(Frontseite) Design von Cal Schenkel  - Foto von Phil Franks (LP Links Innen) Kunst von Cal Schenkel (LP Rechts Innen) Kunst von Cal Schenkel (LP-Rückseite)

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch

Chungas Rache

La vengeance de Chunga

 

  1 Siebenbürgens Boogie   1 Boogie de la Transylvanie
  2 Straßenmädchen   2 Dames de la rue
  3 Zwanzig kleine Zigarren   3 Vingt petits cigares
  4 Die Musik der Schwuchteln   4 La musique des tapettes
  5 Sag mir, du liebst mich   5 Dis-moi que tu m’aimes
  6 Würdest du bis zum Letzten gehen?   6 Irais-tu jusqu’au bout ?
  7 Chungas Rache   7 La vengeance de Chunga
  8 Der Tripper   8 La chtouille
  9 Rudi möchte euch zu ‘nem Drink einladen   9 Rudy veut vous offrir un verre
10 Sharleena 10 Sharleena

 

Alle Kompositionen stammen von Frank Zappa.


Text auf Albumcover
Texte sur la pochette
Ein mutierter Zigeuner-Industriestaubsauger tanzt in der Nähe eines mysteriösen nächtlichen Lagerfeuers. Girlanden. Dutzende von importierten Kastagnetten werden von dem schrecklichen Sog seiner robusten Röhre erwischt, die mit marginalem erotischem Transport in der herbstlichen Mitternachtsluft wirbelt. Un aspirateur industriel mutant gitan danse près d’un mystérieux feu de joie nocturne. Festons. Des dizaines de castagnettes importées sont attrapées par l’horrible succion de son tuyau robuste, qui se balance avec un transport érotique marginal dans l’air automnal de minuit.

 Kunstwerk im Innen von Cal Schenkel für „Chunga’s Revenge“


Liner Notes von FZ Notes de pochette par FZ
Alle gesungenen Songs in diesem Album sind eine Vorschau auf die Geschichte von „200 Motels“. Tous les morceaux chantés sur cet album sont une avant-première de l’histoire de « 200 Motels ».
Es kommt. Bald. Nah. Bei euch. Bientôt. Disponible. Proche. De vous.

1. Siebenbürgens Boogie

1. Boogie de la Transylvanie

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
[Instrumental] [Instrumental]

2. Straßenmädchen

2. Dames de la rue

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
Passiert’s nie, dass Einsamkeit überkommt dich? La solitude te saisit-elle jamais ?
Na klar! Überkommt mich die Einsamkeit Ouais ! Bien sûr que la solitude me saisit
Passiert’s nie, dass Traurigkeit überkommt dich, wenn du auf Tournee gehst? Te sens-tu jamais triste quand tu pars pour un voyage ?
Einmal in Minneapolis war ich überzeugt, ich habe einen Tripper Oh, une fois à Minneapolis, j’étais convaincu que j’avais la chtouille
Passiert’s nie, dass Einsamkeit überkommt dich? La solitude te saisit-elle jamais ?
„Einsamkeit“ ist nicht das richtige Wort « Solitude » n’est pas le bon mot
Passiert’s nie, dass Traurigkeit überkommt dich, wenn du zu einer dreißigtägigen Tournee gehst? Te sens-tu jamais triste quand tu pars pour une tournée de trente jours ?
Oh, erzähl, wie es gelaufen ist, Frank! Oh, raconte ce qui s’est passé, Frank !
Die einzigen, die dich lieben, sind Groupies und Promoter Tu n’as que des groupies et des sponsors qui t’aiment
Und neben deiner Hotelzimmertür liegt immer ein Haufen Wäsche Et un tas de lessive à faire à la porte de ta chambre d’hôtel
 
