(Frontseite) Design von Cal Schenkel  - Foto von Sherwin Tilton (LP Links Innen) (LP Rechts Innen) (LP-Rückseite) Design von Cal Schenkel  - Foto von Sherwin Tilton

Live bei The Roxy, LA, CA - 8-10. Dezember 1973

Verknüpfte Material:

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch

Im Roxy Theatre und anderswo

Au Roxy Theatre et ailleurs

 

  1 Pinguin in Fesseln   1 Pingouine subjuguée
  2 Pygmäendämmerung   2 Le crépuscule des pygmées
  3 Halt die Klappe [Frank Zappa, Jeff Simmons, Napoleon Murphy Brock]   3 Ta gueule
  4 Dorf der Sonne   4 Village du soleil
  5 Ameisenigels Bellen (zu dir)   5 Aboiement de l’échidné (à toi)
  6 Wäschst du dieses Ding nie?   6 Tu ne laves jamais ce truc ?
  7 Billigsein   7 Médiocrité
  8 Sohn von „Der Holztransporter von Orange Landkreis“   8 Le fils du « Camion de bois du Comté d’Orange »
  9 Mehr Probleme jeden Tag   9 Plus de problèmes chaque jour
10 Bebop-Tango (aus der alten Jazzmusikerkirche) 10 Le tango bebop (de l’Église des Vieux Jazzmen)

 

Alle Kompositionen stammen von Frank Zappa, außer wie oben angegeben.


Liner Notes von FZ Notes de pochette par FZ
Das meiste Material dieses Doppelalbums wurde am 10., 11. und 12. Dezember 1973 im Roxy in Hollywood aufgenommen. Andere Teile wurden aus den Tournee-Aufnahmen (4-Spur-Bänder, mit 38 Zentimetern pro Sekunde) der 2. Mothers-Show 1974 im Auditorium Theatre in Chicago und der extravaganten Show in der Turnhalle des Edinboro State Colleges in Edinboro, Pennsylvania, am 8. Mai 1974 extrahiert. La plupart du matériel de ce double album a été enregistrée le 10, 11 et 12 décembre 1973 au Roxy à Hollywood. D’autres parties sont tirées des enregistrements en tournée (bandes de 4 pistes, à 38 centimètres par seconde) du 2e spectacle pour la Fête des Mothers de 1974 à l’Auditorium Theatre de Chicago et du spectacle extravagant dans le gymnase du Edinboro State College, à Edinboro, Pennsylvanie, le 8 mai 1974.
Ein Teil des Materials wurde (in den Bolic- und Paramount-Studios in Hollywood) überspielt, aber alle Basic Tracks sind live. Die Feldaufnahme im Roxy (16-Spur-Bänder, mit 76 Zentimeter pro Sekunde) wurde von Wally Heider gemacht und von Kerry McNab (der auch für den Remix des gesamten Albums verantwortlich war) entwickelt. Der Ingenieur für die Tournee-Aufnahmen war Bill Hennigh. Kein Tournee-Material wurde überspielt. Une partie du matériel a été réenregistrée (aux studios Bolic et Paramount à Hollywood), mais toutes les pistes de base sont en direct. L’enregistrement sur le terrain au Roxy (bandes à 16 pistes, à 76 centimètres par seconde) a été réalisé par Wally Heider et mis au point par Kerry McNab (responsable aussi du remix de l’album entier). L’ingénieur du son pour les enregistrements en tournée a été Bill Hennigh. Il n’y a aucun overdubs sur le matériel en tournée.

1. Pinguin in Fesseln

1. Pingouine subjuguée

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
Danke. (Brian, ich möchte den Monitorlautsprecher etwas lauter stellen. Hallo, hallo. Kannst du ihn nicht noch höherstellen? Hallo, hallo. Hey!) Merci. (Brian, j’aimerais augmenter un peu le volume du retour de scène. Allô, allô. Tu ne peux pas l’augmenter un peu plus ? Allô, allô. Hé !)
Gut… (RÜLP - Entschuldigung, Freunde). Dieser Song nennt sich „Pinguin in Fesseln“ und es ist ein Song, der äh… sich beschäftigt mit… den möglichen Variationen über ein gängiges Thema, nämlich… naja, ihr wisst schon, was das gängige Thema ist. Und die Variationen äh… die bestehen unter anderem aus Manövern, die sich durchführen lassen mit Hilfe von äh… außerirdischer Befriedigung und Utensilien, die vielleicht, vielleicht aber auch nicht, das Kaufhaus um die Ecke auf Lager hat, oder vielleicht eine Apotheke, zumindest aber einer der sehr ausgefallenen neuen Läden, für die sie auf den hinteren Seiten der freien Presse Reklame machen. Dieser Song möchte dem dafür empfänglichen Zuhörer zu verstehen geben, dass die übliche Prozedur äh… um die ich im Augenblick herumrede, um mit diesem Text auch im Fernsehen durchzukommen, darin besteht, dass äh… wenn ihr etwas anderes tun wollt als das, was ihr euch ursprünglich vorgestellt habt, als ihr euch zum ersten Mal nackt ausgezogen habt, und ihr ganz zufällig einige Utensilien in greifbarer Nähe hattet… dann ist es… ist es nicht nur OK, auf das ganze Drum und Dran einzusteigen, sondern… Hey! Bien… (BURP - Excusez-moi, mes amis). Le nom de cette chanson est « Pingouine subjuguée » et c’est une chanson qui euh… parle des… variations possibles sur un sujet principal qui est… enfin, vous avez une idée de ce qu’est le sujet principal. Et les variations incluent euh… des manœuvres qui pourraient être effectuées avec l’aide de euh… gratification extraterrestre et d’appareils que vous pourriez ou non trouver en vente chez un grand magasin du coin, ou peut-être chez une pharmacie, ou au moins chez l’une de ces nouveaux magasins fantaisistes annoncés au dos des journaux gratuits. Cette chanson suggère à l’auditeur suggestible que la procédure normale euh… que je suis en train de paraphraser pour faire passer ça à la télévision, c’est euh… S’il vous prend l’envie de faire quelque chose de différent de ce que vous pensiez faire quand vous avez commencé à vous déshabiller et que vous arrive de trouver des appareils autour… alors… non seulement il est bien de se laisser emporter par tout l’attirail, mais… Hé !
„Ich bin das Sickerwasser“! « Je suis le lixiviat » !
Was sagst du? Seid ihr bereit? Tu dis quoi ? Prêts ?
 

Sie ist grade wie ein Pinguin in Fesseln, Mann
Elle est tout comme une pingouine subjuguée
 
 
Ganz da drüben auf der nassen Seite vom Bett Là-bas, sur le côté humide du lit
(Kurz wegen Feuchtigkeit / Schirm für Regen) (Basse pour l’humidité / Parapluie)
Grade wie der große Pinguin Tout comme l’imposante pingouine
Flappt sie mit ihren acht-Unzen-Flügeln Elle bat ses ailes de deux cents grammes
(Der Flügelschlag des Pinguins) (Le battement d’ailes de la pingouine)
 
Gott, du verstehst, dass alles zu spät ist Seigneur, tu sais qu’il n’y a plus rien à faire
Wenn sie kommt stolzierend zu dir und dir die Dinger um den Kopf wickelt Quand elle se pavane en marchant vers toi et t’y enveloppe la tête
Und flappt mit ihren acht-Unzen-Flügeln, flappt mit ihnen Battant ses ailes de deux cents grammes, les battant
 
Sie ist grade wie ein Pinguin in Fesseln, Mann Elle est tout comme une pingouine subjuguée
Sie bringt das bleiche Ginger Ale zum Schäumen Secoue le soda au gingembre léger
Zittert wie ein Pinguin, wenn die Batterie abschlafft Vibrant comme une pingouine quand les piles sont déchargées
 
Gott, du musst sie durch einen richtigen Feuerreifen springen lassen Seigneur, tu devras la faire sauter à travers un vrai cerceau enflammé
Hergestellt aus einem rundgebogenen Kleiderbügel aus Draht mit Kleenex drum herum Fait de Kleenex enveloppés sur un fil de fer de cintre enroulé
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Sie ist grade wie ein Pinguin in Fesseln, Mann Elle est tout comme une pingouine subjuguée
 
