[FZ] That’s right, you heard right: the secret word for tonight is “mud shark”! And of course with the “mud shark” secret word is the mud shark arpeggio…
| Ganz recht, ihr habt richtig gehört: das Geheimwort für heute Abend ist „Dornhai“! Und natürlich gibt’s zusammen mit dem geheimen Wort „Dornhai“ das Arpeggio von Dornhai… |
A marvelous lil’ arpeggio, and now the mating call of the adult male mud shark.
| Ein wunderbares kleines Arpeggio, und jetzt der Paarungsruf des erwachsenen Dornhai-Männchens. |
Mud sh-sh-shark
| Dornhai |
[FZ] THE MUD SHARK DANCING LESSON!
| DIE DORNHAI-TANZSTUNDE! |
Mud sh-sh-shark
| Dornhai |
[Mark Volman] Wait a minute, we’re gonna do a little dancing… a little dancing thing called “The mud shark”. Now, this dance started up in Seattle.
| Moment mal, jetzt machen wir ein Ballett… eine Ballettnummer namens „Der Dornhai“. Na, dieser Tanz wurde in Seattle geboren. |
[Howard Kaylan] Yes
| Ja |
[Mark Volman] The story…
| Die Geschichte… |
[FZ] Lemme tell you the story ‘bout the mud shark
| Ich erzähle euch die Geschichte vom Dornhai |
Mud sh-sh-shark
| Dornhai |
[FZ] (Bring the band on down behind me, boys)
| (Spielt leiser hinter mir, Jungs) |
[Howard Kaylan] Say! Good God! Ain’t it funky! Say!
| Erzähl es! Großer Gott! Es ist sehr merkwürdig! Erzähl es! |
[FZ] The origins of the mud shark are as follows…
| Die Entstehungsgeschichte des Dornhais sieht folgendermaßen aus… |
Mud sh-sh-shark
| Dornhai |
[FZ] There’s a motel in Seattle, Washington, called “The Edgewater Inn”. The Edgewater Inn is built out on a pier, so that means that when you look out your window you don’t see any dirt, it’s… got a bay or something out in your backyard.
| In Seattle, im Washington Staat, gibt’s ein Motel, das nennt sich „Edgewater Inn“. Das Edgewater Inn steht draußen auf einem Pier, das heißt also, wenn man aus dem Fenster schaut, dann sieht man kein Festland, draußen im hinteren Teil… gibt’s eine Bucht oder sowas. |
Mud sh-sh-shark
| Dornhai |
[FZ] And to make it even more interesting, in the lobby of the aforementioned motel there’s a bait and tackle shop where the residents can go down and, whenever they want to, rent a fishing pole and some preserved minnows and schlep back up to their rooms, open the window, stick their little pole outside and within a few minutes actually catch a fish of some sort that they can bring into their motel room and do whatever they want with it, you know what I mean?
| Und, was die Sache noch interessanter macht, in der Eingangshalle des eben erwähnten Motels gibt’s einen Laden für Angler, da können die Gäste jederzeit reingehen und sich eine Angelrute ausleihen und ein paar eingemachte Köder kaufen, und damit können sie dann rauf in ihre Zimmer latschen, das Fenster aufmachen, ihre kleine Rute rausstrecken und innerhalb weniger Minuten irgendwelche Fische fangen, und sie können sie in ihre Zimmer reinholen und damit machen, was sie wollen, versteht ihr, was ich meine? |
Mud sh-sh-shark
| Dornhai |
[FZ] Now, in this bay there’s quite a variety of… fish!
| Nun, in dieser Bucht gibt’s eine ziemlich große Auswahl an… Fischen! |
Mud sh-sh-shark
| Dornhai |
[FZ] Not only do they have mud sharks up there, they got little octopuses that you can catch
| Nicht nur Dornhaie haben sie da, sie haben auch kleine Tintenfische, die man fangen kann |
Fish!
| Fische! |
Mud sh-sh-shark
| Dornhai |
[FZ] And all of these denizens of the deep can come in real handy
| Und diese Meeresbewohner können sich gelegentlich als recht nützlich erweisen |
Mud sh-sh-shark
| Dornhai |
[FZ] Let’s say you were a travelling rock & roll band called “The Vanilla Fudge”
| Nehmen wir mal an, ihr seid eine Rock & Roll Band, die sich „Vanilla Fudge“ nennt, und ihr seid unterwegs auf Tournee |
Let’s say one night you checked into the Edgewater Inn with an 8mm movie camera…
| Nehmen wir mal an, ihr habt euch eines Abends im Edgewater Inn Motel einquartiert, mit einer 8mm Filmkamera… |
Mud sh-sh-shark
| Dornhai |
[FZ] Enough money to rent a pole, and just to make it more interesting…
| Genug Geld, um euch eine Angelrute zu mieten, und, um die Sache noch interessanter zu machen… |
Mud sh-sh-shark
| Dornhai |
[FZ] A succulent young lady…
| Einer saftigen jungen Lady… |
[Howard Kaylan] Nooo!
| Nein! |
[FZ] With a taste for the bizarre!
| Mit einer Vorliebe für das Bizarre! |
Mud sh-sh-shark
| Dornhai |
[FZ] My mind drifts back, to a meeting, a chance meeting in the Chicago O’Hare airport…
| Meine Gedanken schweifen zurück zu einem Treffen, einem zufälligen Treffen im O’Hare Flughafen von Chicago… |
Mud sh-sh-shark
| Dornhai |
[FZ] Where the members of the Vanilla Fudge told Don Preston about a home movie they made at the Edgewater Inn, with a mud shark!