Passiert’s nie, dass Einsamkeit überkommt dich? La solitude te saisit-elle jamais ?
Passiert’s nie, dass ein junger Mensch wird demoralisiert? Un jeune homme ne se décourage-t-il jamais ?
Passiert’s nie, dass Einsamkeit überkommt dich? La solitude te saisit-elle jamais ?
Passiert’s nie, dass ein junger Mensch will nach Hause? Un jeune homme n’a-t-il jamais envie de rentrer chez lui ?
Wenn die Lautsprecheranlage ist ätzend Quand la sono est nulle
Und die Band den grauenhaftesten Scheiß spielt, den du je gehört hast Et que le groupe joue l’une des plus horribles merdes que tu n’aies jamais entendues
 

Fehlt dir da nicht dein Haus auf dem Land und deine heiße kleine Tussi?
Ta maison à la campagne et ta nana chaude ne te manquent-elles jamais ?
Fehlt dir da nicht dein Haus auf dem Land und deine heiße kleine Tussi? Ta maison à la campagne et ta nana chaude ne te manquent-elles jamais ?
Ist es nicht besser, wenn du vom Arzt eine Spritze bekommst? Was Straßenmädchen mit dir machen? Ne ferais-tu pas mieux d’avoir une injection par le médecin ? Les dames de la rue, que t’ont-elles fait ?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Ich weiß, eines Tages hör ich auf Je sais qu’un jour
Da geh’ ich nie mehr auf Tournee Je ne partirai plus jamais
Ich weiß, eines Tages hör ich auf Je sais qu’un jour
Ich werd’ die Provinz nicht mehr herumlaufen Je n’errerais plus dans la province
Diese langweiligen Holiday Inns für immer vergessen, ja J’oublierai à jamais ces Holiday Inns barbants, ouais
Und meine zerschrammten Knie ausheilen, die ich mir holte als ich’s immer auf dem Fußboden trieb Et, révolu le temps où je le faisais sur le sol, mes genoux vont guérir, mince
Schaut her, wie ich’s treib’! Regardez-moi le faire !
Schaut her, wie ich’s auf dem Fußboden treib’ Regardez-moi le faire sur le sol
 
Fehlt dir da nicht dein Haus auf dem Land und deine heiße kleine Tussi? Ta maison à la campagne et ta nana chaude ne te manquent-elles jamais ?
Fehlt dir da nicht dein Haus auf dem Land und deine heiße kleine Tussi? Ta maison à la campagne et ta nana chaude ne te manquent-elles jamais ?
Ist es nicht besser, wenn du vom Arzt eine Spritze bekommst? Was Straßenmädchen mit dir machen? Ne ferais-tu pas mieux d’avoir une injection par le médecin ? Les dames de la rue, que t’ont-elles fait ?

3. Zwanzig kleine Zigarren

3. Vingt petits cigares

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
[Instrumental] [Instrumental]

4. Die Musik der Schwuchteln

4. La musique des tapettes

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
[Instrumental] [Instrumental]

5. Sag mir, du liebst mich

5. Dis-moi que tu m’aimes

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
Sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
Wie ich es von dir will Comme je le veux de toi
Sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
Mädchen! Mädchen! Mädchen! Ma fille ! Ma fille ! Ma fille !
Ich bin so verknallt in dich, dass mir die Tränen kommen Je t’aime si fort, je pleure pour toi
Verletze meinen Stolz nicht Mon orgueil, ne le blesse pas
Ich will reinkommen Je veux entrer
Und dich in die Finger kriegen Et t’attraper
Und dich in die Finger kriegen Et t’attraper
 
Sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
Wie ich es von dir will Comme je le veux de toi
Sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
Jetzt! Jetzt! Jetzt! Illico ! Illico ! Illico !
Ich will deine Liebe spüren, gib sie mir jetzt Je veux le sentir, donne-moi ton amour illico
Zwing mich nicht, sie zu stehlen Ne m’oblige pas à le voler
Zwing mich nicht, sie zu stehlen Ne m’oblige pas à le voler
Sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
SAG MIR, DU LIEBST MICH! DIS-MOI QUE TU M’AIMES !
Sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
SAG MIR, DU LIEBST MICH! DIS-MOI QUE TU M’AIMES !
 
Sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
Wie ich es von dir will Comme je le veux de toi
Sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
Mädchen! Mädchen! Mädchen! Ma fille ! Ma fille ! Ma fille !
Ich bin so verknallt in dich, dass mir die Tränen kommen Je t’aime si fort, je pleure pour toi
Ich brenn’ J’ai un désir brûlant aujourd’hui
Ich hab’ ‘nen Heißhunger J’ai très envie
Denn ich muss unbedingt ins Bett mit dir De faire l’amour avec toi
Denn ich muss unbedingt ins Bett mit dir De faire l’amour avec toi
Baby Chérie
Denn ich muss unbedingt ins Bett mit dir De faire l’amour avec toi
Denn ich muss unbedingt ins Bett mit dir De faire l’amour avec toi
 
 
Sag mir, du liebst mich, wie ich es von dir will Dis-moi que tu m’aimes, comme je veux de toi
Sag mir, du liebst mich, wie ich es von dir will Dis-moi que tu m’aimes, comme je veux de toi
Sag mir, du liebst mich, wie ich es von dir will Dis-moi que tu m’aimes, comme je veux de toi
 
 

6. Würdest du bis zum Letzten gehen?

6. Irais-tu jusqu’au bout ?

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
Erinnerst du dich an Freddie und Jo Tu te souviens de Freddie et Jo
An den Abend, als du im Kino warst? Le soir où tu es allée au show ?
In einem Horrorfilm Un film de monstres
Er drückte deine Hand Il te serrait la main
Warte zehn Sekunden Attends dix secondes
Er drückte deinen Arm Il te serrait le bras
Warte zehn Sekunden Attends dix secondes
Er drückte deinen Ellbogen Il te serrait le coude, agressif
Warte zehn Sekunden Attends dix secondes
Wo ist dein BH hin? Où est passé ton soutif ?
Das Monster erschien Le monstre s’est affiché
Alle brüllten Tout le monde a crié
Die Leute rings um dich herum Tous les gens autour de toi
Schrien beim Anblick des Monsters Criaient à la vue du monstre
Das Monster der Organisation für Truppenbetreuung Le monstre de l’Organisation de Soutien aux Régiments
 
Wer ist dieser Typ mit der geleckten Frisur? Qui est ce mec aux cheveux lissés en arrière ?
Neuen weißen Socken und ganz schwarzen Hosen Des nouvelles chaussettes blanches et un pantalon tout noir
Die Ärmel des T-Shirts hochgekrempelt Les manches de son t-shirt retroussées
Eine goldene Uhr Une montre en or
Und ein 55er Chevrolet, den sein Bruder grade verkauft hat Et une Chevrolet de 55 que son frère vient de vendre là-dehors
 
Er hat seinen Arm um deine Hüften En mettent un bras autour de tes hanches
Und seine Hand in deiner Unterhose Et une main dans ton intimité
Er hat dich grade eingeladen Il t’invite à un rendez-vous
Zu einem Schwof im Soldatenheim Au bal des Forces Armées
 
Angenommen, du willst nicht Disons que tu n’en as pas envie
Was kannst du machen Que peux-tu faire, dis-moi
Wenn so ein Witzbold Quand un tel farceur
Seine Pfoten an dir hat? Met sa main sur toi ?
Oh, Baby! Oh, chérie !
Sag mir, Baby Dis-moi, chérie
Würdest du bis zum Letzten gehen für die Organisation für Truppenbetreuung? Irais-tu jusqu’au bout pour l’Organisation de Soutien aux Régiments ?
Würdest du bis zum Letzten gehen für die U.S.A.? Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ?
Würdest du bis zum Letzten gehen für die Organisation für Truppenbetreuung? Irais-tu jusqu’au bout pour l’Organisation de Soutien aux Régiments ?
Heb den Rock hoch, damit ich weiß deine Antwort ist Nein Si ce n’est pas le cas, soulève ton vêtement
 
Würdest du bis zum Letzten gehen für die U.S.A.? Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ?
Würdest du bis zum Letzten gehen für die U.S.A.? Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ?
Würdest du bis zum Letzten gehen für die U.S.A.? Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ?
Würdest du bis zum Letzten gehen? Irais-tu jusqu’au bout ?
Würdest du bis zum Letzten gehen? Irais-tu jusqu’au bout ?
 