 
Der einen antarktikulierten Mond anheult Hurlant à une lune antarticulée
In der Frostbeulen-Nacht mit weiß vereisten Flossen Dans le gel de la nuit, avec ses nageoires blanchies
Kreischt sie beim Anblick des Feuerreifens Dès qu’elle entrevoit le cerceau dans la chambre, crie effrayée
(Immer wenn sie den Reifen sieht) (Chaque fois qu’elle voit le cerceau)
 
Man ahnt, dass da ein gefesselter Pinguin ist Nous savons qu’il y a une pingouine ligotée
Wenn man solch ein fürchterliches Kreischen hört und sonst keine Vögel in der Nähe sind Quand nous entendons ce cri terrible et qu’il n’y a aucun autre oiseau à proximité
 
Sie ist grade wie ein Pinguin in Fesseln, Mann Elle est tout comme une pingouine subjuguée
 
Sie ist grade wie ein Pinguin in Fesseln, Mann Elle est tout comme une pingouine subjuguée
 
 
Ah, du musst darauf achten, dass ihre Fesseln nicht zu locker sind Ah, tu dois faire gaffe à ne pas laisser ses sangles trop lâches
Sonst kann’s passieren, dass sie deinem Hund eine reinboxt / deinen Schwanz verwickelt Sinon elle pourrait même frapper ton chien / envelopper ton coq
Sonst kann’s passieren, dass sie deinem Hündchen eine reinboxt / deinen Schwänzchen verwickelt Sinon elle pourrait même frapper ton toutou / envelopper ton zizi
Und dir ihn reduziert wie ein vertrockneter Hundekuchen… Jusqu’à le réduire à un biscuit séché pour chien…

2. Pygmäendämmerung

2. Le crépuscule des pygmées

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
[Instrumental] [Instrumental]
 
Grüne Katarrhsspucke sterbend in der Pygmäendämmerung Dans le crépuscule des pygmées, un mollard vert agonisant
Randvoll mit Amphetamin und Koks um Mitternacht in einer Winchell’s Donuts Bäckerei Camé à amphétamine et coke dans une pâtisserie Winchell’s Donuts à minuit
Er taucht in einem Nachtbus aus seinem Abgrund auf und verzweifelt braucht Schlaf im Methaqualon-Mondschein Il émerge de son abîme dans un bus de nuit, avec un besoin désespéré de dormir au clair de lune stupéfiant
 

Grüne Katarrhsspucke an einer Greyhound-Bushaltestelle rauchend in der Pygmäendämmerung
Mollard vert à un arrêt de bus Greyhound fumant dans le crépuscule des pygmées
Er stieg in den Bus auf Platz 33, neben dem gesättigt mit Gestank Klo Il est monté dans le bus dans la partie postérieure, près des toilettes saturées de puanteur
 
Kristallisiertes Auge, kristallisiertes Auge Œil cristallisé, œil cristallisé
Er hat eine kristallisierte Niere und Angst vor dem Tod Il a un rein cristallisé et a peur de mourir
In der Pygmäendämmerung Dans le crépuscule des pygmées
Beruhigende Mitternacht Minuit sédative
Pygmäendämmerung Le crépuscule des pygmées
Beruhigende Mitternacht Minuit sédative
Pygmäendämmerung Le crépuscule des pygmées
Beruhigende Mitternacht Minuit sédative
Pygmäendämmerung Le crépuscule des pygmées
Beruhigende Mitternacht Minuit sédative
 
[Instrumental] [Instrumental]

3. Halt die Klappe

3. Ta gueule

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
[Napoleon] Sonnenaufgang [Napoleon] Au lever du soleil
Steh’ frühmorgens auf Je me lève le matin
Wisst ihr, ich glaub’, es ist Morgen Je pense que c’est le matin, vous savez
Die Sonne scheint strahlend hell Le soleil brille fort
Ich hab’ Lust, rauszugehen Je veux sortir
Ich wasch’ mir das Gesicht Je vais me laver le visage
Und nehm’ meinen Hut Et je vais prendre mon chapeau
Setz’ ihn auf Je vais le mettre sur ma tête
Mach’ ‘ne Runde durch die Stadt Je vais me promener au centre-ville
 
Denn ich fühl’ mich richtig gut Parce que je me sens très bien
Ich denk’, ich mach’ ‘nen Spaziergang durch die Stadt Je pense que je vais me promener au centre-ville
Hey! Sonnenlicht! Hé ! La lumière du soleil !
 
Oh! Oh !
Sowas hab’ ich noch nie geseh’n Quelque truc que je n’ai jamais vu avant
Obwohl ich jeden Tag hier lang komm’ Je passe par cette rue tous les jours
Jemand wie du ist mir noch nie übern Weg gelaufen Je n’avais jamais croisé quelqu’un comme toi
Vielleicht hab’ ich ‘nen Sonnenstich Peut-être qu’il y a trop de soleil
An meinem Hut kann’s aber nicht liegen… Ce n’est pas à cause de mon chapeau, ça doit être à cause du trop…
Moment mal! Attends une minute !
Was ist es, dass du…? Qu’est-ce que tu… ?
Was ist es? C’est quoi ça ?
Was…? C’est quoi… ?
Was ist es? C’est quoi ça ?
Was…? C’est quoi… ?
Was ist es? C’est quoi ça ?
Was…? C’est quoi… ?
 
[FZ] Halt die Klappe! [FZ] Ta gueule !
 
[Napoleon] Was ist es? [Napoleon] C’est quoi ça ?
Ich weiß, was es ist, ich weiß, was es ist Je sais ce que c’est, je sais ce que c’est
Ich wett’, das ist eine Speisekarte aus ‘nem Restaurant Je parie que c’est un menu de restaurant
Lass mal seh’n! Laisse-moi voir !
Lass mal seh’n! Laisse-moi voir !
 
[Jeff] Du kriegst nicht nur den Hamburger mit antimykotischem Desenex, sondern eine echte Überraschung erwartet dich, Freund [Jeff] Non seulement tu prends le hamburger d’antifongique Desenex, non seulement le hamburger de Desenex, mais une vraie surprise t’attend, mon ami
[Napoleon] Moment mal, ich glaub’, ich zieh’ diesen Tanz diesem Ding vor. Von was redest du da, du Widerling? [Napoleon] Attends, je crois que je préfère ce ballet-là à ça. Que dis-tu, sale type ?
[Jeff] Ich rede davon, dass du schon viel zu lange in diesem Killer-Nebel hier rumläufst [Jeff] Je dis que tu es resté trop longtemps ici dans ce brouillard meurtrier
[Napoleon] Was? [Napoleon] Quoi ?
[Jeff] Du brauchst etwas, um aufzustehen und zur Schule zu gehen [Jeff] T’as besoin de quelque truc pour te lever et aller à l’école
[Napoleon] Moment mal, du redest hier mit keinem Idioten, verstehst du, ich bin nicht von gestern! [Napoleon] Attends, tu ne parles pas à un nigaud, tu sais, je ne suis pas né d’hier !
Moment mal. Ich denk’ ich nehm’… Attends. Je pense que je vais prendre…
[Jeff] Mir hat dieser kleine Tanz gefallen, den du da eben hingelegt hast [Jeff] J’aime ce ballet-là que tu faisais
[FZ] Jeff Simmons versucht Napoleon Murphy Brock zu verderben, indem er ihm einen unanständigen Tanz vorführt und ihn dazu anstiftet, ein Abiturzeugnis zu rauchen [FZ] Jeff Simmons essaye de corrompre Napoleon Murphy Brock en lui apprenant une danse obscène et en lui proposant de fumer un diplôme de lycée
 
