(Frontseite) Design von Cal Schenkel und Frank Zappa (Rückseite) Design von Cal Schenkel und Frank Zappa

DIESE SEITE MUSS ÜBERPRÜFT WERDEN

Live bei Fillmore East, NYC, NY - 5-6. Juni 1971

Fillmore East - June 1971

Fillmore East - Juni 1971

 

  1 Little house I used to live in   1 Das Häuschen, in dem ich früher lebte
  2 The mud shark   2 Der Dornhai
  3 What kind of girl do you think we are?   3 Für was für ‘ne Sorte Mädchen hältst du uns eigentlich?
  4 Bwana Dik {Duodenum}   4 Bwana Dik (Gebieters Dick)
  5 Latex solar beef   5 Hochaufragend Latex-Streitkolben
  6 Willie the pimp - Part 1   6 Willie der Zuhälter - Erste Teil
  7 Willie the pimp - Part 2   7 Willie der Zuhälter - Zweite Teil
  8 Do you like my new car?   8 Gefällt dir mein neues Auto?
  9 Happy together [Alan Gordon, Garry Bonner]   9 Glücklich zusammen
10 Lonesome electric turkey {King Kong} 10 Einsamer elektrischer Truthahn
11 Peaches en regalia 11 Pfirsiche mit großem Pomp
12 Tears began to fall 12 Die Tränen begannen zu fallen

 

Alle Kompositionen stammen von Frank Zappa, außer wie oben angegeben.


1. Little house I used to live in

1. Das Häuschen, in dem ich früher lebte


[Instrumental] [Instrumental]
 
Ooh!
La-la la-la-la la-ra-la-la la-la-la
La-la la-la-la la-ra-la-la la-laaaah!
 
Aynsley Dunbar! Aynsley Dunbar!
 
Ya-ya ya-ya-ya ya-ya
Ya-ya ya-ya-ya ya-ya
Ya-ya ya-ya-ya ya-ya
Ya-ya-ya ya-ya-ya ya-ya-ya ya-ya-ya
Ya-ya ya-ya-ya ya-ya
Ya-ya ya-ya-ya ya-ya
Ya-ya ya-ya-ya ya-ya
Ya-ya-ya ya-ya-ya ya-ya-ya ya-ya-ya
 
Hoopla! Glück!
Oink! Oink! Oink! Oink!
La la la la
 
Aah!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Ya-ya ya-ya-ya ya-ya
Ya-ya ya-ya-ya ya-ya
Ya-ya ya-ya-ya ya-ya
Ya-ya-ya ya-ya-ya ya-ya-ya ya-ya-ya
Ya-ya ya-ya-ya ya-ya
Ya-ya ya-ya-ya ya-ya
Ya-ya ya-ya-ya ya-ya
Ya-ya-ya ya-ya-ya ya-ya-ya ya-ya-ya
La la-la la-la-la
La-la la-la-la-la la-la la-la
La-la la-la-la la-ra-la-la la-la-la
Mud shark Dornhai

2. The mud shark

2. Der Dornhai


[FZ] That’s right, you heard right: the secret word for tonight is “mud shark”! And of course with the “mud shark” secret word is the mud shark arpeggio… Ganz recht, ihr habt richtig gehört: das Geheimwort für heute Abend ist „Dornhai“! Und natürlich gibt’s zusammen mit dem geheimen Wort „Dornhai“ das Arpeggio von Dornhai
A marvelous lil’ arpeggio, and now the mating call of the adult male mud shark. Ein wunderbares kleines Arpeggio, und jetzt der Paarungsruf des erwachsenen Dornhai-Männchens.
Mud sh-sh-shark Dornhai
[FZ] THE MUD SHARK DANCING LESSON! DIE DORNHAI-TANZSTUNDE!
Mud sh-sh-shark Dornhai
[Mark Volman] Wait a minute, we’re gonna do a little dancing… a little dancing thing called “The mud shark”. Now, this dance started up in Seattle. Moment mal, jetzt machen wir ein Ballett… eine Ballettnummer namens „Der Dornhai“. Na, dieser Tanz wurde in Seattle geboren.
[Howard Kaylan] Yes Ja
[Mark Volman] The story… Die Geschichte…
[FZ] Lemme tell you the story ‘bout the mud shark Ich erzähle euch die Geschichte vom Dornhai
Mud sh-sh-shark Dornhai
[FZ] (Bring the band on down behind me, boys) (Spielt leiser hinter mir, Jungs)
[Howard Kaylan] Say! Good God! Ain’t it funky! Say! Erzähl es! Großer Gott! Es ist sehr merkwürdig! Erzähl es!
[FZ] The origins of the mud shark are as follows… Die Entstehungsgeschichte des Dornhais sieht folgendermaßen aus…
Mud sh-sh-shark Dornhai
[FZ] There’s a motel in Seattle, Washington, called “The Edgewater Inn”. The Edgewater Inn is built out on a pier, so that means that when you look out your window you don’t see any dirt, it’s… got a bay or something out in your backyard. In Seattle, im Washington Staat, gibt’s ein Motel, das nennt sich „Edgewater Inn“. Das Edgewater Inn steht draußen auf einem Pier, das heißt also, wenn man aus dem Fenster schaut, dann sieht man kein Festland, draußen im hinteren Teil… gibt’s eine Bucht oder sowas.
Mud sh-sh-shark Dornhai
[FZ] And to make it even more interesting, in the lobby of the aforementioned motel there’s a bait and tackle shop where the residents can go down and, whenever they want to, rent a fishing pole and some preserved minnows and schlep back up to their rooms, open the window, stick their little pole outside and within a few minutes actually catch a fish of some sort that they can bring into their motel room and do whatever they want with it, you know what I mean? Und, was die Sache noch interessanter macht, in der Eingangshalle des eben erwähnten Motels gibt’s einen Laden für Angler, da können die Gäste jederzeit reingehen und sich eine Angelrute ausleihen und ein paar eingemachte Köder kaufen, und damit können sie dann rauf in ihre Zimmer latschen, das Fenster aufmachen, ihre kleine Rute rausstrecken und innerhalb weniger Minuten irgendwelche Fische fangen, und sie können sie in ihre Zimmer reinholen und damit machen, was sie wollen, versteht ihr, was ich meine?
Mud sh-sh-shark Dornhai
[FZ] Now, in this bay there’s quite a variety of… fish! Nun, in dieser Bucht gibt’s eine ziemlich große Auswahl an… Fischen!
Mud sh-sh-shark Dornhai
[FZ] Not only do they have mud sharks up there, they got little octopuses that you can catch Nicht nur Dornhaie haben sie da, sie haben auch kleine Tintenfische, die man fangen kann
Fish! Fische!
Mud sh-sh-shark Dornhai
[FZ] And all of these denizens of the deep can come in real handy Und diese Meeresbewohner können sich gelegentlich als recht nützlich erweisen
Mud sh-sh-shark Dornhai
[FZ] Let’s say you were a travelling rock & roll band called “The Vanilla FudgeNehmen wir mal an, ihr seid eine Rock & Roll Band, die sich „Vanilla Fudge“ nennt, und ihr seid unterwegs auf Tournee
Let’s say one night you checked into the Edgewater Inn with an 8mm movie camera… Nehmen wir mal an, ihr habt euch eines Abends im Edgewater Inn Motel einquartiert, mit einer 8mm Filmkamera…
Mud sh-sh-shark Dornhai