| Wo die Mitglieder der Vanilla Fudge unserem Don Preston von einem Amateur-Film erzählten, den sie im Edgewater Inn mit einem Dornhai gemacht hatten! |
Mud sh-sh-shark
| Dornhai |
[FZ] And I’m gonna tell you, this dance, the mud shark, is sweeping the ocean!
| Ich sage euch, dieser Tanz, der Dornhai, ist drauf und dran, sich den ganzen Ozean zu erobern! |
Hey!
| |
Mud sh-sh-shark
| Dornhai |
[Mark Volman] Ah, we’re goin’! Go ‘head! Ah, we’re goin’! Now we’re gonna go out, somehow! Come on!
| Ah, geht die Post! Kommt schon! Ah, los geht’s! Jetzt werden wir irgendwie irre! Los! |
| |
Out
| Irre |
You go out
| Du wirst irre |
So far out
| Völlig irre |
You do the mud shark, baby
| Du tanzt den Dornhai, Baby |
| |
Out
| Irre |
You go out
| Du wirst irre |
So far out
| Völlig irre |
You do the mud shark, baby
| Du tanzt den Dornhai, Baby |
Now show ‘em what they do with the mud shark!
| Nun, zeig ihnen, was sie mit Dornhai machen! |
| |
Out
| Irre |
You go out
| Du wirst irre |
Now show ‘em what they do with the mud shark!
| Nun, zeig ihnen, was sie mit Dornhai machen! |
So far out
| Völlig irre |
You do the mud shark, baby
| Du tanzt den Dornhai, Baby |
Hey!
| |
| |
Out
| Irre |
You go out
| Du wirst irre |
Catch the mud shark
| Fang den Dornhai |
So far out
| Völlig irre |
You do the mud shark, baby
| Du tanzt den Dornhai, Baby |
| |
Out
| Irre |
You go out
| Du wirst irre |
So far out
| Völlig irre |
You do the mud shark, baby
| Du tanzt den Dornhai, Baby |
[Repeat]
| [Wiederholt] |
[Howard Kaylan] What’s a girl like you doin’ in a place like this?
| [Howard] Was macht ein Mädchen wie du in so einem Schuppen hier? |
[Mark Volman] I left my place after midnight and I came to this hall
| [Mark] Ich bin nach Mitternacht losgezogen und hier in diesen Saal gekommen |
Me and my girlfriend, we came here lookin’ to ball
| Meine Freundin und ich, wir sind hergekommen, um einen Fick zu mach’n |
[Howard Kaylan] You came to the right place, this is it
| [Howard] Ihr kamt an der richtigen Stelle, es ist genau hier |
This is the swingin’-est place in New York City
| Das ist der lebhafteste Laden in New York City |
No shit!
| Ohne Scheiß! |
| |
[Mark Volman] How true that is!
| [Mark] Kann man wohl sagen! |
[Howard Kaylan] Oh, how true indeed
| [Howard] Oh, kann man wirklich wohl sagen |
[Mark Volman] Yeah, me and my… me and my girlfriend, we come here every Friday an’ Saturday night looking for that hot romance we need
| [Mark] Ja, meine… meine Freundin und ich, wir kommen hier jeden Freitag- und Samstagabend auf der Jagd nach den Sexkapaden, die wir brauchen |
We like to get it on. Do you like to get it on, too?
| Wir machen gern einen drauf. Machst du auch gern einen drauf? |
[Howard Kaylan] Well, now, what did you have in mind?
| [Howard] Nun, sag mir, an was habt ihr so gedacht? |
[Mark Volman] Well, I’ll tell ya: well, I get off bein’ juked with a baby octopus and spewed upon with creamed corn
| [Mark] Naja, ich sag’ dir: ich genieß’, wenn mich man mit ‘nem Baby-Tintenfisch penetriert und auf mich Grießbrei kotzt |
An’ my girlfriend, she digs it with a hot Yoo-hoo bottle while somebody’s screamin’:
| Und meine Freundin, sie hat’s gern mit ‘ner heißen Yoo-hoo Flasche, während jemand brüllt: |
“CORKS AN’ SAFETIES, PIGS AN’ DONKEYS”
| „KORKEN UND SICHERUNGEN, SCHWEINE UND ESEL“ |
ALICE COOPER, BABY, WAAAAH!
| ALICE COOPER, BABY, WOW! |
| |
[Bob Harris] Well, it gets me so hot I could scream:
| [Bob] Na, das macht mich ja so heiß da möcht’ ich doch gleich brüllen: |
ALICE COOPER, ALICE COOPER! WAAAAH!
| ALICE COOPER, ALICE COOPER! WOW! |
ALICE COOPER, ALICE COOPER! WAAAAH!
| ALICE COOPER, ALICE COOPER! WOW! |
[Howard Kaylan] You two chicks sound real far out and groovy. Ever been to a Holiday Inn?
| [Howard] Ihr beide Hühnchen seht wirklich abgefahren und ansprechend aus. Wart ihr schon mal in ‘nem Holiday Inn? |
Ha-ha-ha-ha-ha-ha-haaa
| |
Magic Fingers in the bed ▶ (Picture it!), wall-mounted TV screen
| Bett mit Massagegerät ▶ (Stellt euch das mal vor!) Fernsehbildschirm an der Wand |
Coffee-Host plugged into the bathroom wall, Formica’s really keen!
| Kaffeemaschine in die Badezimmerwand eingebaut, die Formica ist total krass! |
| |
[Chorus] What kind of girl?
| [Chor] Für was für ‘ne Sorte Mädchen? |
What kind of girl do you think we are?
