(Copertina) Design di Cal Schenkel  - Foto di Phil Franks (Interno sinistro dell’LP) Di Cal Schenkel (Interno destro dell’LP) Di Cal Schenkel (Retro dell’LP)

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch

La vendetta di Chunga

Chunga’s revenge

 

  1 Boogie della Transilvania   1 Transylvania boogie
  2 Donne di strada   2 Road ladies
  3 Venti piccoli sigari   3 Twenty small cigars
  4 La musica delle checche   4 The Nancy & Mary music {King Kong}
  5 Dimmi che mi ami   5 Tell me you love me
  6 Andresti fino in fondo?   6 Would you go all the way?
  7 La vendetta di Chunga   7 Chunga’s revenge
  8 Lo scolo   8 The clap
  9 Rudy vuole offrirvi un drink   9 Rudy wants to buy yez a drink
10 Sharleena 10 Sharleena

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa.


Testo sulla copertina
Front side text
Un aspirapolvere industriale gitano mutante balla vicino a un misterioso falò notturno. Festoni. Dozzine di nacchere d’importazione sono ghermite dall’orrido risucchio del suo robusto tubo, che ondeggia con marginale trasporto erotico nell’aria autunnale di mezzanotte. A Gypsy mutant industrial vacuum cleaner dances about a mysterious night time camp fire. Festoons. Dozens of imported castanets, clutched by the horrible suction of its heavy duty hose, waving with marginal erotic abandon in the midnight autumn air.

 Interno di Cal Schenkel per “Chunga’s Revenge”


Note di copertina di FZ Album notes by FZ
Tutti i pezzi cantati di questo album sono un’anteprima della storia di “200 Motel”. All the vocals in this album were a preview of the story from “200 Motels”.
In arrivo. Prossimamente. Vicino. A voi. Coming. Soon. Near. You.

1. Boogie della Transilvania

1. Transylvania boogie

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Strumentale] [Instrumental]

2. Donne di strada

2. Road ladies

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
Non ti prende mai la solitudine? Don’t it ever get lonesome?
Sì! Certo che mi prende la solitudine Yeah! Sure gets lonesome
Non ti prende mai la tristezza quando parti per un viaggio? Don’t it ever get sad when you go out on the road?
Oh, una volta a Minneapolis ero convinto di aver preso lo scolo Oh, there was one time in Minneapolis I thought I had the clap for sure
Non ti prende mai la solitudine? Don’t it ever get lonesome?
“Solitudine” non è la parola giusta “Lonesome” ain’t the word
Non ti prende mai la tristezza quando parti per una tournée di trenta giorni? Don’t it ever get sad when you go out on a thirty day tour?
Oh, racconta com’è andata, Frank! Oh, tell it like it was, Frank!
Non hai nessuno che ti ami, soltanto gli sponsor e le groupie You got nothing but groupies and promoters to love you
E un mucchio di panni da lavare alla porta della tua camera d’albergo And a pile of laundry by the hotel door
 
Non ti prende mai la solitudine? Don’t it ever get lonesome?
Non capita mai a un giovane uomo di demoralizzarsi? Don’t it ever give a young man the blues?
Non ti prende mai la solitudine? Don’t it ever get lonesome?
Non viene mai a un giovane uomo la voglia di tornare a casa? Don’t it ever make a young man wanna go back home?
Quando l’impianto audio fa schifo When the PA system eats it
E la band suona una delle cagate più orrende che tu abbia mai sentito And the band plays some of the most terrible shit you’ve ever known
 