[Napoleon] Hey! Was… Was…? Moment mal! [Napoleon] Hé ! Qu’est-ce que… Qu’est-ce que… ? Attends !
[Jeff] Hey, dieses… dieses Zeug… [Jeff] Hé, ce… ce truc…
[Napoleon] So ‘n Ding hab’ ich noch nie geseh’n, ist das keine Speisekarte? [Napoleon] Je n’en ai jamais vu un avant, n’est-ce pas un menu ?
[Jeff] Dieses Zeug hier ist teuer [Jeff] Ce truc est cher
[Napoleon] Was ist es? [Napoleon] C’est quoi ça ?
[Jeff] Doch, es wird dir den ganzen Winter lang halten [Jeff] Oui, tu le feras durer tout l’hiver
[Napoleon] Was? [Napoleon] Je vais faire quoi ?
[Jeff] Es hält länger [Jeff] Ça dure plus longtemps
[FZ] Du kriegst nicht nur den Hamburger mit antimykotischem Desenex [FZ] Non seulement tu prends le hamburger de Desenex
[Napoleon] Nee… nee [Napoleon] Non… non
[Jeff] Komm schon, versuch’s mal [Jeff] Vas-y, essaye-le
[Napoleon] Nee, nee, nee [Napoleon] Non, non, non
[Jeff] Es ist echt gut [Jeff] Il est très bon
[Napoleon] Nee. Das soll ich rauchen? [Napoleon] Non. Fumer ce truc-là ?
[Jeff] Habe ich dich je angelogen? Habe ich dich überhaupt schon mal geseh’n? [Jeff] Je t’ai déjà menti ? Je t’ai déjà vu ?
[Napoleon] Ich… Ich kenn’ dich überhaupt nicht! [Napoleon] Je ne… Je ne te connais même pas !
[Jeff] Hör zu [Jeff] Écoute
[Napoleon] Ich weiß nicht mal, was das ist! [Napoleon] Je ne sais même pas ce que c’est ce truc-là !
[Jeff] Wir haben grade [Jeff] Il y a peu de temps
[Napoleon] Und du sagst mir, ich soll es rauchen? [Napoleon] Et tu me dis de le fumer ?
[Jeff] Wir haben grade die Bänder geraucht, die ihr gemacht habt [Jeff] Il y a peu de temps, nous avons fumé les bandes que vous avez faites
[Napoleon] Die Bänder geraucht? [Napoleon] Fumé les bandes ?
[Jeff] Die Bänder eurer Gruppe geraucht [Jeff] Fumé les bandes de votre groupe
[Napoleon] Ich denk’, ich würd’ lieber tanzen [Napoleon] Je crois que je préférerais danser
[Jeff] Das kann dich völlig bekifft machen! Lass uns daraus mal einen Joint probieren [Jeff] Tu peux vraiment te défoncer ! Essayons un pétard de ce truc
[Napoleon] [Napoleon] UN QUOI ?
[Jeff] Einen Joint! [Jeff] Un pétard !
[Napoleon] Du meinst, so einen Joint? [Napoleon] Tu veux dire un pétard comme ça ?

[Jeff] Nee, Mann! Wo hast du denn die ganze Zeit gelebt? In Reseda?
[Jeff] Non, zut ! Où as-tu vécu jusqu’à présent ? À Reseda ?
[Napoleon] Nee, San Jose [Napoleon] Non, à San Jose
[FZ] Der hinterhältige Drogendealer zerschnippelt jetzt einen weißen Sportsocken, der früher Carl Zappa gehörte und immer noch feucht ist. Der zerschnippelte Socken wird sodann in ein Abiturzeugnis gerollt und mit Hilfe eines Schwefel-Präparats entzündet. [FZ] Le méchant dealeur est en train de couper en morceaux une chaussette de sport blanche encore humide ayant appartenue à Carl Zappa. La chaussette déchiquetée sera placée dans un diplôme de lycée et allumée avec une préparation au soufre.
[Napoleon] Moment mal [Napoleon] Attends une minute
[FZ] Sein erster Vorgeschmack auf das Leben in der Großstadt [FZ] Son premier aperçu de la vie métropolitaine
[Napoleon] OK, Moment mal… warte [Napoleon] Bon, attends une minute… attends
HALT DIE KLAPPE TA GUEULE
[Jeff] Hey, der Stummel dieses Dings wird sehr gut sein, ich lege ihn beiseite [Jeff] Hé, le mégot de ce truc va être très bon, je vais le garder
 
[FZ] Erbarme dich! [FZ] Aie pitié !
[George] Na schon, na schon [George] D’accord, d’accord
 
[Napoleon] Was machst du mit diesem Ding? [Napoleon] Que fais-tu avec ce truc-là ?
WAS MACHST DU MIT DIESEM DING, DAS DU DA HAST? QUE FAIS-TU AVEC CE TRUC-LÀ QUE TU AS ?
Moment mal Attends une minute
Moment mal Attends une minute
Moment mal Attends une minute
Was machst du mit diesem Ding? Que fais-tu avec ce truc-là ?
Ich will’s wissen Je veux le savoir
 
[Napoleon] Moment mal [Napoleon] Attends une minute
[FZ] Der nächste Schritt in dieser Operation… [FZ] La prochaine étape de cette opération…
[Napoleon] Moment mal [Napoleon] Attends une minute
[FZ] Der hinterhältige Verderber der Jugend führt ihn jetzt von Schritt Eins, bestehend aus einem bloßen Abiturzeugnis mit einem Turnsocken als Füllung, zu Schritt Zwei, nämlich einem College-Abgangszeugnis, das absolut gar keine Füllung enthält. Wenn du das rauchst, fährst du erst richtig ab! [FZ] Le méchant corrupteur de la jeunesse est sur le point de le conduire de la Première Étape, qui est un simple diplôme de lycée rempli d’une chaussette de sport, à la Seconde Étape, qui est un diplôme universitaire rempli de rien de rien. Fume-le, il te fera planer !
[Napoleon] Ich fühl’ mich aber trotzdem nicht so gut wie heut’ Morgen [Napoleon] Je ne me sens toujours pas aussi bien que ce matin, ouais, ouais
[FZ] Das verfliegt schnell [FZ] Ça te passera
[Jeff] HALT DIE KLAPPE! [Jeff] TA GUEULE !
[Napoleon] Ich hör’s schon wieder, da hat einer gesagt… [Napoleon] Je l’ai entendu à nouveau, quelqu’un a dit…
[Jeff] Siehst du das? [Jeff] Tu vois ça ?
[Napoleon] Was soll das heißen? College! [Napoleon] Que veux-tu dire ? Collège !
[FZ] College! [FZ] Collège !
[Jeff] Das ist der College-Rhythmus [Jeff] C’est le rythme du collège
 
[Napoleon] Du meinst, wenn ich das da rauch’… [Napoleon] Tu veux dire que si je fume ce truc-là…
Ist es genauso als… wäre ich im College? C’est comme si… comme si j’étais au collège ?
Dreh das Ding! Roule-le !
Dreh das Ding! Roule-le !
Dreh das Ding! Roule-le !
Gib mir… Donne-moi un…
 
[FZ] Nee, nee, in dem College-Abgangszeugnis ist rein Garnichts drin, mit einem College-Zeugnis kriegt man absolut nichts… [FZ] Non, non, le diplôme universitaire est rempli de rien de rien, le diplôme universitaire ne… ne sert à rien
[Napoleon] Oh, aber das ist es genau das, was ich will [Napoleon] Oh, mais c’est ce que je veux
[FZ] Ich habe vergessen, entschuldige [FZ] Je l’avais oublié, désolé
[Napoleon] Na, man nichts kriegt, aber ist es genau das, was ich will [Napoleon] Eh bien, il ne sert à rien, mais c’est ce que je veux
[FZ] Ein wahrer Zen-Spruch: „Nichts ist was ich will“ [FZ] Un véritable dicton zen : « Le rien est ce que je veux »
 
[FZ] Die Folgen einer höheren Schulbildung! [FZ] Les résultats d’un enseignement supérieur !

