(Frontseite) Design von Cal Schenkel  - Foto von Phil Franks (LP Links Innen) Kunst von Cal Schenkel (LP Rechts Innen) Kunst von Cal Schenkel (LP-Rückseite)

English Italiano Español Français Italiano Español Français Deutsch

Chungas Rache

Chunga’s revenge

 

  1 Siebenbürgens Boogie   1 Transylvania boogie
  2 Straßenmädchen   2 Road ladies
  3 Zwanzig kleine Zigarren   3 Twenty small cigars
  4 Die Musik der Schwuchteln   4 The Nancy & Mary music {King Kong}
  5 Sag mir, du liebst mich   5 Tell me you love me
  6 Würdest du bis zum Letzten gehen?   6 Would you go all the way?
  7 Chungas Rache   7 Chunga’s revenge
  8 Der Tripper   8 The clap
  9 Rudi möchte euch zu ‘nem Drink einladen   9 Rudy wants to buy yez a drink
10 Sharleena 10 Sharleena

 

Alle Kompositionen stammen von Frank Zappa.


Text auf Albumcover
Front side text
Ein mutierter Zigeuner-Industriestaubsauger tanzt in der Nähe eines mysteriösen nächtlichen Lagerfeuers. Girlanden. Dutzende von importierten Kastagnetten werden von dem schrecklichen Sog seiner robusten Röhre erwischt, die mit marginalem erotischem Transport in der herbstlichen Mitternachtsluft wirbelt. A Gypsy mutant industrial vacuum cleaner dances about a mysterious night time camp fire. Festoons. Dozens of imported castanets, clutched by the horrible suction of its heavy duty hose, waving with marginal erotic abandon in the midnight autumn air.

 Kunstwerk im Innen von Cal Schenkel für „Chunga’s Revenge“


Liner Notes von FZ Album notes by FZ
Alle gesungenen Songs in diesem Album sind eine Vorschau auf die Geschichte von „200 Motels“. All the vocals in this album were a preview of the story from “200 Motels”.
Es kommt. Bald. Nah. Bei euch. Coming. Soon. Near. You.

1. Siebenbürgens Boogie

1. Transylvania boogie

English Italiano Español Français Italiano Español Français Deutsch
[Instrumental] [Instrumental]

2. Straßenmädchen

2. Road ladies

English Italiano Español Français Italiano Español Français Deutsch
Passiert’s nie, dass Einsamkeit überkommt dich? Don’t it ever get lonesome?
Na klar! Überkommt mich die Einsamkeit Yeah! Sure gets lonesome
Passiert’s nie, dass Traurigkeit überkommt dich, wenn du auf Tournee gehst? Don’t it ever get sad when you go out on the road?
Einmal in Minneapolis war ich überzeugt, ich habe einen Tripper Oh, there was one time in Minneapolis I thought I had the clap for sure
Passiert’s nie, dass Einsamkeit überkommt dich? Don’t it ever get lonesome?
„Einsamkeit“ ist nicht das richtige Wort “Lonesome” ain’t the word
Passiert’s nie, dass Traurigkeit überkommt dich, wenn du zu einer dreißigtägigen Tournee gehst? Don’t it ever get sad when you go out on a thirty day tour?
Oh, erzähl, wie es gelaufen ist, Frank! Oh, tell it like it was, Frank!
Die einzigen, die dich lieben, sind Groupies und Promoter You got nothing but groupies and promoters to love you
Und neben deiner Hotelzimmertür liegt immer ein Haufen Wäsche And a pile of laundry by the hotel door
 
Passiert’s nie, dass Einsamkeit überkommt dich? Don’t it ever get lonesome?
Passiert’s nie, dass ein junger Mensch wird demoralisiert? Don’t it ever give a young man the blues?
Passiert’s nie, dass Einsamkeit überkommt dich? Don’t it ever get lonesome?
Passiert’s nie, dass ein junger Mensch will nach Hause? Don’t it ever make a young man wanna go back home?
Wenn die Lautsprecheranlage ist ätzend When the PA system eats it
Und die Band den grauenhaftesten Scheiß spielt, den du je gehört hast And the band plays some of the most terrible shit you’ve ever known
 