| Für was für ‘ne Sorte Mädchen hältst du uns eigentlich? |
What kind of girl?
| Für was für ‘ne Sorte Mädchen? |
What kind of girl do you think we are?
| Für was für ‘ne Sorte Mädchen hältst du uns eigentlich? |
I ain’t no groupie
| Ich bin kein Groupie |
Don’t call us “groupies”, that is going too far
| Nenne uns bloß nicht „Groupies“, das geht zu weit |
What kind of girl?
| Für was für ‘ne Sorte Mädchen? |
We wouldn’t ball you just because you’re a star
| Wir würden dich niemals pimpern, nur weil du ein Star bist |
[FZ] These girls wouldn’t let just anybody… spew on their vital parts
| [FZ] Diese Mädchen wurden sich nicht einfach von jedem… auf ihre vitalen Körperteile kotzen lassen |
They want a guy from a group with a big hit single in the charts!
| Sie wollen einen Kerl von einer Gruppe, die eine große Hit-Single in den Charts hat! |
| |
[Howard Kaylan] Funny you should mention it: our new single made the charts this week with a bullet!
| [Howard] Was ein merkwürdiger Zufall: unsere neue Single ist diese Woche in den Charts gelandet mit ‘nem Projektilssymbol! |
With a bullet!
| Mit ‘nem Projektilssymbol! |
Just let me put a little more rancid Budweiser on my beard right now, baby, and you can show me how a young girl such as you might be THRILLED and overwhelmed by me, ho-ho
| Lass mich grade noch ‘n bisschen ranziges Budweiser-Bier auf meinen Bart einschenken, Baby, und dann kannst du mir zeigen, wie sich ein junges Mädchen wie du von mir scharf mach’n und überwältigen lässt, oh |
[Mark Volman] What hotel did you say you were staying at?
| [Mark] Wie hieß doch gleich das Hotel, wo ihr wohnt? |
[Howard Kaylan] Wanna split right away?
| [Howard] Willste schon geh’n? |
[Mark Volman] Not so fast, you silly boy. There’s one thing I gotta say:
| [Mark] Nicht so hastig, du Dummerchen. Eins muss ich erst noch sagen: |
| |
We want a guy from a group who’s got a thing in the charts
| Wir wollen ‘nen Kerl von ‘ner Gruppe, die was in den Charts hat |
We want a guy from a group who’s got a thing in the charts
| Wir wollen ‘nen Kerl von ‘ner Gruppe, die was in den Charts hat |
We want a guy from a group who’s got a thing in the charts
| Wir wollen ‘nen Kerl von ‘ner Gruppe, die was in den Charts hat |
We want a guy from a group who’s got a thing in the charts
| Wir wollen ‘nen Kerl von ‘ner Gruppe, die was in den Charts hat |
And if his dick is a monster…
| Und wenn sein Dick ein Monster ist… |
If his dick is a monster…
| Wenn sein Dick ein Monster ist… |
If his dick is a monster…
| Wenn sein Dick ein Monster ist… |
They will give him their hearts
| Sie werden ihm ihre Herzen geben |
| |
[Howard Kaylan] Hold it! Please hold it!
| Warte! Bitte warte! |
My God, Madge ▶, you voluptuous New York City slit
| Mein Gott, Madge ▶, du geile New York City Fotze |
Why didn’t you tell me before? It was so hard to tell with your little blousey-poo on, but, now that I see you… I would have helped, I didn’t know you were so obviously pregnant.
| Warum hast du mir das nicht vorher gesagt? Es war kaum zu seh’n unter deiner kleinen Bluse, die du da anhast, aber, jetzt wo ich dich vor mir seh’… Ich hätte dir ja geholfen, ich wusste nicht, dass du so eindeutig schwanger bist. |
| |
I’ve got the thing you need
| Ich hab’ genau das Ding, was ihr braucht |
I am endowed beyond your wildest
| Was an mir dranhängt, übertrifft eure wildesten |
Clearasil-spattered fantasies
| Clearasil-Pickelcreme-verschmierten Fantasien |
Ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah aah
| |
| |
Girls from all over the world
| Mädeln aus aller Welt strömen herbei |
Flock to write my name on the toilet walls
| Um meinen Namen an die Wand zu schreiben in der Toilette |
Of the Whisky a Go Go
| Vom Whisky a Go Go |
For I AM BWANA DIK
| Denn ich bin Bwana Dik |
I AM BWANA DIK
| ICH BIN BWANA DIK |
ME BWANA DIK
| ICH BWANA DIK |
YO! ME BWANA DIK!
| ICH SELBST! ICH BWANA DIK! |
SAY!
| |
| |
My dick is a monster
| Mein Dick ist ein Monster |
Give me your heart
| Gib mir dein Herz |
Bwana Dik is a legend, enormous thou art
| Bwana Dik ist eine Legende, Thoukunst riesig |
My dick is a Harley
| Mein Dick ist eine Harley |
You kick it to start
| Ein Schlag genügt, um ihn in Bewegung zu setzen |
Bwana Dik speaks, the heavens will part
| Wenn Bwana Dik spricht, tun sich die Himmel auf |
My dick is a dagger
| Mein Dick ist ein Dolch |
I’ll force it to fit
| Ich werd’ schieben ihn rein mit Gewalt |
My dick is a reamer, baby
| Mein Dick ist eine Reibahle, Baby |
To scream up your slit
| Um deine Möse zum Brüllen zu bringen |
Steam it! Ream it! Cream it!