4. Dorf der Sonne

4. Village du soleil

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
[FZ] Danke. Vielen Dank. Na, weiß hier jemand, wo Palmdale ist? Ja? Gut. Habt ihr… schon mal von einem Ort namens „Sun Village“ gehört? Ihr… Ein paar… Ein paar von euch wissen, wo Sun Village ist, ja, das liegt gleich hinter Palmdale, ja. Die Gegend war früher mal ganz groß in der Truthahn-Zucht, und äh… ich ging auf der High School in Lancaster, was nicht weit von… von Palmdale ist. Oh! Taugt die Gegend inzwischen auch noch für was anderes? Gut, heh. [FZ] Merci. Merci beaucoup. Bien, est-ce que quelqu’un ici sait où se trouve Palmdale ? Oui ? Bien. Avez-vous… Avez-vous déjà entendu parler d’un endroit appelé « Village du Soleil » ? Vous… L’un… L’un de vous sait où se trouve Village du Soleil, bien, c’est juste après Palmdale, bien. C’était autrefois un endroit idéal pour élever des dindons, et euh… moi, je suis allé au lycée à Lancaster, non loin de… Palmdale. Oh ! Est-il maintenant l’endroit idéal pour d’autres choses ? Bien, hein.
[Typ im Publikum] Wir hören deine Stimme nicht [Spectateur] Nous n’entendons pas ta voix
[FZ] (Ken, dreh meine Lautstärke auf, damit sie hören können, was ich sage). Meine Damen und Herren, das ist ein Song über diesen Ort, wo ich früher mal gewohnt habe und wo man Truthähne gezüchtet hat. [FZ] (Ken, monte-moi, pour qu’ils puissent entendre ce que je dis). Voici, mesdames et messieurs, une chanson sur cet endroit où je vivais autrefois et où l’on élevait des dindons.
Seid ihr bereit? Prêts ?
 
Ich gehe wieder nach Hause in das Dorf der Sonne Je rentre au village du soleil
Gleich hinter Palmdale, wo die Truthahnzüchter arbeiten Là où l’on élève des dindons, juste après Palmdale
Ich habe mir’s überlegt und ich weiß, ich gehe nach Sun Je me suis décidé et je sais que j’irai au Village du
Village, Großer Gott, ich hoffe, dass der Wind nicht weht Soleil, bon Dieu, j’espère que le vent ne souffle plus
 
Bei dem Wind dort blättert dir der Lack vom Auto ab und deine Windschutzscheibe macht er dir auch kaputt Il écaille la peinture de ta voiture et ronge ton pare-brise, aussi
Ich weiß nicht, wie die Leute das aushalten, aber ich schätze, sie tun’s Je ne sais pas comment font les gens pour le supporter, mais il semble que oui
Denn sie sind noch alle da, sogar Johnny Franklin Puisqu’ils sont tous encore là, y compris Johnny Franklin
Im Dorf der Sonne Dans le village du soleil
Dorf der Sonne Village du soleil
Dorf der Sonne, Sohn Village du soleil, fils
Sun Village für dich Village du Soleil pour toi
  Eh bien !
 
Kleine Mary, und Teddy, und Thelma auch La petite Mary et Teddy, ainsi que Thelma
An der Kreuzung mit dem Palmdale Boulevard, oh À l’intersection avec le Palmdale Boulevard, au-delà
Vorbei am Village Inn, na, und Barbecue, ja Du Village Inn, eh bien, et du Barbecue, ouais
Ich hörte, es sei nicht mehr da, na, ich hoffe, das ist nicht wahr Ils m’ont dit qu’il n’est plus là, eh bien, j’espère qu’ils ne sont pas sérieux
Wo sonst werden die Torklern hingehen, um zu sehen, wie die Lichter blau werden? Sinon où iront les trébucheurs pour voir les lumières devenir bleues ?
Wo sonst werden die Torklern hingehen, um zu sehen, wie die Lichter blau werden? Sinon où iront les trébucheurs pour voir les lumières devenir bleues ?
 
 
Ich gehe wieder nach Hause in das Dorf der Sonne Je rentre au village du soleil
Gleich hinter Palmdale, wo die Truthahnzüchter arbeiten Là où l’on élève des dindons, juste après Palmdale
Ich habe mir’s überlegt und ich weiß, ich gehe nach Sun Je me suis décidé et je sais que j’irai au Village du
Village, Großer Gott, ich hoffe, dass der Wind nicht weht Soleil, bon Dieu, j’espère que le vent ne souffle plus
 
Bei dem Wind dort blättert dir der Lack vom Auto ab und deine Windschutzscheibe macht er dir auch kaputt Il écaille la peinture de ta voiture et ronge ton pare-brise, aussi
Ich weiß nicht, wie die Leute das aushalten, aber ich schätze, sie tun’s Je ne sais pas comment font les gens pour le supporter, mais il semble que oui
Denn sie sind noch alle da, sogar Johnny Franklin Puisqu’ils sont tous encore là, y compris Johnny Franklin
Im Dorf der Sonne Dans le village du soleil
Dorf der Sonne Village du soleil
Dorf der Sonne, Sohn Village du soleil, fils
Sun Village für dich Village du Soleil pour toi
  Eh bien…

5. Ameisenigels Bellen (zu dir)

5. Aboiement de l’échidné (à toi)

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
Ja, ja, ja, ja Ouais, ouais, ouais, ouais
Dorf… Village…
 
[Instrumental] [Instrumental]

6. Wäschst du dieses Ding nie?

6. Tu ne laves jamais ce truc ?

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
[Instrumental] [Instrumental]
 
Meine Damen und Herren Mesdames et Messieurs
Schaut euch Ruth an! Regardez Ruth !
Während diesen ganzen Aufnahmen Pendant tout ce tournage
Ruth dachte: Ruth pensait :
„Was kann ich tun « Que pourrais-je faire
Um alle zu überraschen?“ Pour surprendre tout le monde ? »
Ich glaube, sie hat die Antwort gefunden, behaltet sie einfach im Auge Je pense qu’elle a trouvé la réponse, gardez juste un œil sur elle
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Danke! Merci !

7. Billigsein

7. Médiocrité

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
  Quel est son nom ?
„Billigsein“. Ich muss euch mal was sagen, seht ihr euch gerne Horrorfilme an? Niemand? Ich liebe Horrorfilme, ich bin einfach vernarrt in Horrorfilme, und je billiger sie daherkommen, desto besser sind sie. Und das Billigsein, im Falle eines Horrorfilms, hat nichts zu tun mit dem Budget des Films, obwohl das hilft, sondern das wahrhafte Billigsein erkennt man daran, dass die Nylonfäden zu sehen sind, mit denen die Kinnlade der Riesenspinne bewegt wird. Ich habe mal einen guten gesehen, von dem ich euch erzählen will, ich glaube, der Titel des Films war „Es eroberte die Welt“ und das… (Habt ihr den mal gesehen?) das Monster sah (Puh!) irgendwie aus wie eine umgedrehte Eiskrem-Waffeltüte, mit lauter Zähnen unten rum. Und da standen unten richtige Hauer raus, ich weiß nicht wieso, aber es wirkte ausgesprochen furchterregend, es hatte sowas dräuendes an sich und, versteht ihr, ein hässliches Maul und alles. « Médiocrité ». Je vais vous raconter quelque chose, vous aimez les films de monstres ? Personne ? Moi, je suis fou des films de monstres, j’adore les films de monstres et plus ils sont médiocres, mieux ils sont. Et dans le cas d’un film de monstres, le budget du film n’a rien à voir avec la médiocrité, même s’il y contribue, mais la vraie médiocrité est exemplifiée par des fils de nylon visibles attachés aux mâchoires d’une araignée géante. Je vais vous raconter d’un film sympa que j’ai vu une fois, je crois qu’il s’appelait « Il a Conquis le Monde » et le… (L’avez-vous vu ?) le monstre ressemble à une sorte de cornet de glace à l’envers, avec des dents autour de la base. On dirait un (pffeu !) un tipi ou une sorte de petite tente ronde, et il a des crocs en bas, je ne sais pas pourquoi, mais il a une apparence très menaçante et aussi une expression boudeuse et, vous savez, une bouche horrible et tout ça.