[FZ] Enough money to rent a pole, and just to make it more interesting…
Genug Geld, um euch eine Angelrute zu mieten, und, um die Sache noch interessanter zu machen…
Mud sh-sh-shark Dornhai
[FZ] A succulent young lady… Einer saftigen jungen Lady…
[Howard Kaylan] Nooo! Nein!
[FZ] With a taste for the bizarre! Mit einer Vorliebe für das Bizarre!
Mud sh-sh-shark Dornhai
[FZ] My mind drifts back, to a meeting, a chance meeting in the Chicago O’Hare airport… Meine Gedanken schweifen zurück zu einem Treffen, einem zufälligen Treffen im O’Hare Flughafen von Chicago…
Mud sh-sh-shark Dornhai
[FZ] Where the members of the Vanilla Fudge told Don Preston about a home movie they made at the Edgewater Inn, with a mud shark! Wo die Mitglieder der Vanilla Fudge unserem Don Preston von einem Amateur-Film erzählten, den sie im Edgewater Inn mit einem Dornhai gemacht hatten!
Mud sh-sh-shark Dornhai

[FZ] And I’m gonna tell you, this dance, the mud shark, is sweeping the ocean!
Ich sage euch, dieser Tanz, der Dornhai, ist drauf und dran, sich den ganzen Ozean zu erobern!
Hey!
Mud sh-sh-shark Dornhai
[Mark Volman] Ah, we’re goin’! Go ‘head! Ah, we’re goin’! Now we’re gonna go out, somehow! Come on! Ah, geht die Post! Kommt schon! Ah, los geht’s! Jetzt werden wir irgendwie irre! Los!
 
Out Irre
You go out Du wirst irre
So far out Völlig irre
You do the mud shark, baby Du tanzt den Dornhai, Baby
 
Out Irre
You go out Du wirst irre
So far out Völlig irre
You do the mud shark, baby Du tanzt den Dornhai, Baby
Now show ‘em what they do with the mud shark! Nun, zeig ihnen, was sie mit Dornhai machen!
 
Out Irre
You go out Du wirst irre
Now show ‘em what they do with the mud shark! Nun, zeig ihnen, was sie mit Dornhai machen!
So far out Völlig irre
You do the mud shark, baby Du tanzt den Dornhai, Baby
Hey!
 
Out Irre
You go out Du wirst irre
Catch the mud shark Fang den Dornhai
So far out Völlig irre
You do the mud shark, baby Du tanzt den Dornhai, Baby
 
Out Irre
You go out Du wirst irre
So far out Völlig irre
You do the mud shark, baby Du tanzt den Dornhai, Baby
[Repeat] [Wiederholt]

3. What kind of girl do you think we are?

3. Für was für ‘ne Sorte Mädchen hältst du uns eigentlich?


[Howard Kaylan] What’s a girl like you doin’ in a place like this?
[Howard] Was macht ein Mädchen wie du in so einem Schuppen hier?
[Mark Volman] I left my place after midnight and I came to this hall [Mark] Ich bin nach Mitternacht losgezogen und hier in diesen Saal gekommen

Me and my girlfriend, we came here lookin’ to ball
Meine Freundin und ich, wir sind hergekommen, um einen Fick zu mach’n
[Howard Kaylan] You came to the right place, this is it [Howard] Ihr kamt an der richtigen Stelle, es ist genau hier
This is the swingin’-est place in New York City Das ist der lebhafteste Laden in New York City
No shit! Ohne Scheiß!
 
