en tu armónica, hijo!

13. Hilfe, ich bin ein Stein

13. Ayuda, soy una piedra

English Italiano Español Français English Italiano Français Deutsch

[Notizen von FZ] Es ist Elvis Presley gewidmet. Zu beachten ist die interessante formale Struktur und gegen Ende die wunderbare Harmonie nach Friseursalon Art in vier Teilen. Zu beachten ist der offensichtliche Mangel an kommerziellem Potenzial . Wie langweilig.
[Notas de FZ] Está dedicada a Elvis Presley. Notad la interesante estructura formal y la espléndida armonía de barbería en cuatro partes hacia el final. Notad la evidente falta de potencial comercial . Qué lata.
 
Hilfe, ich bin ein Stein Ayuda, soy una piedra
Hilfe, ich bin ein Stein Ayuda, soy una piedra
Hilfe, ich bin ein Stein Ayuda, soy una piedra
Hilfe, ich bin ein Stein Ayuda, soy una piedra
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Weißt du… Sabes…
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Hilfe, ich bin ein Stein! ¡Ayuda, soy una piedra!
Hilfe, ich bin ein Stein! ¡Ayuda, soy una piedra!
Hilfe, ich bin ein Stein! ¡Ayuda, soy una piedra!
Jemand! ¡Alguien!
Hilfe, ich bin ein Stein! ¡Ayuda, soy una piedra!
Bitte! ¡Os ruego!
Hilfe, ich bin ein Stein! ¡Ayuda, soy una piedra!
Bitte! ¡Os ruego!
Hilfe, ich bin ein Stein! ¡Ayuda, soy una piedra!
Bitte! ¡Os ruego!
Hilfe, ich bin ein Stein! ¡Ayuda, soy una piedra!
Wow! ¡Guau!
Hilfe, ich bin ein Stein! ¡Ayuda, soy una piedra!
Wow! ¡Guau!
Hilfe, ich bin ein Stein! ¡Ayuda, soy una piedra!
Hilfe, ich bin ein Stein! ¡Ayuda, soy una piedra!
Jemand hilft mir Que alguien me ayude
 
Mann, wie langweilig, ein Stein zu sein Vaya, tío, es un rollo ser una piedra
Hilfe, ich bin ein Stein Ayuda, soy una piedra
Hilfe, ich bin ein Stein Ayuda, soy una piedra
Hilfe, ich bin ein Stein Ayuda, soy una piedra
Ich wünscht’, ich wär’ alles außer einem Stein Desearía ser cualquier cosa menos una piedra
Dufte, ich wär’ sogar lieber ein Polizist Demonios, hasta preferiría ser un policía
Hey, weißt du was? Oye, ¿sabes qué?
Du weißt schon, wenn ich übe, vielleicht, du weißt schon Sabes, si practico, con suerte, sabes
Falls ich die Fahrprüfung bestehe, vielleicht Si paso el examen de conducir, con suerte

Ich werd’ in der Lage sein, einen Job zu finden, als Fahrer dieses Busses, in den sie die Freaks laden
Podré conseguir un trabajito conduciendo ese autobús en el que cargan a los freaks
Vor Ben Frank’s, nicht wahr? De delante de Ben Frank’s, ¿no?
 
Hilfe, ich bin ein Bulle! ¡Ayuda, soy un policía!
Hilfe, ich bin ein Bulle! ¡Ayuda, soy un policía!
Hilfe, ich bin ein Bulle! ¡Ayuda, soy un policía!
Hilfe, ich bin ein Bulle! ¡Ayuda, soy un policía!
Hilfe, ich bin ein Stein Ayuda, soy una piedra
Hilfe, ich bin ein Bulle! ¡Ayuda, soy un policía!
Hilfe, ich bin ein Stein Ayuda, soy una piedra
 
Wie langweilig, ein Bulle zu sein Es un rollo ser un policía
Ich glaub’, ich wär’ lieber Bürgermeister Creo que preferiría ser el alcalde
 
