Texto en la portada
| Front side text |
Una aspiradora industrial gitana mutante baila alrededor de un misterioso fuego de campamento nocturno. Serpentinas. Docenas de castañuelas importadas son atrapadas por la horrible succión de su resistente manguera, ondeante con marginal abandono erótico en el aire de la medianoche otoñal.
| A Gypsy mutant industrial vacuum cleaner dances about a mysterious night time camp fire. Festoons. Dozens of imported castanets, clutched by the horrible suction of its heavy duty hose, waving with marginal erotic abandon in the midnight autumn air. |
Notas de cubierta de FZ
| Album notes by FZ |
Todas las piezas cantadas de este álbum son un anticipo de la historia de “200 Moteles”.
| All the vocals in this album were a preview of the story from “200 Motels”. |
Llega. Próximamente. Cerca. De vosotros.
| Coming. Soon. Near. You. |
¿Nunca te sientes solo?
| Don’t it ever get lonesome? |
¡Sí! Seguro que me siento solo
| Yeah! Sure gets lonesome |
¿Nunca te sientes triste cuando te vas de viaje?
| Don’t it ever get sad when you go out on the road? |
Oh, una vez en Minneapolis estaba convencido de que tenía purgaciones
| Oh, there was one time in Minneapolis I thought I had the clap for sure |
¿Nunca te sientes solo?
| Don’t it ever get lonesome? |
“Solo” no es el término correcto
| “Lonesome” ain’t the word |
¿Nunca te sientes triste cuando sales de gira treinta días?
| Don’t it ever get sad when you go out on a thirty day tour? |
¡Oh, cuenta cómo te fue, Frank!
| Oh, tell it like it was, Frank! |
No tienes nada más que groupies y promotores para amarte
| You got nothing but groupies and promoters to love you |
Y un montón de ropa para lavar junto a la puerta de tu habitación del hotel
| And a pile of laundry by the hotel door |
| |
¿Nunca te sientes solo?
| Don’t it ever get lonesome? |
¿Nunca se siente un hombre joven desmoralizado?
| Don’t it ever give a young man the blues? |
¿Nunca te sientes solo?
| Don’t it ever get lonesome? |
¿Nunca quiere un hombre joven volver a casa?
| Don’t it ever make a young man wanna go back home? |
Cuando el equipo de sonido apesta
| When the PA system eats it |
Y la banda toca algunas de las mierdas más solemnes que hayas escuchado
| And the band plays some of the most terrible shit you’ve ever known |
| |
¿Nunca echas de menos tu casa en el campo y a tu ✄ muñequita caliente también?
| Don’t you ever miss your house in the country and your ✄ hot little mama too? |
¿Nunca echas de menos tu casa en el campo y a tu muñequita caliente también?
| Don’t you ever miss your house in the country and your hot little mama too? |
¿Qué te hacen las mujeres de la carretera? ¿No es mejor que el médico te ponga una inyección?
| Don’t you better get a shot from the doctor? What the ROAD ladies DO to you? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Sé que algún día
| I know someday I will never |
Nunca volveré a hacer giras
| I’ll never go out on the road again |
Sé que algún día
| I know someday I will never |
Ya no recorreré por pueblos y aldeas
| I ain’t gonna roam the countryside no more |
Olvidaré para siempre esos aburridos Holiday Inns, sí
| I’m gonna hang up them ol’ Holiday Inns, yeah |
Y, una vez acabado el periodo en que lo hacía en el suelo, se curarán mis rodillas
| And heal my knees up from when I was doin’ it on the floor |
¡Miradme mientras lo hago!
| See me doing it! |
Miradme mientras lo hago en el suelo
| See me doing it on the floor |
| |
¿Nunca echas de menos tu casa en el campo y a tu muñequita caliente también?
| Don’t you ever miss your house in the country and your hot little mama too? |
¿Nunca echas de menos tu casa en el campo y a tu muñequita caliente también?
| Don’t you ever miss your house in the country and your hot little mama too? |
¿Qué te hacen las mujeres de la carretera? ¿No es mejor que el médico te ponga una inyección?