[Mark Volman] How true that is! [Mark] Kann man wohl sagen!
[Howard Kaylan] Oh, how true indeed [Howard] Oh, kann man wirklich wohl sagen
[Mark Volman] Yeah, me and my… me and my girlfriend, we come here every Friday an’ Saturday night looking for that hot romance we need [Mark] Ja, meine… meine Freundin und ich, wir kommen hier jeden Freitag- und Samstagabend auf der Jagd nach den Sexkapaden, die wir brauchen
We like to get it on. Do you like to get it on, too? Wir machen gern einen drauf. Machst du auch gern einen drauf?
[Howard Kaylan] Well, now, what did you have in mind? [Howard] Nun, sag mir, an was habt ihr so gedacht?
[Mark Volman] Well, I’ll tell ya: well, I get off bein’ juked with a baby octopus and spewed upon with creamed corn [Mark] Naja, ich sag’ dir: ich genieß’, wenn mich man mit ‘nem Baby-Tintenfisch penetriert und auf mich Grießbrei kotzt
An’ my girlfriend, she digs it with a hot Yoo-hoo bottle while somebody’s screamin’: Und meine Freundin, sie hat’s gern mit ‘ner heißen Yoo-hoo Flasche, während jemand brüllt:
CORKS AN’ SAFETIES, PIGS AN’ DONKEYS” KORKEN UND SICHERUNGEN, SCHWEINE UND ESEL“
ALICE COOPER, BABY, WAAAAH! ALICE COOPER, BABY, WOW!
 
[Bob Harris] Well, it gets me so hot I could scream: [Bob] Na, das macht mich ja so heiß da möcht’ ich doch gleich brüllen:
ALICE COOPER, ALICE COOPER! WAAAAH! ALICE COOPER, ALICE COOPER! WOW!
ALICE COOPER, ALICE COOPER! WAAAAH! ALICE COOPER, ALICE COOPER! WOW!

[Howard Kaylan] You two chicks sound real far out and groovy. Ever been to a Holiday Inn?
[Howard] Ihr beide Hühnchen seht wirklich abgefahren und ansprechend aus. Wart ihr schon mal in ‘nem Holiday Inn?
Ha-ha-ha-ha-ha-ha-haaa

Magic Fingers in the bed (Picture it!), wall-mounted TV screen
Bett mit Massagegerät (Stellt euch das mal vor!) Fernsehbildschirm an der Wand
Coffee-Host plugged into the bathroom wall, Formica’s really keen! Kaffeemaschine in die Badezimmerwand eingebaut, die Formica ist total krass!
 
[Chorus] What kind of girl? [Chor] Für was für ‘ne Sorte Mädchen?
What kind of girl do you think we are? Für was für ‘ne Sorte Mädchen hältst du uns eigentlich?
What kind of girl? Für was für ‘ne Sorte Mädchen?
What kind of girl do you think we are? Für was für ‘ne Sorte Mädchen hältst du uns eigentlich?
I ain’t no groupie Ich bin kein Groupie
Don’t call us “groupies”, that is going too far Nenne uns bloß nicht „Groupies“, das geht zu weit
What kind of girl? Für was für ‘ne Sorte Mädchen?
We wouldn’t ball you just because you’re a star Wir würden dich niemals pimpern, nur weil du ein Star bist
[FZ] These girls wouldn’t let just anybody… spew on their vital parts [FZ] Diese Mädchen wurden sich nicht einfach von jedem… auf ihre vitalen Körperteile kotzen lassen
They want a guy from a group with a big hit single in the charts! Sie wollen einen Kerl von einer Gruppe, die eine große Hit-Single in den Charts hat!
 

[Howard Kaylan] Funny you should mention it: our new single made the charts this week with a bullet!
[Howard] Was ein merkwürdiger Zufall: unsere neue Single ist diese Woche in den Charts gelandet mit ‘nem Projektilssymbol!
With a bullet! Mit ‘nem Projektilssymbol!
Just let me put a little more rancid Budweiser on my beard right now, baby, and you can show me how a young girl such as you might be THRILLED and overwhelmed by me, ho-ho Lass mich grade noch ‘n bisschen ranziges Budweiser-Bier auf meinen Bart einschenken, Baby, und dann kannst du mir zeigen, wie sich ein junges Mädchen wie du von mir scharf mach’n und überwältigen lässt, oh
[Mark Volman] What hotel did you say you were staying at? [Mark] Wie hieß doch gleich das Hotel, wo ihr wohnt?
[Howard Kaylan] Wanna split right away? [Howard] Willste schon geh’n?
[Mark Volman] Not so fast, you silly boy. There’s one thing I gotta say: [Mark] Nicht so hastig, du Dummerchen. Eins muss ich erst noch sagen:
 
We want a guy from a group who’s got a thing in the charts Wir wollen ‘nen Kerl von ‘ner Gruppe, die was in den Charts hat
We want a guy from a group who’s got a thing in the charts Wir wollen ‘nen Kerl von ‘ner Gruppe, die was in den Charts hat
We want a guy from a group who’s got a thing in the charts Wir wollen ‘nen Kerl von ‘ner Gruppe, die was in den Charts hat
We want a guy from a group who’s got a thing in the charts Wir wollen ‘nen Kerl von ‘ner Gruppe, die was in den Charts hat

4. Bwana Dik {Duodenum}

4. Bwana Dik (Gebieters Dick)


And if his dick is a monster… Und wenn sein Dick ein Monster ist…
If his dick is a monster… Wenn sein Dick ein Monster ist…
If his dick is a monster… Wenn sein Dick ein Monster ist…
They will give him their hearts Sie werden ihm ihre Herzen geben
 
[Howard Kaylan] Hold it! Please hold it! Warte! Bitte warte!

My God, Madge , you voluptuous New York City slit
Mein Gott, Madge , du geile New York City Fotze
Why didn’t you tell me before? It was so hard to tell with your little blousey-poo on, but, now that I see you… I would have helped, I didn’t know you were so obviously pregnant. Warum hast du mir das nicht vorher gesagt? Es war kaum zu seh’n unter deiner kleinen Bluse, die du da anhast, aber, jetzt wo ich dich vor mir seh’… Ich hätte dir ja geholfen, ich wusste nicht, dass du so eindeutig schwanger bist.
 