| Befeuchte sie! Erweitere sie! Mit Creme reibe sie! |
Mud shark
| Dornhai |
Mud shark
| Dornhai |
| |
You can hear the steam, baby
| Hör die Ausdünstung, Baby |
You can hear the screamin’ steam right now
| Hör die Ausdünstung, die grade jetzt zischt |
As the reamer steams up the lake
| Während die Reibahle die hilfsbereite Mieze überhitzt |
Reenie weenie up to the snake
| Von Pipimann bis Schlange |
| |
Acetylene nirvana hemorrhoids
| Acetylen / Arschsethylen, Nirwana, Hämorrhoiden |
Talkin’ ‘bout your hemorrhoids, baby
| Ich red’ von deinen Hämorrhoiden, Baby |
Acetylene nirvana hemorrhoids
| Acetylen / Arschsethylen, Nirwana, Hämorrhoiden |
Talkin’ ‘bout your hemorrhoids, baby
| Ich red’ von deinen Hämorrhoiden, Baby |
| |
Steam roller
| Dampfwalze |
Talkin’ ‘bout your hemorrhoids, baby
| Ich red’ von deinen Hämorrhoiden, Baby |
Steam roller
| Dampfwalze |
Steam roller
| Dampfwalze |
I’m talkin’ ‘bout your hemorrhoids, baby
| Ich red’ von deinen Hämorrhoiden, Baby |
Steam roller
| Dampfwalze |
Not now, girl
| Nicht jetzt, Baby |
| |
Acetylene nirvana hemorrhoids
| Acetylen / Arschsethylen, Nirwana, Hämorrhoiden |
Talkin’ ‘bout your hemorrhoids, baby
| Ich red’ von deinen Hämorrhoiden, Baby |
Acetylene nirvana hemorrhoids
| Acetylen / Arschsethylen, Nirwana, Hämorrhoiden |
Talkin’ ‘bout your hemorrhoids, baby
| Ich red’ von deinen Hämorrhoiden, Baby |
| |
I need somebody to…
| Ich brauche jemanden… |
Help me
| Der mir hilft |
Help me
| Der mir hilft |
Help me
| Der mir hilft |
Help me
| Der mir hilft |
Help me
| Der mir hilft |
Help me
| Der mir hilft |
Help me
| Der mir hilft |
| |
Hear the steam
| Hör die Ausdünstung |
See the steam
| Sieh die Ausdünstung |
Hear the steam
| Hör die Ausdünstung |
Hear the screaming hot black steaming
| Hör die heiße, schwarze Ausdünstung, die zischt |
Iridescent Naugahyde python’s gleaming
| Der schillernde Python in Kunstleder, der glitzert |
Steam roller
| Dampfwalze |
[Mark Volman] I mean really…
| [Mark] Ich meine, ehrlich… |
[Howard Kaylan] Rant-rant-rant-rt-rt-rt-rant-nt
| |
[Mark Volman] You are… You gotta tell me som—. I mean seriously, I’m tellin’ you, this is the first time that any of my girlfriends and I have ever met anybody really from Hollywood. I mean, really, my girlfriend Jim and Ian and Aynsley and Bob and Frank, I mean, none of us… we’ve never…
| [Mark] Du… Du musst mir mal was verraten. Ich mein’, im Ernst, glaub mir, das ist das erste Mal, dass meine Freundinnen und ich jemand treffen, der echt aus Hollywood kommt. Ich mein’, ehrlich, meine Freundinnen Jim und Ian und Aynsley und Bob und Frank, ich meine, keine von uns… wir haben noch… |
[Howard Kaylan] Pleased to meet you
| [Howard] Freut mich, euch kennenzulernen |
[Ian Underwood] Hi, Howie
| [Ian] Hi, Howard |
[Mark Volman] We’ve never met a pop-star from Hollywood. Tell me something, have you ever met Davy Jones, or…
| [Mark] Wir haben noch nie einen Pop Star aus Hollywood getroffen. Sag mal, hast du mal Davy Jones kennengelernt oder… |
[Howard Kaylan] No
| [Howard] Nein |
[Mark Volman] Or Bobby Sherman?
| [Mark] Oder Bobby Sherman? |
[Howard Kaylan] No, I…
| [Howard] Nee, ich… |
[Mark Volman] I mean, David Cassidy, he’s so…
| [Mark] Ich mein’, David Cassidy, der ist so… |
[Howard Kaylan] No. Jimmy Greenspoon, and once I…
| [Howard] Nee. Jimmy Greenspoon, den habe ich mal… |
[Mark Volman] Three Dog Night?
| [Mark] Three Dog Night? |
[Howard Kaylan] Yeah
| [Howard] Ja |
[Mark Volman] Oh! I love them! They’re my favorite band! Oh God, oh, do you like my new car? My dad just gave it to me for graduation.
| [Mark] Oh! Die mag ich! Die sind meine Lieblingsband! Oh Gott, oh, gefällt dir mein neues Auto? Mein Daddy hat mir’s grad’ zum Abitur geschenkt. |
[Howard Kaylan] Oh yeah! It’s a… It’s a Fillmore, isn’t it? Real futuristic, ah. I dig the fins. Listen, do you know how to get to the uh… Holiday Inn from here?
| [Howard] Oh ja! Das ist… Das ist ein Fillmore, nicht? Richtig futuristisch, ah. Die Heckflossen finde ich gut. Hör mal, weißt du, wie man von hier aus zum äh… Holiday Inn kommt? |
[Mark Volman] No, uh… which one is it?