Non ti manca mai la tua casa in campagna e anche la tua pupattola calda?
Don’t you ever miss your house in the country and your hot little mama too?
Non ti manca mai la tua casa in campagna e anche la tua pupattola calda? Don’t you ever miss your house in the country and your hot little mama too?
Non è meglio se ti fai fare un’iniezione dal dottore? Che cosa ti fanno le donne di strada? Don’t you better get a shot from the doctor? What the ROAD ladies DO to you?
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
So che un giorno I know someday I will never
Non partirò mai più I’ll never go out on the road again
So che un giorno I know someday I will never
Non girerò più per la provincia I ain’t gonna roam the countryside no more
Dimenticherò per sempre ‘sti noiosi Holiday Inn, sì I’m gonna hang up them ol’ Holiday Inns, yeah
E, finito il tempo in cui lo facevo sul pavimento, guariranno le mie ginocchia And heal my knees up from when I was doin’ it on the floor
Guardatemi come lo faccio! See me doing it!
Guardatemi come lo faccio sul pavimento See me doing it on the floor
 
Non ti manca mai la tua casa in campagna e anche la tua pupattola calda? Don’t you ever miss your house in the country and your hot little mama too?
Non ti manca mai la tua casa in campagna e anche la tua pupattola calda? Don’t you ever miss your house in the country and your hot little mama too?
Non è meglio se ti fai fare un’iniezione dal dottore? Che cosa ti fanno le donne di strada? Don’t you better get a shot from the doctor? What the ROAD ladies DO to you?

3. Venti piccoli sigari

3. Twenty small cigars

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Strumentale] [Instrumental]

4. La musica delle checche

4. The Nancy & Mary music {King Kong}

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Strumentale] [Instrumental]

5. Dimmi che mi ami

5. Tell me you love me

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami [Mark Volman & Howard Kaylan] Tell me you love me, tell me you love me
Come io voglio da te Like I want you to
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami Tell me you love me, tell me you love me
Ragazza! Ragazza! Ragazza! Girl! Girl! Girl!
Ti amo da morire, sto piangendo per te I love you so hard now, I’m cryin’ for you
Non ferire il mio orgoglio Don’t make me lose my pride
Voglio entrare lì e voglio I want to come inside
Acciuffarti And grab ahold of you
Acciuffarti And grab ahold of you
 
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami Tell me you love me, tell me you love me
Come io voglio da te Like I want you to
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami Tell me you love me, tell me you love me
Subito! Subito! Subito! Now! Now! Now!
Voglio sentirlo, dammi subito il tuo amore I wanna feel it, give me your love now
Non costringermi a rubarlo Don’t make me steal it
Non costringermi a rubarlo Don’t make me steal it
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami, dimmi che mi ami Tell me you love me, tell me you love me, tell me you love me
DIMMI CHE MI AMI! TELL ME YOU LOVE ME!
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami, dimmi che mi ami Tell me you love me, tell me you love me, tell me you love me
DIMMI CHE MI AMI! TELL ME YOU LOVE ME!
 
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami Tell me you love me, tell me you love me
Come io voglio da te Like I want you to
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami Tell me you love me, tell me you love me
Ragazza! Ragazza! Ragazza! Girl! Girl! Girl!
Ti amo da morire, sto piangendo per te I love you so hard now, I’m cryin’ for you
La smania mi piglia Burnin’ with fire
Ho una gran voglia I gotta hot desire
Di far l’amore con te ‘Cause I gotta make love with you
Di far l’amore con te ‘Cause I gotta make love with you
Bimba Baby
Di far l’amore con te ‘Cause I gotta make love with you
Di far l’amore con te ‘Cause I gotta make love with you
  Aaaaahhh!
 
Dimmi che mi ami, come io voglio da te Tell me you love me, like I want you to
Dimmi che mi ami, come io voglio da te Tell me you love me, like I want you to
Dimmi che mi ami, come io voglio da te Tell me you love me, like I want you to
 
  Aaaaahhh yeah!