Hab’ mich immer gefragt, was ich tun werd’, wenn ich groß bin, weißt du Siempre me he preguntado qué iba a ser de mayor, sabes
Hab’ mich immer gefragt, ob… ob ich’s geschafft hätt’ oder nicht Siempre me he preguntado si… si lo lograría o no
Du weißt schon, in der Gesellschaft, denn Ya sabes, en la sociedad, porque
Du weißt schon, wie langweilig, wenn du zurückgewiesen wirst Ya sabes, es un rollo cuando te rechazan
Also hab’ den Deckel einer Streichholzschachtel mit einer Stellenanzeige abgerissen Así que arranqué la tapa de una caja de cerillas con una oferta de empleo
Und hab’ es geschickt Y la mandé
Und erhielt diesen Antwortbrief, in dem stand… Y recibí esta carta de respuesta que decía…
 
[Instrumental] [Instrumental]

14. Es kann hier nicht passieren

14. Aquí no puede pasar

English Italiano Español Français English Italiano Français Deutsch
Es kann hier nicht passieren Aquí no puede pasar
Es kann hier nicht passieren Aquí no puede pasar
Vertrau mir, meine Liebe Querida, tienes que confiar
Es kann hier nicht passieren Aquí no puede pasar
Denn ich überprüft habe, Baby Porque lo comprobé, nena
Ich habe es ein paar Mal überprüft Lo comprobé un par de veces
Und, vertrau mir, es kann hier nicht passieren Y, tienes que confiar, aquí no puede pasar
 
Oh, Schatz, es ist wichtig, dass du mir glaubst Oh, cariño, es importante que me creas
 
Es kann hier nicht passieren Aquí no puede pasar
 
Wer hätte gedacht, dass sie hemmungslos irgendwo in Kansas würden? ¿Quién habría pensado que se desmadrarían en algún lugar de Kansas?
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
 
Wer hätte gedacht, dass sie hemmungslos irgendwo in Minnesota würden? ¿Quién habría pensado que se desmadrarían en Minnesota?
 
Minnesota, Minnesota, Minnesota Minnesota, Minnesota, Minnesota
Minnesota, Minnesota, Minnesota, Minnesota Minnesota, Minnesota, Minnesota, Minnesota
Wer hätte gedacht… Quién habría pensado…
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Wer hätte gedacht, dass sie hemmungslos irgendwo in Washington D.C. würden? ¿Quién habría pensado que se desmadrarían en Washington D.C.?
 
 
Aber es kann hier nicht passieren Pero aquí no puede pasar
Oh, Baby, es kann hier nicht passieren Oh, nena, aquí no puede pasar
 
Oh, Baby, es kann hier nicht passieren Oh, nena, aquí no puede pasar
 
Es kann hier nicht passieren Aquí no puede pasar
Wir sind hier alle in Sicherheit und es kann nicht passieren Aquí estamos todos a salvo y no puede pasar
 
Hier gibt’s keine Freaks Aquí no tenemos freaks
 
Es kann hier nicht passieren Aquí no puede pasar
 
Wir sind alle in Ordnung hier und es kann nicht passieren Aquí estamos todos bien y no puede pasar
Nee, nee, es wird hier nicht passieren No, no, aquí no pasará
Nee, nee, es wird hier nicht passieren No, no, aquí no pasará
 
Vertrau mir, das kann hier nicht… Tienes que confiar, aquí no puede…
 
Es wird hier nicht passieren Aquí no pasará
 
Ich mache mir überhaupt keine Sorgen, ich mache mir überhaupt keine Sorgen No estoy preocupado para nada, no estoy preocupado para nada
 

Plastik-Menschen, weißt du
Gente de plástico, sabes
Es wird hier nicht passieren Aquí no pasará
Du bist in Sicherheit, Weib Estás a salvo, mujer
Nee, nee, nee No, no, no
Du bist in Sicherheit, Baby Estás a salvo, nena
Nee, nee, nee No, no, no

Wärme einfach ein Fertiggericht auf
Solo tienes que calentar una comida preparada
Nee, nee, nee No, no, no
Und das war’s Ya está
 
Nee, nee, nee No, no, no
Oh, wir nehmen ein Fertiggericht und wärmen es auf Oh, vamos a por una comida preparada y calentarla
Nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee No, no, no, no, no, no, no
Oh, wir nehmen ein Fertiggericht und wärmen es auf Oh, vamos a por una comida preparada y calentarla
Wärmen es auf Calentarla
Oh, und es wird hier nicht passieren Oh, y aquí no pasará
Wer hätte gedacht, dass sie hemmungslos irgendwo in der Vorstadt würden! ¡Quién habría pensado que se desmadrarían en las afueras!
Nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee No, no, no, no, no, no, no, no, no, no
Dufte, ihr seid wirklich in Sicherheit Tío, vosotros estáis bien a salvo
Alles ist gut Todo está bien
 