Würdest du bis zum Letzten gehen für die U.S.A.? Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ?
Würdest du bis zum Letzten gehen für die U.S.A.? Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ?
Würdest du bis zum Letzten gehen für die U.S.A.? Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ?
Würdest du bis zum Letzten gehen? Irais-tu jusqu’au bout ?
Würdest du bis zum Letzten gehen? Irais-tu jusqu’au bout ?
Würdest du bis zum Letzten gehen? Irais-tu jusqu’au bout ?
Würdest du bis zum Letzten gehen? Irais-tu jusqu’au bout ?

7. Chungas Rache

7. La vengeance de Chunga

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
[Instrumental] [Instrumental]

8. Der Tripper

8. La chtouille

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
[Instrumental] [Instrumental]

9. Rudi möchte euch zu ‘nem Drink einladen

9. Rudy veut vous offrir un verre

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
Hi, wie geht’s denn so? Salut, comment allez-vous, mes amis ?
Ich bin von der Gewerkschaft, ihr könnt Rudi zu mir sagen Je suis syndicaliste, vous pouvez m’appeler Rudy
Wurde einer von euch, Jungs, unter der Hand bezahlt? Est-ce que l’un de vous, les gars, a été payé au noir ?
Hm? Hein ?
 
Wisst ihr, ich freu’ mich, euch zu treffen Je suis heureux de vous rencontrer, vous savez
Versuch’ euch schon den ganzen Tag zu erreichen J’ai essayé de vous contacter toute la journée
Die Gewerkschaft will euch allen helfen euch, Rock & Roll Stars Le syndicat est là pour aider chacune de vous, les stars du rock & roll
Rock & Roll Stars Les stars du rock & roll
 
Jungs, ihr müsst wissen, wir sorgen uns so darum Les gars, vous savez que nous sommes très intéressés
Wie man euch behandelt Par la façon dont vous êtes traités
Dass man ‘nen Burschen wie mich zu jedem Auftritt schickt À chaque concert, ils envoient quelqu’un comme moi
Einfach um mal mit euch zusammenzukommen Juste pour vous rencontrer
Und nachzusehen Pour bien vérifier
Ob hier nichts verkehrt läuft Qu’aucune erreur n’a été fait
Und aus diesem guten Grund C’est pour ça
Trag’ ich ‘ne Waffe Que j’emporte avec moi un pistolet
 
Ich hoff’, die Beule J’espère que le renflement
Stört euch nicht Ne vous dérange pas
Wollt ihr mal seh’n? Vous voulez y jeter un œil ?
Hier, ich hol’ sie raus! Je vais le dégainer, le voilà !
Hier, ich hol’ sie raus! Je vais le dégainer, le voilà !
Hier, ich hol’ sie raus! Je vais le dégainer, le voilà !
Hier, ich rück’ sie raus! Je vais le sortir, le voilà !
Rudi! Rudy !
 
Hi, wie geht’s denn so? Salut, comment allez-vous, mes amis ?
Ich bin von der Gewerkschaft, ihr könnt Rudi zu mir sagen Je suis syndicaliste, vous pouvez m’appeler Rudy
Wurde einer von euch, Jungs, unter der Hand bezahlt? Est-ce que l’un de vous, les gars, a été payé au noir ?
 