Fehlt dir da nicht dein Haus auf dem Land und deine heiße kleine Tussi?
Don’t you ever miss your house in the country and your hot little mama too?
Fehlt dir da nicht dein Haus auf dem Land und deine heiße kleine Tussi? Don’t you ever miss your house in the country and your hot little mama too?
Ist es nicht besser, wenn du vom Arzt eine Spritze bekommst? Was Straßenmädchen mit dir machen? Don’t you better get a shot from the doctor? What the ROAD ladies DO to you?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Ich weiß, eines Tages hör ich auf I know someday I will never
Da geh’ ich nie mehr auf Tournee I’ll never go out on the road again
Ich weiß, eines Tages hör ich auf I know someday I will never
Ich werd’ die Provinz nicht mehr herumlaufen I ain’t gonna roam the countryside no more
Diese langweiligen Holiday Inns für immer vergessen, ja I’m gonna hang up them ol’ Holiday Inns, yeah
Und meine zerschrammten Knie ausheilen, die ich mir holte als ich’s immer auf dem Fußboden trieb And heal my knees up from when I was doin’ it on the floor
Schaut her, wie ich’s treib’! See me doing it!
Schaut her, wie ich’s auf dem Fußboden treib’ See me doing it on the floor
 
Fehlt dir da nicht dein Haus auf dem Land und deine heiße kleine Tussi? Don’t you ever miss your house in the country and your hot little mama too?
Fehlt dir da nicht dein Haus auf dem Land und deine heiße kleine Tussi? Don’t you ever miss your house in the country and your hot little mama too?
Ist es nicht besser, wenn du vom Arzt eine Spritze bekommst? Was Straßenmädchen mit dir machen? Don’t you better get a shot from the doctor? What the ROAD ladies DO to you?

3. Zwanzig kleine Zigarren

3. Twenty small cigars

English Italiano Español Français Italiano Español Français Deutsch
[Instrumental] [Instrumental]

4. Die Musik der Schwuchteln

4. The Nancy & Mary music {King Kong}

English Italiano Español Français Italiano Español Français Deutsch
[Instrumental] [Instrumental]

5. Sag mir, du liebst mich

5. Tell me you love me

English Italiano Español Français Italiano Español Français Deutsch
Sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich [Mark Volman & Howard Kaylan] Tell me you love me, tell me you love me
Wie ich es von dir will Like I want you to
Sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich Tell me you love me, tell me you love me
Mädchen! Mädchen! Mädchen! Girl! Girl! Girl!
Ich bin so verknallt in dich, dass mir die Tränen kommen I love you so hard now, I’m cryin’ for you
Verletze meinen Stolz nicht Don’t make me lose my pride
Ich will reinkommen I want to come inside
Und dich in die Finger kriegen And grab ahold of you
Und dich in die Finger kriegen And grab ahold of you
 
Sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich Tell me you love me, tell me you love me
Wie ich es von dir will Like I want you to
Sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich Tell me you love me, tell me you love me
Jetzt! Jetzt! Jetzt! Now! Now! Now!
Ich will deine Liebe spüren, gib sie mir jetzt I wanna feel it, give me your love now
Zwing mich nicht, sie zu stehlen Don’t make me steal it
Zwing mich nicht, sie zu stehlen Don’t make me steal it
Sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich Tell me you love me, tell me you love me, tell me you love me
SAG MIR, DU LIEBST MICH! TELL ME YOU LOVE ME!
Sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich Tell me you love me, tell me you love me, tell me you love me
SAG MIR, DU LIEBST MICH! TELL ME YOU LOVE ME!
 
Sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich Tell me you love me, tell me you love me
Wie ich es von dir will Like I want you to
Sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich Tell me you love me, tell me you love me
Mädchen! Mädchen! Mädchen! Girl! Girl! Girl!
Ich bin so verknallt in dich, dass mir die Tränen kommen I love you so hard now, I’m cryin’ for you
Ich brenn’ Burnin’ with fire
Ich hab’ ‘nen Heißhunger I gotta hot desire
Denn ich muss unbedingt ins Bett mit dir ‘Cause I gotta make love with you
Denn ich muss unbedingt ins Bett mit dir ‘Cause I gotta make love with you
Baby Baby
Denn ich muss unbedingt ins Bett mit dir ‘Cause I gotta make love with you
Denn ich muss unbedingt ins Bett mit dir ‘Cause I gotta make love with you
  Aaaaahhh!
 
Sag mir, du liebst mich, wie ich es von dir will Tell me you love me, like I want you to
Sag mir, du liebst mich, wie ich es von dir will Tell me you love me, like I want you to
Sag mir, du liebst mich, wie ich es von dir will Tell me you love me, like I want you to
 
  Aaaaahhh yeah!