I’ve got the thing you need Ich hab’ genau das Ding, was ihr braucht
I am endowed beyond your wildest Was an mir dranhängt, übertrifft eure wildesten
Clearasil-spattered fantasies Clearasil-Pickelcreme-verschmierten Fantasien
Ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah aah
 
Girls from all over the world Mädeln aus aller Welt strömen herbei
Flock to write my name on the toilet walls Um meinen Namen an die Wand zu schreiben in der Toilette
Of the Whisky a Go Go Vom Whisky a Go Go
For I AM BWANA DIK Denn ich bin Bwana Dik
I AM BWANA DIK ICH BIN BWANA DIK
ME BWANA DIK ICH BWANA DIK
YO! ME BWANA DIK! ICH SELBST! ICH BWANA DIK!
SAY!
 
My dick is a monster Mein Dick ist ein Monster
Give me your heart Gib mir dein Herz
Bwana Dik is a legend, enormous thou art Bwana Dik ist eine Legende, Thoukunst riesig
My dick is a Harley Mein Dick ist eine Harley
You kick it to start Ein Schlag genügt, um ihn in Bewegung zu setzen
Bwana Dik speaks, the heavens will part Wenn Bwana Dik spricht, tun sich die Himmel auf
My dick is a dagger Mein Dick ist ein Dolch
I’ll force it to fit Ich werd’ schieben ihn rein mit Gewalt
My dick is a reamer, baby Mein Dick ist eine Reibahle, Baby
To scream up your slit Um deine Möse zum Brüllen zu bringen
Steam it! Ream it! Cream it! Befeuchte sie! Erweitere sie! Mit Creme reibe sie!

5. Latex solar beef

5. Hochaufragend Latex-Streitkolben


Mud shark Dornhai
Mud shark Dornhai
 
You can hear the steam, baby Hör die Ausdünstung, Baby
You can hear the screamin’ steam right now Hör die Ausdünstung, die grade jetzt zischt
As the reamer steams up the lake Während die Reibahle die hilfsbereite Mieze überhitzt
Reenie weenie up to the snake Von Pipimann bis Schlange
 
Acetylene nirvana hemorrhoids Acetylen / Arschsethylen, Nirwana, Hämorrhoiden
Talkin’ ‘bout your hemorrhoids, baby Ich red’ von deinen Hämorrhoiden, Baby
Acetylene nirvana hemorrhoids Acetylen / Arschsethylen, Nirwana, Hämorrhoiden
Talkin’ ‘bout your hemorrhoids, baby Ich red’ von deinen Hämorrhoiden, Baby
 
Steam roller Dampfwalze
Talkin’ ‘bout your hemorrhoids, baby Ich red’ von deinen Hämorrhoiden, Baby
Steam roller Dampfwalze
Steam roller Dampfwalze
I’m talkin’ ‘bout your hemorrhoids, baby Ich red’ von deinen Hämorrhoiden, Baby
Steam roller Dampfwalze
Not now, girl Nicht jetzt, Baby
 
Acetylene nirvana hemorrhoids Acetylen / Arschsethylen, Nirwana, Hämorrhoiden
Talkin’ ‘bout your hemorrhoids, baby Ich red’ von deinen Hämorrhoiden, Baby
Acetylene nirvana hemorrhoids Acetylen / Arschsethylen, Nirwana, Hämorrhoiden
Talkin’ ‘bout your hemorrhoids, baby Ich red’ von deinen Hämorrhoiden, Baby
 
I need somebody to… Ich brauche jemanden…
Help me Der mir hilft
Help me Der mir hilft
Help me Der mir hilft
Help me Der mir hilft
Help me Der mir hilft
Help me Der mir hilft
Help me Der mir hilft
 

Hear the steam
Hör die Ausdünstung
See the steam Sieh die Ausdünstung
Hear the steam Hör die Ausdünstung
Hear the screaming hot black steaming Hör die heiße, schwarze Ausdünstung, die zischt
Iridescent Naugahyde python’s gleaming Der schillernde Python in Kunstleder, der glitzert
Steam roller Dampfwalze

6. Willie the pimp - Part 1

6. Willie der Zuhälter - Erste Teil


Mud shark Dornhai
 
All groupies must bow down Alle Groupies müssen sich niederwerfen
In the sacred presence of the Latex Solar Beef In der heiligen Gegenwart des Hochaufragenden Latex-Streitkolbens
All groupies must bow down Alle Groupies müssen sich niederwerfen
In the sacred presence of the Latex Solar Beef In der heiligen Gegenwart des Hochaufragenden Latex-Streitkolbens
 
Steam roller Dampfwalze
Talkin’ ‘bout your hemorrhoids, baby Ich red’ von deinen Hämorrhoiden, Baby
Steam roller Dampfwalze
Steam roller Dampfwalze
Talkin’ ‘bout your hemorrhoids, mama Ich red’ von deinen Hämorrhoiden, Weib
Steam roller Dampfwalze
Gooey piles, baby! Klebrige Hämorrhoiden, Baby!
 
[Instrumental] [Instrumental]

7. Willie the pimp - Part 2

7. Willie der Zuhälter - Zweite Teil


[Instrumental] [Instrumental]