Wisst ihr, ich freu’ mich, euch zu treffen Je suis heureux de vous rencontrer, vous savez
Versuch’ euch schon den ganzen Tag zu erreichen J’ai essayé de vous contacter toute la journée
Die Gewerkschaft will euch allen helfen euch, Rock & Roll Stars Le syndicat est là pour aider chacune de vous, les stars du rock & roll
Ha ha ha! Ha ha ha !
 
Willkommen in Chicago Bienvenue à Chicago
Willkommen in Los Angeles Bienvenue à Los Angeles, mes amis
Willkommen in unserer Ortsgruppe hier Bienvenue dans notre section
Ihr werdet mich immer sagen hören… Vous m’entendrez toujours dire ceci
 
Das ist die Gebühr, ‘n paar Dollar C’est la cotisation, deux dollars
Ich bin sicher, das bezahlst du gern Je suis sûr que tu les payes de bon gré
Rück es raus, hier ist deine Quittung Sors-les, voilà ton reçu
Jetzt zieh ich wieder ab Maintenant je m’en vais
Jetzt zieh ich wieder ab Maintenant je m’en vais
Jetzt zieh ich wieder ab Maintenant je m’en vais
Jetzt zieh ich wieder ab Maintenant je m’en vais
 
Ab, ja M’en vais, ouais
Ab, ja M’en vais, ouais
Ab, ja M’en vais, ouais
 
PFUI! POUAH !

10. Sharleena

10. Sharleena

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
Ich weine, ich weine Je pleure, je pleure
Weine um Sharleena, wisst ihr das? Je pleure pour Sharleena, vous ne savez pas ?
Ich habe bei allen Bekannten von meinem Baby angerufen und sie gefragt, wo sie hin ist J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander où elle était allée
Aber keiner hier scheint zu wissen wo meine Sharleena ist Mais on dirait que personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena
Wo meine Sharleena ist Où se trouve ma Sharleena
 
Ich weine, ich weine Je pleure, je pleure
Weine um Sharleena, seht ihr das? Je pleure pour Sharleena, vous ne voyez pas ?
Ich habe bei allen Bekannten von meinem Baby angerufen und sie gefragt, wo sie hin ist J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander où elle était allée
Aber keiner hier scheint zu wissen wo meine Sharleena ist Mais on dirait que personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena
Wo meine Sharleena ist Où se trouve ma Sharleena
 
Zehn lange Jahre habe ich sie geliebt Je l’ai aimée pendant dix longues années
Zehn lange Jahre, und tief in meinem Herzen habe ich gedacht sie war die Meine Dix longues années, et au fond de mon cœur je croyais qu’elle était à moi
Zehn lange Jahre habe ich sie geliebt Je l’ai aimée pendant dix longues années
Zehn lange Jahre habe ich sie mein Baby genannt, und jetzt bin ich nur noch am Weinen Pendant dix longues années je l’ai appelée ‘ma chérie’ et maintenant je n’arrête pas de pleurer comme ça
 
Ach! Argh !
 
Ach! Argh !
 
Ich wäre ja so froh, ich wäre ja so froh Je serais très heureux, je serais très heureux
Wenn sie sie bloß wieder heimschicken würden zu mir Si seulement ils la ramenaient chez moi
 
Ich wäre ja so froh (mhm mhm), ich wäre ja so froh (ich ich ich ich ich) Je serais très heureux (hmmm hmmm), je serais très heureux (je je je je je)
Wenn sie sie bloß wieder heimschicken würden zu mir Si seulement ils la ramenaient chez moi
Schickt mein Baby zu mir heim! Ramenez ma chérie chez moi !
Schickt mein Baby zu mir heim! Ramenez ma chérie chez moi !
Schickt mein Baby heim! Ramenez ma chérie à la maison !
Schickt mein Baby zu mir heim! Ramenez ma chérie chez moi !





Songtexte in englischer Sprache aus der Webseite Information Is Not Knowledge.

Erste Übersetzungen von Carl Weissner