6. Andresti fino in fondo?

6. Would you go all the way?

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
Ti ricordi di Freddie e Jo [Mark Volman & Howard Kaylan] Remember Freddie and Jo
Quella sera che sei andata allo show? The night you went to the show?
Un film di mostri A monster movie
Ti stringeva la mano Clutchin’ at yer hand
Aspetta dieci secondi Wait ten seconds
Ti stringeva il braccio Clutchin’ at yer arm
Aspetta dieci secondi Wait ten seconds
Ti stringeva il gomito stretto Clutchin’ at yer elbow
Aspetta dieci secondi Wait ten seconds
Dov’è finito il tuo reggipetto? Where did your brassiere go?
Il mostro è spuntato The monster came out
Tutti hanno urlato Everybody shout
Tutta la gente intorno a te People all around you
Gridava alla vista del mostro Screamin’ at the monster
Il mostro dell’Organizzazione di Supporto ai Reggimenti The monster from the U.S.O.
 
Chi è quel tizio con i capelli all’indietro, impomatati? Who’s this dude with his hair straight back?
I calzini bianchi nuovi e i pantaloni neri attillati His new white socks, an’ his pants all black
Le maniche della maglietta arrotolate His t-shirt’s rolled
Un orologio d’oro placcato His watch is gold
E una Chevrolet del ’55 che suo fratello ha appena venduto A ‘55 Chevy that his brother just sold
 
Mettendoti un braccio attorno ai fianchi With his arm around yer waist
E una mano dentro alle brache An’ his hand is in yer pants
Lui ti chiede un appuntamento An’ he asks you for a date
Per il ballo delle Forze Armate To the servicemen’s dance
 
Metti caso che tu non ne abbia voglia Suppose you don’t wanna
Che cosa puoi fare What can you do
Quando un cialtrone così When a joker like that
Ti sta per palpeggiare? Got his hands on you?
Oh, bimba! Oh, baby!
Dimmi, bimba T-T-T-Tell me, baby
Andresti fino in fondo per l’Organizzazione di Supporto ai Reggimenti? Would you go all the way for the U.S.O.?
Andresti fino in fondo per gli U.S.A.? Would you go all the way for the U.S.A.?
Andresti fino in fondo per l’Organizzazione di Supporto ai Reggimenti? Would you go all the way for the U.S.O.?
Alzati il vestito, altrimenti Lift up your dress if the answer is no
 
Andresti fino in fondo per gli U.S.A.? Would you go all the way for the U.S.A.?
Andresti fino in fondo per gli U.S.A.? Would you go all the way for the U.S.A.?
Andresti fino in fondo per gli U.S.A.? Would you go all the way for the U.S.A.?
Andresti fino in fondo? Would you go all the way?
Andresti fino in fondo? Would you go all the way?
 
Andresti fino in fondo per gli U.S.A.? Would you go all the way for the U.S.A.?
Andresti fino in fondo per gli U.S.A.? Would you go all the way for the U.S.A.?
Andresti fino in fondo per gli U.S.A.? Would you go all the way for the U.S.A.?
Andresti fino in fondo? Would you go all the way?
Andresti fino in fondo? Would you go all the way?
Andresti fino in fondo? Would you go all the way?
Andresti fino in fondo? Would you go all the way?

7. La vendetta di Chunga

7. Chunga’s revenge

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Strumentale] [Instrumental]

8. Lo scolo

8. The clap

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Strumentale] [Instrumental]

9. Rudy vuole offrirvi un drink

9. Rudy wants to buy yez a drink

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
Ciao, come va? Hi and howdy doody?
Potete chiamarmi Rudy, sono il sindacalista qua I’m a union man, you can call me Rudy
Qualcuno di voi, ragazzi, è stato pagato in nero? Any you boys not paid up on your cards?
Eh? Huh?
 