8. Do you like my new car?

8. Gefällt dir mein neues Auto?


[Mark Volman] I mean really… [Mark] Ich meine, ehrlich…
[Howard Kaylan] Rant-rant-rant-rt-rt-rt-rant-nt
[Mark Volman] You are… You gotta tell me som. I mean seriously, I’m tellin’ you, this is the first time that any of my girlfriends and I have ever met anybody really from Hollywood. I mean, really, my girlfriend Jim and Ian and Aynsley and Bob and Frank, I mean, none of us… we’ve never… [Mark] Du… Du musst mir mal was verraten. Ich mein’, im Ernst, glaub mir, das ist das erste Mal, dass meine Freundinnen und ich jemand treffen, der echt aus Hollywood kommt. Ich mein’, ehrlich, meine Freundinnen Jim und Ian und Aynsley und Bob und Frank, ich meine, keine von uns… wir haben noch…
[Howard Kaylan] Pleased to meet you [Howard] Freut mich, euch kennenzulernen
[Ian Underwood] Hi, Howie [Ian] Hi, Howard
[Mark Volman] We’ve never met a pop-star from Hollywood. Tell me something, have you ever met Davy Jones, or… [Mark] Wir haben noch nie einen Pop Star aus Hollywood getroffen. Sag mal, hast du mal Davy Jones kennengelernt oder…
[Howard Kaylan] No [Howard] Nein
[Mark Volman] Or Bobby Sherman? [Mark] Oder Bobby Sherman?
[Howard Kaylan] No, I… [Howard] Nee, ich…
[Mark Volman] I mean, David Cassidy, he’s so… [Mark] Ich mein’, David Cassidy, der ist so…
[Howard Kaylan] No. Jimmy Greenspoon, and once I… [Howard] Nee. Jimmy Greenspoon, den habe ich mal…
[Mark Volman] Three Dog Night? [Mark] Three Dog Night?
[Howard Kaylan] Yeah [Howard] Ja
[Mark Volman] Oh! I love them! They’re my favorite band! Oh God, oh, do you like my new car? My dad just gave it to me for graduation. [Mark] Oh! Die mag ich! Die sind meine Lieblingsband! Oh Gott, oh, gefällt dir mein neues Auto? Mein Daddy hat mir’s grad’ zum Abitur geschenkt.
[Howard Kaylan] Oh yeah! It’s a… It’s a Fillmore, isn’t it? Real futuristic, ah. I dig the fins. Listen, do you know how to get to the uh… Holiday Inn from here? [Howard] Oh ja! Das ist… Das ist ein Fillmore, nicht? Richtig futuristisch, ah. Die Heckflossen finde ich gut. Hör mal, weißt du, wie man von hier aus zum äh… Holiday Inn kommt?
[Mark Volman] No, uh… which one is it? [Mark] Nee, äh… welches meinst du?
[Howard Kaylan] (BURP - Excuse me) It’s… It’s… It’s the one by the airport, you know, ‘cause we gotta… we gotta get up early an’ fly outta here in the morning, you know? [Howard] (RÜLP - Entschuldigung) Das… Das… Das am Flughafen, verstehst du, morgen müssen wir… müssen wir nämlich früh aus den Federn, um unseren Flieger zu erwischen, verstehst du?
[Mark Volman] Oh! Oh, I didn’t know that. [Mark] Ach so! Das hab’ ich nicht gewusst.
Oh yeah! Oh ja!
[Mark Volman] Where… Where d’you guys play tomorrow night? I mean, I’d like to come maybe in your bus or somethin’. [Mark] Wo… Wo spielt ihr Jungs denn morgen Abend? Ich mein’, ich würd’ gerne kommen, vielleicht in eurem Reisebus oder sowas.
[Howard Kaylan] Yeah? [Howard] Ja?
In the bus! Im Reisebus!
[Howard Kaylan] Come in the bus, huh? Tomorrow we’re in uh… let’s see, Tierra del Fuego. [Howard] Kommen im Reisebus, hm? Morgen sind wir in äh… mal seh’n, in Tierra del Fuego.
[Mark Volman] Oh, you’re so professional, Howie! [Mark] Oh, ihr seid ja so professionell, Howard!
[Howard Kaylan] Oh, it’s not… [Howard] Oh, das ist nicht…
[Mark Volman] Howie, I mean… [Mark] Howard, ich mein’…
[Howard Kaylan] It’s nothing [Howard] Nicht der Rede wert
[Mark Volman] I mean the way you’re gettin’ to p to play in all these exotic places, I mean… [Mark] Ich mein’, wie ihr so überall rumkommt zum Spielen, all diese exotischen Gegenden, ich mein’…
[Howard Kaylan] Yeah [Howard] Ja
[Mark Volman] Tell me something, tell me and all my girl tell me: do you really have a hit record on the charts now with a BULLET? I mean that’s really important to me. [Mark] Sag mir mal eins, mir und allen meinen Freundinnen, sag mir eins: habt ihr zur Zeit wirklich einen Hit in den Charts mit ‘nem Projektilssymbol? Ich mein’ das ist wirklich wichtig für mich.
[Howard Kaylan] Listen, honey, would I lie to you just to get in your pants? [Howard] Hör mal, Süßer, meinst du, ich lüg’ dir was vor, nur um in deine Hose zu einbrechen?
[Mark Volman] He-Hey! Listen! [Mark] Hey-hey! Hör mal!
[Jim Pons] Hey hey
[Mark Volman] Hey, listen to me, tell him: “WE ARE NOT GROUPIES!” [Mark] Hey, hör mir zu, sag’s ihm: „Wir sind keine Groupies!“
[Howard Kaylan] No, I never… I never said that [Howard] Nee, habe ich… habe ich ja auch gar nicht
[Mark Volman] We’re not groupies! You better understand, I told Robert Plant it, I told Elton John, I told all those big guys. [Mark] Wir sind keine Groupies! Dass wir uns da richtig verstehen, das hab’ ich schon zu Robert Plant gesagt, zu Elton John, zu all diesen Größen.
[Howard Kaylan] Robert Planet? [Howard] Robert Planet?
[Mark Volman] We are not groupies! [Mark] Wir sind keine Groupies!
[Howard Kaylan] No, I never… [Howard] Nee, habe ich ja nie…
[Mark Volman] Roger Daltrey never laid a hand on me! [Mark] Roger Daltrey hat mich nie unsittlich berührt!
[Howard Kaylan] No, I never… I… It’s obvious to see why. Listen, I’ve never… [Howard] Nee, habe ich ja nie… habe ich… Kann mir gut denken, warum. Hör mal, habe ich ja nie…
[Mark Volman] And my… [Mark] Und meine…
[Jim Pons] Howard[Jim] Howard