| Don’t you better get a shot from the doctor? What the ROAD ladies DO to you? |
Dime que me amas, dime que me amas
| [Mark Volman & Howard Kaylan] Tell me you love me, tell me you love me |
Como quiero yo de ti
| Like I want you to |
Dime que me amas, dime que me amas
| Tell me you love me, tell me you love me |
¡Chica! ¡Chica! ¡Chica!
| Girl! Girl! Girl! |
Te amo tanto, estoy llorando por ti
| I love you so hard now, I’m cryin’ for you |
No hieras mi orgullo así
| Don’t make me lose my pride |
Quiero entrar ahí
| I want to come inside |
Y echarte el guante
| And grab ahold of you |
Y echarte el guante
| And grab ahold of you |
| |
Dime que me amas, dime que me amas
| Tell me you love me, tell me you love me |
Como quiero yo de ti
| Like I want you to |
Dime que me amas, dime que me amas
| Tell me you love me, tell me you love me |
¡Ahora mismo! ¡Ahora mismo! ¡Ahora mismo!
| Now! Now! Now! |
Quiero sentirlo, dame tu amor ahora mismo
| I wanna feel it, give me your love now |
No me obligues a robarlo
| Don’t make me steal it |
No me obligues a robarlo
| Don’t make me steal it |
Dime que me amas, dime que me amas, dime que me amas
| Tell me you love me, tell me you love me, tell me you love me |
¡DIME QUE ME AMAS!
| TELL ME YOU LOVE ME! |
Dime que me amas, dime que me amas, dime que me amas
| Tell me you love me, tell me you love me, tell me you love me |
¡DIME QUE ME AMAS!
| TELL ME YOU LOVE ME! |
| |
Dime que me amas, dime que me amas
| Tell me you love me, tell me you love me |
Como quiero yo de ti
| Like I want you to |
Dime que me amas, dime que me amas
| Tell me you love me, tell me you love me |
¡Chica! ¡Chica! ¡Chica!
| Girl! Girl! Girl! |
Te amo tanto, estoy llorando por ti
| I love you so hard now, I’m cryin’ for you |
Estoy ardiendo
| Burnin’ with fire |
Tengo un deseo profundo
| I gotta hot desire |
De hacer el amor contigo
| ‘Cause I gotta make love with you |
De hacer el amor contigo
| ‘Cause I gotta make love with you |
Nena
| Baby |
De hacer el amor contigo
| ‘Cause I gotta make love with you |
De hacer el amor contigo
| ‘Cause I gotta make love with you |
| Aaaaahhh! |
| |
Dime que me amas, como quiero de ti
| Tell me you love me, like I want you to |
Dime que me amas, como quiero de ti
| Tell me you love me, like I want you to |
Dime que me amas, como quiero de ti
| Tell me you love me, like I want you to |
| |
| Aaaaahhh yeah! |
¿Recuerdas a Freddie y Jo
| [Mark Volman & Howard Kaylan] Remember Freddie and Jo |
La noche que fuiste al show?
| The night you went to the show? |
Una película de monstruos
| A monster movie |
Te agarraba la mano
| Clutchin’ at yer hand |
Espera diez segundos
| Wait ten seconds |
Te agarraba el brazo
| Clutchin’ at yer arm |
Espera diez segundos
| Wait ten seconds |
Te agarraba el codo bien
| Clutchin’ at yer elbow |
Espera diez segundos
| Wait ten seconds |
¿A dónde se fue tu sostén?
| Where did your brassiere go? |
El monstruo apareció
| The monster came out |
Todo el mundo gritó
| Everybody shout |
Toda la gente a tu alrededor
| People all around you |
Gritaba al ver el monstruo
| Screamin’ at the monster |
El monstruo de la Organización de Apoyo a las Tropas
| The monster from the U.S.O. |
| |
¿Quién es ese fulano con el pelo hacia atrás?
