Testo sulla copertina
| Front side text |
Un aspirapolvere industriale gitano mutante balla vicino a un misterioso falò notturno. Festoni. Dozzine di nacchere d’importazione sono ghermite dall’orrido risucchio del suo robusto tubo, che ondeggia con marginale trasporto erotico nell’aria autunnale di mezzanotte.
| A Gypsy mutant industrial vacuum cleaner dances about a mysterious night time camp fire. Festoons. Dozens of imported castanets, clutched by the horrible suction of its heavy duty hose, waving with marginal erotic abandon in the midnight autumn air. |
Note di copertina di FZ
| Album notes by FZ |
Tutti i pezzi cantati di questo album sono un’anteprima della storia di “200 Motel”.
| All the vocals in this album were a preview of the story from “200 Motels”. |
In arrivo. Prossimamente. Vicino. A voi.
| Coming. Soon. Near. You. |
Non ti prende mai la solitudine?
| Don’t it ever get lonesome? |
Sì! Certo che mi prende la solitudine
| Yeah! Sure gets lonesome |
Non ti prende mai la tristezza quando parti per un viaggio?
| Don’t it ever get sad when you go out on the road? |
Oh, una volta a Minneapolis ero convinto di aver preso lo scolo
| Oh, there was one time in Minneapolis I thought I had the clap for sure |
Non ti prende mai la solitudine?
| Don’t it ever get lonesome? |
“Solitudine” non è la parola giusta
| “Lonesome” ain’t the word |
Non ti prende mai la tristezza quando parti per una tournée di trenta giorni?
| Don’t it ever get sad when you go out on a thirty day tour? |
Oh, racconta com’è andata, Frank!
| Oh, tell it like it was, Frank! |
Non hai nessuno che ti ami, soltanto gli sponsor e le groupie
| You got nothing but groupies and promoters to love you |
E un mucchio di panni da lavare alla porta della tua camera d’albergo
| And a pile of laundry by the hotel door |
| |
Non ti prende mai la solitudine?
| Don’t it ever get lonesome? |
Non capita mai a un giovane uomo di demoralizzarsi?
| Don’t it ever give a young man the blues? |
Non ti prende mai la solitudine?
| Don’t it ever get lonesome? |
Non viene mai a un giovane uomo la voglia di tornare a casa?
| Don’t it ever make a young man wanna go back home? |
Quando l’impianto audio fa schifo
| When the PA system eats it |
E la band suona una delle cagate più orrende che tu abbia mai sentito
| And the band plays some of the most terrible shit you’ve ever known |
| |
Non ti manca mai la tua casa in campagna e anche la tua ✄ pupattola calda?
| Don’t you ever miss your house in the country and your ✄ hot little mama too? |
Non ti manca mai la tua casa in campagna e anche la tua pupattola calda?
| Don’t you ever miss your house in the country and your hot little mama too? |
Non è meglio se ti fai fare un’iniezione dal dottore? Che cosa ti fanno le donne di strada?
| Don’t you better get a shot from the doctor? What the ROAD ladies DO to you? |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
So che un giorno
| I know someday I will never |
Non partirò mai più
| I’ll never go out on the road again |
So che un giorno
| I know someday I will never |
Non girerò più per la provincia
| I ain’t gonna roam the countryside no more |
Dimenticherò per sempre ‘sti noiosi Holiday Inn, sì
| I’m gonna hang up them ol’ Holiday Inns, yeah |
E, finito il tempo in cui lo facevo sul pavimento, guariranno le mie ginocchia
| And heal my knees up from when I was doin’ it on the floor |
Guardatemi come lo faccio!
| See me doing it! |
Guardatemi come lo faccio sul pavimento
| See me doing it on the floor |
| |
Non ti manca mai la tua casa in campagna e anche la tua pupattola calda?
| Don’t you ever miss your house in the country and your hot little mama too? |
Non ti manca mai la tua casa in campagna e anche la tua pupattola calda?
| Don’t you ever miss your house in the country and your hot little mama too? |
Non è meglio se ti fai fare un’iniezione dal dottore? Che cosa ti fanno le donne di strada?
| Don’t you better get a shot from the doctor? What the ROAD ladies DO to you? |
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
| [Mark Volman & Howard Kaylan] Tell me you love me, tell me you love me |
Come io voglio da te
| Like I want you to |
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
| Tell me you love me, tell me you love me |
Ragazza! Ragazza! Ragazza!
| Girl! Girl! Girl! |
Ti amo da morire, sto piangendo per te
| I love you so hard now, I’m cryin’ for you |
Non ferire il mio orgoglio
| Don’t make me lose my pride |
Voglio entrare lì e voglio
| I want to come inside |
Acciuffarti
| And grab ahold of you |
Acciuffarti
| And grab ahold of you |
| |
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
| Tell me you love me, tell me you love me |
Come io voglio da te
| Like I want you to |
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
| Tell me you love me, tell me you love me |
Subito! Subito! Subito!
| Now! Now! Now! |
Voglio sentirlo, dammi subito il tuo amore
| I wanna feel it, give me your love now |
Non costringermi a rubarlo
| Don’t make me steal it |
Non costringermi a rubarlo
| Don’t make me steal it |
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
| Tell me you love me, tell me you love me, tell me you love me |
DIMMI CHE MI AMI!