[Mark Volman] Tell him! Tell him right now!
[Mark] Sag’s ihm! Sag’s ihm gleich mal Bescheid!
[Jim Pons] We only like musicians for f-friends, you know? [Jim] Wir möchten Musiker nur zum Freunden haben, versiehst du?
[FZ] Real straight arrow, Howie [FZ] Ein echter Unschuldsengel, Howard
[Mark Volman] Really, just for friends, Howie [Mark] Ehrlich, nur als Freunde, Howard
[Jim Pons] But we still like you [Jim] Aber wir mögen dich trotzdem
[FZ] Yeah, we wouldn’t mind coming in your bus, though [FZ] Ja, aber wir hätten nichts dagegen, in eurem Reisebus zu kommen
[Jim Pons] I mean, we still want to hear your record [Jim] Ich mein’, wir würden trotzdem gern euren Hit hören
[Howard Kaylan] Listen, you chicks, now didn’t… didn’t you just say that you got off bein’ juked with a BABY OCTOPUS and spewed upon with creamed corn, an’ that your harelipped dyke-o bass-playing girlfriend on the backseat had to have it with a Yoo-hoo bottle or she went apeshit? [Howard] Jetzt hört mal her, ihr Hühnchen, hast du… hast du nicht grad’ vorhin gesagt, dass du genießt, wenn dich man mit ‘nem Baby-Tintenfisch penetriert und auf dich Grießbrei kotzt, und dass deine hasenschartige lesbische Bass-spielende Freundin auf dem Rücksitz unbedingt mit ‘ner Yoo-hoo Flasche es mach’n musste, oder sie hätte die Motten gekriegt?
[Mark Volman] Oh [Mark] Oh
[Howard Kaylan] What’s the deal, baby? [Howard] Wo ist das Problem, Baby?
[Mark Volman] Howie! [Mark] Howard!
[Howard Kaylan] Come on [Howard] Komm schon
[Mark Volman] Howie, listen to me, all that’s true [Mark] Howard, hör mir zu, das stimmt alles
[Howard Kaylan] Come across, like… you know? [Howard] Ich hab’ das Gefühl… weißt du?
[Mark Volman] I swear, all that’s true, and sometimes I even dig it with a Dr. Brown’s cream soda or a Cel-Ray! BUT we are NOT groupies! No matter what you think. [Mark] Das stimmt alles, und manchmal ich’s sogar mit ‘ner Dr. Brown’s Cream Soda oder mit ‘ner Cel-Ray genieße! Aber wir sind keine Groupies! Egal was du denkst.
[Howard Kaylan] No, I never… [Howard] Nee, habe ich ja nie…
[Mark Volman] We are not groupies [Mark] Wir sind keine Groupies
[Howard Kaylan] You see, there seems to be some kind of a communications problem, honey, because I… I’m a lonely guy from outta town, you know, an’… an’ I want some action. What… What I’m talkin’ about is, I wanna… a-a steaming, succulent, ever-widening, gooey, drippy, runny kind of a hole with a… with… How shall I put this? What say we hop in the trunk of your Gremlin an’ get our rocks off? [Howard] Du weißt schon, wir haben hier anscheinend Kommunikationsprobleme, Süßer, ich bin nämlich… ich bin nur ein einsamer Typ von auswärts, verstehst du, und… und ich möchte gern ‘n bisschen Action. Was… Was ich damit sagen will, ist, ich will… ein dampfendes, saftiges, nachgiebiges, immer erweiternd, klebriges, tropfendes, schmieriges Loch mit… mit… Wie soll ich mich da jetzt ausdrücken? Sag mal, wie wär’s, wenn wir in den Kofferraum von deinem Gremlin hechten und uns einen abgehen lassen?
[Mark Volman] Hey! Hey-hey-hey-heyyyy, Jesus! [Mark] Hey! Hey hey hey hey, Jesus!
[FZ] Very agile, Howie, very agile! [FZ] Sehr sportlich, Howard, sehr sportlich!
[Mark Volman] I’m in this band, man, I am in this band no matter what we do up here, you know. Now listen, it just so happens[Mark] Ich bin in dieser Group, Mann, ich bin in dieser Group, egal was wir hier oben machen. Pass auf, wie es der Zufall will…
[Howard Kaylan] Yeah [Howard] Ja
[Mark Volman] Tonight me and my girlfriends, I mean, we’ve all come here for one thing tonight… [Mark] Meine Freundinnen und ich heut’ Abend, ich mein’, wir sind alle für eine Sache hergekommen…
[Howard Kaylan] Yeah? [Howard] Ja?
[Mark Volman] Looking for a guy. And we’re looking for a guy from a group… [Mark] Wir wollen ‘nen Kerl. Und wir wollen ‘nen Kerl von ‘ner Gruppe…
[Howard Kaylan] Wow! [Howard] Wow!
[Mark Volman] BUT HE’S GOTTA HAVE A DICK! [Mark] ABER ER MUSS ‘NEN DICK HABEN!
[Howard Kaylan] NO! [Howard] NEIN!
[Mark Volman] AND HE’S GOTTA HAVE A DICK THAT’S A MONSTER! [Mark] UND SEIN DICK MUSS EIN MONSTER SEIN!
[Howard Kaylan] WAAAAAAAAH! That’s me! That’s me! Oh… oh, you voluptuous Manhattan Island clit. [Howard] Wow! Das bin ich! Das bin ich! Oh… oh, du sinnlich Manhattan Island Kitzler.
[FZ] Swear he was a Manhattan Island [FZ] Ich hätte schwören können, dass er von Manhattan Island stammt