6. Würdest du bis zum Letzten gehen?

6. Would you go all the way?

English Italiano Español Français Italiano Español Français Deutsch
Erinnerst du dich an Freddie und Jo [Mark Volman & Howard Kaylan] Remember Freddie and Jo
An den Abend, als du im Kino warst? The night you went to the show?
In einem Horrorfilm A monster movie
Er drückte deine Hand Clutchin’ at yer hand
Warte zehn Sekunden Wait ten seconds
Er drückte deinen Arm Clutchin’ at yer arm
Warte zehn Sekunden Wait ten seconds
Er drückte deinen Ellbogen Clutchin’ at yer elbow
Warte zehn Sekunden Wait ten seconds
Wo ist dein BH hin? Where did your brassiere go?
Das Monster erschien The monster came out
Alle brüllten Everybody shout
Die Leute rings um dich herum People all around you
Schrien beim Anblick des Monsters Screamin’ at the monster
Das Monster der Organisation für Truppenbetreuung The monster from the U.S.O.
 
Wer ist dieser Typ mit der geleckten Frisur? Who’s this dude with his hair straight back?
Neuen weißen Socken und ganz schwarzen Hosen His new white socks, an’ his pants all black
Die Ärmel des T-Shirts hochgekrempelt His t-shirt’s rolled
Eine goldene Uhr His watch is gold
Und ein 55er Chevrolet, den sein Bruder grade verkauft hat A ‘55 Chevy that his brother just sold
 
Er hat seinen Arm um deine Hüften With his arm around yer waist
Und seine Hand in deiner Unterhose An’ his hand is in yer pants
Er hat dich grade eingeladen An’ he asks you for a date
Zu einem Schwof im Soldatenheim To the servicemen’s dance
 
Angenommen, du willst nicht Suppose you don’t wanna
Was kannst du machen What can you do
Wenn so ein Witzbold When a joker like that
Seine Pfoten an dir hat? Got his hands on you?
Oh, Baby! Oh, baby!
Sag mir, Baby T-T-T-Tell me, baby
Würdest du bis zum Letzten gehen für die Organisation für Truppenbetreuung? Would you go all the way for the U.S.O.?
Würdest du bis zum Letzten gehen für die U.S.A.? Would you go all the way for the U.S.A.?
Würdest du bis zum Letzten gehen für die Organisation für Truppenbetreuung? Would you go all the way for the U.S.O.?
Heb den Rock hoch, damit ich weiß deine Antwort ist Nein Lift up your dress if the answer is no
 
Würdest du bis zum Letzten gehen für die U.S.A.? Would you go all the way for the U.S.A.?
Würdest du bis zum Letzten gehen für die U.S.A.? Would you go all the way for the U.S.A.?
Würdest du bis zum Letzten gehen für die U.S.A.? Would you go all the way for the U.S.A.?
Würdest du bis zum Letzten gehen? Would you go all the way?
Würdest du bis zum Letzten gehen? Would you go all the way?
 
Würdest du bis zum Letzten gehen für die U.S.A.? Would you go all the way for the U.S.A.?
Würdest du bis zum Letzten gehen für die U.S.A.? Would you go all the way for the U.S.A.?
Würdest du bis zum Letzten gehen für die U.S.A.? Would you go all the way for the U.S.A.?
Würdest du bis zum Letzten gehen? Would you go all the way?
Würdest du bis zum Letzten gehen? Would you go all the way?
Würdest du bis zum Letzten gehen? Would you go all the way?
Würdest du bis zum Letzten gehen? Would you go all the way?

7. Chungas Rache

7. Chunga’s revenge

English Italiano Español Français Italiano Español Français Deutsch
[Instrumental] [Instrumental]

8. Der Tripper

8. The clap

English Italiano Español Français Italiano Español Français Deutsch
[Instrumental] [Instrumental]

9. Rudi möchte euch zu ‘nem Drink einladen

9. Rudy wants to buy yez a drink

English Italiano Español Français Italiano Español Français Deutsch
Hi, wie geht’s denn so? Hi and howdy doody?
Ich bin von der Gewerkschaft, ihr könnt Rudi zu mir sagen I’m a union man, you can call me Rudy
Wurde einer von euch, Jungs, unter der Hand bezahlt? Any you boys not paid up on your cards?
Hm? Huh?
 
Wisst ihr, ich freu’ mich, euch zu treffen You know I’m pleased to meet ya
Versuch’ euch schon den ganzen Tag zu erreichen Been tryin’ all day to reach ya
Die Gewerkschaft will euch allen helfen euch, Rock & Roll Stars The union’s here to help everyone of you rock & roll stars
Rock & Roll Stars Rock & roll stars
 
Jungs, ihr müsst wissen, wir sorgen uns so darum You - boys - know - we - care - so - mutcha
Wie man euch behandelt Aboutcha - the way - they treat ya
Dass man ‘nen Burschen wie mich zu jedem Auftritt schickt They send - a - guy - like - me - to - every - gig
Einfach um mal mit euch zusammenzukommen Just to get a chance to meet ya
Und nachzusehen To check and see
Ob hier nichts verkehrt läuft No wrong’s been done
Und aus diesem guten Grund That’s one good reason
Trag’ ich ‘ne Waffe I carry a gun
 
Ich hoff’, die Beule I hope the bulge
Stört euch nicht Don’t bum you out
Wollt ihr mal seh’n? Wanna get a good look?
Hier, ich hol’ sie raus! Let me pull it right out!
Hier, ich hol’ sie raus! Let me pull it right out!
Hier, ich hol’ sie raus! Let me pull it right out!
Hier, ich rück’ sie raus! Let me whip it right out!
Rudi! Rudy!
 