Ich erinnere mich an sie Los recuerdo
Ich erinnere mich an sie Los recuerdo
Ich erinnere mich an sie Los recuerdo
Sie hatten ein Schwimmbad Tenían una piscina
Ich erinnere mich an sie Los recuerdo
Ich erinnere mich an sie Los recuerdo
Sie hatten ein Schwimmbad Tenían una piscina
Ich erinnere mich an sie Los recuerdo
Ich erinnere mich an sie Los recuerdo
Sie hatten ein Schwimmbad Tenían una piscina
 
Und sie dachten, es könne hier nicht passieren Y pensaban que aquí no podía pasar
 
Sie wussten, dass es hier nicht passieren konnte Sabían que aquí no podía pasar
Sie waren sich absolut sicher, dass es hier nicht passieren konnte, aber… Estaban tan seguros de que aquí no podía pasar, pero…
 

Suzy?
¿Suzy?
JA, JA, OH JA! DAS HAB’ ICH IMMER GEDACHT ¡SÍ, SÍ, OH SÍ! SIEMPRE LO HE PENSADO
JA, ICH STIMME ZU, DUFTE, ES IST SO COOL, JA! SÍ, ESTOY DE ACUERDO, TÍO, ¡ES SIMPLEMENTE GENIAL, SÍ!
ES IST ETWAS WAHR, DUFTE, ES IST SO COOL ES ALGO REAL, TÍO, ES SIMPLEMENTE GENIAL
 
Suzy? Du bist grade in der Stadt angekommen und wir waren… wir waren sehr an deinen Fortschritten interessiert ¿Suzy? Acabas de llegar a la ciudad y estábamos… estábamos muy interesados en tu desarrollo
 
Vergesst es! ¡Ni de coña!
 
Mhm Mmm
Es kann hier nicht passieren Aquí no puede pasar

15. Die Rückkehr des Sohnes des Monströsen Magneten

15. El regreso del hijo del Imán Monstruoso

English Italiano Español Français English Italiano Français Deutsch

[Notizen von FZ] (Unvollendetes Ballett in Zwei Akten) I. Ritualtanz des Kindsmordes. II. Ohne Wert (Kein kommerzielles Potenzial ). So spielen Freaks in einem Tonstudio, wenn sie um ein Uhr morgens auf für 500 Dollar gemieteten Schlaginstrumenten austoben. Eine fröhliche und lebendige Nummer. Wie toll!
[Notas de FZ] (Ballet Inacabado en Dos Actos) I. Baile Ritual del Infanticida. II. De Ningún Valor (Ningún potencial comercial ). Así suenan los freaks cuando los sueltas en un estudio de grabación a la una de la mañana con instrumentos de percusión alquilados por 500 dólares. Un número alegre y brioso. ¡Increíble!
 

Suzy?
¿Suzy?
Ja
 
Suzy Frischkäse? ¿Suzy Queso Crema?
Ja
 
Ich bin die Stimme deines Gewissens, Baby, äh… ich wollte nur eine Sache mit dir klären, es macht dir nichts aus, oder? Soy la voz de tu conciencia, nena uh… solo quería comprobar una cosa contigo, ¿no te molesta, verdad?
Was? ¿Qué?
 

Suzy Frischkäse, Süßer, was ist bloß in dich gefahren?
Suzy Queso Crema, dulzura, ¿qué pasa contigo?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Frisch… Käse Queso… crema
Oh, Baby Oh, nena
Oh, wow, ja, dufte Oh, guau, sí, tío
Es passiert, dufte Está pasando, tío
 
Blinken, dufte! ¡Parpadeo, tío!
AMERIKA IST FANTASTISCH! ¡AMÉRICA ES MARAVILLOSA!
FANTASTISCH, FANTASTISCH, FANTASTISCH, FANTASTISCH, FANTASTISCH, FANTASTISCH, FANTASTISCH, FANTASTISCH, FANTASTISCH MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA
Es ist so cool! ¡Es simplemente genial!
Frischkäse Queso Crema
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
 
Oh, ja, dufte, krass, herrje, Blinken, herrje Oh sí, tío, loco, tío, parpadeo, tío
 
Oh, wow, ja, dufte Oh, guau, sí, tío
Es passiert, dufte Está pasando, tío
 
Blinken, dufte! ¡Parpadeo, tío!
Blinken, dufte, Blinken, herrje Parpadeo, tío, parpadeo, tío
Oh, wow! ¡Oh, guau!
Krass, dufte Loco, tío
Die Himmel sind blau, Baby! ¡Los cielos están azules, nena!
Es ist so cool! ¡Es simplemente genial!
Oh nein Oh no
Ja! ¡Sí!
 