 Aus dem Film „It conquered the world“

Und da gibt es eine Szene, wo das Monster aus einer Höhle rauskommt, ja? Es gibt immer eine Szene, wo sie aus einer Höhle rauskommen, mindestens einmal, und der Rest der Besetzung… Er muss in den 50er Jahren gedreht worden sein, die Kragen sind ungefähr so groß, die Krawatten sind ungefähr so groß und so kurz, und die Schauspieler haben immer einen kleinen Revolver bei sich, mit dem sie das Monster erschießen wollen, und es ist immer ein Mädchen da, das hinfällt und sich den Fuß verstaucht, hey hey! Natürlich gibt es! Ihr wisst, wie sie sind… das schwache Geschlecht und so weiter, und das Verdrehen des Knöchels kommt der kleinen Eistüte zugute. Also, genau in dieser Szene, in dieser Szene, Freunde, da haben sie äh… sie wollten die Szene nicht nochmal drehen, denn sie muss so gut gewesen sein, dass sie sie behalten wollten, aber… als das Monster aus der Höhle rauskam, da konnte man ganz am linken Rand der Leinwand so viele Kantholzer sehen, die unten an dem Ungeheuer festgemacht waren, damit man’s schieben konnte, und dann hörte man im Off jemand sagen: „Nein! Weiter zurück!“ Und sie ziehen es nur ein wenig nach hinten, während der Schauspieler macht: „Peng! Peng!“ Also, das ist Billigsein. Gut. Und dieser Song ist „Billigsein“, doch. Et il y a cette scène où le monstre sort d’une grotte, vous savez ? Il y a toujours une scène où ils sortent d’une grotte, au moins une fois, et les autres acteurs… Il a dû être tourné dans les années 50, les cols sont à peu près grands comme ça, les cravates sont à peu près larges comme ça et courtes comme ça, et les acteurs ont toujours un pistolet avec lequel ils tirent sur le monstre, et il y a toujours une fille qui tombe et se tord la cheville, hé hé ! Bien sûr qu’il y a ! Vous savez comment elles sont… le sexe faible et tout ça, et en se tordant la cheville, elle avantage le petit cornet de glace. Eh bien, dans cette scène, dans cette scène, mes amis, ils euh… ils ne voulaient pas la refaire, elle devait être tellement bien réussie qu’ils voulaient la garder, mais… quand le monstre sort de la grotte, sur la gauche de l’écran, on voit beaucoup de solives fixées au fond du truc pendant que quelqu’un le pousse, et puis, évidemment hors écran, quelqu’un d’autre dit : « Non ! Ramène-le ! » Et ils le traînent un peu en arrière, pendant que l’acteur fait : « Pim ! Pim ! » Alors, celle-là est de la médiocrité. Bon. Et cette chanson est « Médiocrité », la voici.
 
Eins, zwei, drei, vier Un, deux, trois, quatre
 
Ich aß einen Hotdog, er schmeckte richtig gut J’ai mangé un délicieux hot-dog
Dann sah ich mir einen Film an aus Hollywood Puis j’ai vu un film de Hollywood
 
Ich aß einen Hotdog, er schmeckte richtig gut J’ai mangé un délicieux hot-dog
Mjam mjam mjam mjam mjam mjam Miam miam miam miam miam miam
Dann sah ich mir einen Film an aus Hollywood Puis j’ai vu un film de Hollywood
 
 
Kleine Miss Muffet gehockt neben mir, ja La petite Miss Muffet, ouais, blottie à mes côtés
Drehte sich um, ich fragte sie: „Kannst du all’ seh’n jetzt? S’est tournée, je lui ai demandé : « Tu les vois maintenant, hé ?
Die Bindfäden an der Riesenspinne? Les cordes sur l’Araignée Géante ?
Den Reißverschluss aus der Schwarzen Lagune? La fermeture éclair du Lagon Noir ?
HA HA HA! HA HA HA !
Die Schnorchel an den Tanks, wo die Blasen aufsteigen? Les bouches des réservoirs d’où remontent les bulles ?
Und die Laschen an den Seiten des Mondes! Et sur les côtés de la lune, les languette provisoires !
 
Das Gallert und die Farbe auf der 40-Watt Glühbirne La gélatine et la peinture sur l’ampoule de 40 watts
Die sie benutzen, wenn Der Schlamm spritzt raus! Qu’ils utilisent quand La Bue jaillit !
Die Falte und die Falze auf den Pappkarton-Felsen, ja Les rides et les plis sur la roche en carton, ouais
Und das Sackleinen der Höhle ist zu schlaff! Et la toile de la grotte est trop avachie !
 
Die Anzüge und die Hüte und die Schlipse sind zu breit Les costumes et les chapeaux et les cravates sont trop amples
Und zu kurz für den Wissenschaftler! Et trop courts sur le savant !
Die Chemikerin mit dem einziehbaren Gehirn, ja La doctoresse en chimie, ouais, au cerveau à disparition
Und in der Zwischenzeit das Monster hat grade Japan aufgefressen!“ Et entre-temps, le monstre a mangé le Japon juste à l’instant ! »
 
Meine Damen und Herren, das Monster, das von den Bauern dieser Gegend „Frunobulax“ genannt wird (anscheinend handelt es sich um einen sehr großen Pudel), wurde grade gesichtet, wie es sich dem Kraftwerk näherte! Kugeln können es nicht aufhalten. Raketen können es nicht aufhalten. Wir müssen wahrscheinlich Atomwaffen einsetzen! Mesdames et messieurs, le monstre, que les paysans de cette région appellent « Frunobulax » (apparemment, un énorme caniche), vient d’être aperçu s’approchant de la centrale électrique ! Les balles ne parviennent pas à l’arrêter. Les missiles ne parviennent pas à l’arrêter. Peut-être devrons-nous recourir à la force nucléaire !
 
DA KOMMT DIESER PUDEL! SO GROSS WIE EIN ZEPPELIN MIT EINEM KRAGEN AUS STRASS! VOILÀ CE CANICHE ! GROS COMME UN DIRIGEABLE, AVEC UN COLLIER EN STRASS !
 
ES BRICHT DIE BÄUME AB ALS SIE WÄREN MINIATURDEKORATIONEN AUF EINER WACKELIGEN, TROCKENEN LANDSCHAFT. HALTET ES FERN! ICH WILL VON DEM PUDEL NICHT GEBISSEN WERDEN! WIR DÜRFEN NICHT ZULASSEN, DASS ES SICH VERMEHRT! OH! JEMAND MUSS SEINE HOSE RUNTERLASSEN! IL COUPE LES ARBRES COMME S’ILS ÉTAIENT DE DÉCORATIONS MINIATURES SUR UN PAYSAGE ARIDE ET BANCAL. GARDEZ-LE À DISTANCE ! NE LAISSEZ PAS LE CANICHE ME MORDRE ! EMPÊCHONS QU’IL SE REPRODUISE ! OH ! QUE QUELQU’UN BAISSE SON PROPRE PANTALON !
 
Die Nationalgarde hat am Fuße des Berges Aufstellung genommen und versucht den riesigen Pudel zur Höhle zu locken, wo sie ihn mit Napalm zu vernichten hoffen! Tausend Mann stehen jetzt in Reih und Glied und rufen dem Monster zu: La Garde Nationale est déployée au pied de la montagne et tente d’attirer l’énorme caniche dans la grotte, où ils espèrent le détruire en utilisant du napalm ! Un millier de soldats se sont alignés et appellent le monstre :
 
„Hierher, Fido! Hierher, Fido! Hierher, Fido!“ « Ici, Fido ! Ici, Fido ! Ici, Fido ! »
 
ES HAT EIN GROSSES UND STARKES SCHLEIMIGES DING IL A UN MACHIN VISQUEUX, GRAND ET GROS
HAT EIN GROSSES UND STARKES SCHWERES DING IL A UN MACHIN LOURD, GRAND ET GROS
HAT EIN GROSSES UND STARKES PUDEL-DING IL A UN MACHIN DE CANICHE, GRAND ET GROS
HAT EIN GROSSES UND STARKES HAARIGES DING IL A UN MACHIN POILU, GRAND ET GROS
 
ES HAT EIN GROSSES UND STARKES SCHLEIMIGES DING IL A UN MACHIN VISQUEUX, GRAND ET GROS
HAT EIN GROSSES UND STARKES SCHWERES DING IL A UN MACHIN LOURD, GRAND ET GROS
HAT EIN GROSSES UND STARKES PUDEL-DING IL A UN MACHIN DE CANICHE, GRAND ET GROS
HAT EIN GROSSES UND STARKES HAARIGES DING IL A UN MACHIN POILU, GRAND ET GROS
 
Los, alle Mann! Schnell! Auf geht’s! Allez-y, tout le monde ! Dépêchez-vous ! On y va !
Jemand nimmt das destillierte Wasser! Nehmt die Konserven! Que quelqu’un prenne l’eau distillée ! Prenez les conserves !
Nehmt das Klopapier! Ihr wisst doch, dass wir’s brauch’n! Prenez le papier toilette ! Nous en aurons besoin, vous le savez !
 