| [Mark] Nee, äh… welches meinst du? |
[Howard Kaylan] (BURP - Excuse me) It’s… It’s… It’s the one by the airport, you know, ‘cause we gotta… we gotta get up early an’ fly outta here in the morning, you know?
| [Howard] (RÜLP - Entschuldigung) Das… Das… Das am Flughafen, verstehst du, morgen müssen wir… müssen wir nämlich früh aus den Federn, um unseren Flieger zu erwischen, verstehst du? |
[Mark Volman] Oh! Oh, I didn’t know that.
| [Mark] Ach so! Das hab’ ich nicht gewusst. |
Oh yeah!
| Oh ja! |
[Mark Volman] Where… Where d’you guys play tomorrow night? I mean, I’d like to come maybe in your bus or somethin’.
| [Mark] Wo… Wo spielt ihr Jungs denn morgen Abend? Ich mein’, ich würd’ gerne kommen, vielleicht in eurem Reisebus oder sowas. |
[Howard Kaylan] Yeah?
| [Howard] Ja? |
In the bus!
| Im Reisebus! |
[Howard Kaylan] Come in the bus, huh? Tomorrow we’re in uh… let’s see, Tierra del Fuego.
| [Howard] Kommen im Reisebus, hm? Morgen sind wir in äh… mal seh’n, in Tierra del Fuego. |
[Mark Volman] Oh, you’re so professional, Howie!
| [Mark] Oh, ihr seid ja so professionell, Howard! |
[Howard Kaylan] Oh, it’s not…
| [Howard] Oh, das ist nicht… |
[Mark Volman] Howie, I mean…
| [Mark] Howard, ich mein’… |
[Howard Kaylan] It’s nothing
| [Howard] Nicht der Rede wert |
[Mark Volman] I mean the way you’re gettin’ to p— to play in all these exotic places, I mean…
| [Mark] Ich mein’, wie ihr so überall rumkommt zum Spielen, all diese exotischen Gegenden, ich mein’… |
[Howard Kaylan] Yeah
| [Howard] Ja |
[Mark Volman] Tell me something, tell me and all my girl— tell me: do you really have a hit record on the charts now with a BULLET? I mean that’s really important to me.
| [Mark] Sag mir mal eins, mir und allen meinen Freundinnen, sag mir eins: habt ihr zur Zeit wirklich einen Hit in den Charts mit ‘nem Projektilssymbol? Ich mein’ das ist wirklich wichtig für mich. |
[Howard Kaylan] Listen, honey, would I lie to you just to get in your pants?
| [Howard] Hör mal, Süßer, meinst du, ich lüg’ dir was vor, nur um in deine Hose zu einbrechen? |
[Mark Volman] He-Hey! Listen!
| [Mark] Hey-hey! Hör mal! |
[Jim Pons] Hey hey
| |
[Mark Volman] Hey, listen to me, tell him: “WE ARE NOT GROUPIES!”
| [Mark] Hey, hör mir zu, sag’s ihm: „Wir sind keine Groupies!“ |
[Howard Kaylan] No, I never… I never said that
| [Howard] Nee, habe ich… habe ich ja auch gar nicht |
[Mark Volman] We’re not groupies! You better understand, I told Robert Plant it, I told Elton John, I told all those big guys.
| [Mark] Wir sind keine Groupies! Dass wir uns da richtig verstehen, das hab’ ich schon zu Robert Plant gesagt, zu Elton John, zu all diesen Größen. |
[Howard Kaylan] Robert Planet?
| [Howard] Robert Planet? |
[Mark Volman] We are not groupies!
| [Mark] Wir sind keine Groupies! |
[Howard Kaylan] No, I never…
| [Howard] Nee, habe ich ja nie… |
[Mark Volman] Roger Daltrey never laid a hand on me!
| [Mark] Roger Daltrey hat mich nie unsittlich berührt! |
[Howard Kaylan] No, I never… I… It’s obvious to see why. Listen, I’ve never…
| [Howard] Nee, habe ich ja nie… habe ich… Kann mir gut denken, warum. Hör mal, habe ich ja nie… |
[Mark Volman] And my…
| [Mark] Und meine… |
[Jim Pons] Howard…
| [Jim] Howard… |
[Mark Volman] Tell him! Tell him right now!
| [Mark] Sag’s ihm! Sag’s ihm gleich mal Bescheid! |
[Jim Pons] We only like musicians for f-friends, you know?
| [Jim] Wir möchten Musiker nur zum Freunden haben, versiehst du? |
[FZ] Real straight arrow, Howie
| [FZ] Ein echter Unschuldsengel, Howard |
[Mark Volman] Really, just for friends, Howie
| [Mark] Ehrlich, nur als Freunde, Howard |
[Jim Pons] But we still like you
| [Jim] Aber wir mögen dich trotzdem |
[FZ] Yeah, we wouldn’t mind coming in your bus, though
| [FZ] Ja, aber wir hätten nichts dagegen, in eurem Reisebus zu kommen |
[Jim Pons] I mean, we still want to hear your record
| [Jim] Ich mein’, wir würden trotzdem gern euren Hit hören |
[Howard Kaylan] Listen, you chicks, now didn’t… didn’t you just say that you got off bein’ juked with a BABY OCTOPUS and spewed upon with creamed corn, an’ that your harelipped dyke-o bass-playing girlfriend on the backseat had to have it with a Yoo-hoo bottle or she went apeshit?