| TELL ME YOU LOVE ME! |
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
| Tell me you love me, tell me you love me, tell me you love me |
DIMMI CHE MI AMI!
| TELL ME YOU LOVE ME! |
| |
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
| Tell me you love me, tell me you love me |
Come io voglio da te
| Like I want you to |
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
| Tell me you love me, tell me you love me |
Ragazza! Ragazza! Ragazza!
| Girl! Girl! Girl! |
Ti amo da morire, sto piangendo per te
| I love you so hard now, I’m cryin’ for you |
La smania mi piglia
| Burnin’ with fire |
Ho una gran voglia
| I gotta hot desire |
Di far l’amore con te
| ‘Cause I gotta make love with you |
Di far l’amore con te
| ‘Cause I gotta make love with you |
Bimba
| Baby |
Di far l’amore con te
| ‘Cause I gotta make love with you |
Di far l’amore con te
| ‘Cause I gotta make love with you |
| Aaaaahhh! |
| |
Dimmi che mi ami, come io voglio da te
| Tell me you love me, like I want you to |
Dimmi che mi ami, come io voglio da te
| Tell me you love me, like I want you to |
Dimmi che mi ami, come io voglio da te
| Tell me you love me, like I want you to |
| |
| Aaaaahhh yeah! |
Ti ricordi di Freddie e Jo
| [Mark Volman & Howard Kaylan] Remember Freddie and Jo |
Quella sera che sei andata allo show?
| The night you went to the show? |
Un film di mostri
| A monster movie |
Ti stringeva la mano
| Clutchin’ at yer hand |
Aspetta dieci secondi
| Wait ten seconds |
Ti stringeva il braccio
| Clutchin’ at yer arm |
Aspetta dieci secondi
| Wait ten seconds |
Ti stringeva il gomito stretto
| Clutchin’ at yer elbow |
Aspetta dieci secondi
| Wait ten seconds |
Dov’è finito il tuo reggipetto?
| Where did your brassiere go? |
Il mostro è spuntato
| The monster came out |
Tutti hanno urlato
| Everybody shout |
Tutta la gente intorno a te
| People all around you |
Gridava alla vista del mostro
| Screamin’ at the monster |
Il mostro dell’Organizzazione di Supporto ai Reggimenti
| The monster from the U.S.O. |
| |
Chi è quel tizio con i capelli all’indietro, impomatati?
| Who’s this dude with his hair straight back? |
I calzini bianchi nuovi e i pantaloni neri attillati
| His new white socks, an’ his pants all black |
Le maniche della maglietta arrotolate
| His t-shirt’s rolled |
Un orologio d’oro placcato
| His watch is gold |
E una Chevrolet del ’55 che suo fratello ha appena venduto
| A ‘55 Chevy that his brother just sold |
| |
Mettendoti un braccio attorno ai fianchi
| With his arm around yer waist |
E una mano dentro alle brache
| An’ his hand is in yer pants |
Lui ti chiede un appuntamento
| An’ he asks you for a date |
Per il ballo delle Forze Armate
| To the servicemen’s dance |
| |
Metti caso che tu non ne abbia voglia
| Suppose you don’t wanna |
Che cosa puoi fare
| What can you do |
Quando un cialtrone così
| When a joker like that |
Ti sta per palpeggiare?
| Got his hands on you? |
Oh, bimba!
| Oh, baby! |
Dimmi, bimba
| T-T-T-Tell me, baby |
Andresti fino in fondo per l’Organizzazione di Supporto ai Reggimenti?
| Would you go all the way for the U.S.O.? |
Andresti fino in fondo per gli U.S.A.?
| Would you go all the way for the U.S.A.? |
Andresti fino in fondo per l’Organizzazione di Supporto ai Reggimenti?
| Would you go all the way for the U.S.O.? |
Alzati il vestito, altrimenti
| Lift up your dress if the answer is no |
| |
Andresti fino in fondo per gli U.S.A.?
| Would you go all the way for the U.S.A.? |
Andresti fino in fondo per gli U.S.A.?
| Would you go all the way for the U.S.A.? |
Andresti fino in fondo per gli U.S.A.?
| Would you go all the way for the U.S.A.? |
Andresti fino in fondo?
| Would you go all the way? |
Andresti fino in fondo?
| Would you go all the way? |
| |
Andresti fino in fondo per gli U.S.A.?
| Would you go all the way for the U.S.A.? |
Andresti fino in fondo per gli U.S.A.?
| Would you go all the way for the U.S.A.? |
Andresti fino in fondo per gli U.S.A.?
| Would you go all the way for the U.S.A.? |
Andresti fino in fondo?
| Would you go all the way? |
Andresti fino in fondo?
| Would you go all the way? |
Andresti fino in fondo?
| Would you go all the way? |
Andresti fino in fondo?
| Would you go all the way? |
Ciao, come va?
| Hi and howdy doody? |
Potete chiamarmi Rudy, sono il sindacalista qua
| I’m a union man, you can call me Rudy |
Qualcuno di voi, ragazzi, è stato pagato in nero?