GEH IN DEN SCHUTZKELLER! („MEIN BABY, MEIN BABY!“) VA AU REFUGE ! (« MA CHÉRIE, MA CHÉRIE ! »)
GEH IN DEN SCHUTZKELLER VA AU REFUGE
GEH IN DEN SCHUTZKELLER VA AU REFUGE
 
GEH IN DEN SCHUTZKELLER! („MEIN BABY, MEIN BABY!“) VA AU REFUGE ! (« MA CHÉRIE, MA CHÉRIE ! »)
GEH IN DEN SCHUTZKELLER VA AU REFUGE
GEH IN DEN SCHUTZKELLER VA AU REFUGE
 
Kleine Miss Muffet gehockt neben mir La petite Miss Muffet, blottie à mes côtés
Siehst du die Bindfäden, die da runterhängen? Les ficelles qui pendent, peux-tu les distinguer ?
Sie lassen die Pfoten schwingen und das Maul ruckartig schließen, ja Elles balancent les pattes et ferment la bouche d’un coup, ouais
Und das schaurige Auge Et l’œil horrible
Und dieses schaurige Auge Et cet œil horrible
Und dieses schaurige Auge Et cet œil horrible
Rollen! Font virevolter !
 
Kannst du all das seh’n? Kannst du das von hier aus seh’n? Peux-tu voir tout ça ? Peux-tu le voir d’ici ?
Kannst du lachen, bis du weiche Knie kriegst? Peux-tu rire jusqu’à en pleurer ?
Falls nicht, es tut mir leid, denn mehr will ich gar nicht wissen! Si tu ne peux pas, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir !
Ich brauche ein bisschen mehr Billigsein, bitte schön J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité, s’il vous plaît
 
Baby, es tut mir leid, denn mehr will ich gar nicht wissen Chérie, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir
Ich brauche ein bisschen mehr Billigsein, bitte schön J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité, s’il vous plaît
Baby, es tut mir leid, denn mehr will ich gar nicht wissen Chérie, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir
Ich brauche ein bisschen mehr Billigsein, bitte schön J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité, s’il vous plaît
Baby, es tut mir leid, denn mehr will ich gar nicht wissen Chérie, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir
Ich brauche ein bisschen mehr Billigsein, bitte schön J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité, s’il vous plaît
Je billigerer es ist, desto besser Plus il est médiocre, mieux il est
Baby, es tut mir leid, denn mehr will ich gar nicht wissen Chérie, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir
Ich brauche ein bisschen mehr Billigsein, bitte schön J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité, s’il vous plaît
Je billigerer es ist, desto besser Plus il est médiocre, mieux il est
Baby, es tut mir leid, denn mehr will ich gar nicht wissen Chérie, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir
Ich brauche ein bisschen mehr Billigsein, bitte schön J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité, s’il vous plaît
Je billigerer es ist, desto besser Plus il est médiocre, mieux il est
Baby, es tut mir leid, denn mehr will ich gar nicht wissen Chérie, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir
Ich brauche ein bisschen mehr Billigsein, bitte schön J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité, s’il vous plaît
Je billigerer es ist, desto besser Plus il est médiocre, mieux il est
Je billigerer es ist, desto besser Plus il est médiocre, mieux il est
Je billigerer es ist, desto besser Plus il est médiocre, mieux il est
Je billigerer es ist, desto besser Plus il est médiocre, mieux il est
Baby, es tut mir leid, denn mehr will ich gar nicht wissen Chérie, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir
Ich brauche ein bisschen mehr Billigsein J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité

8. Sohn von „Der Holztransporter von Orange Landkreis“

8. Le fils du « Camion de bois du Comté d’Orange »

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
Und in deinen Träumen kannst du dich sehen als Prophet, als Retter der Welt Et dans tes rêves tu te vois comme un prophète qui sauve le monde
Mit den Worten aus seinem Mund Grâce aux paroles de ses lèvres
(Ich bin kein Gauner) (Je ne suis pas un escroc)
Ich kann einfach nicht glauben, dass du so dumm bist Je n’arrive pas à croire que tu sois si bête
 
Ich kann einfach nicht glauben, dass du so dumm bist Je n’arrive pas à croire que tu sois si bête
Ich kann einfach nicht glauben, dass du so dumm bist Je n’arrive pas à croire que tu sois si bête
Ich kann einfach nicht glauben, dass du so dumm bist Je n’arrive pas à croire que tu sois si bête
Ich kann einfach nicht glauben, dass du so dumm bist Je n’arrive pas à croire que tu sois si bête
 
[Instrumental] [Instrumental]

9. Mehr Probleme jeden Tag

9. Plus de problèmes chaque jour

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
Na, was da im Fernsehen kommt davon wird mir langsam schlecht Alors, je vais avoir la nausée à force de regarder la télé
Ich habe die ganzen Nachrichten gecheckt bis mir schwarz wurde vor den Augen Je me suis abîmé les yeux en suivant l’actualité
Ich meine es ernst, das ist von Tag zu Tag der gleiche verstunkene Schlamassel Chaque jour, on est dans le énième sale pétrin, c’est la vérité
(Das war ja zu erwarten!) (On devait s’y attendre !)
Und wann sich das mal ändert, mein Freund, lässt sich unmöglich sagen Et personne, mon ami, ne peut dire quand ça va changer
 
 
Und so seh’ ich fern und wart’, und hoff’ mal das Beste Alors je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux
Demnächst fange ich noch an zu beten jedes Mal, wenn ich sie sagen höre Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer
Gegen die Probleme ist kein Kraut gewachsen, die kriegen wir jeden Tag Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
Gegen die Probleme ist kein Kraut gewachsen, die kriegen wir jeden Tag Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
 
Am Mittwoch sah ich mir die Krawalle an, sah die Bullen auf der Straße J’ai regardé l’émeute mercredi, j’ai vu les flics dehors
Die schmissen mit Steinen und Kram und erstickten in der Hitze / Polente Je les ai regardés jeter des pierres et des trucs, et s’étouffer dans la police / chaleur
Ich hörte mir die Berichte an, wie sie den Whisky rumgehen ließen J’ai écouté les rapports sur le whisky qui avait circulé
Ich sah den Rauch und das Feuer und den brennenden Markt J’ai vu la fumée et le feu et le marché incendié
Ich sah zu, wie auf der Straße jeder mal an die Reihe kam J’ai regardé tout le monde devant chez eux se relayer
Zu zertrampeln und zerschmettern und beschädigen und schlagen und spalten und brechen und verbrennen Pour piétiner et fracasser et abimer et frapper et craquer et briser et brûler
 
Und so seh’ ich fern und wart’, aber hoff’ mal das Beste Et je regarde et j’attends, mais j’espère pour le mieux
Demnächst fange ich noch an zu beten jedes Mal, wenn ich sie sagen höre Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer
Gegen die Probleme ist kein Kraut gewachsen, die kriegen wir jeden Tag Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
Gegen die Probleme ist kein Kraut gewachsen, die kriegen wir jeden Tag Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Ich seh’ fern und wart’, hoff’ mal das Beste Je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux
Demnächst fange ich noch an zu beten jedes Mal, wenn ich sie sagen höre Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer
Gegen die Probleme ist kein Kraut gewachsen, die kriegen wir jeden Tag Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée

10. Bebop-Tango (aus der alten Jazzmusikerkirche)

10. Le tango bebop (de l’Église des Vieux Jazzmen)

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
[FZ] Einige von euch werden wissen, dass der Tango, der nicht mehr sehr beliebt ist, einst als ein Tanz ungezügelter Leidenschaft bekannt war. In der guten alten Zeit, als es nicht einfach war, eine gute Zeit zu haben, als es nicht einfach war, mit einem Mitglied der anderen Seite in Kontakt zu treten, und man auf Tricks zurückgreifen musste, wie eng aneinander tanzen und… hey. Ach, die guten Zeiten. Naja, diese Zeiten sind wahrscheinlich für immer vorbei - es sei denn, wer weiß, Nixon bringt sie bald wieder in Mode - aber wir haben diesen ganz besonderen und sehr fortschrittlichen permutierten Tango. Tatsächlich ist es ein perverser Tango. Als… heh heh, ja, er ist so pervers! Dies ist der „Bebop Tango“, eine spezielle Aufführung, die bald eine Choreografie enthalten wird, also aufgepasst, Freunde. [FZ] L’un de vous sait peut-être que le tango, qui n’est plus une danse très populaire, était autrefois connu comme une danse de passion débridée. Au bon vieux temps, quand il n’était pas facile de passer un bon moment, quand il n’était pas facile d’entrer en contact avec un membre de l’autre camp et qu’il fallait recourir à des expédients comme danser proches l’un de l’autre et… hé. Ah, le bon vieux temps. Eh bien, ces temps sont probablement révolus à jamais - à moins que, qui sait, Nixon ne les ramène dans peu de temps - mais nous avons ce tango permuté très particulier et très élaboré. C’est en fait un tango perverti. Quand… ha ha, oui, c’est tellement perverti ! Voici le « Tango bebop », un numéro spécial qui inclura un peu plus tard une chorégraphie, alors soyez attentifs, mes amis.
(Ihr sollt die Saalbeleuchtung einschalten, wir könnten sie brauchen. Die auf Publikum, wisst ihr, heh heh heh). OK, seid ihr bereit? Jetzt nicht zu schnell, denn ich will die richtigen Töne aufnehmen und dieses… dieses Mal muss… muss dasjenige mit den richtigen Tönen sein. OK, seid ihr bereit? Es ist ein schwer zu spielen Stück. (Vous pouvez allumer les lumières de la salle, on en aura peut-être besoin. Celles sur le public, vous comprenez, ha ha ha). Bien, vous êtes prêts ? Pas trop vite maintenant parc’que je veux enregistrer les bonnes notes et celle-ci… celle-ci doit être celle… celle-ci doit être celle avec toutes les bonnes notes. Bien, prêts ? C’est un morceau difficile à jouer.
Eins, zwei, drei, vier Un, deux, trois, quatre
 
Die Kuhglocke als Symbol ungezügelter Leidenschaft, meine Damen und Herren La cloche comme symbole de passion débridée, mesdames et messieurs
 
[Instrumental] [Instrumental]
 

[FZ] Nun, wie ihr vielleicht bemerkt habt, hat Bruce Fowler grade eine Art Posaunensolo fertiggestellt, das äh… auf der Idee einer weiterentwickelten Tangonummer basiert. Bruce hat für euch auch die Vorführung eines Tanzes vorbereitet, von dem er hofft, dass er in den Ozeanen erobern wird , gleich nach dem des Dornhais . Bruce wärmt die Hauptmuskeln seines Körpers auf, um sich… um sich auf den echten live Bebop-Tango vorzubereiten, den wir jetzt präsentieren. Napoleon wird ihm helfen.
[FZ] Maintenant, comme vous l’avez peut-être remarqué, Bruce Fowler vient de terminer une sorte de solo de trombone, basé euh… sur l’idée d’un numéro de tango élaboré. Bruce vous a aussi préparé la démonstration d’une danse qui, espère-t-il, fera rage dans les océans , juste après la danse de l’aiguillat . Bruce est en train de réchauffer les principaux muscles de son corps, pour se préparer… pour se préparer au vrai tango bebop en direct, que nous allons maintenant vous présenter. Napoleon lui donnera un coup de main.
[Napoleon] Moment mal [Napoleon] Attends une minute
[FZ] Napoleon, lege einfach dein Saxofon ab, entspanne dich, wirf den Kopf zurück, hier kommt die Nummer / der Drill. OK, ha ha ha! Verstehst du, wovon ich rede? OK. Das ist auf seine Weise fast Jazz. [FZ] Napoleon, tu n’as qu’à poser ton saxo, te détendre, jeter la tête en arrière, voici le numéro / la perceuse. Oui, ha ha ha ! Tu vois de quoi je parle ? Bien. C’est, à sa manière, presque du jazz.
Jazz ist nicht tot, er verströmt nur einen seltsamen Geruch Le jazz n’est pas mort, c’est juste qu’il dégage une drôle d’odeur
OK, fangen wir an! Bien, on y va !
[George] Ja, Freund, Jazz, Freund, weißt du, was ich meine? [George] Ouais, mon ami, jazz, mon ami, tu vois ce que je veux dire ?
Das ist Bebop, auch wenn du denkst, dass es nicht so aussieht C’est du bebop, même si tu penses qu’il ne lui ressemble pas
Bebop! Das ist kein Bebop! Bebop ! Ce n’est pas de bebop !
[FZ] Nun, wie ihr vielleicht bemerkt habt, diejenigen von euch mit einer musikalischen Ausbildung erkannt haben, dass die Noten, die George grade sang, nachdem er gesagt hatte „Das ist Bebop, auch wenn du denkst, dass es nicht so aussieht“, sind eigentlich wie eine verzerrte Variante des Themas des Tangos selbst, das im Laufe der Nummer immer perverser wird. Jetzt wird George versuchen, diese Melodie zu zerstückeln, zu spielen und gleichzeitig zu singen, während… [FZ] Maintenant, comme vous l’avez peut-être remarqué, ceux d’entre vous qui ont une éducation musicale auront réalisé que les notes que George vient de chanter après avoir dit « Ceci est du bebop, même si tu penses qu’il ne lui ressemble pas » sont en fait comme une variation déformée du thème du tango, qui deviendra de plus en plus dépravé au fil du numéro. George va maintenant essayer de démembrer cette mélodie, de la jouer et de la chanter en même temps, pendant que…
 
[FZ] (Hey, so wird es gemacht) … während wir es tanzen, sagen wir mal, OK? Versuch’s mal, George. [FZ] (Hé, voilà comment le faire) … pendant que nous, pour ainsi dire, la dansons, d’accord ? Essaye-la, George.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[George] Wie ich schon sagte… [George] Comme je le disais…
[FZ] Jetzt hätten wir gerne ein paar Freiwilligen aus dem Publikum, um… (Du’s möchtest, ich weiß, oh Gott, du möchtest wirklich). Wir brauchen… heh heh heh. (Sag mir, hast du es bereits getan, richtig? Heh heh). Nein, wir wollen jemanden, der es noch nie zuvor versucht hat, der noch nie daran gedacht hat, es zu versuchen. Ein Junge, ein Mädchen, die vorzugsweise mögen einander, die hier hochgehen und versuchen, zu dem zu tanzen, was George singt. [FZ] Maintenant, nous voudrions inviter des bénévoles du public… (Tu l’aimerais, je sais, ô Dieu, tu l’aimerais). Nous avons besoin de… ha ha ha. (Dis-moi, en vérité tu l’as déjà fait, non ? Ha ha). Non, nous voulons quelqu’un qui ne l’a jamais essayé avant, qui n’a même jamais pensé à l’essayer. Un garçon, une fille, de préférence qui s’aiment, qui montent ici et essayent de danser sur ce que chante George.
 
[FZ] Gibt’s denn niemanden, den…? Du bist einer. OK, wie heißt du? [FZ] Il n’y a personne qui… ? Tu es le premier. Bien, Comment tu t’appelles ?
[Carl] Carl [Carl] Carl
[FZ] Ist dein Name Carl? Bitte, Carl, komm auf die Bühne. Schön, dich kennenzulernen, Carl. [FZ] Tu t’appelles Carl ? S’il te plaît, Carl, monte sur scène. Enchanté de te rencontrer, Carl.
 
[FZ] Gut. OK? Mal seh’n, äh… ist da jemand… dahinter? Nun, oh, hey! Wie heißt du? [FZ] Bien. D’accord ? Voyons voir, euh… il y a quelqu’un… derrière ? Eh bien, oh, hé ! Comment tu t’appelles ?
[Rick] Rick [Rick] Rick
[FZ] Rick und…? [FZ] Rick et… ?
[Jane] Jane [Jane] Jane
[FZ] Jane? Rick und Jane und Carl! Na schon, so funktioniert es: es gibt einen Rhythmus, der geht so; und es ist ein trivialer Rhythmus. [FZ] Jane ? Rick et Jane et Carl ! Bien, voici comment ça marche : il y a un rythme qui va comme ça ; et c’est un rythme banal.
Tanzt nicht diesen Rhythmus, tanzt was George singt, OK? Ne dansez pas sur ce rythme, dansez sur ce que chante George, d’accord ?
 
[FZ] Die kleinen Töne, OK? Die kleinen und schnellen, OK? Seid ihr bereit? George, bring sie zum Tanzen! [FZ] Ces petites notes, d’accord ? Les petits et rapides, d’accord ? Prêts ? George, fais-les danser !
 