| Who’s this dude with his hair straight back? |
Nuevos calcetines blancos, pantalones negros y todo lo demás
| His new white socks, an’ his pants all black |
Las mangas de la camiseta enrolladas
| His t-shirt’s rolled |
Un reloj de oro de ley
| His watch is gold |
Y un Chevrolet del 55 que su hermano acaba de vender hoy
| A ‘55 Chevy that his brother just sold |
| |
Poniendo un brazo alrededor de tus caderas
| With his arm around yer waist |
Y una mano en tus bragas
| An’ his hand is in yer pants |
Él te pide una cita
| An’ he asks you for a date |
Para el baile de las Fuerzas Armadas
| To the servicemen’s dance |
| |
Supón que no tengas ganas
| Suppose you don’t wanna |
¿Qué puedes hacer
| What can you do |
Cuando un payaso como ese
| When a joker like that |
Te quiere manosear?
| Got his hands on you? |
¡Oh, nena!
| Oh, baby! |
Dime, nena
| T-T-T-Tell me, baby |
¿Llegarías hasta el final por la Organización de Apoyo a las Tropas o no?
| Would you go all the way for the U.S.O.? |
¿Llegarías hasta el final por los E.E.U.U.?
| Would you go all the way for the U.S.A.? |
¿Llegarías hasta el final por la Organización de Apoyo a las Tropas o no?
| Would you go all the way for the U.S.O.? |
Levántate el vestido si la respuesta es no
| Lift up your dress if the answer is no |
| |
¿Llegarías hasta el final por los E.E.U.U.?
| Would you go all the way for the U.S.A.? |
¿Llegarías hasta el final por los E.E.U.U.?
| Would you go all the way for the U.S.A.? |
¿Llegarías hasta el final por los E.E.U.U.?
| Would you go all the way for the U.S.A.? |
¿Llegarías hasta el final?
| Would you go all the way? |
¿Llegarías hasta el final?
| Would you go all the way? |
| |
¿Llegarías hasta el final por los E.E.U.U.?
| Would you go all the way for the U.S.A.? |
¿Llegarías hasta el final por los E.E.U.U.?
| Would you go all the way for the U.S.A.? |
¿Llegarías hasta el final por los E.E.U.U.?
| Would you go all the way for the U.S.A.? |
¿Llegarías hasta el final?
| Would you go all the way? |
¿Llegarías hasta el final?
| Would you go all the way? |
¿Llegarías hasta el final?
| Would you go all the way? |
¿Llegarías hasta el final?
| Would you go all the way? |
Hola, ¿cómo va?
| Hi and howdy doody? |
Podéis llamarme Rudy, soy el sindicalista acá
| I’m a union man, you can call me Rudy |
¿A alguno de vosotros, chicos, le pagaron bajo cuerda?
| Any you boys not paid up on your cards? |
¿Eh?
| Huh? |
| |
Sabéis que estoy encantado de conoceros
| You know I’m pleased to meet ya |
He estado tratando todo el día de contactaros
| Been tryin’ all day to reach ya |
El sindicato está aquí para ayudar a cada uno de vosotros, las estrellas del rock & roll
| The union’s here to help everyone of you rock & roll stars |
Estrellas del rock & roll
| Rock & roll stars |
| |
Sabéis, chicos, estamos muy interesados
| You - boys - know - we - care - so - mutcha |
Por el modo en que vosotros sois tratados
| Aboutcha - the way - they treat ya |
A cada concierto envían alguien como yo
| They send - a - guy - like - me - to - every - gig |
Especialmente para poder conoceros
| Just to get a chance to meet ya |
Para comprobar
| To check and see |
Que no se haya cometido ningún error
| No wrong’s been done |
Esa es una buena razón
| That’s one good reason |
Para llevar conmigo un revólver
| I carry a gun |
| |
Espero que el bulto
| I hope the bulge |
No os cause un sobresalto
| Don’t bum you out |
¿Queréis echar un buen vistazo?
| Wanna get a good look? |
¡Dejadme desenfundarlo!
| Let me pull it right out! |
¡Dejadme desenfundarlo!