Hi, wie geht’s denn so? Hi and howdy doody?
Ich bin von der Gewerkschaft, ihr könnt Rudi zu mir sagen I’m a union man, you can call me Rudy
Wurde einer von euch, Jungs, unter der Hand bezahlt? Any you boys not paid up on your cards?
 
Wisst ihr, ich freu’ mich, euch zu treffen You know I’m pleased to meet ya
Versuch’ euch schon den ganzen Tag zu erreichen Been tryin’ all day to reach ya
Die Gewerkschaft will euch allen helfen euch, Rock & Roll Stars The union’s here to help everyone of you rock & roll stars
Ha ha ha! Ha ha ha ha!
 
Willkommen in Chicago Welcome to Chicago
Willkommen in Los Angeles Welcome to L.A.
Willkommen in unserer Ortsgruppe hier Welcome to our local here
Ihr werdet mich immer sagen hören… You’ll always hear me say…
 
Das ist die Gebühr, ‘n paar Dollar The work dues here, it’s a coupla bucks
Ich bin sicher, das bezahlst du gern I’m sure you’re glad to pay
Rück es raus, hier ist deine Quittung Whip it out, here’s your receipt
Jetzt zieh ich wieder ab Now I’ll go away
Jetzt zieh ich wieder ab Now I’ll go away
Jetzt zieh ich wieder ab Now I’ll go away
Jetzt zieh ich wieder ab Now I’ll go away
 
Ab, ja Away-ay-eh-eh-yeah
Ab, ja Away-ay-eh-eh-yeah
Ab, ja Away-ay-ay-eh-eh-yeah
 
PFUI! POO-AHH!

10. Sharleena

10. Sharleena

English Italiano Español Français Italiano Español Français Deutsch
Ich weine, ich weine I’m cryin’, I’m cryin’
Weine um Sharleena, wisst ihr das? Cryin’ for Sharleena, don’t you know?
Ich habe bei allen Bekannten von meinem Baby angerufen und sie gefragt, wo sie hin ist I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went
Aber keiner hier scheint zu wissen wo meine Sharleena ist But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been
Wo meine Sharleena ist Where my Sharleena’s been
 
Ich weine, ich weine I’m cryin’, I’m cryin’
Weine um Sharleena, seht ihr das? Cryin’ for Sharleena, can’t you see?
Ich habe bei allen Bekannten von meinem Baby angerufen und sie gefragt, wo sie hin ist I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went
Aber keiner hier scheint zu wissen wo meine Sharleena ist But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been
Wo meine Sharleena ist Where my Sharleena’s been
 
Zehn lange Jahre habe ich sie geliebt Ten long years I’ve been lovin’ her
Zehn lange Jahre, und tief in meinem Herzen habe ich gedacht sie war die Meine Ten long years and I thought deep down in my heart she was mine
Zehn lange Jahre habe ich sie geliebt Ten long years I’ve been lovin’ her
Zehn lange Jahre habe ich sie mein Baby genannt, und jetzt bin ich nur noch am Weinen Ten long years I would call her my baby and now I’m always cryin’
 
Ach! Ugh!
 
Ach! Ugh!
 
Ich wäre ja so froh, ich wäre ja so froh I would be so delighted, I would be so delighted
Wenn sie sie bloß wieder heimschicken würden zu mir If they would just send her on home to me
 
Ich wäre ja so froh (mhm mhm), ich wäre ja so froh (ich ich ich ich ich) I would be so delighted (mmh mmmh), I would be so delighted (I-I I-I-I)
Wenn sie sie bloß wieder heimschicken würden zu mir If they would just send her on home to me
Schickt mein Baby zu mir heim! Send my baby home to me!
Schickt mein Baby zu mir heim! Send my baby home to me!
Schickt mein Baby heim! Send my baby ho-oo-ome!
Schickt mein Baby zu mir heim! Send my baby home to me!





Songtexte in englischer Sprache aus der Webseite Information Is Not Knowledge.

Erste Übersetzungen von Carl Weissner