[FZ] Nee, nee, Rick, du bist zu gehemmt. Seid ihr bereit? Zeig’s ihnen, George! [FZ] Non, non, Rick, tu es trop gêné. Prêts ? Montre-leur ce que tu vaux, George !
 
 
 
[FZ] Nee, nee [FZ] Non, non
 
 
 
[FZ] Nee, nee, kommt schon, seit nicht so steif! Hört zu, ermutigt sie! Als… Als… Ah! OK! Gut, noch einmal, tanzt! [FZ] Non, non, allez-y, laissez-vous aller ! Écoutez, encouragez-les ! Quand… Quand… Ah ! Oui ! Bien, une autre fois, dansez !
 
 
 
 
 
 
 
[FZ] Untersuchen wir dieses Phänomen! [FZ] Étudions ce phénomène !
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[FZ] Hört zu, Rick und Jane und Carl, ihr… ihr seid großartig, aber einfach zu gehemmt [FZ] Écoutez, Rick, Jane et Carl, vous… vous êtes super, mais vous êtes trop gênés
[Jane] Ich kann weitermachen, Frank! [Jane] Je peux continuer, Frank !
[FZ] Ich weiß, dass es dir gefallen würde, vielleicht später. OK, ich sage euch was: geht zurück zu eurem Plätzen und wir holen die nächste Gruppe ab, OK? Carl, Rick und Jane! [FZ] Je sais que tu aimerais le faire, peut-être plus tard. Bien, on fait ça : vous retournez à vos places et nous prendrons le groupe suivant, d’accord ? Carl, Rick et Jane !
[FZ] Nun, möchtest du es versuchen… [FZ] Bien, aimerais-tu essayer…
[Lana] Ich werde alles tun, was du sagst, Frank [Lana] Je ferai tout ce que tu dis, Frank
[FZ] O mein Gott! Na schon, dein Name ist Lana, richtig? Lana, tanz! [FZ] Oh mon Dieu ! Bien, tu t’appelles Lana, non ? Lana, danse !
 
 
 
 
 
 
 
[FZ] Das ist besser [FZ] Comme ça c’est mieux
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[FZ] Lana, du machst das großartig! Wir müssen jemand anderen abholen, um dir zu helfen. Brenda, importiert von dem Edwards Luftwaffenstützpunkt, wo sie… meine Damen und Herren, Brenda… Brenda ist eine professionelle Dirne, und sie hat grade einen Striptease für ein paar Typen auf dem Edwards Luftwaffenstützpunkt beendet, und sie schaffte es rechtzeitig zu der Show hierher zu kommen. Zwei Stunden Strippen für die Armee-Typen, sehr gut. OK. Hey! Brenda… Brenda hat einen liebenswerten Assistenten namens Carl oder Robert James Davis, wenn ihr es vorzieht. [FZ] Lana, tu t’en sors très bien ! Nous devons chercher quelqu’un d’autre pour t’aider. Brenda, importée de la base Edwards de la Force Arienne, où elle… mesdames et messieurs, Brenda… Brenda est une traînée professionnelle qui vient de terminer un strip-tease pour une clique de gars à la base Edwards de la Force Arienne et a réussi à arriver à temps pour le spectacle. Deux heures de strip-tease pour les gars de l’armée, génial. Oui. Hé ! Brenda… Brenda a un adorable assistant nommé Carl, ou Robert James Davis, si vous préférez.
Herb Cohen, meine Damen und Herren! Herb Cohen, mesdames et messieurs !
OK, tanzt! Bien, dansez !
 
 
 
 
 
 
 
 
[FZ] Ihr bewegt euch zu ‚adagio‘, ich habe euch schon gesagt! [FZ] Vous bougez encore trop ‘adagio’, je vous l’ai dit !
 
 
 
 
 
[FZ] Schalt die Seifenblasenmaschine ein! [FZ] Allumez la machine à bulles !
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[FZ] Gott, was für eine billige Seifenblasenmaschine! [FZ] Mon Dieu, cette machine à bulles est vraiment minable !
 
 
 
 
 
[FZ] Meine Damen und Herren, Dunts Ex-Frau! [FZ] Mesdames et messieurs, l’ex-femme de Dunt !
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Meine Damen und Herren, während ihr auf euren Stühlen sitzt, vielleicht denkt ihr: „Auch ich könnte das tun!“ Es ist offensichtlich, dass ihr es tun könnt! Und euer großer Durchbruch ist gekommen, ihr müsst nur noch… Der erste Schritt ist einfach, es reicht, wenn ihr aufsteht. Kommt schon, nur steht auf. Na also, ihr steht auf. Ja, einige von euch stehen nicht, aber sie werden nicht so viel Spaß haben wie die Stehenden. (OK, schalt die Saalbeleuchtung ein, damit alle sehen können, was los ist). Ja, so viele von euch stehen auf. [FZ] Mesdames et messieurs, assis sur vos chaises, vous pensez probablement : « Moi aussi, je pourrais faire ça ! » Bien sûr que vous pouvez ! Et votre grande opportunité est arrivée, vous n’avez que… La première étape est facile, il suffit de vous lever. Allez-y, levez-vous. Comme ça, vous vous levez. Oui, l’un de vous n’est pas debout, mais il ne s’amusera pas autant que ceux qui sont debout. (Bien, allumez les lumières de la salle pour que tout le monde puisse voir ce qui se passe). Oui, beaucoup d’entre vous sont debout.
OK, VERBINDET EURE GEHIRNE MIT DEM VON GEORGE DUKE! BIEN, METTEZ EN COMMUNICATION VOS ESPRITS AVEC L’ESPRIT DE GEORGE DUKE !
 
[FZ] Und wenn… (Genau!) wenn er diese witzigen schnellen kleinen Töne spielt, ruckartig bewegt ihr euch und habt ihr Spaß mit dem „Bebop Tango“, versuchen wir es! [FZ] Et quand… (Comme ça !) quand il joue ces petites notes drôles et rapides, bougez-vous saccadés et amusez-vous avec le « Tango bebop », essayons-le !
[Napoleon] Alles, was euch gefällt [Napoleon] Tout ce que vous voulez faire
Ist in Ordnung Va bien
Was euch gefällt Vous voulez faire
Alles, was euch gefällt Tout ce que vous voulez faire
Ist in Ordnung Va bien

Ja, ihr wisst, ihr kamt an der richtigen Stelle
Oui, vous, là-bas, vous savez, vous êtes venus au bon endroit
  Ce soir
Gib mir etwas von diesem Wein Donne-moi un peu de ce vin
 
[Instrumental] [Instrumental]
[FZ] Wie ihr vielleicht erraten habt, meine Damen und Herren, ist dies das Ende unseres Konzerts. Wir möchten uns ganz herzlich für euer Kommen bedanken, wir hoffen es hat euch gefallen! [FZ] Comme vous l’aurez deviné, mesdames et messieurs, notre concert est terminé. Nous tenons à vous remercier d’être venus, nous espérons que vous avez passé un bon moment !
Bruce Fowler an der Posaune Bruce Fowler au trombone
Napoleon Murphy Brock am Tenorsaxofon und Leadgesang Napoleon Murphy Brock au sax ténor et à la voix principale
Ruth Underwood an den Schlaginstrumenten Ruth Underwood aux percussions
Ralph Humphrey am Schlagzeug Ralph Humphrey à la batterie
Chester Thompson am Schlagzeug Chester Thompson à la batterie
Tom Fowler am Bass Tom Fowler à la basse
Und George Duke an den Keyboards Et George Duke aux claviers
Vielen Dank! Merci beaucoup !
Ist in Ordnung (Ist in Ordnung) Va bien (Va bien)
Ist in Ordnung (Ist in Ordnung) Va bien (Va bien)
Ist in Ordnung (Ist in Ordnung) Va bien (Va bien)
Ist in Ordnung (Ist in Ordnung) Va bien (Va bien)
Ist in Ordnung (Ist in Ordnung) Va bien (Va bien)
Ist in Ordnung (Ist in Ordnung) Va bien (Va bien)





Songtexte in englischer Sprache aus der Webseite Information Is Not Knowledge.

Erste Übersetzungen von Carl Weissner