[Howard Kaylan] Take me, I’m yours, you hole, fulfill my WILDEST DREAMS!
[Howard] Nimm mich, ich gehör’ dir, du Loch, erfüll mir meine wildesten Träume!
[Mark Volman] Ooooh! Anything for you, my most seductive, seclusive, pop-star of a man. [Mark] Uh! Für dich tu ich alles, du exklusiver und verführerischer Pop-Star von einem Mann.
[Howard Kaylan] Yeah? [Howard] Ja?
[Mark Volman] Picture this if you can… [Mark] Stell dir mal folgendes vor, falls du kannst…
[Howard Kaylan] Oh [Howard] Oh
[Mark Volman] Bead jobs! [Mark] Schöpfungen mit Perlen!
[Howard Kaylan] Oh! [Howard] Oh!
[Mark Volman] Knotted nylons! [Mark] Nylons mit Knoten drin!
[Howard Kaylan] Oh! [Howard] Oh!
[Mark Volman] Bamboo canes! [Mark] Bambusstöcke!
[Howard Kaylan] Oh! [Howard] Oh!
[Mark Volman] Three unreleased recordings of Crosby, Stills, Nash & Young fighting in the dressing-room of the Fillmore East! [Mark] Drei unveröffentlichte Aufnahmen von Crosby, Stills, Nash & Young, die in einer Garderobe vom Fillmore East zanken!
[Howard Kaylan] Oh! [Howard] Oh!
[Mark Volman] One enchilada wrapped with pickle sauce shoved up and down in between a donkey’s legs until he can’t stand it no more! All this and more, Howie, INCLUDING an electric cooled pony harness, with fuel injection… fuel injection… fuel injection. [Mark] Ein mit Remouladensauce überzogener Burrito, zwischen den Schenkeln eines Fettarsches auf und ab gestopft bis sie es nicht mehr aushält! All das, und noch mehr, Howard, plus ein elektrisch gekühltes Pony-Geschirr mit Einspritzpumpe… mit Einspritzpumpe… mit Einspritzpumpe.
[Howard Kaylan] Oh my God, I… I… I CAN’T STAND IT! I mean… I mean, do you understand the implications of what I’m saying? I… I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND… FEET ON FIRE… I’M GOING HOME! I GOTTA SEE MY BABY! I GONNA… SO HOT! I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND IT… I CAN’T STAND IT… I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND IT! I CAN’T… OH! OH NO! OH MY GOD! [Howard] O mein Gott, ich… ich… ich kann nicht widerstehen! Ich mein’… Ich mein’, begreifst du die Implikationen dessen, was ich sag’? Ich… kann nicht widerstehen! Ich kann nicht widerstehen! Ich kann nicht widerstehen! Ich kann nicht widerstehen! Ich kann nicht widerstehen… Heiße Kohlen… Ich geh’ nach Hause! Ich muss mein Baby seh’n! Ich werd’… Geil wie die Hölle! Ich kann nicht widerstehen! Ich kann nicht widerstehen! Ich kann nicht widerstehen! Ich kann nicht widerstehen… Ich kann nicht widerstehen… Ich kann nicht widerstehen! Ich kann nicht widerstehe! Ich kann nicht… oh! Oh nein! O mein Gott!
I can’t stand it! Oh, I really can’t stand it, please give it to me… give it to me right here in the trunk of your Gremlin, give me… GIVE ME THE ENCHILADA WITH THE PICKLE SAUCE SHOVED UP AND DOWN THE DONKEY’S ASS UNTIL HE CAN’T COME ANYMORE! Ich kann nicht widerstehen! Oh, wirklich, ich kann nicht widerstehen, bitte gib mir’s… gib mir’s gleich hier im Kofferraum von deinem Gremlin, gib mir… gib mir den mit Remouladensauce überzogenen Burrito in den Poloch eines Fettarsches auf und ab gestopft bis sie es nicht mehr aushält!
[Mark Volman] Hey hey! Not until you sing me your big hit record! And I wanna hear the big hit record, and I wanna hear it now, an’ I wanna hear the big hit record now with a BULLET! With a BULLET! [Mark] Hey hey! Aber erst musst du mir deinen großen Hit vorsingen! Und ich will den großen Hit hören, und ich will ihn sofort hören, und ich will den großen Hit auf der Stelle mit ‘nem Projektilssymbol hören! Mit ‘nem Projektilssymbol!
[Howard Kaylan] The bullet? [Howard] Das Projektilssymbol?
[Mark Volman] The BULLET! The BULLET! It’s the part that gets me the hottest. Now sing me that record, and I wanna hear it right now or you ain’t driving nowhere tonight, buddy. [Mark] Das Projektilssymbol! Das Projektilssymbol! Das ist das Teil, das mich am geilsten macht. Also sing mir den Hit vor, und ich will ihn jetzt sofort hören, oder du fährst heut’ Abend nirgends mehr hin, Kumpel.
[Howard Kaylan] Well, I know when I’m licked, all over. OK, baby, bend over and spread ‘em! Here comes my BULLETS! [Howard] Na gut, ich geb’ meine totale Niederlage zu. OK, Baby, bück dich runter und mach die Beine breit! Hier kommen meine Projektile!

9. Happy together

9. Glücklich zusammen


Say!
 
[Howard Kaylan] Imagine me and you Stell dir dich und mich vor
I do Ich mache das
I think about you day and night Ich denke Tag und Nacht an dich
It’s only right Es ist mehr als fair
To think about the girl you love An das Mädchen zu denken, das du liebst
And hold her tight Und sie festzuhalten
So happy together! Sehr glücklich zusammen!
 
If I should call you up Wenn ich dich anrufe
Call you up Dich anrufe
Invest a dime Mithilfe von zehn Cents
And you say you belong to me Und du sagst, du gehörst mir
Ease my mind Ich würde Frieden finden
And ease my mind Und ich würde Frieden finden
Imagine how the world could be Stell dir dich vor, wie die Welt sein könnte
Very fine Wunderschön
So very fine Sehr wunderschön
So happy together! Sehr glücklich zusammen!
 