| Any you boys not paid up on your cards? |
Eh?
| Huh? |
| |
Sapete, mi fa piacere incontrarvi
| You know I’m pleased to meet ya |
È tutto il giorno che cerco di contattarvi
| Been tryin’ all day to reach ya |
Il sindacato è qui per aiutare ognuno di voi, star del rock & roll
| The union’s here to help everyone of you rock & roll stars |
Star del rock & roll
| Rock & roll stars |
| |
Ragazzi, lo sapete che siamo molto interessati
| You - boys - know - we - care - so - mutcha |
A come siete trattati
| Aboutcha - the way - they treat ya |
Ad ogni concerto mandano apposta uno come me
| They send - a - guy - like - me - to - every - gig |
Affinché siate ascoltati
| Just to get a chance to meet ya |
Per controllare bene
| To check and see |
Che nessuno vi prenda per la gola
| No wrong’s been done |
È per questo che
| That’s one good reason |
Porto con me una pistola
| I carry a gun |
| |
Spero che il rigonfiamento
| I hope the bulge |
Non vi causi timori
| Don’t bum you out |
Volete dare un’occhiata?
| Wanna get a good look? |
Aspettate, la tiro fuori!
| Let me pull it right out! |
Aspettate, la tiro fuori!
| Let me pull it right out! |
Aspettate, la tiro fuori!
| Let me pull it right out! |
Aspettate, la estraggo fuori!
| Let me whip it right out! |
Rudy!
| Rudy! |
| |
Ciao, come va?
| Hi and howdy doody? |
Potete chiamarmi Rudy, sono il sindacalista qua
| I’m a union man, you can call me Rudy |
Qualcuno di voi, ragazzi, è stato pagato in nero?
| Any you boys not paid up on your cards? |
| |
Sapete, mi fa piacere incontrarvi
| You know I’m pleased to meet ya |
È tutto il giorno che cerco di contattarvi
| Been tryin’ all day to reach ya |
Il sindacato è qui per aiutare ognuno di voi, star del rock & roll
| The union’s here to help everyone of you rock & roll stars |
Ah ah ah!
| Ha ha ha ha! |
| |
Benvenuti a Chicago
| Welcome to Chicago |
Benvenuti a Los Angeles, sì
| Welcome to L.A. |
Benvenuti nella nostra sezione
| Welcome to our local here |
Mi sentirete sempre dire così…
| You’ll always hear me say… |
| |
Questa è la quota, un paio di dollari
| The work dues here, it’s a coupla bucks |
Sono certo che li paghi di buon grado
| I’m sure you’re glad to pay |
Tirali fuori, ecco la tua ricevuta
| Whip it out, here’s your receipt |
Adesso me ne vado
| Now I’ll go away |
Adesso me ne vado
| Now I’ll go away |
Adesso me ne vado
| Now I’ll go away |
Adesso me ne vado
| Now I’ll go away |
| |
Vado, sì
| Away-ay-eh-eh-yeah |
Vado, sì
| Away-ay-eh-eh-yeah |
Vado, sì
| Away-ay-ay-eh-eh-yeah |
| |
PUAH!
| POO-AHH! |
Sto piangendo, sto piangendo
| I’m cryin’, I’m cryin’ |
Piangendo per Sharleena, non lo sapete?
| Cryin’ for Sharleena, don’t you know? |
Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata
| I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went |
Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena
| But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been |
Dov’è la mia Sharleena
| Where my Sharleena’s been |
| |
Sto piangendo, sto piangendo
| I’m cryin’, I’m cryin’ |
Piangendo per Sharleena, non lo vedete?
| Cryin’ for Sharleena, can’t you see? |
Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata
| I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went |
Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena
| But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been |
Dov’è la mia Sharleena
| Where my Sharleena’s been |
| |
L’ho amata per dieci lunghi anni
| Ten long years I’ve been lovin’ her |
Dieci lunghi anni, e nel profondo del mio cuore credevo che lei fosse mia
| Ten long years and I thought deep down in my heart she was mine |
L’ho amata per dieci lunghi anni
| Ten long years I’ve been lovin’ her |
Per dieci lunghi anni l’ho chiamata ‘bimba mia’, e adesso non faccio che piangere di malinconia
| Ten long years I would call her my baby and now I’m always cryin’ |
| |
Agh!
| Ugh! |
| |
Agh!
| Ugh! |
| |
Sarei felicissimo, sarei felicissimo
| I would be so delighted, I would be so delighted |
Se solo la riportassero a casa da me
| If they would just send her on home to me |
| |
Sarei felicissimo (hmm hmm), sarei felicissimo (io io io io io)
| I would be so delighted (mmh mmmh), I would be so delighted (I-I I-I-I) |
Se solo la riportassero a casa da me
| If they would just send her on home to me |
Riportatemi a casa la mia bimba!
| Send my baby home to me! |
Riportatemi a casa la mia bimba!
| Send my baby home to me! |
Riportate a casa la mia bimba!
| Send my baby ho-oo-ome! |
Riportatemi a casa la mia bimba!
| Send my baby home to me! |