| [Howard] Jetzt hört mal her, ihr Hühnchen, hast du… hast du nicht grad’ vorhin gesagt, dass du genießt, wenn dich man mit ‘nem Baby-Tintenfisch penetriert und auf dich Grießbrei kotzt, und dass deine hasenschartige lesbische Bass-spielende Freundin auf dem Rücksitz unbedingt mit ‘ner Yoo-hoo Flasche es mach’n musste, oder sie hätte die Motten gekriegt? |
[Mark Volman] Oh
| [Mark] Oh |
[Howard Kaylan] What’s the deal, baby?
| [Howard] Wo ist das Problem, Baby? |
[Mark Volman] Howie!
| [Mark] Howard! |
[Howard Kaylan] Come on
| [Howard] Komm schon |
[Mark Volman] Howie, listen to me, all that’s true
| [Mark] Howard, hör mir zu, das stimmt alles |
[Howard Kaylan] Come across, like… you know?
| [Howard] Ich hab’ das Gefühl… weißt du? |
[Mark Volman] I swear, all that’s true, and sometimes I even dig it with a Dr. Brown’s cream soda or a Cel-Ray! BUT we are NOT groupies! No matter what you think.
| [Mark] Das stimmt alles, und manchmal ich’s sogar mit ‘ner Dr. Brown’s Cream Soda oder mit ‘ner Cel-Ray genieße! Aber wir sind keine Groupies! Egal was du denkst. |
[Howard Kaylan] No, I never…
| [Howard] Nee, habe ich ja nie… |
[Mark Volman] We are not groupies
| [Mark] Wir sind keine Groupies |
[Howard Kaylan] You see, there seems to be some kind of a communications problem, honey, because I… I’m a lonely guy from outta town, you know, an’… an’ I want some action. What… What I’m talkin’ about is, I wanna… a-a steaming, succulent, ever-widening, gooey, drippy, runny kind of a hole with a… with… How shall I put this? What say we hop in the trunk of your Gremlin an’ get our rocks off?
| [Howard] Du weißt schon, wir haben hier anscheinend Kommunikationsprobleme, Süßer, ich bin nämlich… ich bin nur ein einsamer Typ von auswärts, verstehst du, und… und ich möchte gern ‘n bisschen Action. Was… Was ich damit sagen will, ist, ich will… ein dampfendes, saftiges, nachgiebiges, immer erweiternd, klebriges, tropfendes, schmieriges Loch mit… mit… Wie soll ich mich da jetzt ausdrücken? Sag mal, wie wär’s, wenn wir in den Kofferraum von deinem Gremlin hechten und uns einen abgehen lassen? |
[Mark Volman] Hey! Hey-hey-hey-heyyyy, Jesus!
| [Mark] Hey! Hey hey hey hey, Jesus! |
[FZ] Very agile, Howie, very agile!
| [FZ] Sehr sportlich, Howard, sehr sportlich! |
[Mark Volman] I’m in this band, man, I am in this band no matter what we do up here, you know. Now listen, it just so happens…
| [Mark] Ich bin in dieser Group, Mann, ich bin in dieser Group, egal was wir hier oben machen. Pass auf, wie es der Zufall will… |
[Howard Kaylan] Yeah
| [Howard] Ja |
[Mark Volman] Tonight me and my girlfriends, I mean, we’ve all come here for one thing tonight…
| [Mark] Meine Freundinnen und ich heut’ Abend, ich mein’, wir sind alle für eine Sache hergekommen… |
[Howard Kaylan] Yeah?
| [Howard] Ja? |
[Mark Volman] Looking for a guy. And we’re looking for a guy from a group…
| [Mark] Wir wollen ‘nen Kerl. Und wir wollen ‘nen Kerl von ‘ner Gruppe… |
[Howard Kaylan] Wow!
| [Howard] Wow! |
[Mark Volman] BUT HE’S GOTTA HAVE A DICK!
| [Mark] ABER ER MUSS ‘NEN DICK HABEN! |
[Howard Kaylan] NO!
| [Howard] NEIN! |
[Mark Volman] AND HE’S GOTTA HAVE A DICK THAT’S A MONSTER!
| [Mark] UND SEIN DICK MUSS EIN MONSTER SEIN! |
[Howard Kaylan] WAAAAAAAAH! That’s me! That’s me! Oh… oh, you voluptuous Manhattan Island clit.
| [Howard] Wow! Das bin ich! Das bin ich! Oh… oh, du sinnlich Manhattan Island Kitzler. |
[FZ] Swear he was a Manhattan Island
| [FZ] Ich hätte schwören können, dass er von Manhattan Island stammt |
[Howard Kaylan] Take me, I’m yours, you hole, fulfill my WILDEST DREAMS!
| [Howard] Nimm mich, ich gehör’ dir, du Loch, erfüll mir meine wildesten Träume! |
[Mark Volman] Ooooh! Anything for you, my most seductive, seclusive, pop-star of a man.
| [Mark] Uh! Für dich tu ich alles, du exklusiver und verführerischer Pop-Star von einem Mann. |
[Howard Kaylan] Yeah?
| [Howard] Ja? |
[Mark Volman] Picture this if you can…
| [Mark] Stell dir mal folgendes vor, falls du kannst… |
[Howard Kaylan] Oh
| [Howard] Oh |
[Mark Volman] Bead jobs!
| [Mark] Schöpfungen mit Perlen! |
[Howard Kaylan] Oh!
| [Howard] Oh! |
[Mark Volman] Knotted nylons!
| [Mark] Nylons mit Knoten drin! |
[Howard Kaylan] Oh!
| [Howard] Oh! |
[Mark Volman] Bamboo canes!
| [Mark] Bambusstöcke! |
[Howard Kaylan] Oh!
| [Howard] Oh! |
[Mark Volman] Three unreleased recordings of Crosby, Stills, Nash & Young fighting in the dressing-room of the Fillmore East!