[Mark Volman] Just like a big rock show, if you wanna sing along Wie bei einem großen Rockkonzert, wenn ihr gerne zusammen singt
 
I can’t see me lovin’ nobody but you for all my life! Ich kann mir nicht vorstellen, mein ganzes Leben lang niemand außer dir zu lieben!
When you’re with me, baby, the skies will be blue for all my life! Wenn du bei mir bleibst, Baby, werden die Himmel lebenslang blau sein!
 
[Mark Volman] Everybody sing along like a big rock show, come on! Singt alle zusammen, wie bei einem großen Rockkonzert, kommt schon!
 
Pa pa pa pa
Pa pa pa pa pa pa pa
Pa pa pa pa
Pa pa pa pa
Pa pa pa pa pa pa pa
Pa pa pa pa
 
Pa pa pa pa
Pa pa pa pa pa pa pa
Pa pa pa pa
Pa pa pa pa
Pa pa pa pa pa pa pa
Pa pa pa pa
 
ONE MORE TIME! NOCH EINMAL!
 
Pa pa pa pa
Pa pa pa pa pa pa pa
Pa pa pa pa
Pa pa pa pa
Pa pa pa pa pa pa pa
Pa pa pa pa
 
[FZ] We’d like to thank you very much for comin’ to our concert tonight Wir möchten uns ganz herzlich bei ihnen bedanken, dass ihr heute Abend zu unserem Konzert gekommen seid
I know that uh… in a way it’s sad that Bill Graham is closin’ down the Fillmore, but uh… I’m sure he’ll get into somethin’ better. It’s been lovely, workin’ for you this evenin’. Good night! Mir ist klar, dass äh… es irgendwie traurig ist, dass Bill Graham das Fillmore schließt, aber äh… er wird sich sicherlich um etwas Besseres kümmern. Es war gut, heute Abend für euch zu arbeiten. Gute Nacht!
 
Good night Gute Nacht
Good night, good night Gute Nacht, Gute Nacht
Good night, boys and girls! Gute Nacht, Jungs und Mädchen!
Good night, good night Gute Nacht, Gute Nacht
Good night, good night, boys and girls! Gute Nacht, Gute Nacht, Jungs und Mädchen!
Good night Gute Nacht
Good night, boys and girls! Gute Nacht, Jungs und Mädchen!

10. Lonesome electric turkey {King Kong}

10. Einsamer elektrischer Truthahn


[Instrumental] [Instrumental]

11. Peaches en regalia

11. Pfirsiche mit großem Pomp


[Instrumental] [Instrumental]

12. Tears began to fall

12. Die Tränen begannen zu fallen


Wow! Wow!
Tears began to fall Die Tränen begannen zu fallen
The writing’s on the wall Mein Schicksal war besiegelt
‘Cause there was nothing I could say Denn ich nichts sagen konnte
She took the car and drove away Sie nahm das Auto und ging
 
And now I’m sittin’ here all alone Und jetzt bin ich ganz allein hier
Without no love of my own Ohne Liebe für mich
That’s when the tears began to fall Das ist, wenn Tränen begannen zu fallen
‘Cause I ain’t got no love at all Denn ich nicht einmal ein bisschen Liebe habe
 
Tears began to fall and fall and fall down my shirt Tränen begannen auf mein Hemd zu fallen
‘Cause I feel so hurt since my baby drove away Denn ich mich so verletzt fühle, seit mein kleines Mädchen gegangen ist
 
Tears began to fall Die Tränen begannen zu fallen
And tears began to fall Und die Tränen begannen zu fallen
Tears began to fall and fall and fall Und die Tränen begannen zu fallen und fallen und fallen
Tears began to fall Die Tränen begannen zu fallen
 
Ay ay ay aaaah
Ay ay ay aaaah
Ay-ay ay ay-ay aaaah
Ay-ay ay ay-ay aaaah
 
And now I’m sittin’ here all alone Und jetzt bin ich ganz allein hier
Without no love of my own Ohne Liebe für mich
Without no love of my own Ohne Liebe für mich
Without no love of my own Ohne Liebe für mich
 
Tears began to fall Die Tränen begannen zu fallen
Tears began to fall Die Tränen begannen zu fallen
Tears began to fall Die Tränen begannen zu fallen
Tears began to fall Die Tränen begannen zu fallen
 
Tears began to fall Die Tränen begannen zu fallen
Tears began to fall Die Tränen begannen zu fallen
Tears began to fall Die Tränen begannen zu fallen
Tears began to fall Die Tränen begannen zu fallen
 
Now! Jetzt!
 
Tears began to fall and fall and fall down my shirt Tränen begannen auf mein Hemd zu fallen
‘Cause I feel so hurt since my baby drove away Denn ich mich so verletzt fühle, seit mein kleines Mädchen gegangen ist
 
Wah-wah-wah-wah-wah
Tears began to fall Die Tränen begannen zu fallen
Tears began to fall Die Tränen begannen zu fallen
Tears began to fall Die Tränen begannen zu fallen
Wah-wah-wah-wah-wah
Tears began to fall Die Tränen begannen zu fallen
Tears began to fall Die Tränen begannen zu fallen
Tears began to fall Die Tränen begannen zu fallen
 
Wah-wah-wah-wah-wah
Tears began to fall Die Tränen begannen zu fallen
Tears began to fall again Die Tränen begannen wieder zu fallen
Tears began to fall Die Tränen begannen zu fallen
Wah-wah-wah-wah-wah
Tears began to fall Die Tränen begannen zu fallen
Tears began to fall Die Tränen begannen zu fallen
Tears began to fall Die Tränen begannen zu fallen
 
Wah-wah-wah-wah-wah-waaah



Anzeigen entworfen von Cal Schenkel

Songtexte in englischer Sprache aus der Webseite Information Is Not Knowledge.

Erste Übersetzungen von Carl Weissner