| Let me pull it right out! |
¡Dejadme desenfundarlo!
| Let me pull it right out! |
¡Dejadme sacarlo!
| Let me whip it right out! |
¡Rudy!
| Rudy! |
| |
Hola, ¿cómo va?
| Hi and howdy doody? |
Podéis llamarme Rudy, soy el sindicalista acá
| I’m a union man, you can call me Rudy |
¿A alguno de vosotros, chicos, le pagaron bajo cuerda?
| Any you boys not paid up on your cards? |
| |
Sabéis que estoy encantado de conoceros
| You know I’m pleased to meet ya |
He estado tratando todo el día de contactaros
| Been tryin’ all day to reach ya |
El sindicato está aquí para ayudar a cada uno de vosotros, las estrellas del rock & roll
| The union’s here to help everyone of you rock & roll stars |
¡Ja ja ja!
| Ha ha ha ha! |
| |
Bienvenidos a Chicago
| Welcome to Chicago |
Bienvenidos a Los Ángeles, sí
| Welcome to L.A. |
Bienvenidos a nuestra sección
| Welcome to our local here |
Siempre me oiréis decir así…
| You’ll always hear me say… |
| |
Esta es la cuota, un par de pavos
| The work dues here, it’s a coupla bucks |
Los pagas de buen grado, lo sé
| I’m sure you’re glad to pay |
Sácalos, aquí está tu recibo
| Whip it out, here’s your receipt |
Ahora me iré
| Now I’ll go away |
Ahora me iré
| Now I’ll go away |
Ahora me iré
| Now I’ll go away |
Ahora me iré
| Now I’ll go away |
| |
Iré, sí
| Away-ay-eh-eh-yeah |
Iré, sí
| Away-ay-eh-eh-yeah |
Iré, sí
| Away-ay-ay-eh-eh-yeah |
| |
¡PUAJ!
| POO-AHH! |
Estoy llorando, estoy llorando
| I’m cryin’, I’m cryin’ |
Llorando por Sharleena, ¿no lo sabéis?
| Cryin’ for Sharleena, don’t you know? |
He llamado a todas las amigas de mi chica para preguntarles a dónde se fue
| I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went |
Pero nadie por aquí parece saber dónde está mi Sharleena
| But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been |
Dónde está mi Sharleena
| Where my Sharleena’s been |
| |
Estoy llorando, estoy llorando
| I’m cryin’, I’m cryin’ |
Llorando por Sharleena, ¿no lo veis?
| Cryin’ for Sharleena, can’t you see? |
He llamado a todas las amigas de mi chica para preguntarles a dónde se fue
| I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went |
Pero nadie por aquí parece saber dónde está mi Sharleena
| But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been |
Dónde está mi Sharleena
| Where my Sharleena’s been |
| |
La he amado diez largos años
| Ten long years I’ve been lovin’ her |
Diez largos años, y pensaba en lo más hondo de mi corazón que ella era mía
| Ten long years and I thought deep down in my heart she was mine |
La he amado diez largos años
| Ten long years I’ve been lovin’ her |
Durante diez largos años la llamé ‘chica mía’ y ahora siempre estoy llorando de melancolía
| Ten long years I would call her my baby and now I’m always cryin’ |
| |
¡Agh!
| Ugh! |
| |
¡Agh!
| Ugh! |
| |
Estaría encantado, estaría encantado
| I would be so delighted, I would be so delighted |
Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo
| If they would just send her on home to me |
| |
Estaría encantado (mmm mmm), estaría encantado (yo yo yo yo yo)
| I would be so delighted (mmh mmmh), I would be so delighted (I-I I-I-I) |
Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo
| If they would just send her on home to me |
¡Traed a mi chica de vuelta conmigo!
| Send my baby home to me! |
¡Traed a mi chica de vuelta conmigo!
| Send my baby home to me! |
¡Traed a mi chica de vuelta!
| Send my baby ho-oo-ome! |
¡Traed a mi chica de vuelta conmigo!
| Send my baby home to me! |