Blinken, dufte! ¡Parpadeo, tío!
Blinken, Blinken Parpadeo, parpadeo
 
 
Schneller Más rápido
 
Schneller, höher Más rápido, más arriba
 
 
Schneller, schneller, schneller, schneller, schneller, höher, höher, schneller, schneller, schneller, höher, höher, höher, höher Más rápido, más rápido, más rápido, más rápido, más rápido, más arriba, más arriba, más rápido, más rápido, más arriba, más arriba
Blinken, Blinken, Blinken Parpadeo, parpadeo, parpadeo
 
Frischkäse, Frischkäse, Frisch… Queso crema, queso crema, queso…
Frischkäse, Frischkäse, Frischkäse Queso crema, queso crema, queso crema
Frischkäse, Frischkäse, Frischkäse, Frischkäse Queso crema, queso crema, queso crema, queso crema
Frischkäse Queso Crema
Frischkäse Queso Crema
Frischkäse Queso Crema
Frischkäse, Frischkäse Queso crema, queso crema
Frischkäse Queso Crema
 
[Rückwärts] [Al revés]
Frischkäse, Frischkäse Queso crema, queso crema
Frischkäse Queso Crema
 
[Beschleunigt] [Acelerado]
Käse Queso
Frischkäse Queso Crema
Frischkäse Queso Crema
Frischkäse Queso Crema
Frischkäse, Frischkäse, Frischkäse, Frischkäse Queso crema, queso crema, queso crema, queso crema
Nichts wie Frischkäse Nada como el queso crema
Ah Ah
Frischkäse Queso Crema
Frischkäse Queso Crema
Frischkäse Queso Crema
Frischkäse, Frischkäse Queso crema, queso crema
Ich bin verrückt nach Frischkäse, du bist verrückt nach Frischkäse Me encanta el queso crema, te encanta el queso crema
Frischkäse, Frischkäse Queso crema, queso crema
Frischkäse Queso Crema
Frischkäse Queso Crema
Frischkäse, Frischkäse, Frischkäse, Frischkäse Queso crema, queso crema, queso crema, queso crema
Psychedelischer Frischkäse! ¡Queso crema psicodélico!
Käse! Käse! ¡Queso! ¡Queso!
Frischkäse, Frischkäse Queso crema, queso crema
Frisch… Käse Queso… crema
 
Hast du das bemerkt? ¿Lo notaste?
 
[Beschleunigt] [Acelerado]
Frisch… Käse Queso… crema
Frischkäse Queso Crema
Und ein Kaiserbrötchen Y una barra de pan
Frischkäse! ¡Queso Crema!
Frischkäse Queso Crema
Frisch… Käse! ¡Queso… crema!
Ah Ah
SCHEISS DRAUF! ¡JÓDETE!
Frischkäse Queso Crema
Frischkäse Queso Crema
Frischkäse Queso Crema
Frischkäse Queso Crema
Frischkäse Queso Crema
Frisch… Käse Queso… crema
Frisch, Frischkäse Queso, queso crema
Oh nein, Frischkäse Oh no, queso crema
Frisch… Queso…
Ah! ¡Ah!
Frisch, Frisch, Frisch… Käse Queso, queso, queso… crema
FRISCHKÄSE! ¡QUESO CREMA!
Frischkäse Queso Crema
FRISCHKÄSE! ¡QUESO CREMA!
 
Frischkäse Queso Crema
Frischkäse, Frischkäse Queso crema, queso crema
Käse? ¿Queso?
Ha ha ha! Frisch… Käse ¡Ah ah ah! Queso… crema
Ha ha ha! Frischkäse ¡Ah ah ah! Queso crema
Ah! Hey-hey-hey-hey! Frischkäse ¡Ah! ¡Ay-ay-ay-ay! Queso crema
 
 



Plakat entworfen von FZ für die Shrine Exposition Hall in Los Angeles (1966)

Songtexte in englischer Sprache aus der Webseite Information Is Not Knowledge.

Erste Übersetzungen von Carl Weissner