| [Mark] Drei unveröffentlichte Aufnahmen von Crosby, Stills, Nash & Young, die in einer Garderobe vom Fillmore East zanken! |
[Howard Kaylan] Oh!
| [Howard] Oh! |
[Mark Volman] One enchilada wrapped with pickle sauce shoved up and down in between a donkey’s legs until he can’t stand it no more! All this and more, Howie, INCLUDING an electric cooled pony harness, with fuel injection… fuel injection… fuel injection.
| [Mark] Ein mit Remouladensauce überzogener Burrito, zwischen den Schenkeln eines Fettarsches auf und ab gestopft bis sie es nicht mehr aushält! All das, und noch mehr, Howard, plus ein elektrisch gekühltes Pony-Geschirr mit Einspritzpumpe… mit Einspritzpumpe… mit Einspritzpumpe. |
[Howard Kaylan] Oh my God, I… I… I CAN’T STAND IT! I mean… I mean, do you understand the implications of what I’m saying? I… I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND… FEET ON FIRE… I’M GOING HOME! I GOTTA SEE MY BABY! I GONNA… SO HOT! I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND IT… I CAN’T STAND IT… I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND IT! I CAN’T… OH! OH NO! OH MY GOD!
| [Howard] O mein Gott, ich… ich… ich kann nicht widerstehen! Ich mein’… Ich mein’, begreifst du die Implikationen dessen, was ich sag’? Ich… kann nicht widerstehen! Ich kann nicht widerstehen! Ich kann nicht widerstehen! Ich kann nicht widerstehen! Ich kann nicht widerstehen… Heiße Kohlen… Ich geh’ nach Hause! Ich muss mein Baby seh’n! Ich werd’… Geil wie die Hölle! Ich kann nicht widerstehen! Ich kann nicht widerstehen! Ich kann nicht widerstehen! Ich kann nicht widerstehen… Ich kann nicht widerstehen… Ich kann nicht widerstehen! Ich kann nicht widerstehe! Ich kann nicht… oh! Oh nein! O mein Gott! |
I can’t stand it! Oh, I really can’t stand it, please give it to me… give it to me right here in the trunk of your Gremlin, give me… GIVE ME THE ENCHILADA WITH THE PICKLE SAUCE SHOVED UP AND DOWN THE DONKEY’S ASS UNTIL HE CAN’T COME ANYMORE!
| Ich kann nicht widerstehen! Oh, wirklich, ich kann nicht widerstehen, bitte gib mir’s… gib mir’s gleich hier im Kofferraum von deinem Gremlin, gib mir… gib mir den mit Remouladensauce überzogenen Burrito in den Poloch eines Fettarsches auf und ab gestopft bis sie es nicht mehr aushält! |
[Mark Volman] Hey hey! Not until you sing me your big hit record! And I wanna hear the big hit record, and I wanna hear it now, an’ I wanna hear the big hit record now with a BULLET! With a BULLET!
| [Mark] Hey hey! Aber erst musst du mir deinen großen Hit vorsingen! Und ich will den großen Hit hören, und ich will ihn sofort hören, und ich will den großen Hit auf der Stelle mit ‘nem Projektilssymbol hören! Mit ‘nem Projektilssymbol! |
[Howard Kaylan] The bullet?
| [Howard] Das Projektilssymbol? |
[Mark Volman] The BULLET! The BULLET! It’s the part that gets me the hottest. Now sing me that record, and I wanna hear it right now or you ain’t driving nowhere tonight, buddy.
| [Mark] Das Projektilssymbol! Das Projektilssymbol! Das ist das Teil, das mich am geilsten macht. Also sing mir den Hit vor, und ich will ihn jetzt sofort hören, oder du fährst heut’ Abend nirgends mehr hin, Kumpel. |
[Howard Kaylan] Well, I know when I’m licked, all over. OK, baby, bend over and spread ‘em! Here comes my BULLETS!
| [Howard] Na gut, ich geb’ meine totale Niederlage zu. OK, Baby, bück dich runter und mach die Beine breit! Hier kommen meine Projektile! |
Say!
| |
| |
[Howard Kaylan] Imagine me and you
| Stell dir dich und mich vor |
I do
| Ich mache das |
I think about you day and night
| Ich denke Tag und Nacht an dich |
It’s only right
| Es ist mehr als fair |
To think about the girl you love
| An das Mädchen zu denken, das du liebst |
And hold her tight
| Und sie festzuhalten |
So happy together!
| Sehr glücklich zusammen! |
| |
If I should call you up
| Wenn ich dich anrufe |
Call you up
| Dich anrufe |
Invest a dime
| Mithilfe von zehn Cents |
And you say you belong to me
| Und du sagst, du gehörst mir |
Ease my mind
| Ich würde Frieden finden |
And ease my mind
| Und ich würde Frieden finden |
Imagine how the world could be
| Stell dir dich vor, wie die Welt sein könnte |
Very fine
| Wunderschön |
So very fine
| Sehr wunderschön |
So happy together!
| Sehr glücklich zusammen! |
| |
[Mark Volman] Just like a big rock show, if you wanna sing along
| Wie bei einem großen Rockkonzert, wenn ihr gerne zusammen singt |
| |
I can’t see me lovin’ nobody but you for all my life!
| Ich kann mir nicht vorstellen, mein ganzes Leben lang niemand außer dir zu lieben! |
When you’re with me, baby, the skies will be blue for all my life!
| Wenn du bei mir bleibst, Baby, werden die Himmel lebenslang blau sein! |
| |
[Mark Volman] Everybody sing along like a big rock show, come on!