Sapete, mi fa piacere incontrarvi You know I’m pleased to meet ya
È tutto il giorno che cerco di contattarvi Been tryin’ all day to reach ya
Il sindacato è qui per aiutare ognuno di voi, star del rock & roll The union’s here to help everyone of you rock & roll stars
Star del rock & roll Rock & roll stars
 
Ragazzi, lo sapete che siamo molto interessati You - boys - know - we - care - so - mutcha
A come siete trattati Aboutcha - the way - they treat ya
Ad ogni concerto mandano apposta uno come me They send - a - guy - like - me - to - every - gig
Affinché siate ascoltati Just to get a chance to meet ya
Per controllare bene To check and see
Che nessuno vi prenda per la gola No wrong’s been done
È per questo che That’s one good reason
Porto con me una pistola I carry a gun
 
Spero che il rigonfiamento I hope the bulge
Non vi causi timori Don’t bum you out
Volete dare un’occhiata? Wanna get a good look?
Aspettate, la tiro fuori! Let me pull it right out!
Aspettate, la tiro fuori! Let me pull it right out!
Aspettate, la tiro fuori! Let me pull it right out!
Aspettate, la estraggo fuori! Let me whip it right out!
Rudy! Rudy!
 
Ciao, come va? Hi and howdy doody?
Potete chiamarmi Rudy, sono il sindacalista qua I’m a union man, you can call me Rudy
Qualcuno di voi, ragazzi, è stato pagato in nero? Any you boys not paid up on your cards?
 
Sapete, mi fa piacere incontrarvi You know I’m pleased to meet ya
È tutto il giorno che cerco di contattarvi Been tryin’ all day to reach ya
Il sindacato è qui per aiutare ognuno di voi, star del rock & roll The union’s here to help everyone of you rock & roll stars
Ah ah ah! Ha ha ha ha!
 
Benvenuti a Chicago Welcome to Chicago
Benvenuti a Los Angeles, sì Welcome to L.A.
Benvenuti nella nostra sezione Welcome to our local here
Mi sentirete sempre dire cosìYou’ll always hear me say…
 
Questa è la quota, un paio di dollari The work dues here, it’s a coupla bucks
Sono certo che li paghi di buon grado I’m sure you’re glad to pay
Tirali fuori, ecco la tua ricevuta Whip it out, here’s your receipt
Adesso me ne vado Now I’ll go away
Adesso me ne vado Now I’ll go away
Adesso me ne vado Now I’ll go away
Adesso me ne vado Now I’ll go away
 
Vado, sì Away-ay-eh-eh-yeah
Vado, sì Away-ay-eh-eh-yeah
Vado, sì Away-ay-ay-eh-eh-yeah
 
PUAH! POO-AHH!

10. Sharleena

10. Sharleena

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
Sto piangendo, sto piangendo I’m cryin’, I’m cryin’
Piangendo per Sharleena, non lo sapete? Cryin’ for Sharleena, don’t you know?
Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went
Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been
Dov’è la mia Sharleena Where my Sharleena’s been
 
Sto piangendo, sto piangendo I’m cryin’, I’m cryin’
Piangendo per Sharleena, non lo vedete? Cryin’ for Sharleena, can’t you see?
Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went
Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been
Dov’è la mia Sharleena Where my Sharleena’s been
 
L’ho amata per dieci lunghi anni Ten long years I’ve been lovin’ her
Dieci lunghi anni, e nel profondo del mio cuore credevo che lei fosse mia Ten long years and I thought deep down in my heart she was mine
L’ho amata per dieci lunghi anni Ten long years I’ve been lovin’ her
Per dieci lunghi anni l’ho chiamata ‘bimba mia’, e adesso non faccio che piangere di malinconia Ten long years I would call her my baby and now I’m always cryin’
 
Agh! Ugh!
 
Agh! Ugh!
 
Sarei felicissimo, sarei felicissimo I would be so delighted, I would be so delighted
Se solo la riportassero a casa da me If they would just send her on home to me
 
Sarei felicissimo (hmm hmm), sarei felicissimo (io io io io io) I would be so delighted (mmh mmmh), I would be so delighted (I-I I-I-I)
Se solo la riportassero a casa da me If they would just send her on home to me
Riportatemi a casa la mia bimba! Send my baby home to me!
Riportatemi a casa la mia bimba! Send my baby home to me!
Riportate a casa la mia bimba! Send my baby ho-oo-ome!
Riportatemi a casa la mia bimba! Send my baby home to me!





Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.