| Singt alle zusammen, wie bei einem großen Rockkonzert, kommt schon! |
| |
Pa pa pa pa
| |
Pa pa pa pa pa pa pa
| |
Pa pa pa pa
| |
Pa pa pa pa
| |
Pa pa pa pa pa pa pa
| |
Pa pa pa pa
| |
| |
Pa pa pa pa
| |
Pa pa pa pa pa pa pa
| |
Pa pa pa pa
| |
Pa pa pa pa
| |
Pa pa pa pa pa pa pa
| |
Pa pa pa pa
| |
| |
ONE MORE TIME!
| NOCH EINMAL! |
| |
Pa pa pa pa
| |
Pa pa pa pa pa pa pa
| |
Pa pa pa pa
| |
Pa pa pa pa
| |
Pa pa pa pa pa pa pa
| |
Pa pa pa pa
| |
| |
[FZ] We’d like to thank you very much for comin’ to our concert tonight
| Wir möchten uns ganz herzlich bei ihnen bedanken, dass ihr heute Abend zu unserem Konzert gekommen seid |
I know that uh… in a way it’s sad that Bill Graham is closin’ down the Fillmore, but uh… I’m sure he’ll get into somethin’ better. It’s been lovely, workin’ for you this evenin’. Good night!
| Mir ist klar, dass äh… es irgendwie traurig ist, dass Bill Graham das Fillmore schließt, aber äh… er wird sich sicherlich um etwas Besseres kümmern. Es war gut, heute Abend für euch zu arbeiten. Gute Nacht! |
| |
Good night
| Gute Nacht |
Good night, good night
| Gute Nacht, Gute Nacht |
Good night, boys and girls!
| Gute Nacht, Jungs und Mädchen! |
Good night, good night
| Gute Nacht, Gute Nacht |
Good night, good night, boys and girls!
| Gute Nacht, Gute Nacht, Jungs und Mädchen! |
Good night
| Gute Nacht |
Good night, boys and girls!
| Gute Nacht, Jungs und Mädchen! |
Wow!
| Wow! |
Tears began to fall
| Die Tränen begannen zu fallen |
The writing’s on the wall
| Mein Schicksal war besiegelt |
‘Cause there was nothing I could say
| Denn ich nichts sagen konnte |
She took the car and drove away
| Sie nahm das Auto und ging |
| |
And now I’m sittin’ here all alone
| Und jetzt bin ich ganz allein hier |
Without no love of my own
| Ohne Liebe für mich |
That’s when the tears began to fall
| Das ist, wenn Tränen begannen zu fallen |
‘Cause I ain’t got no love at all
| Denn ich nicht einmal ein bisschen Liebe habe |
| |
Tears began to fall and fall and fall down my shirt
| Tränen begannen auf mein Hemd zu fallen |
‘Cause I feel so hurt since my baby drove away
| Denn ich mich so verletzt fühle, seit mein kleines Mädchen gegangen ist |
| |
Tears began to fall
| Die Tränen begannen zu fallen |
And tears began to fall
| Und die Tränen begannen zu fallen |
Tears began to fall and fall and fall
| Und die Tränen begannen zu fallen und fallen und fallen |
Tears began to fall
| Die Tränen begannen zu fallen |
| |
Ay ay ay aaaah
| |
Ay ay ay aaaah
| |
Ay-ay ay ay-ay aaaah
| |
Ay-ay ay ay-ay aaaah
| |
| |
And now I’m sittin’ here all alone
| Und jetzt bin ich ganz allein hier |
Without no love of my own
| Ohne Liebe für mich |
Without no love of my own
| Ohne Liebe für mich |
Without no love of my own
| Ohne Liebe für mich |
| |
Tears began to fall
| Die Tränen begannen zu fallen |
Tears began to fall
| Die Tränen begannen zu fallen |
Tears began to fall
| Die Tränen begannen zu fallen |
Tears began to fall
| Die Tränen begannen zu fallen |
| |
Tears began to fall
| Die Tränen begannen zu fallen |
Tears began to fall
| Die Tränen begannen zu fallen |
Tears began to fall
| Die Tränen begannen zu fallen |
Tears began to fall
| Die Tränen begannen zu fallen |
| |
Now!
| Jetzt! |
| |
Tears began to fall and fall and fall down my shirt
| Tränen begannen auf mein Hemd zu fallen |
‘Cause I feel so hurt since my baby drove away
| Denn ich mich so verletzt fühle, seit mein kleines Mädchen gegangen ist |
| |
Wah-wah-wah-wah-wah
| |
Tears began to fall
| Die Tränen begannen zu fallen |
Tears began to fall
| Die Tränen begannen zu fallen |
Tears began to fall
| Die Tränen begannen zu fallen |
Wah-wah-wah-wah-wah
| |
Tears began to fall
| Die Tränen begannen zu fallen |
Tears began to fall
| Die Tränen begannen zu fallen |
Tears began to fall
| Die Tränen begannen zu fallen |
| |
Wah-wah-wah-wah-wah
| |
Tears began to fall
| Die Tränen begannen zu fallen |
Tears began to fall again
| Die Tränen begannen wieder zu fallen |
Tears began to fall
| Die Tränen begannen zu fallen |
Wah-wah-wah-wah-wah
| |
Tears began to fall
| Die Tränen begannen zu fallen |
Tears began to fall
| Die Tränen begannen zu fallen |
Tears began to fall
| Die Tränen begannen zu fallen |
| |
Wah-wah-wah-wah-wah-waaah
| |